Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es una especie de raro .
Er ist schon ein ziemlicher Sonderling .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros.
RU
Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer.
RU
Sachgebiete:
kunst radio informatik
Korpustyp:
Webseite
En casos muy raros puede observarse inapetencia, escalofríos, fiebre y depresión.
Appetitlosigkeit, Frösteln und Fieber können selten , Teilnahmslosigkeit sehr selten beobachtet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Yogami habló de una planta rara que tenía Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara , y debe entregar nesomenno!
RU
Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss!
RU
Sachgebiete:
kunst luftfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
CYSTAGON se prescribe para tratar este trastorno hereditario raro .
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Señore…...creo que el perro albino es un animal bastante raro por cierto.
Meine Herre…Ich glaube, ein Albinohund ist in der Tat ein seltenes Tier.
Muhu es el hábitat natural de 23 especies de orquídeas muy raras .
Muhu ist der natürliche Lebensraum für 23 sehr seltene Orchideenarten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras , pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Concentrémonos en los más raro …y esperemos tener suerte.
Wir konzentrieren uns auf die seltenen und vertrauen dem Glück.
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro .
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque suena raro , Es sólo para El cuerpo de la:
Auch wenn es seltsam klingt, Es ist nur so Körper:
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, hay algo raro en la situación en la que nos encontramos ahora mismo.
Herr Präsident, die Situation, in der wir uns gerade befinden, ist ziemlich seltsam .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Edmuns no me contesta, y hay sonidos raros .
Edmunds antwortet nicht, und hier sind seltsame Geräusche.
Maconha Brava es una hierba rara encontrada en el sur de América y el oeste de las Indias.
ES
Maconha Brava ist eine seltsame Pflanze, die in Südamerika und West-Indien vorkommt.
ES
Sachgebiete:
botanik pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Señor Barroso, es usted un director de orquesta un poco raro .
Herr Barroso, Sie sind der Dirigent eines recht seltsamen Orchesters.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kate me llamó, dice que las cosas están un poco raras .
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam .
DOTS es uno de esos juegos un poco raros pero que por alguna extraña razón te tienen enganchados a la pantalla.
ES
DOTS ist eines jener Spiele, ein wenig seltsam , aber aus irgendeinem seltsamen Grund Sie zum Bildschirm angeschlossen werden.
ES
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sobre los conjuntos de caracteres, las codificaciones, unicode y esas cosas raras
Ãber Zeichensätze, Kodierung, Unicode und solche seltsamen Dinge
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eres un chico raro . Eres un sujeto raro .
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam .
A propósito, ¿ Que importancia tiene este nombre raro Kitai Gorod ?
DE
Was hat es übrigens mit diesem seltsamen Namen Kitaj Gorod auf sich ?
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo parece un poco raro , Windows se reflejó algo.
DE
Sieht alles etwas komisch aus, Windows wurde etwas gespiegelt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La gente piensa que esto es solamente algo para ciertas personas preocupadas por la protección de los datos y que tienen algunas ideas raras en sus cabezas.
Die Leute denken immer, das sei nur was für Datenschützer, die irgendwelche komischen Ideen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Silas y Shane, cagaban de colores raros , pero n…verde.
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Suena raro para ti, pero es así, para mí.
DE
Klingt für euch komisch , aber es ist so, für mich.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oye, una vez tuve un sueño raro como este.
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
Antes habíamos dicho que el concepto inverso de masa * espacio era un concepto raro , muy raro .
Wir hatten vorher schon erwähnt, dass das umgekehrte Konzept der Masse mal Raum ein komisches Konzept war, ein sehr komisches .
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muy raro que un maestro diga eso.
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch .
Mis canales RSS comenzó a actuar raro esta mañana.
Meine RSS-Feeds begonnen komisch zu benehmen heute Morgen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los invitados les pareció muy raro , algo realmente estremecedor.
Die Gäste fanden das sehr merkwürdig und haben sich richtig gegruselt.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Rara vez me he encontrado con una propuesta tan rara como esta.
Mir ist selten ein so merkwürdiger Vorschlag untergekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muy raro tener un mundo sin voces de niños.
Sehr merkwürdig , was mit der Welt geschieht ohne Kinderstimmen.
Una vez mas Leona Lewis decepciona con esyos raros pantalones.
ES
Und schon wieder hat uns Leona Lewis enttäuscht - mit einem merkwürdigen Anzug.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Simplemente le parece muy raro que alguien reciba una invitación para pasar unos días en un yate.
Er hält es einfach für sehr merkwürdig , eingeladen zu werden, um einige Tage auf einem Schiff zu verbringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y es muy raro , porque han sido día…de peligro e incertidumbre.
Und das ist merkwürdig , weil es Tage ware…voller Gefahr und Ungewissheit.
Nuestros héroes favoritos de Hora de aventuras, Finn y Jake, se ven atrapados en un extraño mundo de ensueño lleno de criaturas raras .
ES
Finn und Jake, unsere Lieblingshelden von Adventure Time, sind in einer seltsamen Traumwelt voller merkwürdiger Kreaturen gefangen.
ES
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Han pasado otras cosas raras durante la segunda lectura del Consejo.
Aber bei der zweiten Lesung im Rat sind noch andere merkwürdige Sachen passiert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Peggy Sue está un poco rara últimamente.
Peggy Sue sich merkwürdig benommen hat in letzter Zeit?
Así que lo de practicar esquí en Ámsterdam puede sonar un poco raro .
Gerade weil die Niederlande so flach sind mag die Kombination Amsterdam und Skifahren oder Snowboarden doch etwas merkwürdig klingen.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es raro para los turistas encuentran en mamíferos como toporagni y Arvicola.
IT
Es ist nicht ungewöhnlich für Touristen Begegnung bei Säugetieren als toporagni und Arvicola.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, el progreso ha sido muy desigual, y no son raros los retrocesos en la representación femenina.
Die Entwicklung ist allerdings sehr ungleichmäßig verlaufen, und Rückschläge in Bezug auf die Vertretung der Frauen sind nicht ungewöhnlich .
¿Tan raro es ver morir a unos judíos?
Was ist so ungewöhnlich daran, wenn Juden sterben?
Muy raro para este lugar en particular, nos habían dicho.
Das war sehr ungewöhnlich für diesen Ort, wuie uns gesagtwurde.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
No es raro tener que hacer frente a pérdidas importantes durante los primeros años de funcionamiento.
