Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La gente piensa que esto es solamente algo para ciertas personas preocupadas por la protección de los datos y que tienen algunas ideas raras en sus cabezas.
Die Leute denken immer, das sei nur was für Datenschützer, die irgendwelche komischen Ideen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, una vez tuve un sueño raro como este.
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Antes habíamos dicho que el concepto inverso de masa * espacio era un concepto raro, muy raro.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy raro que un maestro diga eso.
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Korpustyp: Untertitel
Mis canales RSS comenzó a actuar raro esta mañana.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Debo admitir que, por una parte, este debate me provoca una cierta sensación rara, ya que aquí se da la impresión de que nuestros funcionarios europeos, a pesar de su competencia y de cuánto trabajan, constituyen un poco una categoría lastimosa que necesita que se le eche una mano en algunas cuestiones.
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente más rara tiene las ideas más interesantes.
Eigenartige Menschen haben manchmal die interessantesten Ideen, Duane.
Korpustyp: Untertitel
Los espectadores podrán escoger uno de los lados y sentarse en las gradas teniendo así una experiencia contemplativa "rara" de este tipo de sign que al verse solo al paso por carreteras, normalmente se experimentan solo por segundos.
DE
Die Betrachter können eine der Seiten aussuchen und sich auf die ihr zugewandte Tribüne setzen, wobei sie eine "eigenartige" kontemplative Erfahrung von dieser Art Zeichen haben, die normalerweise nur für Sekunden beim Vorbeifahren auf der Straße zu sehen sind.
DE
Por lo tanto, creo que es raro que pidan que se rechace por completo esta directiva.
Ich finde es deshalb sonderbar, dass sie dazu aufrufen, diese Richtlinie zur Gänze abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cato, esto es muy raro.
Cato, das ist wirklich sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
Entre todas las raras ideas fijas que en estos años dan impulso a la Unión Europea en detrimento de la autodeterminación nacional, la democracia y la seguridad pública, la más inexplicable es que los políticos europeos no sean capaces de entender que el imponer más competencias policiales y más control supone un fracaso para la democracia.
Unter den vielen sonderbaren Zwangsvorstellungen, welche die Europäische Union in den letzten Jahren auf Kosten der nationalen Autonomie, Demokratie und Rechtssicherheit vorantreiben, ist die Tatsache, daß europäische Politiker offenbar nicht begreifen, daß mehr Befugnisse für die Polizei und mehr Kontrollen ein Versagen der Demokratie bedeuten, am schwierigsten zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé, parecía rara a la vuelta.
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, esto resulta raro, porque hace ya hace tiempo que sabemos que Turquía adopta un enfoque bastante relajado en materia de derechos humanos, y que durante muchos años ha aplicado una política de genocidio en contra de las minorías étnicas y las comunidades no islámicas.
Das ist an sich natürlich recht sonderbar, denn wir wissen doch nicht erst seit heute, dass es die Türkei mit den Menschenrechten keinesfalls so genau nimmt und zudem schon sehr viele Jahre eine wahre Völkermordpolitik gegen ethnische Minderheiten und nichtislamische Glaubensgemeinschaften verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído unos gritos raros en su habitación y nos hemos preocupado.
Wir haben sonderbare Geräusche aus Ihrem Zimmer gehört und wir waren besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Junto con eso vino una rara reverencia por las culturas tradicionales -algo extraño para quienes se piensan racionalistas con visión vanguardista-, por lo menos si esas culturas florecen en el que ha dado por llamarse Tercer Mundo.
Dazu kam noch eine sonderbare Ehrfurcht vor traditionellen Kulturen, zumindest wenn diese Kulturen in der so genannten Dritten Welt beheimatet sind - eigentlich seltsam bei Menschen, die sich als vorwärts denkende Rationalisten sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si yo le quisiera tanto como usted, lo encontraría muy raro.
Hätte ich ihn so geliebt wie Sie, würde ich das sonderbar finden.
En cierto modo resulta rara, ya que la Comisión parece incoar los procedimientos de infracción en los medios de comunicación y no en audiencias o en los tribunales.
Es ist doch wirklich bizarr, dass die Kommission ihre Untersuchungen anscheinend lieber in den Medien als in Anhörungen oder im Gerichtssaal durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric pasó del pop al jazz a la música experimental a simplemente raro.
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo encuentro raro.
Ich halte das für bizarr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tengo una petición que le puede parecer un poco rara.
Und nun habe ich einen Wunsch, der vielleicht etwas bizarr scheint.
Korpustyp: Untertitel
Por muchas veces que lo oiga, sigue sonando igual de raro.
Was sich nicht weniger bizarr anhört, je öfter ich es höre.
