linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramo de seguro Versicherungszweig 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramos de seguro Versicherungszweige 1

ramos de seguro Versicherungszweige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramo de seguro"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GRUPOS DE RAMOS DE SEGURO DISTINTO DEL SEGURO DE VIDA A EFECTOS DEL ARTÍCULO 159
GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 159
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ramo de los seguros hay que distinguir tres tipos de problemas:
Im Versicherungsbereich gilt es drei Problemkreise zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DCEP
ramos 1 (cuarto guión), 3, 7 y 10: «Seguro de automóvil»;
Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 3, 7 und 10: „Kraftfahrtversicherung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ramos 1 (cuarto guión), 4, 6, 7 y 12: «Seguro marítimo y de transporte»;
Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 4, 6, 7 und 12: „See- und Transportversicherung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ramos 1 (cuarto guión), 5, 7 y 11: «Seguro de aviación»;
Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 5, 7 und 11: „Luftfahrtversicherung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a los seguros de vida, Poste Italiane ofrecía en 2008 varios tipos de seguros de los ramos I y III y ninguno, en cambio, de los ramos IV, V y VI.
Im Bereich der Lebensversicherungen bot Poste 2008 zahlreiche verschiedene Versicherungsarten in den Versicherungszweigen I und III an, war aber in den Zweigen IV, V und VI nicht aktiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supervisión individual de la situación financiera resulta del principio de gestión separada de los ramos de seguros.
Diese sogenannte Soloaufsicht über die finanzielle Situation ergibt sich aus dem Spartentrennungsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, se puede conseguir una protección adicional suscribiendo una póliza de seguros con una compañía privada del ramo.
Im Allgemeinen kann eine Versicherungspolice bei einer privaten Versicherungsgesellschaft für zusätzlichen Schutz abgeschlossen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros suprimirán cualquier disposición que prohíba a las empresas de seguros el ejercicio simultáneo en su territorio del seguro de defensa jurídica y de otros ramos.
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este ramo de la construcción solamente un 15 % participa en cursos de formación continua mientras que en el ramo de los seguros y de la Banca lo hace el 57 %.
In der Baubranche sind nur 15 % in der Weiterbildung engagiert, in der Versicherungs- und Bankenbranche 57 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el seguro de defensa jurídica, correspondiente al ramo 17, podrá ser considerado como riesgo accesorio del ramo 18 cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el apartado 1 y concurra alguna de las siguientes circunstancias:
Dennoch kann die Rechtsschutzversicherung gemäß Zweig 17 als zusätzliches Risiko des Zweiges 18 angesehen werden, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 und eine der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros que haya obtenido autorización para un riesgo principal perteneciente a un ramo o a un grupo de ramos establecido en el anexo I podrá asimismo cubrir los riesgos comprendidos en otro ramo sin necesidad de obtener autorización para los mismos, siempre que dichos riesgos cumplan todas las condiciones siguientes:
Ein Versicherungsunternehmen, das für ein zu einem Zweig oder einer Gruppe von Zweigen wie in Anhang I dargelegt gehörendes Hauptrisiko eine Zulassung erhalten hat, kann auch die zu einem anderen Zweig gehörenden Risiken decken, ohne für diese Risiken eine Zulassung erhalten zu müssen, sofern diese Risiken sämtliche nachfolgend genannten Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los productos de seguro de vida del ramo 21, el fondo especial garantizaba esos productos por un importe de 100000 EUR [95],
In Bezug auf Lebensversicherungsprodukte des Zweigs 21 sichert dieser Spezialfonds entsprechende Verträge bis in Höhe von 100000 EUR ab [95];
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, entre otros, del ramo de los seguros, la aseguración de la gran industria, el sector del turismo y las compañías aéreas europeas.
Hierzu gehören u.a. die Versicherungswirtschaft, die Großindustrie in bezug auf ihre Versicherungen, die Tourismusindustrie und die europäischen Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro de automóviles (3, 7 y 10 del anexo I, las cifras correspondientes al ramo 10, con exclusión de la responsabilidad del transportista, serán precisadas aparte).
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knorr-Bremse contribuye al ramo de los vehículos ferroviarios y comerciales configurando la movilidad de un modo sostenible, compatible con el medio ambiente y seguro.