Es ist nicht ungewöhnlich , dass man während der ersten Betriebsjahre erhebliche Verluste zu verkraften hat.
El señor Tesla ha construido máquinas raras para gente rara .
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Emparejar nabo agria con aceite de semilla de calabaza suena bastante raro para mí - o por lo menos lo hizo hasta ayer.
Pairing sauer Rübe mit Kürbiskernöl klingt recht ungewöhnlich für mich - oder zumindest bis gestern getan hat.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Usted ha calificado a Europa de proyecto raro y efectivo.
Sie bezeichneten Europa als ein ungewöhnliches und erfolgreiches Projekt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Capitán Fry, ¿no es una manera un poco rara de guiar un safari? - ¿Rara?
Captain Fry, ist es nicht eher ungewöhnlich , so Safari zu machen? - Ungewöhnlich?
Gran Bretaña tiene una miriada de iglesias interesantes y raras por descubrir.
In Großbritannien gibt es zahlreiche ungewöhnliche Kirchen.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un sentimiento raro antes de la marcha y no quería participar tanto, ahora sé porque.
AT
Ich hatte ja schon vorher ein eigenartiges Gefühl und wollte nicht unbedingt dabei sein, jetzt weiß ich warum.
AT
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Debo admitir que, por una parte, este debate me provoca una cierta sensación rara , ya que aquí se da la impresión de que nuestros funcionarios europeos, a pesar de su competencia y de cuánto trabajan, constituyen un poco una categoría lastimosa que necesita que se le eche una mano en algunas cuestiones.
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig , wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gente más rara tiene las ideas más interesantes.
Eigenartige Menschen haben manchmal die interessantesten Ideen, Duane.
Los espectadores podrán escoger uno de los lados y sentarse en las gradas teniendo así una experiencia contemplativa "rara " de este tipo de sign que al verse solo al paso por carreteras, normalmente se experimentan solo por segundos.
DE
Die Betrachter können eine der Seiten aussuchen und sich auf die ihr zugewandte Tribüne setzen, wobei sie eine "eigenartige " kontemplative Erfahrung von dieser Art Zeichen haben, die normalerweise nur für Sekunden beim Vorbeifahren auf der Straße zu sehen sind.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Indy, estás actuando muy raro .
Indy, du benimmst dich eigenartig .
Bueno, el suyo también es un poco raro .
Na, Ihre ist ja auch ein bißchen eigenartig .
Dicen que es un tipo difícil y raro .
Man sagt, er sei schwierig und eigenartig .
Me resulta raro tomar mis medicamentos aquí si estoy trabajando en otro lado.
Scheint eigenartig , meine Medis hier zu kriegen, wenn ich woanders arbeite.
Nunca te veo con una chica. Y tienes una pinta muy rara .
Weil ich dich nie mit einer Frau sehe und du irgendwie eigenartig aussiehst.
Mira, ya sé que ha estado portándose de forma muy rara , pero ella n…
Ich weiss ja, dass sie sich in letzter Zeit sehr eigenartig benommen hat, abe…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tiene que ser uno de los lugares más raros del mundo.
ES
Dies muss einer der sonderbarsten Orte der Welt sein.
ES
Sachgebiete:
tourismus jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, creo que es raro que pidan que se rechace por completo esta directiva.
Ich finde es deshalb sonderbar , dass sie dazu aufrufen, diese Richtlinie zur Gänze abzulehnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cato, das ist wirklich sonderbar .
Entre todas las raras ideas fijas que en estos años dan impulso a la Unión Europea en detrimento de la autodeterminación nacional, la democracia y la seguridad pública, la más inexplicable es que los políticos europeos no sean capaces de entender que el imponer más competencias policiales y más control supone un fracaso para la democracia.
Unter den vielen sonderbaren Zwangsvorstellungen, welche die Europäische Union in den letzten Jahren auf Kosten der nationalen Autonomie, Demokratie und Rechtssicherheit vorantreiben, ist die Tatsache, daß europäische Politiker offenbar nicht begreifen, daß mehr Befugnisse für die Polizei und mehr Kontrollen ein Versagen der Demokratie bedeuten, am schwierigsten zu fassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No sé, parecía rara a la vuelta.
Sie war so sonderbar , als ihr zurückkamt.
Por supuesto, esto resulta raro , porque hace ya hace tiempo que sabemos que Turquía adopta un enfoque bastante relajado en materia de derechos humanos, y que durante muchos años ha aplicado una política de genocidio en contra de las minorías étnicas y las comunidades no islámicas.
Das ist an sich natürlich recht sonderbar , denn wir wissen doch nicht erst seit heute, dass es die Türkei mit den Menschenrechten keinesfalls so genau nimmt und zudem schon sehr viele Jahre eine wahre Völkermordpolitik gegen ethnische Minderheiten und nichtislamische Glaubensgemeinschaften verfolgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hemos oído unos gritos raros en su habitación y nos hemos preocupado.
Wir haben sonderbare Geräusche aus Ihrem Zimmer gehört und wir waren besorgt.
Junto con eso vino una rara reverencia por las culturas tradicionales -algo extraño para quienes se piensan racionalistas con visión vanguardista-, por lo menos si esas culturas florecen en el que ha dado por llamarse Tercer Mundo.
Dazu kam noch eine sonderbare Ehrfurcht vor traditionellen Kulturen, zumindest wenn diese Kulturen in der so genannten Dritten Welt beheimatet sind - eigentlich seltsam bei Menschen, die sich als vorwärts denkende Rationalisten sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Y si yo le quisiera tanto como usted, lo encontraría muy raro .
Hätte ich ihn so geliebt wie Sie, würde ich das sonderbar finden.
Esto es un poco raro , señor.
Das ist ein bisschen sonderbar , Sir.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una rara situación similar se vieron dos payasos salidos de los bastidores en el espectáculo “Fancy!“.
In eine ähnliche bizarre Lage gelangen ebenfalls zwei Figuren, die aus dem Kulissenraum herausgeworfen werden.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
En cierto modo resulta rara , ya que la Comisión parece incoar los procedimientos de infracción en los medios de comunicación y no en audiencias o en los tribunales.
Es ist doch wirklich bizarr , dass die Kommission ihre Untersuchungen anscheinend lieber in den Medien als in Anhörungen oder im Gerichtssaal durchführt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eric pasó del pop al jazz a la música experimental a simplemente raro .
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr .
Ich halte das für bizarr .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y ahora tengo una petición que le puede parecer un poco rara .
Und nun habe ich einen Wunsch, der vielleicht etwas bizarr scheint.
Por muchas veces que lo oiga, sigue sonando igual de raro .
Was sich nicht weniger bizarr anhört, je öfter ich es höre.
Esos asesinatos fueron rituales, raros , el fruto de una mente enferma, maníaca.
Die Morde waren rituell, bizarr . Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Sabes, y luego estan las malas cenas y las sucias habitaciones de motel. y la camarera del bar de carretera con un sarpullido raro .
Und dan…ist da noch das miese Imbiss-Essen und die billigen Motelzimmer und dann diese Kellnerin in der Raststätte mit dem bizarren Ausschlag.
Bueno, es un poco raro , pero sí, lo es.
Das ist etwas bizarr , aber ja, Tatsache.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santa Maria Manuela es un raro buque de cuatro mástiles creado en 1937.
PT
Santa Maria Manuela is a rare four masted gaff first launched in 1937.
PT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
De forma lenta pero segura, el agua limpia se está convirtiendo en un bien escaso y valioso, tan raro como los diamantes.
Sauberes Wasser wird langsam aber sicher knapp, wertvoll und rar wie Diamanten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El ginseng es raro este año.
Der Ginseng ist dieses Jahr rar .
Cada sobre contiene 5 cartas Raras Secretas de la película.
Jedes Pack beinhaltet 5 Secret Rare Karten aus dem Film.
Sachgebiete:
philosophie media informatik
Korpustyp:
Webseite
De la misma forma que el agua natural limpia puede ser un tesoro raro de un país, la contaminación natural también es una característica que debemos aceptar, sobre todo cuando no se puede hacer nada al respecto.
Ebenso wie sauberes Grundwasser ein rarer Schatz für ein Land sein kann, ist natürliche Verschmutzung auch ein Charakteristikum, das wir akzeptieren müssen, insbesondere wenn wir nichts daran ändern können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está cinco veces más caliente que el Sol. Pero por suerte, es increíblemente raro .
Es ist fünfmal heißer als die Sonne, aber zum Glück ist es unglaublich rar .
La UE define una enfermedad rara como una enfermedad que afecta a menos de una de cada 2.000 personas.
Die EU definiert eine rare Krankheit als eine Krankheit, die weniger als eine Person unter 2000 Menschen betrifft.
Sachgebiete:
informationstechnologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
El 9 noviembre de 1989 fue uno de esos raros momentos en que reinó la ironía, porque el sistema socialista burocrático de Alemania Oriental murió tal como había vivido: con aires burocráticos.
Am Abend des 9. November 1989 war jedoch einer dieser äußerst raren Momente. Denn der bürokratische Sozialismus im Osten Deutschlands endete, wie er gelebt hatte, nämlich mit einem bürokratischen Missverständnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muy servicial, cosa rara .
Er ist sehr galant. Das ist rar .
En Portofino los hoteles baratos son bastante raros :
IT
In Portofino sind die günstigen Hotels recht rar :
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La música, la cual es demasiado rápida es ejecutada con tambores y guache, aunque hoy en día no es raro escuchar un clarinete que tambien lleva la melodía.
DE
Die Musik, die ebenfalls einen schnellen Rhytmus hat, wird mit Trommeln und der Gouache gespielt, obwohl es heutzutage nicht unüblich ist eine Klarinette mit einfließen zu lassen.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, no resulta raro que los grupos transfieran fondos entre las filiales, lo que lleva a contemplar un mecanismo que pueda aplicarse legalmente para ello.
Andererseits ist es aber auch nicht unüblich , dass Gruppen Eigenmittel zwischen Tochterunternehmen hin- und herbewegen, so dass auch für diese Praxis ein rechtlich durchsetzbarer Mechanismus vorgesehen wird.
No es raro en un caso así.
In einem Fall wie diesem nicht unüblich .
Una serie nueva foto publicada por un periódico alemán una vez más demuestra el hecho de que no es tan raro que las celebridades que usar pelucas.
Eine neue Fotoserie der Illustrierten "Bunte" beweist mal wieder, daß es auch für Hollywood Stars gar nicht mal so unüblich ist zu verschiedenen Anlässen eine Perücke zu tragen.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para una mujer árabe de su entorno, es bastante raro .
Für eine arabische Frau, mit Ihrer Herkunft, ist das sehr unüblich .
Y no era raro que los arquitectos de esa época escogieran un motivo, así qu…
Und es war für Architekten in dieser Zeit nicht unüblich , ein Motiv zu wählen, als…
Es medio raro que le den una chimenea a alguien en un sitio de asistencia.
Du weißt, es ist unüblich , das sie im betreuten Wohnen einen Kamin oder eine Fensterveranda haben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el primer relato del nuevo libro de cuentos de Pehnt es una rara excepción:
DE
Da bildet die erste Geschichte in Pehnts neuem Erzählungsband eine fast kuriose Ausnahme:
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Algo raro , que no haya por el barrio.
Etwas kurioses , dass es nicht im Viertel gibt.
Algunos de los trofeos más raros de PSN
Einige der kuriosesten Trophäen im PSN
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No había nada raro en ello, y está adecuadamente documentado por fuentes médicas.
Daran war nichts Ungewöhnliches und lässt sich anhand entsprechender medizinischer Dokumentation belegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es raro que los regalos en efectivo hechos con motivo de los cumpleaños, la Navidad o la primera comunión acaben en la quiniela estatal irlandesa y, a fin de cuentas, en el erario público de ese país.
Es ist nichts Ungewöhnliches , dass das Geld, das irische Kinder zum Geburtstag, zu Weihnachten und zur Erstkommunion bekommen, beim staatlichen Toto und letzten Endes in der irischen Staatskasse landet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Troi, ¿puedes percibir algo raro en el teniente?
Troi, haben Sie was Ungewöhnliches an Geordi bemerkt?
No es nada raro en una campaña política.
Das ist nichts Ungewöhnliches bei einem politischen Wahlkampf.
¿Pasó algo raro durante mi procedimiento?
Ist bei dem Eingriff etwas Ungewöhnliches passiert?
Sin embargo…nadie en la ciudad recuerda algo raro relativo a esa época.
Und doch scheint sich niemand hier an etwas Ungewöhnliches zu erinnern.
Creo que planea algo raro .
Ich habe das Gefühl, sie planen etwas Ungewöhnliches .
Haben Sie etwas Ungewöhnliches bemerkt?
¿Notaste algo raro cuando examinaste al bebé?