Korpustyp: Untertitel
Esos asesinatos fueron rituales, raros, el fruto de una mente enferma, maníaca.
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es tan raro.
Das ist so bizarr.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, y luego estan las malas cenas y las sucias habitaciones de motel. y la camarera del bar de carretera con un sarpullido raro.
Und dan…ist da noch das miese Imbiss-Essen und die billigen Motelzimmer und dann diese Kellnerin in der Raststätte mit dem bizarren Ausschlag.
Sachgebiete: philosophie media informatik
Korpustyp: Webseite
De la misma forma que el agua natural limpia puede ser un tesoro raro de un país, la contaminación natural también es una característica que debemos aceptar, sobre todo cuando no se puede hacer nada al respecto.
Ebenso wie sauberes Grundwasser ein rarer Schatz für ein Land sein kann, ist natürliche Verschmutzung auch ein Charakteristikum, das wir akzeptieren müssen, insbesondere wenn wir nichts daran ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está cinco veces más caliente que el Sol. Pero por suerte, es increíblemente raro.
Es ist fünfmal heißer als die Sonne, aber zum Glück ist es unglaublich rar.
Korpustyp: Untertitel
La UE define una enfermedad rara como una enfermedad que afecta a menos de una de cada 2.000 personas.
El 9 noviembre de 1989 fue uno de esos raros momentos en que reinó la ironía, porque el sistema socialista burocrático de Alemania Oriental murió tal como había vivido: con aires burocráticos.
Am Abend des 9. November 1989 war jedoch einer dieser äußerst raren Momente. Denn der bürokratische Sozialismus im Osten Deutschlands endete, wie er gelebt hatte, nämlich mit einem bürokratischen Missverständnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy servicial, cosa rara.
Er ist sehr galant. Das ist rar.
Korpustyp: Untertitel
En Portofino los hoteles baratos son bastante raros:
IT
La música, la cual es demasiado rápida es ejecutada con tambores y guache, aunque hoy en día no es raro escuchar un clarinete que tambien lleva la melodía.
DE
Die Musik, die ebenfalls einen schnellen Rhytmus hat, wird mit Trommeln und der Gouache gespielt, obwohl es heutzutage nicht unüblich ist eine Klarinette mit einfließen zu lassen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no resulta raro que los grupos transfieran fondos entre las filiales, lo que lleva a contemplar un mecanismo que pueda aplicarse legalmente para ello.
Andererseits ist es aber auch nicht unüblich, dass Gruppen Eigenmittel zwischen Tochterunternehmen hin- und herbewegen, so dass auch für diese Praxis ein rechtlich durchsetzbarer Mechanismus vorgesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No es raro en un caso así.
In einem Fall wie diesem nicht unüblich.
Korpustyp: Untertitel
Una serie nueva foto publicada por un periódico alemán una vez más demuestra el hecho de que no es tan raro que las celebridades que usar pelucas.
Eine neue Fotoserie der Illustrierten "Bunte" beweist mal wieder, daß es auch für Hollywood Stars gar nicht mal so unüblich ist zu verschiedenen Anlässen eine Perücke zu tragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
raroUngewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No había nada raro en ello, y está adecuadamente documentado por fuentes médicas.
Daran war nichts Ungewöhnliches und lässt sich anhand entsprechender medizinischer Dokumentation belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es raro que los regalos en efectivo hechos con motivo de los cumpleaños, la Navidad o la primera comunión acaben en la quiniela estatal irlandesa y, a fin de cuentas, en el erario público de ese país.
Es ist nichts Ungewöhnliches, dass das Geld, das irische Kinder zum Geburtstag, zu Weihnachten und zur Erstkommunion bekommen, beim staatlichen Toto und letzten Endes in der irischen Staatskasse landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Troi, ¿puedes percibir algo raro en el teniente?
Troi, haben Sie was Ungewöhnliches an Geordi bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
No es nada raro en una campaña política.
Das ist nichts Ungewöhnliches bei einem politischen Wahlkampf.
Korpustyp: Untertitel
¿Pasó algo raro durante mi procedimiento?
Ist bei dem Eingriff etwas Ungewöhnliches passiert?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo…nadie en la ciudad recuerda algo raro relativo a esa época.
Und doch scheint sich niemand hier an etwas Ungewöhnliches zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que planea algo raro.
Ich habe das Gefühl, sie planen etwas Ungewöhnliches.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no notó nada raro?
Haben Sie etwas Ungewöhnliches bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
¿Notaste algo raro cuando examinaste al bebé?
Ist dir bei der Untersuchung des Babys was Ungewöhnliches aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
Y no piense que hay nada raro en esto.
