Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así nace una tradición que hasta hoy tiene gran influencia en el ramo .
DE
Eine Tradition entsteht, die bis heute große Anziehungskraft auf die Branche ausübt.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Las telecomunicaciones y los medios no son unos ramos sacudidos por la crisis sino un sector en expansión.
Telekommunikation und Medien sind keine krisengeschüttelten Branchen , sondern ein expandierender Bereich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soy el número uno en el ramo .
Ich hab mich in meiner Branche hochgeackert.
Aquí trabajamos en estrecha colaboración con los fabricantes líderes en cada ramo .
Hierbei arbeiten wir eng mit den jeweils führenden Herstellern der Branche zusammen.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Así pues, queda a cargo de las empresas del ramo un importe de […].
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche .
La SIMBA tiene una representación en Dar-es-Salaam y nosotros tenemos aquí nuestro propio ramo .
SIMBA hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche .
Aquí encontrará prospectos sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Hier finden Sie Prospekte zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Este ramo tiene una cifra de negocios anuales de 600.000 millones de euros y da trabajo a 10 millones de personas.
Diese Branche hat einen Jahresumsatz von 600 Milliarden Euro und beschäftigt 10 Millionen Menschen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pues yo, señores, en mi ramo , he tenido bastante éxito.
Also, meine Herren. Ich habe in meiner Branche auch Erfolg.
aquí encontrará prospectos con información detallada sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Hier finden Sie Prospekte mit weiterführenden Informationen zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repitamos cada día aquella sagrada exclamación que los niños cantaban, mientras agitamos los ramos espirituales del alma:
Indem wir die geistlichen Zweige der Seele schwingen, rufen auch wir jeden Tag, gemeinsam mit den Kindern, in heiligem Jubel:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
…onde en vano florece el ramo del olivo
…o vergeblich die Zweige grüner Oliven blühen
Otro ramo que alcanzó gran auge, era la industria vidriera, que se desarrolló sobre todo, en las regiones boscosas y montañosas (montañas Jizerské y Posumava).
Ein weiterer Zweig , der zu großer Blüte gelangte, war die Glasherstellung, die sich vor allem in den Wald- und Gebirgslandschaften (Isergebirge und Böhmerwald und Umgebung) entwickelte.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ramos 1 y 2: «Accidentes y enfermedad»;
Zweige 1 und 2: „Unfälle und Krankheit“;
La actividad textil fue la rama industrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
ramos 14 y 15: «Crédito y caución»;
Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;
Lo dispuesto en el párrafo segundo no afectará en absoluto a las posibilidades de clasificación previstas en el anexo I para las actividades que pertenezcan claramente a otros ramos .
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ramo de flores bonitas encima de la mesa y los bocadillitos recién hechos del desayuno.
ES
Ein bunter Blumenstrauß steht auf dem Tisch, und zum Frühstück gibt es selbst gebackene Brötchen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aunque no haya un ramo de flores, las palabras mismas son un ramo suficiente.
Auch ohne Blumenstrauß sind die Worte schon Blumen genug.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y también tengo un ramo de flores para mamá.
Und dann hab ich noch einen Blumenstrauß für Mama.
La corona está formada por un trofeo en forma de jarrón con un ramo de flores .
DE
Die Bekrönung wird durch eine pokalförmige Vase mit einem Blumenstrauß gebildet.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
(La Sra. Roth entrega al Sr. Presidente Hänsch un ramo de flores.)
(Frau Roth überreicht Herrn Präsident Hänsch einen Blumenstrauß .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denle un aplauso para Mirand…...que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
Einen kräftigen Applaus für Mirand…die gerade einen wunderschönen Blumenstrauß überreicht bekommt.
Acompaña a este caracol enamorado a llegar hasta su amada y llevarle un gran ramo de flores.
ES
Acompaaa diese Schnecke lieben ihn seine Geliebte zu erreichen und bringen ihr einen großen Blumenstrauß .
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
- Era la joven vendedora d…guantes que le lanzó el ramo de flores.
War die kleine Handschuhmacherin, die hat geworfen Blumenstrauß .
O pasee por el mercado local para saborear alguna delicia o comprar un ramo de flores.
Oder schlendern Sie über einen lokalen Markt, um etwas Leckeres zu essen oder einen Blumenstrauß zu kaufen.
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Enviémosle un ramo de flores al hospital.
Schicken wir ihr einen Blumenstrauß ins Krankenhaus.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organicé un ramo de arveja melodiosa rosa en un florero de vidrio.
Ich arrangierte in einer Vase des Glases einen Strauß rosa lieber Erbse.
Sachgebiete:
kunst astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Comprar un ramo de flores de invernadero envueltas en plástico.
Sie hat einen Strauß Blumen aus dem Gewächshaus gekauft, die in eine Plastikfolie eingeschlagen waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A menos que se coma un ramo al día, no podría--
Wenn er nicht einen Strauß pro Tag isst, könnte er nich…
Sorprende a tu pareja con un precioso ramo de 12 rosas en la habitación.
Überraschen Sie Ihren Partner mit einem wunderschönen Strauß mit 12 Rosen auf dem Zimmer.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Pero antes quiero agradecer el ramo adicional de peculiaridades culturales de Europa que me ha hecho llegar el Sr. Mulder.
Ich bedanke mich aber bei Herrn Mulder, daß er mir jetzt einen weiteren Strauß kultureller Eigenheiten Europas hier überreicht hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero qué perfecto, atrapaste tu propio ramo .
Aber immerhin hast du deinen eigenen Strauß gefangen!
Es ist ein Strauß einer Hochzeitszeremonie.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
En esta ocasión, Estocolmo está lleno de carteles con el siguiente texto: «Los tulipanes hacen sentir la primavera: llévese hoy un ramo a casa».
Die Stadt Stockholm hängt voller Plakate mit folgendem Text: „Tulpen wecken Frühlingsgefühle — kauf noch heute einen Strauß “.
Mira. Éstas son bonitas, te haré un ramo .
Schau, diese hier sind schön, das wird ein schöner Strauß .
Son una margarita de Barberton y el ramo de la rosa.
Es ist ein Barberton-Gänseblümchen und der Strauß der Rose.
Sachgebiete:
foto media informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ramo se analizarán los siguientes procesos:
Betrachtet werden die folgenden Prozesse im Bereich Leben:
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Se deben poder rentabilizar las actividades de esos ramos .
Die Aktivitäten dieser Bereiche müssen rentabler gemacht werden können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En muchos ramos , la producción en condiciones controladas asépticas y libres de partículas resulta decisiva para la calidad de los productos.