Knorr-Bremse unterstützt die Schienen- und Nutzfahrzeugbranche, Mobilität zukunftsfähig, umweltverträglich und sicher zu gestalten.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La foto muestra una cubeta con un seguro de residuos con el que se pueden llevar también ramos altos de flores. NL
Das Foto zeigt einen Behälter mit Herausfallschutz, mit dem auch höhere Blumensträuße mitgeführt werden können. NL
Sachgebiete: foto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
las reservas de beneficios y los beneficios futuros de una empresa de seguros del ramo de vida o empresa de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o empresa de reaseguros cuya solvencia ajustada se calcule, y
Gewinnreserven und künftige Gewinne eines Lebensversicherungs- [oder Lebensrück]versicherungsunternehmens, das mit dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das die bereinigte Solvabilität berechnet, verbunden ist, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Osprey Insurance Brokers es un corredor de seguros especializado en la gestión de cuentas de dimensión económica mediana o grande que abarca a todos los ramos de seguros, incluido el de aviación.
Osprey Insurance Brokers ist ein Versicherungsmakler, der sich auf mittlere bis große Versicherungsgeschäfte der verschiedensten Versicherungsbereiche (einschließlich Luftverkehr) spezialisiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía alega que las cautivas constituyen un mecanismo de autoseguro y solo deberían estar sujetas a impuesto por los ingresos procedentes de los ramos de seguro sujetos a la obligación legal de seguro en el Estado del asegurador.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften — so Unternehmen J — seien ein Instrument der Selbstversicherung und sollten nur anhand ihres Einkommens aus Versicherungszweigen besteuert werden, die für gesetzlich vorgeschriebene Versicherungstatbestände im Land des Versicherers haftbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía debía ampliarse a otras instituciones del sector financiero «en particular, compañías de seguros [seguros de vida denominados «del ramo 21»] o cooperativas autorizadas […] que lo soliciten» [94].
Diese Einlagensicherung sollte „auf Antrag“ auf weitere Anbieter des Finanzsektors, „insbesondere Versicherungsgesellschaften [Lebensversicherungen des sogenannten „Zweigs 21“] oder zugelassene Genossenschaften […]“ [94] ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros multirramo deberán garantizar que ningún miembro del personal que se ocupe de la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica o del asesoramiento jurídico relativo a dicha gestión ejerza al mismo tiempo una actividad similar en otro ramo en el que la empresa opere.
Mehrsparten-Versicherungsunternehmen stellen sicher, dass ein Mitglied des Personals, das sich mit dem Schadensmanagement des Zweiges Rechtsschutz oder der diesbezüglichen Rechtsberatung befasst, nicht gleichzeitig eine ähnliche Tätigkeit für einen anderen Zweig desselben Unternehmens ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 14 de noviembre de 2008, un Real Decreto ejecutó la Ley de 15 de octubre de 2008 ampliando la garantía del Estado a los tenedores de productos de seguro de vida del ramo 21.
Am 14. November 2008 wurde die Durchführung des Gesetzes vom 15. Oktober 2008 zur Ausweitung der staatlichen Einlagensicherung auf Inhaber von Lebensversicherungsprodukten des Zweigs 21 per königlichen Erlass vollzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente Morillon y la vicepresidenta Miguélez Ramos han rechazado ambos la concepción tecnocrática de reconstituir los recursos a toda costa, y han preferido proponer vías que aseguren el mantenimiento de los recursos dentro de límites biológicamente seguros.
Der Vorsitzende Morillon und die stellvertretende Vorsitzende Miguélez Ramos lehnen beide die technokratische Herangehensweise ab, wonach die Bestände um jeden Preis wieder aufgefüllt werden sollen, und schlagen stattdessen Möglichkeiten vor, wie die Bestände weiterhin innerhalb sicherer biologischer Grenzen gehalten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que un proceso similar se está desarrollando también en el ramo de los seguros tememos que se está intentando, de facto, encauzar y apartar las objeciones de los Estados miembros.
Wenn wir weiterhin die Tatsache in Betracht ziehen, daß ein ähnliches Verfahren auch für den Versicherungssektor angewandt wird, dann befürchten wir, daß hier versucht wird, de facto eine bestimmte Ausrichtung durchzusetzen und die Reaktionen der Mitgliedstaaten beiseite zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas autorizadas exclusivamente para los riesgos comprendidos en los ramos 1 y 2 de la parte A del anexo I, puedan obtener una autorización para ejercer la actividad de seguro de vida.
Unternehmen, die nur für die unter den Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken zugelassen sind, eine Zulassung für die Ausübung der Lebensversicherungstätigkeit erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, la autorización se concederá por ramos de seguro directo cuya clasificación figura en la parte A del anexo I o en el anexo II.
Vorbehaltlich von Artikel 14 wird die Zulassung für jeden Direktversicherungszweig gemäß Anhang I Teil A oder Anhang II gesondert erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los monopolios relativos al acceso a la actividad de determinados ramos de seguro, otorgados a los organismos establecidos en su territorio y contemplados en el artículo 8, desaparezcan.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für den Zugang zur Tätigkeit in bestimmten Versicherungszweigen bestehenden Monopole, die den in ihrem Hoheitsgebiet errichteten Anstalten gewährt wurden und in Artikel 8 aufgeführt sind, abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También espero que la industria mantenga por fin el debate sobre los riesgos y el ramo de los seguros se mantenga firme en lo que ha dicho, que el riesgo es demasiado grande y que no lo van a asegurar.