Und glauben Sie mir, das hier ist nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: Untertitel
raroseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un mundo raro que establece como primer Objetivo de Desarrollo del Milenio la erradicación de la pobreza y el hambre, pero que, al mismo tiempo, especula en alza en los precios del trigo.
Es ist eine seltsame Welt, die sich als ihr erstes Entwicklungsziel im neuen Jahrtausend die Beseitigung der Armut und des Hungers setzt und zur selben Zeit auf das Wachstum der Weizenpreise spekuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué es lo raro? Mi esposo está muerto y yo estoy borracha.
Weißt du, das seltsame ist, mein Mann ist tot, und ich bin wie betäubt.
Korpustyp: Untertitel
Tuve ese raro recuerdo de estar en la mesa de Rudy.
Ich hatte diese seltsame Erinnerung, wieder auf Rudys Tisch zu sei…
Korpustyp: Untertitel
Hay un raro entrelazamiento de fantasmas.
Es gibt da diese seltsame, gegenseitige Verwebung von Fantasien.
Korpustyp: Untertitel
Está de mal humor, no duerme bien, y entonces se le agrietaron los labios, y entonces hoy, le apareció este raro sarpullido.
Er ist launenhaft, er schläft nicht gut, und er hat diese wirklich aufgerissenen Lippen, und heute kam dieser seltsame Ausschlag dazu.
Korpustyp: Untertitel
Tengo este cerebro raro.
Ich habe dieses seltsame Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Viendo a ese hombrecillo raro y maravilloso perseguir su sueño de andar por la cuerda floja me hizo pensar en que puede que consiga realizar mi sueño d…
Zu sehen, wie dieser seltsame, wunderbare kleine Mann seinem Traum vom Seiltanz nachgeht, stimmte mich nachdenklich. Vielleicht könnte ich meinem Traum nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
El clima raro, la escasez de comid…...ese granjero Nathan Holn causando problemas.
Das seltsame Wetter, die Nahrungsmittelknappheit.. .. . .und dieser Bauer Nathan Holn, der so viel Ärger macht.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ratoncito raro.
Du bist eine seltsame kleine Maus.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo raro es que son muy buenos amigos.
Aber das seltsame an der Sache ist, dass sie wirklich gute Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
rarokomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El pato de aspecto raro.
Sie meinen die komische Figur da?
Korpustyp: Untertitel
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
Diese komische Figur winkt mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Moriuchi, "Abandono la vida de samurai. " Es un tipo raro.
Als ich kein Samurai werden wollte, hat der komische Moriuchi gesagt:
Korpustyp: Untertitel
No ha dicho nada, me ha salido un contestador raro.
Aber ich habe so eine komische Maschine dran.
Korpustyp: Untertitel
Me ha salido un contestador raro.
Aber ich habe so eine komische Maschine dran.
Korpustyp: Untertitel
¿El vagabundo raro y apestoso que vive subiendo la colina?
Der komische stinkende Penner, der auf dem Hügel lebt?
Korpustyp: Untertitel
Y le sale un sonido raro de sus parte…...debido a que ellas dan a luz estando de pi…...como animales salvajes.
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche. Das kommt davon, dass die ihre Kinder im Stehen gebären. - Wie wilde Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Parecía como de bebé y tenía un color raro.
Wie von einem Baby, und dann die komische Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea un fetichismo raro.
Ist wohl so eine komische Fetischgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
raroverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creas que soy raro cuando te lo diga.
- Denk jetzt bitte nicht, dass ich verrückt bin.
Korpustyp: Untertitel
- Promete que no me llamarás raro.
Versprech mir, dass du mich nicht als verrückt bezeichnest.
Korpustyp: Untertitel
No te llamaré raro.
Ich werde dich nicht als verrückt bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
- Es muy raro para nosotros.
Zuerst ist es ziemlich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
"Esto es un poco raro" le diría
"Dies ist irgendwie verrückt", sage ich.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Haley, esto es un poco raro, porque no he oído nada de ti.
Haley, das ist ziemlich verrückt, denn er hat mir kein Sterbenswort von dir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Juliette, esto debe de ser realmente raro para ti.
Nun, Juliette, das muss wirklich verrückt für dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Puede que te parezca raro, pero quiero seguir de una pieza.
Vielleicht halten Sie es für verrückt, aber ich würde gerne in einem Stück bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Les puede sonar raro, pero es su única opción.
Das hört sich vielleicht verrückt an, aber es ist Ihre einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Suena raro, pero puede que sea así.
Es klingt verrückt, aber so kann es gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
raroseltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven. Encontré un juego raro en la fábrica.