Die Fertigung unter kontrollierten partikel- und keimfreien Bedingungen ist in vielen Bereichen für die Produktqualität entscheidend.
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
Repito mi agradecimiento por su amplio trabajo que mejorará la protección de los trabajadores del ramo .
Ich möchte erneut meine Anerkennung für Ihre gründliche Arbeit zum Ausdruck bringen, die zu einer Verbesserung des Arbeitnehmerschutzes in diesem Bereich beitragen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los ramos de la ingeniería médica y de la óptica tienen una cosa en común:
Die Bereiche Medizintechnik und Optik haben eines gemeinsam:
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Estamos intentando atraer a plataformas tecnológicas europeas, iniciativas de tecnología conjunta, en las que participamos muy activamente, y a las empresas de ese ramo .
Wir versuchen, europäische Technologieplattformen zu gewinnen, gemeinsame Technologieinitiativen anzuregen – worin wir sehr aktiv sind – und die Unternehmen aus diesem Bereich zu engagieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo que aquí con nosotros encontrará diversos comercios especializados en el ramo del arte y la artesanía.
DE
Daher finden Sie bei uns auch eine Reihe von Fachgeschäften aus dem Bereich Kunst und Handwerk.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Se pueden considerar perfectamente crímenes terroristas formas usuales de movilización como por ejemplo ocupaciones simbólicas, o el resultado de las movilizaciones, como alterar el suministro eléctrico o de agua cuando el ramo equivalente esta en huelga.
Gewohnte Formen der Mobilmachung, wie symbolische Besetzungen, oder Folgen der Mobilmachung, wie Störungen bei der Strom- oder Wasserversorgung, wenn die entsprechenden Bereiche streiken, können nun ohne Weiteres uneingeschränkt als terroristische Straftaten betrachtet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la pradera del arroyo Leine entre Beuren y Wingerode hay una zona del viejo ramo del arroyo, que en primavera forma pequeños estanques temporales.
DE
In der Leineaue zwischen Beuren und Wingerode gibt es im Frühjahr im Bereich eines Altarmes der Leine temporäre Kleingewässer.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Que la oferta supera con creces la demanda lo demuestra, sin duda, el hecho de que los precios de las nuevas construcciones han registrado una reducción o como mucho un estancamiento en todas los ramos .
Ein eindeutiger Beweis dafür, daß das Angebot die Nachfrage übersteigt, ist die Tatsache, daß die Preise für neue Schiffe in allen Bereichen gesunken sind oder bestenfalls stagnieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo , salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige , die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
Las autorizaciones que se refieran a la vez a varios ramos , según se indica a continuación, se otorgarán con las siguientes denominaciones:
Zulassungen, die die nachstehend genannten Versicherungszweige umfassen, erhalten folgende Bezeichnungen:
que el contrato cumpla las disposiciones legales específicas para proteger el interés general establecidas por ese Estado miembro en dicho ramo de seguro;
der Vertrag den von diesem Mitgliedstaat erlassenen spezifischen Rechtsvorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses in Bezug auf diesen Versicherungszweig entspricht;
Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante solo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo .
Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.
Atendiendo a las cifras conjuntas de todos los ramos , su cuota global representó el 17,5 % del número total de pólizas de vida suscritas ese mismo año.
Betrachtet man die aggregierten Zahlen für alle Versicherungszweige , so liegt ihr Marktanteil 2008 insgesamt bei 17,5 % der Zahl der Lebensversicherungspolicen.
La autorización podrá concederse para dos o más ramos , siempre que la legislación nacional del Estado miembro admita el ejercicio simultáneo de tales ramos.
Die Zulassung kann auch für mehrere Versicherungszweige erteilt werden, sofern das nationale Recht eines Mitgliedstaats die gleichzeitige Tätigkeit in diesen Zweigen gestattet.
Las autoridades de supervisión podrán limitar la autorización solicitada para un ramo exclusivamente a las actividades contenidas en el programa de actividades contemplado en el artículo 23.
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
En lo que respecta a los seguros distintos del seguro de vida, cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder la autorización para los grupos de ramos contemplados en la parte B del anexo I.
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.
Para los ramos distintos del 1 o el 2 de dicho Anexo, no será necesario efectuar ajuste alguno con respecto al descuento de las prestaciones en forma de renta incluidas en las provisiones técnicas.
Bei anderen Versicherungszweigen als den Zweigen 1 und 2 des genannten Anhangs ist keine Anpassung für die Abzinsung der in den technischen Rückstellungen enthaltenen Renten vorzunehmen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flores, flores silvestres, plantas ornamentales ....…?Y qué más está aquí crece un ramo multicolor.
Blumen, Wildblumen, Zierpflanzen ....…und was hier sonst noch so wächst, ein kunterbunter Strauss .
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Betty va a tirar el ramo .
Betty wirft jetzt den Strauss .
Para aprovechar durante largo tiempo nuestros ciclámenes Halios® en ramo
Um unsere Halios® Cyclamen in einem Strauss lange zu geniessen
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Mi primer ramo de flores y son de despedida, qué triste
Mein erster Strauss sind Abschiedsblumen, wie schade.
El pequeño ramo de ciclámenes Morel, original y elegante, se puede colocar fácilmente como centro de mesa, por ejemplo, ya que su baja altura hace de él un ramo de proximidad.
Der kleinen Strauss Morel-Cyclamen, originell und elegant, kann beispielsweise leicht in die Mitte des Tischs gestellt werden, weil seine niedrige Höhe den Strauss nah erscheinen lässt.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Eine Rose ist noch kein Strauss .
En este caso decidí poner en primer plano las flores que tapan, casi totalmente la cara de Ana cuando apoya su a nariz en el ramo , llenando sus pulmones con el perfume de las flores.
In diesem konkreten Beispiel entschied ich mich dafür, in den Vordergrund die Blumen selber zu stellen, die praktisch das ganze Gesicht von Ana verdecken, während sie ihre Nase tief in den Strauss steckt und ihre Lunge mit dem Parfüm der Blumen füllt.
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Empezaría con un ramo de flores recién cortadas, seguido por una cena en el bar de Pope, una botella del mejor champán, y lueg…
Ich würde mit einem Strauss frisch geschnittener Wildblumen anfangen, gefolgt von einem Dinner in Pope's Bar, und einer Flasche seines besten Champagners, Oh, und dan…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomen et Tomen International , oficina especializada en los ramos de hostelería, restauración y turismo, imagina, planifica y organiza para usted unas estrategias coherentes y le garantiza el éxito de su implantación gracias a un trabajo de fondo realizado en la concertación y la transparencia.