Ist dir bei der Untersuchung des Babys was Ungewöhnliches aufgefallen?
Y no piense que hay nada raro en esto.
Und glauben Sie mir, das hier ist nichts Ungewöhnliches .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un mundo raro que establece como primer Objetivo de Desarrollo del Milenio la erradicación de la pobreza y el hambre, pero que, al mismo tiempo, especula en alza en los precios del trigo.
Es ist eine seltsame Welt, die sich als ihr erstes Entwicklungsziel im neuen Jahrtausend die Beseitigung der Armut und des Hungers setzt und zur selben Zeit auf das Wachstum der Weizenpreise spekuliert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué es lo raro ? Mi esposo está muerto y yo estoy borracha.
Weißt du, das seltsame ist, mein Mann ist tot, und ich bin wie betäubt.
Tuve ese raro recuerdo de estar en la mesa de Rudy.
Ich hatte diese seltsame Erinnerung, wieder auf Rudys Tisch zu sei…
Hay un raro entrelazamiento de fantasmas.
Es gibt da diese seltsame , gegenseitige Verwebung von Fantasien.
Está de mal humor, no duerme bien, y entonces se le agrietaron los labios, y entonces hoy, le apareció este raro sarpullido.
Er ist launenhaft, er schläft nicht gut, und er hat diese wirklich aufgerissenen Lippen, und heute kam dieser seltsame Ausschlag dazu.
Ich habe dieses seltsame Gehirn.
Viendo a ese hombrecillo raro y maravilloso perseguir su sueño de andar por la cuerda floja me hizo pensar en que puede que consiga realizar mi sueño d…
Zu sehen, wie dieser seltsame , wunderbare kleine Mann seinem Traum vom Seiltanz nachgeht, stimmte mich nachdenklich. Vielleicht könnte ich meinem Traum nachgehen.
El clima raro , la escasez de comid…...ese granjero Nathan Holn causando problemas.
Das seltsame Wetter, die Nahrungsmittelknappheit.. .. . .und dieser Bauer Nathan Holn, der so viel Ärger macht.
Du bist eine seltsame kleine Maus.
Pero lo raro es que son muy buenos amigos.
Aber das seltsame an der Sache ist, dass sie wirklich gute Freunde sind.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, lo raro de la propuesta del Consejo es que, una vez aprobada, allanará el camino para la creación de un mecanismo de estabilidad permanente mediante un instrumento del Derecho internacional y, por tanto, sin ningún vínculo directo con la estructura institucional de la UE.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- El pato de aspecto raro .
Sie meinen die komische Figur da?
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
Diese komische Figur winkt mir zu.
Le dije a Moriuchi, "Abandono la vida de samurai. " Es un tipo raro .
Als ich kein Samurai werden wollte, hat der komische Moriuchi gesagt:
No ha dicho nada, me ha salido un contestador raro .
Aber ich habe so eine komische Maschine dran.
Me ha salido un contestador raro .
Aber ich habe so eine komische Maschine dran.
¿El vagabundo raro y apestoso que vive subiendo la colina?
Der komische stinkende Penner, der auf dem Hügel lebt?
Y le sale un sonido raro de sus parte…...debido a que ellas dan a luz estando de pi…...como animales salvajes.
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche. Das kommt davon, dass die ihre Kinder im Stehen gebären. - Wie wilde Tiere.
Parecía como de bebé y tenía un color raro .
Wie von einem Baby, und dann die komische Farbe.
Probablemente sea un fetichismo raro .
Ist wohl so eine komische Fetischgeschichte.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creas que soy raro cuando te lo diga.
- Denk jetzt bitte nicht, dass ich verrückt bin.
- Promete que no me llamarás raro .
Versprech mir, dass du mich nicht als verrückt bezeichnest.
Ich werde dich nicht als verrückt bezeichnen.
- Es muy raro para nosotros.
Zuerst ist es ziemlich verrückt .
"Esto es un poco raro " le diría
"Dies ist irgendwie verrückt ", sage ich.
Bien, Haley, esto es un poco raro , porque no he oído nada de ti.
Haley, das ist ziemlich verrückt , denn er hat mir kein Sterbenswort von dir erzählt.
Bueno, Juliette, esto debe de ser realmente raro para ti.
Nun, Juliette, das muss wirklich verrückt für dich sein.
Puede que te parezca raro , pero quiero seguir de una pieza.
Vielleicht halten Sie es für verrückt , aber ich würde gerne in einem Stück bleiben.
Les puede sonar raro , pero es su única opción.
Das hört sich vielleicht verrückt an, aber es ist Ihre einzige Chance.
Suena raro , pero puede que sea así.
Es klingt verrückt , aber so kann es gewesen sein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven. Encontré un juego raro en la fábrica.
Komm, ich habe ein seltsames Spiel in der Fabrik gefunden.
¿Viste qué raro que tiene el cabello?
Haben Sie ihr seltsames Brushing bemerkt?
Me he encontrado con un tipo raro llamado Augustine.
Ich hatte ein seltsames Treffen mit einem gewissen Augustine.
Discúlpenme, mientras tengo un intervalo raro .
Entschuldigen Sie, ich habe jetzt ein seltsames Zwischenspiel.
Él es un niño muy raro , Doris.
Er ist ein sehr seltsames Kind, Doris.
Hay algo muy raro en ella, esa cosa, con la boca.
Da ist etwas ganz seltsames dran, irgendwas mit deinem Mund.
Eres un chico raro . Eres un sujeto raro.
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam.
Y bie…Recuerdo haber leído un libro, algún tiempo atrás, un libro raro .
Ich erinnere mich da an ein Buch, ein sehr seltsames Buch.
Haben Sie etwas seltsames gesehen?
Du bist ein sehr seltsames Kind.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, mira ese tipo raro de ahí.
Steve, siehst du diesen komischen Typ da drüben.
Sie gibt einen komischen Laut von sich:
¿Como es que tú no tienes un nombre raro ?
Wieso hast du keinen komischen Namen?
Tenías esa inquilina que tenía ese nombre tan jodidamente raro .
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
¿Sabes? Anoche tuve un sueño muy raro sobre ti.
Weißt du, ich hatte gestern einen furchtbar komischen Traum über dich.
Junto a las botellas de cera de un jugo raro .
Ic…Oh, neben den Wachsflaschen mit komischen Saft.
Cada vez que ocurre un accidente raro de aut…...alguna gente cree que es causad…...por un fantasma en medio de la calle.
Immer, wenn es einen komischen Autounfall gibt, dann denken einige Leute, er se…von einem Geist verursacht worden, der auf der Straße gestanden hat.
Tenías esa inquilina con ese nombre raro de mierda.
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
Bie…¿a estos chicos del instituto les parecemos geniale…porque están en una fiesta universitari…o somos como esos tipos raro …que quieren divertirse con ellos cuando vuelven a casa?
Oka…denken diese Highschool-Kids, dass wir cool sin…weil sie auf einer Studentenfete sin…oder sind wir die komischen älteren Type…die mit Highschool-Kids herumhängen, wenn sie nach Hause kommen?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sé que mientras más esperemos a hablar de ello, más raro se pone.
Ich weiß halt nur, je länger wir warten, es zu bereden, desto komischer wird es.
Du bist ein komischer Typ, Ace.
Und du bist echt ein komischer Kauz.
Este ha sido un día raro , sin Stella alrededor.
So ein komischer Tag...... ohne Stella.
Mi primo era un chico raro .
Mein Cousin war ein komischer Typ.
Y cuando lo averigües, te preguntarás porque no he estado aún más raro .
Und du wirst dich fragen, wieso ich nicht noch viel komischer war.
Cuando era pequeño, un hombre raro se mudó al final de la calle.
Als ich klein war, ging ein komischer Mann die Straße runter.
Hay un tipo raro parado por allá.
Da steht so ein komischer Typ da drüben.
Ein wirklich komischer Bluff.
Esa mujer es un bicho raro .
Die Frau ist ein komischer Vogel.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lmmer passiert etwas Seltsames .
Está sucediendo algo raro .
Hier läuft was ganz Seltsames .
Mientras me disponía a trabajar esa mañana, algo raro ocurrió.
Als ich am ersten Morgen an die Arbeit ging, geschah etwas Seltsames .
¿En serio no crees que algo raro está pasando?
Glaubst du wirklich, dass nichts Seltsames vor sich geht?
Algo raro está pasando, Coleman.
Hier geht irgendwas Seltsames vor, Coleman.
¿No oyó nada raro ni vio nada raro?
Sie haben nichts Seltsames gehört oder gesehen?
Hier geht etwas Seltsames vor.
Lo escuchamos y mientras entraba el último coro pasó algo raro , nos dimos cuenta de que faltaba la caja.
Wir hörten bis zum letzten Refrain zu. Etwas Seltsames passierte. Wir merkten, die Wirbeltrommel fehlte.
Nunca he escuchado algo tan raro .
Ich hab noch nie so was Seltsames gehört.
Algo está sucediendo, realmente raro , con mis ojos.
Es passiert etwas wirklich Seltsames mit meinen Augen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece al «deportista exigente» lo último en una experiencia de caza: el búfalo, el león, el antílope de agua, el muy raro sitatunga de África Oriental, leopardos, antílopes, etc.
Sie versprach dem „anspruchsvollen Sportler“ das ultimative Jagderlebnis: Kaffernbüffel, Löwen, Hirschantilopen, die sehr seltenen ostafrikanischen Sumpfantilopen, Leoparden, andere Antilopen usw.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata de caza de trofeos: personas que salen y disparan a caza mayor y regresan a casa orgullosos pero repulsivamente con un trofeo de una cabeza de un animal raro .
Es geht um Trophäenjagd, um Leute, die ins Ausland fahren, um Großwild zu schießen, und dann stolz mit dem Kopf eines seltenen Tieres als Trophäe nach Haus kommen. Das ist widerlich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminación industrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielle Verschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la zona norte del Egeo es un importante y raro hábitat marino, ya que el río Evros desemboca aquí y las aguas provienen de los Dardanelos, por lo que también debemos prestar una especial atención al mar Egeo dentro del marco de la protección de todos los mares.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es sich bei der Nördlichen Ägäis um einen seltenen und bedeutenden marinen Lebensraum handelt, da hier der Fluss Evros mündet und eine Meeresströmung von den Dardanellen herführt. Im Rahmen des Schutzes aller Meere müssen wir der Ägäis verstärkte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En un raro esfuerzo de inteligencia política colectiva, y para evitar cualquier riesgo de un conflicto internacional, se firmó un tratado internacional en 1959 para gobernar la Antártida.
In einem seltenen Schub kollektiver politischer Intelligenz, und um jedes Risiko eines internationalen Konflikts zu vermeiden, wurde 1959 ein internationaler Vertrag über die Antarktis unterzeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se han notificado casos de agranulocitosis reversible como acontecimiento adverso raro en ensayos clínicos con Remeron.
In klinischen Studien mit Remeron wurde in seltenen Fällen über das Auftreten einer reversiblen Agranulozytose berichtet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado y vigilancia para el caso raro de que se produzca una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den Fall einer seltenen anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffs sollten stets geeignete medizinische Behandlungs- und Überwachungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
podría ser un síntoma de un raro trastorno grave (erupción con ampollas típicamente sobre los labios, boca y ojos, a veces con descamación de la piel).
ein Symptom eines seltenen schweren Zustands sein (Hautausschlag mit Blasen typischerweise an Lippen, Mund und Augen, manchmal mit Hautabschälung).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico adecuado, para el caso raro de que se presentase una reacción anafiláctica, tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktionen nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinischen Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Myozyme se utiliza en el tratamiento de pacientes adultos afectados por la enfermedad de Pompe, un raro trastorno hereditario.
Myozyme wird zur Behandlung von Patienten mit Morbus Pompe, einer seltenen Erbkrankheit angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un raro privilegio - cuya importancia valoro como ponente de una comisión - poder decir que todas las peticiones (éstas eran, naturalmente, legítimas y estaban bien estudiadas) que habíamos formulado han sido aceptadas por la Comisión de Presupuestos y presentadas nuevamente en el Parlamento en segunda lectura.
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En un raro despliegue de determinación estatal, el presidente Mesic suspendió y forzó al retiro a los doce oficiales.
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado para el caso raro de que se produzcan reacciones anafilácticas tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall seltener anaphylaktischer Reaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete Behandlungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Debido al riesgo, raro pero potencialmente mortal, de lesión hepática aguda, Tasmar está únicamente indicado para tratar pacientes con enfermedad de Parkinson idiopática sensibles a levodopa y con fluctuaciones motoras que no respondieron o son intolerantes a otros inhibidores de la COMT.
Aufgrund des Risikos seltener , aber möglicherweise letaler, akuter Leberschäden darf Tasmar nur bei Patienten mit idiopathischem Morbus Parkinson, der auf Levodopa anspricht, und Fluktuationen in der Beweglichkeit angewendet werden, die auf andere COMT-Inhibitoren nicht ansprechen bzw. diese nicht vertragen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pero es más raro que se les pida que velen por que se alcancen los objetivos de algunas ventajas fiscales (en este caso, la inversión en las empresas para estimular el empleo).
Viel seltener werden sie allerdings aufgefordert, darüber zu wachen, dass die Ziele bestimmter steuerlicher Vorteile (in diesem Fall Investitionen in Unternehmen zur Beschäftigungsförderung) erreicht werden.
Hábitat potencial de Tetraclinis articulata considerado por la Unión Europea como hábitat prioritario y muy raro .
Sie gelten zudem als potenzieller Lebensraum für die Tetraclinis articulata, die von der Europäischen Union ebenfalls als prioritärer und äußerst seltener Lebensraum eingestuft wird.
Y no es un guijarro. Es ámbar naranja, muy raro , de corte triangular.
Kein Kiesel, sondern ein seltener , geschliffener, orangener Bernstein.
Caridad Romana, Señor.…s muy raro ver esto, Señor, más raro incluso que experimentarlo
Römische Barmherzigkeit. Das sieht man selten. Und noch seltener erlebt man es.
Es más raro aún poder estudiar los efectos neurológicos.
Es kommt noch seltener vor, dass man die Gelegenheit hat, die neurologischen Auswirkungen zu untersuchen.
Más raro es tu interés en Aceros Anacott.
Noch seltener ist dein Interesse an Anacott Steel.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un raro ejemplo de interés común se encuentra en la lucha contra el terrorismo islamista internacional, ya que China tiene problemas con sus propias minorías musulmanas de los uigures.
Ein seltenes Beispiel für gemeinsame Interessen ist der Kampf gegen den internationalen islamistischen Terrorismus, da China Probleme mit seinen eigenen ugurischen moslemischen Minderheiten hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe es sumamente equilibrado y representa un ejemplo raro y positivo de integración entre las políticas sanitarias y agrícolas de la Unión Europea.
Der Bericht ist sehr ausgewogen und stellt ein seltenes , positives Beispiel für die Verzahnung der Landwirtschafts- und der Gesundheitspolitik der EU dar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un raro ejemplo de informe que está en el buen camin…¿de Damasco?
Aber hier handelt es sich um ein seltenes Beispiel eines Berichts, der auf dem richtigen Wege ist - auf der Straße nach Damaskus?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las aves silvestres, las aves domésticas, los caballos y los seres humanos pueden sufrir también infecciones por virus gripales de origen porcino, aunque la transmisión entre especies se considera un hecho raro .
Infektionen mit aus Schweinen stammenden Influenzaviren treten auch bei Wildvögeln, Geflügel, Pferden und beim Menschen auf, allerdings gilt eine Übertragung zwischen verschiedenen Arten als seltenes Ereignis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Para ver cómo se puede falsear un alto rendimiento, considere un acontecimiento bastante raro , como que el S & P 500 cayera más del 20% en el próximo año.
Wie sich eine hohe Performance vortäuschen lässt? Stellen Sie sich ein relativ seltenes Ereignis vor, z.B., dass der S & P 500-Index im kommenden Jahr um mehr als 20% fällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Por ejemplo, en 2001, la Pascua, tanto católica como ortodoxa, será el mismo día -15 de abril-algo extremadamente raro .
Beispielsweise fallen die Osterfeste der katholischen und der russisch-orthodoxen Kirche im Jahr 2001 auf denselben Tag, den 15. April - ein außergewöhnlich seltenes Ereignis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holanda constituye ese raro ejemplo de Estado benefactor floreciente ( sobrecalentada fue el término que utilizaron tres funcionarios de bancos centrales en Frankfurt para describir a la economía holandesa ).
Holland ist ein seltenes Beispiel für einen boomenden Wohlfahrtsstaat ( überhitzt war das Wort, das drei Zentralbanker aus Frankfurt zur Beschreibung der holländischen Wirtschaft benutzten ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Fondo es un raro ejemplo de cooperación público-privada que, a pesar de las bajas probabilidades, está teniendo éxito en su campaña de ayudar a romper el nexo de pobreza y marginación educativa que afecta a tantos roma.
Der Fonds ist ein seltenes Beispiel einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit, die trotz vieler Widerstände Erfolg dabei hat, den Nexus aus Armut und Bildungsmangel, der so viele Roma gefangen hält, durchbrechen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El lago Estínfalo , situado en la provincia de Corintia (Grecia), se considera un humedal raro y es el refugio de 133 especies de aves protegidas, amenazadas y en peligro de extinción.
Der See Stymfalia in der Präfektur Korinth in Griechenland gilt als seltenes Feuchtbiotop und bietet 133 geschützten, bedrohten und aussterbenden Vogelarten Zuflucht.
En la noche del domingo 17 de febrero de 2008, se registró un fenómeno especialmente raro en la zona de Menidi en el golfo de Arta (Grecia occidental).
Am 17. Februar 2008 hat sich in den Abendstunden in der Region Menidi am Ambrakischen Golf (westliches Griechenland) ein seltenes Phänomen ereignet.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo de un país cuya población disfruta del raro privilegio de ser preguntada con respecto a decisiones de tanto alcance como la participación en el sistema euro.
Ich komme aus einem Land, dessen Bevölkerung das seltene Privileg genießt, über solch weitreichende Entscheidungen wie die Teilnahme am Euro-System befragt zu werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ni esta generación, ni cualquier otra en este sentido, tiene derecho a destruir o agotar un recurso tan raro y precioso.
Diese Generation – und übrigens auch jede andere – hat kein Recht, diese seltene und wertvolle Ressource zu zerstören oder zu plündern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un raro placer para mí poder participar estos días en los debates surgidos del trabajo de la comisión y en particular a esta hora del día, o debería decir a esta hora de la noche.
Es ist eine in diesen Tagen seltene Freude für mich, besonders zu dieser Tages- oder vielmehr Nachtzeit an Debatten über die Ausschussarbeit teilnehmen zu können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La acidosis láctica es un efecto adverso raro pero grave que ocasionalmente puede resultar mortal.
Eine Laktazidose ist eine seltene , aber schwerwiegende Nebenwirkung, die manchmal zum Tod führen kann.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Este es un efecto secundario raro pero grave, que ha sido ocasionalmente mortal.
Dies ist eine seltene aber schwerwiegende Nebenwirkung, die gelegentlich tödlich sein kann.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Si usted sufre fenilcetonuria (un trastorno metabólico hereditario raro ), consulte a su médico antes de tomar esta medicina.
Wenn Sie an Phenylketonurie leiden (eine seltene , erbliche Stoffwechselstörung), sprechen Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NutropinAq se emplea en la actualidad para tratar a niños: • que no crecen por falta de hormona del crecimiento; • de baja estatura por padecer síndrome de Turner (un trastorno genético raro que afecta a las niñas).
NutropinAq wird bereits zur Behandlung von Kindern in folgenden Situationen angewendet: • Bei Wachstumsstörungen aufgrund eines Wachstumshormonmangels; • bei Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom (eine seltene genetische Erkrankung bei Mädchen).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La enfermedad de Niemann-Pick C es un trastorno neurodegenerativo muy raro , invariablemente progresivo y finalmente fatal, caracterizado por una alteración del transporte intracelular de lípidos.
Die Niemann-Pick-Krankheit Typ C ist eine sehr seltene , zwangsläufig progredient und schließlich tödlich verlaufende neurodegenerative Erkrankung, die durch eine Beeinträchtigung des intrazellulären Lipid-Transports gekennzeichnet ist.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
SOMAVERT está indicado para el tratamiento de pacientes con acromegalia (raro trastorno hormonal que suele darse en adultos de mediana edad y que está causado por una producción excesiva de hormona de crecimiento por la hipófisis).
SOMAVERT wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit Akromegalie (eine seltene Hormonstörung, die gewöhnlich bei Erwachsenen mittleren Alters auftritt und dadurch verursacht wird, dass die Hypophyse zu viel Wachstumshormon ausschüttet).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
También se administra a pacientes con hemofilia adquirida, a pacientes con deficiencia congénita del factor VII, y a pacientes con trombastenia de Glanzmann (un desorden hemorrágico raro ) que no pueden ser tratados mediante transfusión de plaquetas.
Es wird ebenfalls eingesetzt bei Patienten mit erworbener Hämophilie, bei Patienten mit angeborenem Faktor VII-Mangel und bei Patienten mit Thrombasthenie Glanzmann (eine seltene Blutungsstörung), die nicht mit einer Thrombozytentransfusion behandelt werden können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De niño, sabía que había algo raro en ello, pero, cuando decía algo, me daban un tortazo.
Ich wusste schon als Kind, dass etwas daran verrückt war, aber jedes Mal, wenn ich etwas sagte, hauten sie mir eine runter.
Sí, es jodidamente raro pero, Sook, creo que me siento como tú te sentías con Bill, como si alguien cuidase de mí.
Ja, es ist scheiss verrückt , aber Sookie, ich glaube ich verstehe jetzt, was du für Bill empfunden hast. als würde mir jemand den Rücken decken.
No soy raro , soy pragmático.
Ich bin nicht verrückt , ich bin pragmatisch.
Así que dentro de mí, empecé a sentirme ya sabes, más y más agresivo, raro .
Also in mi…Ich wurde immer und immer aggressiver. Verrückt .
Das ist alles so verrückt .
Nun, das ist es ja, was so verrückt ist.
Das ist tatsächlich verrückt .
Das war total verrückt , Patty.
Y créeme, va a sonar raro .
Und glaub mir, es wird sich verrückt anhören.
Así que, sí, supongo que podría decir que nací para escribi…...lo cual es raro , porque sin dudas quería otra cosa para mi vida. Algo grande. Más grande que la vida.
Also ja, ich schätze, ich kann sagen, ich wurde geboren, um Autor zu werden, was verrückt ist, denn ich wollte definitiv etwas anderes für mic…etwas bedeutende…größer als das Leben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es raro , es maravilloso, es estúpido, ¡y es una excusa estupenda para hacer una fiesta!
Es ist verrückt, verwunderlich , bizarr und gleichzeitig ein fantastischer Anlass für Parties!
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
conozco el Parlamento checo y sería raro que este se comportara de otra forma.
Ich kenne dies vom tschechischen Parlament und es wäre verwunderlich , wenn dieses Parlament sich anders verhielte.
A nadie en la policía le parecerá raro .
Niemand von der Polizei wird daran etwas verwunderlich finden.
Puedo decir que pocas veces me he visto expuesto a un cabildismo tan intenso como me ha sucedido con esta propuesta y no es raro .
Ich darf sagen, dass ich selten so intensive Lobbyaktivitäten erlebt habe wie im Zusammenhang mit diesem Vorschlag, und das ist nicht verwunderlich .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Era todo muy raro , pero se avecinaban cosas más raras.
Es war alles sehr verwunderlich , aber es sollte noch schlimmer kommen.
Hay quien afirma que no es nada raro que sus trabajos condujeran a conclusiones que minimizan la toxicidad crónica, que ni siquiera se tiene en cuenta en las nuevas directrices publicadas por la EPPO.
Die einen sind seitdem der Ansicht, es sei nicht verwunderlich , dass ihre Arbeit zu Schlussfolgerungen geführt habe, die die chronische Toxizität verharmlosen, denn diese werde in der neuen von der EPPO veröffentlichten Leitlinie schlicht und einfach nicht berücksichtigt.
Sería muy raro , porque las bases jurídicas del Año Europeo de las Lenguas estipulan que las lenguas reconocidas en un Estado miembro, aunque no sean lenguas oficiales de la Unión, participan en el Año Europeo de las Lenguas.
Das wäre auch sehr verwunderlich , weil nach den Rechtsgrundlagen des Europäischen Jahres der Sprachen sämtliche in einem Mitgliedstaat anerkannten Sprachen, auch wenn sie keine Amtssprachen der Union sind, am Europäischen Jahr der Sprachen teilnehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que a veces lo sitúan a uno de modo bien raro en el mundo.
Man wird hier in der Welt wunderlich gestellt!
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Primo Steve, consigues las cosas más raras .
Cousin Steve, du machst wunderliche Dinge.
Dicen que te has vuelto raro .
Sie finden, du wirst wunderlich .
Su hijo no es tan raro como Vd. dice, y se vuelve razonable.
Euer Sohn ist nicht so wunderlich , als Ihr sagtet. Er nimmt ja Vernunft an.
Lo que voy a decirte, es extraño, raro , pero es la única teoría, que se ajusta a los hechos.
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich . Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sábados de 7-14 h se monta el rastro con sus variadas y raras ofertas de productos para entretener a cotillas y compradores a las orillas del Elba, entre los puentes Carolabrücke y Albertbrücke.
DE
Jeden Samstag von 7–14 Uhr zieht der Trödelmarkt mit seinen vielseitigen und ausgefallenen Warenangeboten Schau- und Kauflustige ans Elbufer zwischen Carola- und Albertbrücke.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hago todo tipo de trabajos raros .
- Ich mache auch ausgefallene Jobs.
Pero parece que las parejas raras están
Andererseits scheinen ausgefallene Paarungen heutzutage ziemlich angesagt zu sein.
- Apuesto a que ésta es la más rara .
- Das hier ist der ausgefallenste .
Apuesto a que éste es el trabajo más raro que has hecho.
- Das hier ist der ausgefallenste .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es raro escuchar todas estas palabras sobre defensa europea cuando ni siquiera tenemos una política exterior común europea.
Herr Präsident, es ist schon erstaunlich , all dies Gerede über eine europäische Verteidigung zu hören, wo wir doch noch nicht einmal eine gemeinsame europäische Außenpolitik haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich , wenn ich das so sagen darf.
Es raro que no nos hayamos visto más.
Erstaunlich , dass wir uns nicht wiedersahen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gas raro
Edelgas 2
.
.
libro raro
.
tipo raro
.
.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mercancías en relación con las cuales quedan suspendidos los derechos de importación son las armas y municiones y sus piezas y accesorios, determinados gases raros , explosivos, detonadores, determinado material fotográfico y algunos productos químicos.
ES
Bei den Waren, für die die Aussetzung der Zölle gilt, handelt es sich um Waffen, Munition sowie deren Teile und Zubehör, bestimmte Edelgase , Sprengstoffe, Zündkapseln, bestimmte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken und bestimmte chemische Erzeugnisse.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gases comprimidos: acetileno, oxígeno, metano, etano, etileno y gases raros ; disolventes orgánicos volátiles como alcoholes metílicos y etílicos, éter dietílico, acetona, benzeno, tolueno; metales líquidos como sodio, potasio, azufre.
Druckgase : Azetylen, Sauerstoff, Methan, Ethan, Äthylen und Edelgase ; flüchtige organische Lösungsmittel, wie Methyl- und Äthylalkohol, Diäthylaether, Azeton, Benzol, Toluol; Flüssigmetalle wie Natrium, Kalium; Schwefel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raro
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diese Männer. Wiedersehen, meine Liebe.
Ist ja ein lustiger Name.
Irgendwas läuft hier total verkehrt.
Das ist eine witzige Bude.
Er sieht lustig aus ohne Haare.
Er stand aber im toten Winkel.
Ich rede mit starkem Akzent.
Ich habe einen richtigen Vogel erwartet.
Está sucediendo algo raro .
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
Eigentlich ist es mehr Neugier als--
Ja, mir gefallen die Ungewöhnlichen.
- Sieht etwas unheimlich aus.
Es ist etwas unerfreulich.
Estaban vestidos muy raros.
Die waren schräg angezogen.
Ich habe nur einen schlechten Tag.
Dein Auto sieht lustig aus.
Qué raro que preguntaras.
Nein, es ist nur der Haken.
Hast du denn nichts gehört?
Tu ja nichts Schräges, ja?
Du bist ein schräger Vogel.
Die Unbehaglichkeit fing danach an.
Mein Dad hat 'ne kleine Macke.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Mein Erfolg ist gelungen.
Der ist irgendwie unheimlich.
Siempre buscan algo raro .
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne.
Versucht keine krummen Tricks.
Ich hatte einen völlig verrückten Traum.
Es riecht hier nicht richtig.
Du benimmst dich heute ziemlich daneben.
Irgendwas stimmt hier nicht.
Er ist schon ein schräger Vogel!
Ein schräger Typ sind Sie.
Irgendwas stimmt hier nicht.
Es ist eine blöde Situation.
Y está actuando muy raro .
Und er benimmt sich ziemlich geheimnisvoll.
Se encontraron con alguien raro .
Sie haben hier einen seltsamen Fall.
También entonces me sentí raro .
Das hat mich auch verwirrt.
Pero les resultaría raro llamarte.
Aber sie wollen dich nicht anrufen.
Hablaba con un acento raro .
Er hatte so einen seltsamen Akzent.
Me está pasando algo raro .
Irgend etwas passiert mit mir.
Ich hab doch gar nichts gemacht!
Jugaban un juego raro conmigo.
- Ihr hattet dieses lustige Spiel.
¿O algo más raro todavía?
Oder was noch Seltsameres?
- Se comportó raro el capitán?
- War der Käpt'n verwirrt?
¿Qué tipo de amigos raros?
Was denn für üble Freunde?
Ese espejo tiene algo raro .
Mit diesem Spiegel stimmt was nicht.
Todos piensan que soy raro .
Alle halten mich für irre.
Le enseñaré el bicho raro .
Ich zeig ihr mal unseren Grusel Käfer.
He, Gott ist ein witziger Kerl.
Bicho Raro , Kelly al habla.
Qué raro , no escuché gritos.
Ich hab gar keine Schreie gehört.
Sieh dir diese zwei Verrückten an.
Productos raros o únicos [3]
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ [3]
Es ist zwar etwas peinlich, abe…
Mein Dad hat 'ne kleine Macke.
- Algo raro ocurre con Michelle.
- Mit Michelle stimmt was nicht.
- Weil das blöd für mich ist!
- Se portan raro otra vez.
- Komm. Die sind wieder mal affig drauf.
Das ist nicht gerade üblich.
Der Onkel mit der Brille.
Warum guckst du mich so lustig an?
Und dann wurde es schräg.
Coronel, aquí ocurre algo raro .
Colonel, irgendwas Verdächtiges geht hier vor.
Was macht ihn so exklusiv?
¿Quiénes eran esos bichos raros?
Wer hat die Freak-Show gebucht?
- Entonces todo se volvió raro .
- Und dann wurde alles schräg.
Liebe ist eine lustige Sache.
No te sientas raro , Winston.
Das muss dir nicht peinlich sein, Winston.
Usted es raro , un chimpancé.
- Dein Vater war wirklich außergewöhnlich.
Porque soy raro , entrenador tetrico.
Weil ich ein unheimlicher, gruseliger Coach bin.