Komm, ich habe ein seltsames Spiel in der Fabrik gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste qué raro que tiene el cabello?
Haben Sie ihr seltsames Brushing bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado con un tipo raro llamado Augustine.
Ich hatte ein seltsames Treffen mit einem gewissen Augustine.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpenme, mientras tengo un intervalo raro.
Entschuldigen Sie, ich habe jetzt ein seltsames Zwischenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Él es un niño muy raro, Doris.
Er ist ein sehr seltsames Kind, Doris.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo muy raro en ella, esa cosa, con la boca.
Da ist etwas ganz seltsames dran, irgendwas mit deinem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico raro. Eres un sujeto raro.
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Y bie…Recuerdo haber leído un libro, algún tiempo atrás, un libro raro.
Ich erinnere mich da an ein Buch, ein sehr seltsames Buch.
Korpustyp: Untertitel
Han visto algo raro?
Haben Sie etwas seltsames gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Eres un niño muy raro.
Du bist ein sehr seltsames Kind.
Korpustyp: Untertitel
rarokomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve, mira ese tipo raro de ahí.
Steve, siehst du diesen komischen Typ da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Hace un sonido raro.
Sie gibt einen komischen Laut von sich:
Korpustyp: Untertitel
¿Como es que tú no tienes un nombre raro?
Wieso hast du keinen komischen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Tenías esa inquilina que tenía ese nombre tan jodidamente raro.
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Anoche tuve un sueño muy raro sobre ti.
Weißt du, ich hatte gestern einen furchtbar komischen Traum über dich.
Korpustyp: Untertitel
Junto a las botellas de cera de un jugo raro.
Ic…Oh, neben den Wachsflaschen mit komischen Saft.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que ocurre un accidente raro de aut…...alguna gente cree que es causad…...por un fantasma en medio de la calle.
Immer, wenn es einen komischen Autounfall gibt, dann denken einige Leute, er se…von einem Geist verursacht worden, der auf der Straße gestanden hat.
Korpustyp: Untertitel
Tenías esa inquilina con ese nombre raro de mierda.
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Bie…¿a estos chicos del instituto les parecemos geniale…porque están en una fiesta universitari…o somos como esos tipos raro…que quieren divertirse con ellos cuando vuelven a casa?
Oka…denken diese Highschool-Kids, dass wir cool sin…weil sie auf einer Studentenfete sin…oder sind wir die komischen älteren Type…die mit Highschool-Kids herumhängen, wenn sie nach Hause kommen?
Korpustyp: Untertitel
rarokomischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sé que mientras más esperemos a hablar de ello, más raro se pone.
Ich weiß halt nur, je länger wir warten, es zu bereden, desto komischer wird es.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo raro, Ace.
Du bist ein komischer Typ, Ace.
Korpustyp: Untertitel
Υ tú eres raro.
Und du bist echt ein komischer Kauz.
Korpustyp: Untertitel
Este ha sido un día raro, sin Stella alrededor.
So ein komischer Tag...... ohne Stella.
Korpustyp: Untertitel
Mi primo era un chico raro.
Mein Cousin war ein komischer Typ.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo averigües, te preguntarás porque no he estado aún más raro.
Und du wirst dich fragen, wieso ich nicht noch viel komischer war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeño, un hombre raro se mudó al final de la calle.
Als ich klein war, ging ein komischer Mann die Straße runter.
Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo raro parado por allá.
Da steht so ein komischer Typ da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Un farol realmente raro.
Ein wirklich komischer Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es un bicho raro.
Die Frau ist ein komischer Vogel.
Korpustyp: Untertitel
raroSeltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hay algo raro.
lmmer passiert etwas Seltsames.
Korpustyp: Untertitel
Está sucediendo algo raro.
Hier läuft was ganz Seltsames.
Korpustyp: Untertitel
Mientras me disponía a trabajar esa mañana, algo raro ocurrió.
Als ich am ersten Morgen an die Arbeit ging, geschah etwas Seltsames.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio no crees que algo raro está pasando?
Glaubst du wirklich, dass nichts Seltsames vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
Algo raro está pasando, Coleman.
Hier geht irgendwas Seltsames vor, Coleman.
Korpustyp: Untertitel
¿No oyó nada raro ni vio nada raro?
Sie haben nichts Seltsames gehört oder gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Está pasando algo raro.
Hier geht etwas Seltsames vor.
Korpustyp: Untertitel
Lo escuchamos y mientras entraba el último coro pasó algo raro, nos dimos cuenta de que faltaba la caja.
Wir hörten bis zum letzten Refrain zu. Etwas Seltsames passierte. Wir merkten, die Wirbeltrommel fehlte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he escuchado algo tan raro.
Ich hab noch nie so was Seltsames gehört.
Korpustyp: Untertitel
Algo está sucediendo, realmente raro, con mis ojos.
Es passiert etwas wirklich Seltsames mit meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
raroseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece al «deportista exigente» lo último en una experiencia de caza: el búfalo, el león, el antílope de agua, el muy raro sitatunga de África Oriental, leopardos, antílopes, etc.
Sie versprach dem „anspruchsvollen Sportler“ das ultimative Jagderlebnis: Kaffernbüffel, Löwen, Hirschantilopen, die sehr seltenen ostafrikanischen Sumpfantilopen, Leoparden, andere Antilopen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de caza de trofeos: personas que salen y disparan a caza mayor y regresan a casa orgullosos pero repulsivamente con un trofeo de una cabeza de un animal raro.
Es geht um Trophäenjagd, um Leute, die ins Ausland fahren, um Großwild zu schießen, und dann stolz mit dem Kopf eines seltenen Tieres als Trophäe nach Haus kommen. Das ist widerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminación industrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielle Verschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la zona norte del Egeo es un importante y raro hábitat marino, ya que el río Evros desemboca aquí y las aguas provienen de los Dardanelos, por lo que también debemos prestar una especial atención al mar Egeo dentro del marco de la protección de todos los mares.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es sich bei der Nördlichen Ägäis um einen seltenen und bedeutenden marinen Lebensraum handelt, da hier der Fluss Evros mündet und eine Meeresströmung von den Dardanellen herführt. Im Rahmen des Schutzes aller Meere müssen wir der Ägäis verstärkte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un raro esfuerzo de inteligencia política colectiva, y para evitar cualquier riesgo de un conflicto internacional, se firmó un tratado internacional en 1959 para gobernar la Antártida.
In einem seltenen Schub kollektiver politischer Intelligenz, und um jedes Risiko eines internationalen Konflikts zu vermeiden, wurde 1959 ein internationaler Vertrag über die Antarktis unterzeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han notificado casos de agranulocitosis reversible como acontecimiento adverso raro en ensayos clínicos con Remeron.
In klinischen Studien mit Remeron wurde in seltenen Fällen über das Auftreten einer reversiblen Agranulozytose berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado y vigilancia para el caso raro de que se produzca una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den Fall einer seltenen anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffs sollten stets geeignete medizinische Behandlungs- und Überwachungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
podría ser un síntoma de un raro trastorno grave (erupción con ampollas típicamente sobre los labios, boca y ojos, a veces con descamación de la piel).
ein Symptom eines seltenen schweren Zustands sein (Hautausschlag mit Blasen typischerweise an Lippen, Mund und Augen, manchmal mit Hautabschälung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico adecuado, para el caso raro de que se presentase una reacción anafiláctica, tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktionen nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinischen Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myozyme se utiliza en el tratamiento de pacientes adultos afectados por la enfermedad de Pompe, un raro trastorno hereditario.
Myozyme wird zur Behandlung von Patienten mit Morbus Pompe, einer seltenen Erbkrankheit angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raroseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un raro privilegio - cuya importancia valoro como ponente de una comisión - poder decir que todas las peticiones (éstas eran, naturalmente, legítimas y estaban bien estudiadas) que habíamos formulado han sido aceptadas por la Comisión de Presupuestos y presentadas nuevamente en el Parlamento en segunda lectura.
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un raro despliegue de determinación estatal, el presidente Mesic suspendió y forzó al retiro a los doce oficiales.
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado para el caso raro de que se produzcan reacciones anafilácticas tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall seltener anaphylaktischer Reaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete Behandlungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo, raro pero potencialmente mortal, de lesión hepática aguda, Tasmar está únicamente indicado para tratar pacientes con enfermedad de Parkinson idiopática sensibles a levodopa y con fluctuaciones motoras que no respondieron o son intolerantes a otros inhibidores de la COMT.
Aufgrund des Risikos seltener, aber möglicherweise letaler, akuter Leberschäden darf Tasmar nur bei Patienten mit idiopathischem Morbus Parkinson, der auf Levodopa anspricht, und Fluktuationen in der Beweglichkeit angewendet werden, die auf andere COMT-Inhibitoren nicht ansprechen bzw. diese nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero es más raro que se les pida que velen por que se alcancen los objetivos de algunas ventajas fiscales (en este caso, la inversión en las empresas para estimular el empleo).
Viel seltener werden sie allerdings aufgefordert, darüber zu wachen, dass die Ziele bestimmter steuerlicher Vorteile (in diesem Fall Investitionen in Unternehmen zur Beschäftigungsförderung) erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hábitat potencial de Tetraclinis articulata considerado por la Unión Europea como hábitat prioritario y muy raro.
Sie gelten zudem als potenzieller Lebensraum für die Tetraclinis articulata, die von der Europäischen Union ebenfalls als prioritärer und äußerst seltener Lebensraum eingestuft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y no es un guijarro. Es ámbar naranja, muy raro, de corte triangular.
Kein Kiesel, sondern ein seltener, geschliffener, orangener Bernstein.
Korpustyp: Untertitel
Caridad Romana, Señor.…s muy raro ver esto, Señor, más raro incluso que experimentarlo
Römische Barmherzigkeit. Das sieht man selten. Und noch seltener erlebt man es.
Korpustyp: Untertitel
Es más raro aún poder estudiar los efectos neurológicos.
Es kommt noch seltener vor, dass man die Gelegenheit hat, die neurologischen Auswirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Más raro es tu interés en Aceros Anacott.
Noch seltener ist dein Interesse an Anacott Steel.
Korpustyp: Untertitel
raroseltenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un raro ejemplo de interés común se encuentra en la lucha contra el terrorismo islamista internacional, ya que China tiene problemas con sus propias minorías musulmanas de los uigures.
Ein seltenes Beispiel für gemeinsame Interessen ist der Kampf gegen den internationalen islamistischen Terrorismus, da China Probleme mit seinen eigenen ugurischen moslemischen Minderheiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es sumamente equilibrado y representa un ejemplo raro y positivo de integración entre las políticas sanitarias y agrícolas de la Unión Europea.
Der Bericht ist sehr ausgewogen und stellt ein seltenes, positives Beispiel für die Verzahnung der Landwirtschafts- und der Gesundheitspolitik der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un raro ejemplo de informe que está en el buen camin…¿de Damasco?
Aber hier handelt es sich um ein seltenes Beispiel eines Berichts, der auf dem richtigen Wege ist - auf der Straße nach Damaskus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves silvestres, las aves domésticas, los caballos y los seres humanos pueden sufrir también infecciones por virus gripales de origen porcino, aunque la transmisión entre especies se considera un hecho raro.
Infektionen mit aus Schweinen stammenden Influenzaviren treten auch bei Wildvögeln, Geflügel, Pferden und beim Menschen auf, allerdings gilt eine Übertragung zwischen verschiedenen Arten als seltenes Ereignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para ver cómo se puede falsear un alto rendimiento, considere un acontecimiento bastante raro, como que el S & P 500 cayera más del 20% en el próximo año.
Wie sich eine hohe Performance vortäuschen lässt? Stellen Sie sich ein relativ seltenes Ereignis vor, z.B., dass der S & P 500-Index im kommenden Jahr um mehr als 20% fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en 2001, la Pascua, tanto católica como ortodoxa, será el mismo día -15 de abril-algo extremadamente raro.
Beispielsweise fallen die Osterfeste der katholischen und der russisch-orthodoxen Kirche im Jahr 2001 auf denselben Tag, den 15. April - ein außergewöhnlich seltenes Ereignis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Holanda constituye ese raro ejemplo de Estado benefactor floreciente ( sobrecalentada fue el término que utilizaron tres funcionarios de bancos centrales en Frankfurt para describir a la economía holandesa ).
Holland ist ein seltenes Beispiel für einen boomenden Wohlfahrtsstaat ( überhitzt war das Wort, das drei Zentralbanker aus Frankfurt zur Beschreibung der holländischen Wirtschaft benutzten ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo es un raro ejemplo de cooperación público-privada que, a pesar de las bajas probabilidades, está teniendo éxito en su campaña de ayudar a romper el nexo de pobreza y marginación educativa que afecta a tantos roma.
Der Fonds ist ein seltenes Beispiel einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit, die trotz vieler Widerstände Erfolg dabei hat, den Nexus aus Armut und Bildungsmangel, der so viele Roma gefangen hält, durchbrechen zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lago Estínfalo , situado en la provincia de Corintia (Grecia), se considera un humedal raro y es el refugio de 133 especies de aves protegidas, amenazadas y en peligro de extinción.
Der See Stymfalia in der Präfektur Korinth in Griechenland gilt als seltenes Feuchtbiotop und bietet 133 geschützten, bedrohten und aussterbenden Vogelarten Zuflucht.
Korpustyp: EU DCEP
En la noche del domingo 17 de febrero de 2008, se registró un fenómeno especialmente raro en la zona de Menidi en el golfo de Arta (Grecia occidental).
Am 17. Februar 2008 hat sich in den Abendstunden in der Region Menidi am Ambrakischen Golf (westliches Griechenland) ein seltenes Phänomen ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
raroseltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo de un país cuya población disfruta del raro privilegio de ser preguntada con respecto a decisiones de tanto alcance como la participación en el sistema euro.
Ich komme aus einem Land, dessen Bevölkerung das seltene Privileg genießt, über solch weitreichende Entscheidungen wie die Teilnahme am Euro-System befragt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni esta generación, ni cualquier otra en este sentido, tiene derecho a destruir o agotar un recurso tan raro y precioso.
Diese Generation – und übrigens auch jede andere – hat kein Recht, diese seltene und wertvolle Ressource zu zerstören oder zu plündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un raro placer para mí poder participar estos días en los debates surgidos del trabajo de la comisión y en particular a esta hora del día, o debería decir a esta hora de la noche.
Es ist eine in diesen Tagen seltene Freude für mich, besonders zu dieser Tages- oder vielmehr Nachtzeit an Debatten über die Ausschussarbeit teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acidosis láctica es un efecto adverso raro pero grave que ocasionalmente puede resultar mortal.
Eine Laktazidose ist eine seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung, die manchmal zum Tod führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es un efecto secundario raro pero grave, que ha sido ocasionalmente mortal.
Dies ist eine seltene aber schwerwiegende Nebenwirkung, die gelegentlich tödlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre fenilcetonuria (un trastorno metabólico hereditario raro), consulte a su médico antes de tomar esta medicina.
Wenn Sie an Phenylketonurie leiden (eine seltene, erbliche Stoffwechselstörung), sprechen Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NutropinAq se emplea en la actualidad para tratar a niños: • que no crecen por falta de hormona del crecimiento; • de baja estatura por padecer síndrome de Turner (un trastorno genético raro que afecta a las niñas).
NutropinAq wird bereits zur Behandlung von Kindern in folgenden Situationen angewendet: • Bei Wachstumsstörungen aufgrund eines Wachstumshormonmangels; • bei Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom (eine seltene genetische Erkrankung bei Mädchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de Niemann-Pick C es un trastorno neurodegenerativo muy raro, invariablemente progresivo y finalmente fatal, caracterizado por una alteración del transporte intracelular de lípidos.
Die Niemann-Pick-Krankheit Typ C ist eine sehr seltene, zwangsläufig progredient und schließlich tödlich verlaufende neurodegenerative Erkrankung, die durch eine Beeinträchtigung des intrazellulären Lipid-Transports gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SOMAVERT está indicado para el tratamiento de pacientes con acromegalia (raro trastorno hormonal que suele darse en adultos de mediana edad y que está causado por una producción excesiva de hormona de crecimiento por la hipófisis).
SOMAVERT wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit Akromegalie (eine seltene Hormonstörung, die gewöhnlich bei Erwachsenen mittleren Alters auftritt und dadurch verursacht wird, dass die Hypophyse zu viel Wachstumshormon ausschüttet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se administra a pacientes con hemofilia adquirida, a pacientes con deficiencia congénita del factor VII, y a pacientes con trombastenia de Glanzmann (un desorden hemorrágico raro) que no pueden ser tratados mediante transfusión de plaquetas.
Es wird ebenfalls eingesetzt bei Patienten mit erworbener Hämophilie, bei Patienten mit angeborenem Faktor VII-Mangel und bei Patienten mit Thrombasthenie Glanzmann (eine seltene Blutungsstörung), die nicht mit einer Thrombozytentransfusion behandelt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raroverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De niño, sabía que había algo raro en ello, pero, cuando decía algo, me daban un tortazo.
Ich wusste schon als Kind, dass etwas daran verrückt war, aber jedes Mal, wenn ich etwas sagte, hauten sie mir eine runter.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es jodidamente raro pero, Sook, creo que me siento como tú te sentías con Bill, como si alguien cuidase de mí.
Ja, es ist scheiss verrückt, aber Sookie, ich glaube ich verstehe jetzt, was du für Bill empfunden hast. als würde mir jemand den Rücken decken.
Korpustyp: Untertitel
No soy raro, soy pragmático.
Ich bin nicht verrückt, ich bin pragmatisch.
Korpustyp: Untertitel
Así que dentro de mí, empecé a sentirme ya sabes, más y más agresivo, raro.
Also in mi…Ich wurde immer und immer aggressiver. Verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es tan raro.
Das ist alles so verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es tan raro.
Nun, das ist es ja, was so verrückt ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí es raro.
Das ist tatsächlich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Patty, fue lo más raro.
Das war total verrückt, Patty.
Korpustyp: Untertitel
Y créeme, va a sonar raro.
Und glaub mir, es wird sich verrückt anhören.
Korpustyp: Untertitel
Así que, sí, supongo que podría decir que nací para escribi…...lo cual es raro, porque sin dudas quería otra cosa para mi vida. Algo grande. Más grande que la vida.
Also ja, ich schätze, ich kann sagen, ich wurde geboren, um Autor zu werden, was verrückt ist, denn ich wollte definitiv etwas anderes für mic…etwas bedeutende…größer als das Leben.
Korpustyp: Untertitel
raroverwunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es raro, es maravilloso, es estúpido, ¡y es una excusa estupenda para hacer una fiesta!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
conozco el Parlamento checo y sería raro que este se comportara de otra forma.
Ich kenne dies vom tschechischen Parlament und es wäre verwunderlich, wenn dieses Parlament sich anders verhielte.
Korpustyp: EU DCEP
A nadie en la policía le parecerá raro.
Niemand von der Polizei wird daran etwas verwunderlich finden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo decir que pocas veces me he visto expuesto a un cabildismo tan intenso como me ha sucedido con esta propuesta y no es raro.
Ich darf sagen, dass ich selten so intensive Lobbyaktivitäten erlebt habe wie im Zusammenhang mit diesem Vorschlag, und das ist nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era todo muy raro, pero se avecinaban cosas más raras.
Es war alles sehr verwunderlich, aber es sollte noch schlimmer kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hay quien afirma que no es nada raro que sus trabajos condujeran a conclusiones que minimizan la toxicidad crónica, que ni siquiera se tiene en cuenta en las nuevas directrices publicadas por la EPPO.
Die einen sind seitdem der Ansicht, es sei nicht verwunderlich, dass ihre Arbeit zu Schlussfolgerungen geführt habe, die die chronische Toxizität verharmlosen, denn diese werde in der neuen von der EPPO veröffentlichten Leitlinie schlicht und einfach nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sería muy raro, porque las bases jurídicas del Año Europeo de las Lenguas estipulan que las lenguas reconocidas en un Estado miembro, aunque no sean lenguas oficiales de la Unión, participan en el Año Europeo de las Lenguas.
Das wäre auch sehr verwunderlich, weil nach den Rechtsgrundlagen des Europäischen Jahres der Sprachen sämtliche in einem Mitgliedstaat anerkannten Sprachen, auch wenn sie keine Amtssprachen der Union sind, am Europäischen Jahr der Sprachen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rarowunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que a veces lo sitúan a uno de modo bien raro en el mundo.
Su hijo no es tan raro como Vd. dice, y se vuelve razonable.
Euer Sohn ist nicht so wunderlich, als Ihr sagtet. Er nimmt ja Vernunft an.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decirte, es extraño, raro, pero es la única teoría, que se ajusta a los hechos.
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich. Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: Untertitel
raroausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sábados de 7-14 h se monta el rastro con sus variadas y raras ofertas de productos para entretener a cotillas y compradores a las orillas del Elba, entre los puentes Carolabrücke y Albertbrücke.
DE
Jeden Samstag von 7–14 Uhr zieht der Trödelmarkt mit seinen vielseitigen und ausgefallenen Warenangeboten Schau- und Kauflustige ans Elbufer zwischen Carola- und Albertbrücke.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hago todo tipo de trabajos raros.
- Ich mache auch ausgefallene Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Pero parece que las parejas raras están
Andererseits scheinen ausgefallene Paarungen heutzutage ziemlich angesagt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que ésta es la más rara.
- Das hier ist der ausgefallenste.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que éste es el trabajo más raro que has hecho.
- Das hier ist der ausgefallenste.
Korpustyp: Untertitel
raroerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es raro escuchar todas estas palabras sobre defensa europea cuando ni siquiera tenemos una política exterior común europea.
Herr Präsident, es ist schon erstaunlich, all dies Gerede über eine europäische Verteidigung zu hören, wo wir doch noch nicht einmal eine gemeinsame europäische Außenpolitik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí que ha sido raro.
Erstaunlich, wenn ich das so sagen darf.
Korpustyp: Untertitel
Es raro que no nos hayamos visto más.
Erstaunlich, dass wir uns nicht wiedersahen.
Korpustyp: Untertitel
raroauffallend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Las mercancías en relación con las cuales quedan suspendidos los derechos de importación son las armas y municiones y sus piezas y accesorios, determinados gasesraros, explosivos, detonadores, determinado material fotográfico y algunos productos químicos.
ES
Bei den Waren, für die die Aussetzung der Zölle gilt, handelt es sich um Waffen, Munition sowie deren Teile und Zubehör, bestimmte Edelgase, Sprengstoffe, Zündkapseln, bestimmte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken und bestimmte chemische Erzeugnisse.
ES