Ich hoffe auch, daß die Industrie jetzt endlich einmal die Risikodiskussion führt, und ich hoffe, daß die Versicherungswirtschaft bei dem bleibt, was sie gesagt hat, nämlich: Das Risiko ist so groß, das werden wir nicht versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2500000 EUR cuando se trate de empresas de seguros distintos del seguro de vida, incluidas las empresas de seguros cautivas, excepto cuando se cubran todos o algunos de los riesgos comprendidos en uno de los ramos 10 a 15 de la parte A del anexo I, en cuyo caso no será inferior a 3700000 EUR,
2500000 EUR für Nichtlebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen, es sei denn alle oder einige der in einem der Zweige 10 bis 15 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken sind gedeckt — in diesem Fall beträgt die absolute Untergrenze mindestens 3700000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2200000 EUR cuando se trate de empresas de seguros distinto del seguro de vida, incluidas las empresas de seguros cautivas, excepto cuando se cubran todos o algunos de los riesgos comprendidos en uno de los ramos 10 a 15 de la parte A del anexo I, en cuyo caso no será inferior a 3200000 EUR,
2200000 EUR für Nichtlebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen, es sei denn, dass alle oder einige der in einem der Zweige 10 bis 15 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken gedeckt sind; in letzterem Fall beträgt die absolute Untergrenze mindestens 3200000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas autorizadas para ejercer la actividad de seguro de vida puedan obtener autorización para las actividades de seguro distinto del seguro de vida en lo que respecta a los riesgos comprendidos en los ramos 1 y 2 de la parte A del anexo I;
Unternehmen, die für die Ausübung der Lebensversicherungstätigkeit zugelassen wurden, auch in Bezug auf die Nichtlebensversicherungstätigkeiten für die unter Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken eine Zulassung erhalten können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un Estado miembro autorice a empresas de seguros a negociar seguros de vida y a cubrir los riesgos clasificados en los ramos 1 y 2 de la parte A del anexo I, podrá estipular que dichas empresas de seguros tengan un único registro del conjunto de sus actividades.
Gestattet es jedoch ein Mitgliedstaat Versicherungsunternehmen, Tätigkeiten der Lebensversicherung zu betreiben und zugleich die in Anhang I Teil A Zweige 1 und 2 genannten Risiken zu decken, so kann er vorsehen, dass diese Versicherungsunternehmen ein einziges Verzeichnis für alle ihre Tätigkeiten führen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La particular naturaleza de ese seguro de enfermedad lo diferencia de otros ramos de seguro de daños y de vida, en el sentido de que resulta necesario garantizar a los tomadores el acceso efectivo a la cobertura de enfermedad privada o suscrita con carácter voluntario, con independencia de su edad o de su perfil de riesgo.
Die besondere Art dieser Krankenversicherung unterscheidet sie von anderen Zweigen der Schadensversicherung und der Lebensversicherung insofern, als sicherzustellen ist, dass die Versicherungsnehmer unabhängig von ihrem Alter oder Risikoprofil tatsächlich eine private oder freiwillige Krankenversicherung in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recomienda que en el futuro marco de sistemas de garantía de seguros se permita la coexistencia de ambas posibilidades, teniendo en cuenta los diversos tamaños y niveles de concentración, las distintas configuraciones de los productos y los respectivos ramos de seguros de los mercados nacionales;
empfiehlt, im künftigen Rahmen für Sicherungssysteme beide Möglichkeiten zuzulassen, um den Unterschieden in der Größe, Konzentration, Produktgestaltung und in der Bandbreite der angebotenen Versicherungsprodukte der nationalen Märkte Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto C.1:las reservas de beneficios y los beneficios futuros de una empresa de seguros del ramo de vida o empresa de reaseguros vinculada a la empresa de seguros o de reaseguros cuya solvencia ajustada se calcule, y
Unbeschadet der Bestimmungen des Abschnitts C.1 dürfenGewinnreserven und künftige Gewinne eines Lebensversicherungs- [oder Lebensrück] versicherungsunternehmens, das mit dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das die bereinigte Solvabilität berechnet wird, verbunden ist, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento sobre la exención de grupos para el ramo de los seguros regula normas comunes, permite normas comunes para acordar el cálculo de primas, para determinar las condiciones de los seguros, para la cobertura de determinados tipos de riesgos y para las precauciones de seguridad.