Tomen et Tomen International, auf den Gebieten Hotellerie, Restauration und Tourismus spezialisiertes Beraterbüro, projektiert, plant und organisiert für Sie kohärente Strategien und gewährleistet, dank einer gründlichen Arbeit auf der Basis von Konzertierung und Transparenz, eine erfolgreiche Umsetzung Ihrer Pläne.
Sachgebiete:
verlag politik boerse
Korpustyp:
Webseite
La empresa más grande del ramo en mi país, Philips, estaba decididamente en contra.
Das größte Unternehmen meines Landes auf diesem Gebiet , Philips, war entschieden dagegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero casi todos son los mejores en su ramo .
Aber fast jeder hier ist Spitze auf seinem Gebiet .
Dispone de los mas modernos sistemas de reservación de boletos, una plataforma tecnológica de avanzada lo que unido a nuestra larga y dilatada experiencia en el ramo , nos permite garantizar a nuestros afiliados, clientes y amigos que le brindemos un oportuno asesoramiento en todo lo relacionado a viajes de negocios o placer.
Es verfügt über die modernsten Ticket Reservierungssysteme, eine fortschrittliche Technologie-Plattform, die zusammen mit unserer langjährigen und umfangreichen Erfahrungen auf diesem Gebiet , wir unseren Mitgliedern, Kunden und Freunde, dass wir eine rechtzeitige Beratung über alles, was mit Garantie kann Geschäfts-oder Urlaubsreise.
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es de desear que en la próxima CIG se decida ampliar la mayoría cualificada también al ramo de la cultura.
Wünschenswert ist, bei der bevorstehenden Regierungskonferenz auch auf dem Gebiet der Kultur qualifizierte Mehrheiten zu erreichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como experta en este ramo , la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía no propone la prohibición de la venta.
Als Fachausschuss auf diesem Gebiet schlägt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kein Verkaufsverbot vor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su producto energético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también existe unanimidad entre los investigadores del ramo en el sentido de que en la UE no existe una regulación suficientemente estricta destinada a proteger a los ciudadanos frente a los metales pesados presentes en las conducciones de agua potable o a la contaminación del agua con níquel a través de la grifería cromada.
Gleichzeitig besteht unter den Forschern auf diesem Gebiet weithin Einigkeit darüber, dass es in der EU keine hinreichend strenge Regelung zum Schutz der Bürger vor Schwermetallen in Trinkwasserleitungen oder vor Nickeleintrag aus verchromten Wasserhähnen ins Wasser gibt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O quiere sorprender a su pareja con un precioso ramo de flores?
EUR
Oder möchten Sie Ihren Partner mit einem schönen Blumenstrauss überraschen?
EUR
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sorprende a tu acompañante con un ramo de flores variadas en la habitación.
Überraschen Sie Ihre Partnerin oder Ihren Partner mit einem wunderschönen Blumenstrauss .
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Después de haber incensado las reliquias, los niños llevan un ramo de flores que depositan a los pies del “trono”.
Einige Kinder bringen einen Blumenstrauss und stellen ihn vor den ‚Thron’.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Una brazada de flores de ciclamen forma un ramo original, elegante y sorprendente que puede muy fácilmente colocarse donde a usted le plazca.
Ein Arm voller Cyclamen bildet einen originellen, eleganten und überraschenden Blumenstrauss , der leicht überall dort aufgestellt werden kann, wo es Ihnen gefällt.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los ramos de la derecha).
Subtotale Stenose der hinteren absteigenden Arterie (Ast der rechten Koronararterie).
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
¡Si yo pudiera tocar cada piedr…...y respirar en cada ramo , ellos se levantarían y me seguirían!
Könnte ich Steine berühren, könnte ich auf jedem Ast atmen, sie würden aufstehen und mir folgen!
Estado después de la angioplastia transluminal con la colocación de 4 stents (2 en el ramo de la arteria coronaria izquierda, 2:
Zustand nach der transluminalen Angioplastie mit Aufstellung von 4 Stents ( 2 sind im Ast der linken Koronararterie, 2 sind im Ast der rechten Koronararterie).
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando usted piensa en decoración de fiesta de cumpleaños, seguramente piense en un colorido ramo serpentinas, confeti y globos pero eso ¡no es absolutamente necesario! La decoración de una fiesta de cumpleaños puede ser colorida y exuberante pero no siempre es así.
ES
Wenn Sie an Partydeko denken und Ihnen dann gleich ein bunter Haufen Luftschlangen, Konfetti und Luftballons in den Sinn kommen, dann liegen Sie hier nicht unbedingt ganz richtig, denn die Deko für eine Party muss nicht immer knallig bunt und überschwänglich sein.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa fundada hace 20 años, especializada en los ámbitos de centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satélite, es hoy líder indiscutido en el mercado mundial en estos ramos y con sus 1100 colaboradores tiene un volumen de ventas de más de 105 millones de euros.
DE
Das vor 20 Jahren gegründete Unternehmen, das sich auf die Bereiche centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satelite sprezialisiert habe, sei auf diesen Felder heute unbestrittener Weltmarktführer und erziele mit 1100 Mitarbeitern einen Umsatz von mehr als 105 Mio Euro.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Le enviaste mi ramo a ésa!
Schickst mein Bouquet diesem Trampel.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era muy agradable, cuando en el cumplea?os, que encontraba en Kastropole, habiendo despertado la ma?ana, a la puerta ha descubierto el ramo encantador de las rosas de los administradores.
Eben es war, wenn in den Geburtstag sehr angenehm, dem ich in Kastropole begegnete, den Morgen aufgewacht, hat bei der T?r den bezaubernden Strau ? der Rosen von den Verwaltern aufgedeckt.
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Esto crea las condiciones para el paso a la culpa del proceso de la maderizaci?n que informa a la culpa al ramo especial agradable y los gustos.
Es schafft die Bedingungen f?r den Durchgang in der Schuld des Prozesses maderisazii, mitteilend dem Wein den besonderen angenehmen Strau ? und den Geschmack.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El ramo sortovoj dif?cil con los tonos de las ciruelas pasas.
Der Strau ? sorten- kompliziert mit den T?nen der ged?rrten Pflaumen.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
En el ramo el aroma f?cil rzhanoj las cortezas.
Im Strau ? das leichte Aroma der Roggenkruste.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Saperavi a?ade en el ramo del tono de las ciruelas pasas.
Saperawi erg?nzt in den Strau ? des Tones der ged?rrten Pflaumen.
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
El ramo moscatel, ё por los tonos kazanlykskoj las rosas.
Der Strau ? muskat-, ё von den T?nen kasanlykskoj die Rosen.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La adici?n fina del ramo y el gusto da a este vino la generosidad especial.
Die feine Addition des Strau ?es und des Geschmacks gibt diesem Wein den besonderen Edelmut.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El ramo de la vino es original por los tonos de las ciruelas pasas, el chocolate y los matices delgados de la vainilla.
Der Strau ? der Weines ist von den T?nen der ged?rrten Pflaumen, der Schokolade und den feinen Schattierungen der Vanille originell.
Sachgebiete:
religion astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
El ramo y el gusto con los tonos f?ciles tsvetochno-de frutas sazonados y la acidez d?bil (6-8 g/l).
Der Strau ? und der Geschmack mit den leichten w?rzigen Blumen-Fruchtt?nen und dem schwachen S?uregehalt (6-8 g/l).
Sachgebiete:
astrologie musik technik
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo el gusto dif?cil y picante de la comida no debe en seguida ser ahogado por el ramo rico de la vino, as? que no todo tan simplemente y un?vocamente, por ejemplo, la anguilla preparan en el vino tinto, entonces, y lo dan con el mismo vino.
Jedoch soll kompliziert und der rezente Geschmack des Essens vom reichen Strau ? der Weines sofort nicht bet?ubt werden, so dass nicht allen so einfach und einstellig, zum Beispiel, der Aal im roten Wein, so vorbereiten, und reichen es mit dem selben Wein.
Sachgebiete:
religion astrologie physik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ramo de No Vida se analizarán:
In der Sparte Sach sind dies:
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten , daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
2005 Fusión de los ramos Packaging Systems y Packaging Distribution pasa al ramo Packaging Division.
ES
2005 Fusion der Sparten Packaging Systems und Packaging Distribution zur Sparte Packaging.
ES
Sachgebiete:
marketing tourismus media
Korpustyp:
Webseite
En este ramo tenemos que lograr que se ofrezcan productos que los quieran también comprar los consumidores.
Wir müssen in dieser Sparte ganz einfach erreichen, daß Produkte angeboten werden, die vom Konsumenten auch gekauft werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En 2009 Conscious Dreams se ha fusionado con Herbal Distribution, otro jugador muy experimentado en el ramo , y nació Conscious BV.
ES
Im Jahr 2009 fusionierte Conscious Dreams mit Herbal Distribution, einer weiteren erfahrenen Firma in dieser Sparte und Conscious BV entstand.
ES
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El proyecto es el análisis preliminar para la implantación en el grupo de FS-CD sobre la base de la solución anterior SAP FS para el ramo Vida.
Das Projekt ist die Voranalyse zur konzernweiten Implementierung von FS-CD auf Basis der bestehenden SAP FS-CD Lösung für die Sparte Leben.
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Con la introducción por fases de SAP FS-CD en el ramo de Vida se aumenta la productividad en las áreas de cobro y pago de prestaciones de forma metódica.
Mit der stufenweisen Einführung von SAP FS-CD für die Sparte Leben wird zielgerichtet die Produktivität im Bereich In-/Exkasso gesteigert.
Sachgebiete:
ressorts media versicherung
Korpustyp:
Webseite
En el área de gestión de cobros la fusión de HDI y Gerling también contribuye a la concepción de un entorno de aplicación homogeneo, en el que se cree una vista central del cliente independientemente de sus ramos .
Die Fusion von HDI und Gerling erwirkt auch im Bereich der Inkassoverwaltung die Überlegungen zur Schaffung einer homogeneren Anwendungslandschaft, in der die Gesamtkundensicht das Ziel über alle Sparten darstellt.
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Un buen ejemplo de que también en España hay empresas que en su ramo lideran el mercado mundial es la compañía GMV presidida por Mónica Martínez Walter.
DE
Ein gutes Beispiel dafür, dass es solche Unternehmen, die in ihrer Sparte zu den Weltmarktführern gehören, auch in Spanien gebe, sei die von Frau Mónica Martínez Walter geführte GMV.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Como consejeros competentes de empresas de todos los ramos , estos expertos prestan apoyo, en especial, para la solución de problemas técnicos, económicos y organizativos, así como para la cualificación y capacitación dentro de la empresa de especialistas jóvenes siguiendo el modelo de la formación profesional dual.
DE
Als kompetente Ratgeber für Unternehmen aller Sparten unterstützen sie insbesondere die Lösung technischer, wirtschaftlicher und organisatorischer Probleme, die innerbetriebliche Qualifizierung und die Ausbildung junger Fachkräfte nach dem Vorbild der dualen Berufsausbildung.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han propuesto 15 millones de ecus para el primer año, 60 millones de ecus, como gasto total, para los próximos años, mientras que las organizaciones del ramo han valorado en 50 millones de ecus anuales la pérdida de beneficios causada por las preferencias arancelarias.
Es sind 15 Millionen ECU vorgeschlagen worden für das erste Jahr und 60 Millionen ECU als Gesamtfördermittel für die kommenden Jahre, während die Berufsverbände des Sektors die durch Zollpräferenzen verursachten Mindereinnahmen auf 50 Millionen ECU beziffern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También pensamos que el límite de mil millones es bajo, no se corresponde con las sumas reales del ramo y de la facturación.
Außerdem halten wir den Höchstbetrag von einer Milliarde für niedrig, er entspricht nicht der realen Größe des Sektors und der Höhe seiner Gewinne.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos interprofesionales firmados en el marco de la asociación definen las normas que rigen la actividad del ramo .
Die im Rahmen des Verbandes geschlossenen Branchenvereinbarungen legen die Regeln für die Tätigkeit des Sektors fest.
Una vez dictada tal aplicación extensiva mediante decreto conjunto de los Ministerios de Agricultura y Economía, las medidas previstas por un acuerdo interprofesional adquieren carácter obligatorio para todos los operadores del ramo .
Aufgrund eines gemeinsamen Erlasses des Landwirtschafts- und des Wirtschaftsministers werden die in einer Branchenvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen für sämtliche Akteure des Sektors bindend (Verfahren der „extension“).
Las medidas de investigación y experimentación son las más adaptadas a las necesidades del ramo , al centrarse particularmente en la seguridad alimentaria, la gestión de la calidad y el bienestar de los animales.
Die Forschungsmaßnahmen und Versuchsprojekte sind am speziellsten auf die Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet und betreffen insbesondere die Aspekte Nahrungsmittelsicherheit, Qualitätssicherung und Wohlbefinden der Tiere.
La facturación del ramo se estima en unos 5300 millones de euros, mientras que el coste de producción se sitúa alrededor de 75-80 céntimos por kilo de carne de pollo.
Der Umsetz des Sektors wird auf 5,3 Mrd. Euro geschätzt, bei Produktionskosten von etwa 75-80 Cent pro Kilo Geflügelfleisch.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de las famosas asociaciones entre los sectores público y privado, la Comisión, también en este ramo , intenta pasar a los armadores el pastel de las actividades rentables.
Im Rahmen der berüchtigten öffentlich-privaten Partnerschaften versucht die Kommission auch in diesem Sektor , den Reedern die Filetstücke der profitablen Aktivitäten zukommen zu lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que defiende el Presidente del Consejo de Agricultura, y algo semejante opina el Ministro español del ramo y también las autoridades de mi región, Extremadura, una de las que más va a sufrir este zarpazo social si se consuma.
Diese Ansicht vertritt der Vorsitzende des Rates der Landwirtschaftsminister, und eine ähnliche Auffassung haben der für diesen Sektor zuständige spanische Minister und auch die Behörden meiner Region Extremadura. Sie ist eine der Regionen, die am meisten leiden wird, sollte dieser schwere Schlag gegen die ländliche Bevölkerung tatsächlich ausgeführt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene serias responsabilidades también sobre la política que sigue en una de las principales materias primas que se utiliza en el ramo , el algodón.
Die EU ist auch in erheblichem Maße für die Politik verantwortlich, die sie im Hinblick auf einen der wichtigsten Rohstoffe in diesem Sektor , die Baumwolle, verfolgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las medidas aplicadas con los recursos procedentes de las cotizaciones percibidas en aplicación de los nuevos acuerdos interprofesionales de 12 de junio de 2001, en beneficio de Interbev y del FNE, las autoridades francesas no consideraron necesario notificarlas puesto que se financiaban únicamente a partir de recursos privados percibidos del ramo correspondiente.
Nach Meinung der französischen Behörden bestand keine Notwendigkeit, die Maßnahmen, die mit den Beiträgen aufgrund der neuen Branchenvereinbarungen vom 12. Juni 2001 für Interbev und für den FNE durchgeführt werden konnten, anzumelden, da sie ausschließlich aus privaten, in dem betreffenden Sektor erhobenen Mitteln finanziert werden.
La producción integrada es un elemento clave, para el ramo , de la seguridad alimentaria.
Die integrierte Erzeugung ist in diesem Sektor ein ausschlaggebender Faktor für die Lebensmittelsicherheit.
Con su alta competencia en tanto especialista tanto en el sector de las verduras como en el sector de las frutas Fruchtsaft Bayer ocupa un lugar excepcional en este ramo .
DE
Mit höchster Fachkompetenz sowohl im Gemüse- als auch im Obstbereich nimmt Bayer Gemüse- und Fruchtsaft GmbH eine Sonderstellung auf diesem Sektor ein.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta garantía debía ampliarse a otras instituciones del sector financiero «en particular, compañías de seguros [seguros de vida denominados «del ramo 21»] o cooperativas autorizadas […] que lo soliciten» [94].
Diese Einlagensicherung sollte „auf Antrag“ auf weitere Anbieter des Finanzsektors, „insbesondere Versicherungsgesellschaften [Lebensversicherungen des sogenannten „Zweigs 21“] oder zugelassene Genossenschaften […]“ [94] ausgedehnt werden.
el 14 de noviembre de 2008, un Real Decreto ejecutó la Ley de 15 de octubre de 2008 ampliando la garantía del Estado a los tenedores de productos de seguro de vida del ramo 21.
Am 14. November 2008 wurde die Durchführung des Gesetzes vom 15. Oktober 2008 zur Ausweitung der staatlichen Einlagensicherung auf Inhaber von Lebensversicherungsprodukten des Zweigs 21 per königlichen Erlass vollzogen.
En cuanto a los productos de seguro de vida del ramo 21, el fondo especial garantizaba esos productos por un importe de 100000 EUR [95],
In Bezug auf Lebensversicherungsprodukte des Zweigs 21 sichert dieser Spezialfonds entsprechende Verträge bis in Höhe von 100000 EUR ab [95];
el Estado miembro en el que el tomador haya suscrito la póliza, para los contratos de duración inferior o igual a cuatro meses relativos a los riesgos que sobrevengan durante un viaje o unas vacaciones, cualquiera que sea el ramo afectado;
bei einem höchstens viermonatigen Vertrag zur Versicherung von Reise- oder Ferienrisiken ungeachtet des betreffenden Zweigs den Mitgliedstaat, in dem der Versicherungsnehmer den Vertrag geschlossen hat;
A tenor de la idiosincrasia de dicho ramo (desde el punto de vista estructural y operativo), los intercambios de información entre los profesionales del sector es indispensable y facilitará la adaptación al nuevo régimen.
Auf Grund der Besonderheiten des Zweigs (Struktur und Tätigkeit) ist der Austausch von Informationen zwischen den Akteuren unbedingt erforderlich und erleichtert die Anpassung an die neue Regelung.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero oír los votos, quiero atrapar el ramo de flores.
Ich möchte die Gelöbnisse hören. Ich möchte den Brautstrauß fangen.
¡El Rubok está completo, lanza el ramo !
Das Rubok ist nun vorbei. Wirf den Brautstrauß .
Cuando estés en el altar, ¿Te aferrarás al ramo ?
Und wenn Sie am Altar stehen, kicken Sie ihm den Brautstrauß zu?
El florista puso tres crisantemos en mi ramo de bodas. Pero no se preocupen.
Der Florist hat drei 'Mums' in meinen Brautstrauß gesteckt, aber keine Sorge.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas colectivos del ramo no pueden solucionarse sin una revisión más general de la política "de competitividad», y también de la política industrial y comercial de la Unión Europea.
Die gesamten Probleme des Zweiges können nicht ohne eine umfassende Revision der Politik der "Wettbewerbsfähigkeit" sowie der Industrie- und Handelspolitik der EU gelöst werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
Sin embargo, el seguro de defensa jurídica, correspondiente al ramo 17, podrá ser considerado como riesgo accesorio del ramo 18 cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el apartado 1 y concurra alguna de las siguientes circunstancias:
Dennoch kann die Rechtsschutzversicherung gemäß Zweig 17 als zusätzliches Risiko des Zweiges 18 angesehen werden, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 und eine der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que todas las medidas en favor de las pequeñas y medianas empresas de este importante ramo de la economía, que lamentablemente aún no tiene ningún fundamento jurídico en el Tratado de la UE, son de importancia esencial.
Für diesen bedeutenden Wirtschaftszweig , der im EU-Vertrag leider noch immer keine Rechtsgrundlage hat, sind daher alle Maßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Betriebe von nachhaltiger Bedeutung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así, los Estados miembros no incluyeron en el Tratado de Rotterdam una propuesta del Parlamento Europeo para que se hiciera referencia al turismo como ramo de la economía.
Ich verweise in diesem Zusammenhang darauf, daß die Mitgliedstaaten den Vorschlag des Europäischen Parlaments, daß der Fremdenverkehr als Wirtschaftszweig im Vertrag Erwähnung finden soll, nicht in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Falta la reflexión sobre el hecho de que se trata de un ramo tradicional, de importancia estratégica para determinados países de la Unión Europea.
Man macht sich keinerlei Gedanken über die Tatsache, daß es sich hier um einen traditionellen Wirtschaftszweig handelt, der für bestimmte Länder der EU von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo se hará tomando como referencia los ingresos de la empresa de seguros por primas procedentes del mencionado ramo en el Estado miembro de acogida o el número de riesgos de ese ramo que en este se cubran.
Die Berechnung erfolgt unter Zugrundelegung des Prämieneinkommens des Versicherungsunternehmens aus diesem Versicherungszweig im Aufnahmemitgliedstaat oder der in diesem Mitgliedstaat gedeckten Anzahl von Risiken dieses Versicherungszweigs .
Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante solo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo .
Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.
La empresa de seguros que solicite autorización para extender sus actividades a otros ramos o para la ampliación de una autorización que abarque solo una parte de los riesgos comprendidos en un ramo deberá presentar un programa de actividades de conformidad con el artículo 23.
Beantragt ein Versicherungsunternehmen die Genehmigung zur Ausdehnung seiner Tätigkeit auf andere Versicherungszweige oder zur Ausdehnung einer Zulassung, die nur einen Teil der Risiken eines Versicherungszweigs umfasst, so muss es einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 23 vorlegen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni un gran ramo de rosas inglesas.
Nicht einmal ein großes Bukett englischer Rosen.
Es un tipo de ramo de la época medieval. - ¿Es cierto?
Eine Art Bukett aus Mittelalterzeiten. - Ist das wahr?
Un ramo de bellezas norteamericanas, con la encantadora Holly como rosa centra…cantando Only a Rose.
Ein Bukett amerikanischer Schönheiten, mit der reizenden Holly als Mittelknospe, die Only a Rose singt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es como un ramo de cadáveres.
Das ist wie ein Blumenstrau …aus Körpern.
a la entrega de los regalos es posible sujetar a cada ramo de flores o cada regalo nomerok.
Bei der ?bergabe der Geschenke ist man m?glich zu jedem Blumenstrau ? oder jedem Geschenk, nomerok zu befestigen.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ramo es imprescindible ser serio y cortés.
Ein seriöses, zuvorkommendes Wesen ist für diesen Beruf im Dienstleistungssektor unumgänglich.
Sachgebiete:
verlag finanzen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Si la competencia es demasiado dura está en el ramo equivocado.
Wenn Ihnen die Konkurrenz zu hart ist, wechseln Sie den Beruf !
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calificación para ofrecer cátedra universitaria y Venia Legendi en la facultad de Medicina de la Universidad de Mainz para el ramo Dermatología con el tema "Técnicas de operación mínimamente invasivas en la flebocirugía"
DE
Habilitation und Venia Legendi an der medizinische Fakultät der Universität Mainz für das Fach Dermatologie mit dem Thema „Minimal-invasive Operationstechniken in der Phlebochirurgie“
DE
Sachgebiete:
kunst medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ramo económico
Wirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto corresponde también a la opinión de la gran mayoría de los ramos económicos afectados.
Dies entspricht auch der Auffassung der überwiegenden Mehrheit aus den betroffenen Wirtschaftszweigen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debido a las amplias consecuencias económicas y jurídicas para la agricultura así como también para todos los demás ramos económicos , la Comisión debería realizar este proceso necesario de selección de sustancias prioritariamente peligrosas de tal modo que se base en datos científicos.
Wegen der weitreichenden ökonomischen und rechtlichen Folgen für die Landwirtschaft, aber auch für alle anderen Wirtschaftszweige , sollte die Kommission deshalb den notwendigen Prozess der Auswahl dieser prioritär gefährlichen Stoffe so gestalten, dass er auf wissenschaftlichen Fakten beruht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ramo de seguro
Versicherungszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige , die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
Domingo de Ramos
Palmsonntag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Domingo de Ramos es un día muy especial de la Semana Santa, sobre todo, para los pequeños.
Der Palmsonntag ist ein sehr spezieller Tag der Karwoche, vor allem für die Jüngsten.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos .
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
El día antes de que muriera era Domingo de Ramos .
Der Tag vor seinem Tod war Palmsonntag .
El Domingo de Ramos es el día en el que la capital de la provincia representa ese episodio tan significativo del Nuevo Testamento.
Der Palmsonntag ist der Tag an dem die Hauptstadt der Provinz diese so bedeutende Episode des Neuen Testaments darstellt.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las celebraciones comienzan el Domingo de Ramos con la misa de la Pasión en la Catedral de Palma.
Die Festlichkeiten beginnen am Palmsonntag mit der Passionsmesse in der Kathedrale von Palma.
Sachgebiete:
religion musik radio
Korpustyp:
Webseite
El Festival de Pascua de Salzburgo en la actualidad Se ha convertido en una costumbre que el Festival se inaugure el sábado anterior al Domingo de Ramos con el estreno de una ópera y que concluya el lunes después del Domingo de Resurrección, día programado para la segunda representación de la misma ópera.
Salzburger Osterfestspiele heute Das Festival startet jährlich am Samstag vor dem Palmsonntag mit der Opernpremiere und dauert bis zum Ostermontag, an dem traditionellerweise die zweite Aufführung der Oper stattfindet.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
16 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza de San Pedro, 9.30 Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa Imágenes de la celebración
16., Palmsonntag und Passion des Herrn Petersplatz, 9.30 Uhr Segnung der Palmzweige, Prozession Hl. Messe Bilder von der Feier
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
Los palmeros subirán al cerro El Copey el próximo viernes 3 de abril a las 5:30 a.m. para luego bajar a la Basílica Menor Nuestra Señora de El Valle a las 5:30 p.m., donde le entregarán las palmas a nueve parroquias para su bendición el Domingo de Ramos .
Die Klöppel Aufstieg zum Cerro El Copey am Freitag, den 3. April um 5.30 Uhr und bis in die Minor Basilika Unserer Lieben Frau aus dem Tal um 5:30 Uhr, wo die Palmen zu neun Gemeinden werden für ihren Segen geliefert Palmsonntag .
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ramos de seguro
Versicherungszweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige , die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
ramo de flores
Blumenstrauß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corona está formada por un trofeo en forma de jarrón con un ramo de flores .
DE
Die Bekrönung wird durch eine pokalförmige Vase mit einem Blumenstrauß gebildet.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Dale a alguien un ramo de flores .
Reiche jemandem einen Blumenstrauß .
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ramo
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ramos de boda Ramos de boda
ES
Vermietung der Luxusautos in Prag
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Margrietus van den BERG (SPE, NL)
Soraya RODRÍGUEZ RAMOS (PSE, E)
Der Kemalismus habe zwei Seiten.
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Nördlicher Tanz um den Bären
Ramos de lápices con punta.
Sträuße aus angespitzten Bleistiften.
Ramos de lápices con punta.
Sträusse aus angespitzten Bleistiften.
Pediré un ramo esta tarde.
Ich werde nachher welche bestellen.
y muchos otros ramos más.
DE
und viele andere mehr.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bendición de los ramos, procesión:
Segnung der Palmzweige, Prozession:
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Un ramo fuerte de brócoli.
Ein starker Stängel Brokkoli.
Ramos de cables, de alambres
ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ramos de cables, de alambres
ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¡Como si es Domingo de Ramos!
Selbst wenn heute Bar Mitzwah ihrer Mutter ist.
Clasificación de los riesgos por ramos
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
Gerald y yo hemos recogido ramos enormes.
Besondern Feldblumen. Gerald und ich sind durch die Felder gewandert.
Iré por el ramo de flores.
Ich werde die Blume besorgen.
Éramos los únicos allí esperando.
Wir haben als einzige jemanden abgeholt.
Y yo enviaré un ramo de violetas.
Ja, ich schicke lilafarbehe.
Parece un almacen de ramos generales.
Das sieht nach einer Allround-Werkstatt aus.
Dos ramos de violetas en el barro.
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Las usó en su ramo de novia.
Sie hielt sie bei ihrem Hochzeitstag.
Alambres, cables y ramos de cables
ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
- Pasó con un ramo de flores.
- Ich habe eine mit Blumen gesehen.
Ramos de flores on-line República Checa
ES
Programme nach maass fur Tschechische Republik
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Muchas personas están en el ramo .
Eine Menge Leute sind in der Immobilienbranche.
Aproveche los conocimientos por ramo de Lenze:
Nutzen Sie das Lenze-Branchen-Know-how für Ihre individuellen Anlagenkonzepte.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ramo higiénico – Sistemas brillantes para productos delicados.
DE
Fertigungs- und Verpackungslösungen für hygienische Einwegprodukte.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es el ramo de una rosa roja.
Es ist der Rahmensonnenrahmen im Berg von Tanzawa.
Sachgebiete:
architektur theater foto
Korpustyp:
Webseite
Complementos novia Flores y Ramos de novia
Besondere Hochzeitsgeschenke für ein besonderes Brautpaar
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Intervienen en numerosos sectores y ramos industriales.
Sie sind in vielen Branchen und Industriezweigen im Einsatz.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
El ramo del transporte se ha convertido hoy como ningún otro en un auténtico ramo europeo.
Das Transportgewerbe ist sicher wie kein anderes Gewerbe schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El ramo del transporte es como ningún otro un ramo auténticamente europeo.
Das Transportgewerbe ist wie kein anderes schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ofertamos ramos mixtos, arreglo y ramos de rosas de los más hermosos colores.
ES
Wir bieten gemischte Blumensträuße, Arrangements sowie Rosensträuße in den schönsten Farben.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Lecturas de la Misa - Rito ambrosiano - Domingo de ramos - Misa per la benedición de los ramos
Lesungen der Messe - Ambrosianische Liturgie - Palmsonntag - Messfeier für die Palmweihe
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
He pasado horas en el andén blandiendo este ramo .
Ich stand stundenlang am Bahnsteig und winkte mit denen hier.
Los afectados esperan ese dinero ", dijo Miguélez Ramos.
"Wir brauchen einen Stabilitätspakt für KMU", schloss der Abgeordnete.
Tú tienes amigos en el ramo del cine porno, ¿no?
Du hast doch Freunde in der Erotikfilmbranche, stimmt's?
Flores y capullos, cortados, para ramos o adornos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch:
Flores y capullos frescos, cortados para ramos o adornos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Su ramo gasta en publicidad cada año 60 millones, ¿no?
Die Schnapsindustrie gibt rund 60 Mio. Dollar für Werbung aus.
RAMOS GENERALES LUDLOW'S Me leíste la mente, Emma.
Du kannst meine Gedanken lesen, Emma.
Oh, bonito jardín de rosas, Oh, bonito ramo de laurel,
Oh, du schöner Rosengarten, oh, du schöner Lorienstrauß.
Ha llegado otro ramo de nuestro admirador secreto.
Wir bekamen wieder Rosen von unserem heimlichen Verehrer.
El día antes de que muriera era Domingo de Ramos.
Der Tag vor seinem Tod war Palmsonntag.
Soy del ramo de construcciones y estoy impresionado.
Ich bin in der Baubranche.
Muchas gracias por el ramo que me diste.
Ich danke dir für das Blumenjestrüpp.
Entregue este ramo con la tarjeta a la Srta. Lindenthal.
Seien Sie so freundlich und geben Sie die Blumen Frau Lindenthal.
Ramo de flores de tulipán en la mesa
ES
Bunch of tulpe blumen auf dem tisch
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ramo de flores de primavera en la cesta..
Fülle von blühenden wilden Blumen auf..
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Hermosos ramos de novias de tela sintética de multicolores
Wunderschönes Korsett aus Jacquard mit Schleife
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Jueves, viernes, sábado y domingo antes del Domingo de Ramos:
IT
Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag vor Palmsonntag:
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este servicio sobre todo se refiere a los ramos siguientes :
DE
Dieser Service ist insbesondere für folgende Branchen gedacht:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ramos de cables, de alambres Mostrar en el mapa
ES
Kabel/Drahtbund Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
controlling flaechennutzung technik
Korpustyp:
Webseite
Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor
Palmsonntag, Passion des Herrn
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las máquinas de acabado de OTEC revolucionan actualmente muchos ramos.
DE
Die Finishing-Maschinen von OTEC revolutionieren derzeit viele Branchen.
DE
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
Me pidió que os diera las gracias por el ramo .
Sie hat mich gebeten, eurer Majestät für das Brautbukett zu danken.
No hubiera desayunado si sabía que iba a haber ramos.
Ich hätte doch lieber eure Ansteckbuketts gefrühstückt.
El ramo fotovoltaico cuenta con un vertiginoso crecimiento.
DE
Die Photovoltaikbranche rechnet mit einer weiteren rasanten Entwicklung.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto politik
Korpustyp:
Webseite
Compartir la información de RAMOS JIMENEZ LAURA en Facebook
Die Information von GENERAL DE VALORACIONES SA in Facebook teilen
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Compartir la información de RAMOS JIMENEZ LAURA en Twitter
Die Information von GENERAL DE VALORACIONES SA in Twitter teilen
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Ramos de flores de ciclámenes Morel festivos y barrocos
Festliche und barocke Blumenbouquets aus Morel-Cyclamen
Sachgebiete:
botanik gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Vista general de los vídeos de los ramos
Übersicht der Videos aus den Bereichen
Sachgebiete:
auto raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Competencias técnicas en todos los ramos y sectores
DE
Know-how für alle Branchen und Sektoren
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Alambres, cables y ramos de cables Mostrar en el mapa
ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ramos de cables, de alambres Mostrar en el mapa
ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El ramo inferior se puede visitar sin particulares dificultades.
Der untere Teil ist nicht besonders anspruchsvoll;
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El acceso al ramo superior está reservado para los especialistas.
Der Zugang zum oberen Teil ist ausschließlich den Experten erlaubt.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Obtener una ramos nupciales adorables Live Wallpaper para su escritorio.
Erhalten Sie adorable Brautblumensträuße Live Wallpaper für Ihr DeskTop.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Localidades cercanas a Florianópolis Hoteles en Governador Celso Ramos
Karte - Hotel Pousada Aloha Da Barra in Florianópolis
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
la flor más romántica para tu ramo de novia
Die Leichtigkeit der Liebe als optische Hingucker
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
si los riesgos asumidos son principalmente riesgos del ramo de vida o de ramos distintos del de vida;
ob es sich bei den übernommenen Risiken hauptsächlich um solche in Verbindung mit Lebens- oder um solche in Verbindung mit Nichtlebensversicherungen handelt;
La empresa se especializa en preparación de ramos y cestas de flores, en decoraciones, bodas, coronas, ramos y rosas.
ES
Spezialist in Geschenk- sowie in repräsentativen -sträußen und Blumenkörben, Arrangement, Hochzeite, Kranze, Sträuße, Rosen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr gartenbau boerse
Korpustyp:
Webseite
24 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza San Pedro, 9.30 CAPILLA PAPAL Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa
24., Palmsonntag und Sonntag der Passion unseres Herrn Petersplatz, 9.30 Uhr PAPSTMESSE Segnung der Palmzweige, Prozession und heilige Messe
Sachgebiete:
religion historie soziologie
Korpustyp:
Webseite
20 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Jornada Mundial de la Juventud Plaza de San Pedro, 10.00 Bendición de los ramos, procesión Santa Misa
20., Palmsonntag und Beginn der Passion des Herrn Weltjugendtag Petersplatz, 10.00 Uhr Segnung der Palmen, Prozession Hl. Messe
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
5 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza de San Pedro, 9.30 Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa
5., Palmsonntag und Passion des Herrne Petersplatz, 9.30 Uhr Segnung der Palmzweige, Prozession und Hl. Messe
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
16 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza de San Pedro, 9.30 Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa Imágenes de la celebración
16., Palmsonntag und Passion des Herrn Petersplatz, 9.30 Uhr Segnung der Palmzweige, Prozession Hl. Messe Bilder von der Feier
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
¿Pulseras de diamantes y ramos de orquídeas? -Esa raza ya se extinguió.
Wenn Sie Brillantarmbänder meinen, diese Rasse ist ausgestorben.
Sahara y rosa del desiert…para el ramo de tus damas de honor.
Eine Sahara-und 'ne Wüstenrose für den Brautjungfernstrauß.
Su cadáver estaba junto a un ramo de flores que acababa de comprar esa mañana.
Man fand Darrens Leiche neben einem Rosenstrauß, den er am Morgen gekauft hatte.
por Inés Ayala Sender, Rosa Miguélez Ramos, María Isabel Salinas García y María Sornosa Martínez
von Inés Ayala, Rosa Miguelez, Isabel Salinas und María Sornosa
0603 - Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos o secos.
0603 - Blumen und Blüten sowie deren Knopsen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Ramos & Varela, Lda., empresa portuguesa radicada en Athenry que trabaja en la construcción de la N6; —
Ramas & Varela, Lda., portugiesisches Unternehmen mit Sitz in Athenry, am Bau der N6 beteiligt; —
En el ramo de los seguros hay que distinguir tres tipos de problemas:
Im Versicherungsbereich gilt es drei Problemkreise zu unterscheiden:
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso, la adopción de la perspectiva del «ramo productivo» parece fulcral.
Deshalb scheint die Annahme des Konzepts der "Produktionskette" entscheidend.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede conceder subvenciones a todos los ramos que experimenten caídas de ventas.
Die Europäische Union kann nicht jede Produktionsbranche subventionieren, die von einem Absatzeinbruch betroffen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya no hablamos sólo de empresas del ramo industrial, lo cual es positivo.
Wir sprechen nicht mehr nur von Industrieunternehmen, und das ist gut so.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde también a la opinión de la gran mayoría de los ramos económicos afectados.
Dies entspricht auch der Auffassung der überwiegenden Mehrheit aus den betroffenen Wirtschaftszweigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 26 de octubre al 30 de abril
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
GRUPOS DE RAMOS DE SEGURO DISTINTO DEL SEGURO DE VIDA A EFECTOS DEL ARTÍCULO 159
GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 159