Diese Gruppenfreistellungs-Verordnung für die Versicherungswirtschaft regelt gemeinsame Regeln, erlaubt gemeinsame Regeln für die Vereinbarung zur Prämienberechnung, zur Festlegung der Versicherungsbedingungen, für die gemeinsame Deckung bestimmter Arten von Risiken und für die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro en cuyo territorio una empresa de seguros distintos del seguro de vida tenga intención de cubrir los riesgos clasificados en el ramo 10 de la parte A del anexo I en régimen de prestación de servicios, sin incluir la responsabilidad del transportista, podrá exigir que dicha empresa:
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las empresas de seguros que ejerzan actividades de seguro de vida y soliciten autorización para ampliar sus actividades a los riesgos clasificados en los ramos 1 ó 2 de la parte A del anexo I, según lo previsto en el artículo 73, deberán demostrar lo siguiente:
Unbeschadet des Absatzes 2 muss ein Versicherungsunternehmen, das das Lebensversicherungsgeschäft betreibt und eine Zulassung für die Ausdehnung seiner Geschäftstätigkeit auf die in Artikel 73 genannten Risiken gemäß den Zweigen 1 oder 2 von Anhang I Teil A beantragt, nachweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los sectores más afectados se encuentran el ramo de los seguros, el turismo y las compañías aéreas, sector este último en el que compañías hasta ahora sanas están sufriendo una disminución rigurosa del número de pasajeros y el aumento de las primas de seguro.
Zu den Branchen, die überproportional betroffen sind zählt u.a. die Versicherungsindustrie, der Tourismus und die Fluggesellschaften, wo bislang auch gesunde Unternehmen unter einem massiven Rückgang der Passagiere sowie einer Erhöhung der bisherigen Versicherungsprämien zu leiden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué probabilidades existen, en opinión de la Comisión, de que los aseguradores no neerlandeses (del ramo de la asistencia sanitaria) presenten una denuncia ante una instancia judicial europea, caso de que, de resultas de la Ley de seguros de asistencia sanitaria, se vean confrontados a restricciones a la libre circulación?
Welche Erwartungen hegt die Kommission im Hinblick auf die Bereitschaft nicht-niederländischer (Kranken)Versicherer, ihre Beschwerden dem Europäischen Gerichtshof vorzulegen, wenn sie mit Einschränkungen des freien Verkehrs konfrontiert sind, die das Krankenversicherungsgesetz beinhaltet?
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida de lo posible, es conveniente prevenir o resolver cualquier conflicto de intereses derivado, en particular, del hecho de que la empresa de seguros cubra a otra persona o esté ofreciendo simultáneamente a una persona cobertura de defensa jurídica y de cualquier otro ramo.
Interessenkonflikte, die insbesondere entstehen können, wenn das Versicherungsunternehmen eine andere Person versichert oder einen Rechtsschutzversicherten gleichzeitig anderweitig versichert hat, sollten weitestmöglich ausgeschaltet oder beigelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Decreto ley nº 223/2006, convertido en Ley nº 248/2006, el Gobierno italiano ha prohibido a las compañías de seguros la realización de contratos de agencia en régimen de exclusividad en el ramo de responsabilidad civil del automóvil (artículo 8).
Mit der Gesetzesverordnung Nr. 223/2006, umgewandelt in das Gesetz Nr. 248/2006, hat die italienische Regierung den Versicherungsunternehmen verboten, exklusive Versicherungsvertreterverträge im Bereich der Kfz-Haftpflichtversicherungen (Artikel 8) zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, puedo decir que el Parlamento está satisfecho con este dictamen provisional y que espera de la Comisión un desarrollo continuado y un balance para el ramo de los seguros en el marco de las regulaciones de exención en vigor que expiran todas ellas en el año 2002 y 2003, también para otros campos.
Insgesamt kann ich sagen, das Parlament ist zufrieden mit diesem Zwischenbericht, erwartet von der Kommission eine kontinuierliche Weiterentwicklung und eine Bilanz für die Versicherungswirtschaft im Rahmen der geltenden Freistellungsregelungen, die alle im Jahre 2002 und 2003 auch für andere Bereiche auslaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engelbrecht dedicó la edición alemana al popular comerciante y senador hamburgués Nicolaus Gottlieb Lütkens (1716-1788), quien "a buen seguro [está] muy familiarizado con el estado de la colonia, puesto que algunos de vuestros grandes ramos del comercio van a parar allí" DE
Er widmete die deutsche Ausgabe dem angesehenen Hamburger Kaufmann und Senator Nicolaus Gottlieb Lütkens (1716-1788), der "mit dem Zustand der Colonie gewiß sehr bekannt [ist], indem einige Dero größten Handelszweige mittelbar dahin gehen." DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite