linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
raro Sonderling 1
[ADJ/ADV]
raro selten 3.007
seltsam 700 komisch 584 merkwürdig 315 ungewöhnlich 102 eigenartig 79 sonderbar 41 bizarr 22 rar 20 unüblich 7 kurios 3 .

Verwendungsbeispiele

raro selten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
En casos muy raros puede observarse inapetencia, escalofríos, fiebre y depresión.
Appetitlosigkeit, Frösteln und Fieber können selten, Teilnahmslosigkeit sehr selten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yogami habló de una planta rara que tenía Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno! RU
Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss! RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
CYSTAGON se prescribe para tratar este trastorno hereditario raro.
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señore…...creo que el perro albino es un animal bastante raro por cierto.
Meine Herre…Ich glaube, ein Albinohund ist in der Tat ein seltenes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Muhu es el hábitat natural de 23 especies de orquídeas muy raras.
Muhu ist der natürliche Lebensraum für 23 sehr seltene Orchideenarten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras, pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentrémonos en los más raro…y esperemos tener suerte.
Wir konzentrieren uns auf die seltenen und vertrauen dem Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro.
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas raro Edelgas 2 . .
libro raro .
tipo raro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raro

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hombres son raros.
Diese Männer. Wiedersehen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Este queso huele raro.
Igitt, der Käse stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es raro.
Er ist kein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Que nombre tan raro.
Ist ja ein lustiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí pasa algo raro.
Irgendwas läuft hier total verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el raro.
Du bist der Perverse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar raro.
Das ist eine witzige Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Está raro sin pelo.
Er sieht lustig aus ohne Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ángulo raro.
Er stand aber im toten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es bastante raro.
Das ist ziemlich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un acento raro.
Ich rede mit starkem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba un caso raro.
Ich habe einen richtigen Vogel erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Está sucediendo algo raro.
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es más raro que--
Eigentlich ist es mehr Neugier als--
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero los más raros.
Ja, mir gefallen die Ungewöhnlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un tipo raro.
- Sieht etwas unheimlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco raro.
Es ist etwas unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban vestidos muy raros.
Die waren schräg angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un día raro.
Ich habe nur einen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tu coche está raro.
Dein Auto sieht lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro que preguntaras.
Lustig das du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
El gancho es raro.
Nein, es ist nur der Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Will es muy raro.
Will ist echt schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Has escuchado algo raro?
Hast du denn nichts gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Es un bicho raro.
Was für ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada raro.
Tu ja nichts Schräges, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Te pasa algo raro.
Was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo raro.
Du bist ein schräger Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo raro empezó después.
Die Unbehaglichkeit fing danach an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí sucede algo raro.
Irgendwas ist hier faul.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre es raro.
Mein Dad hat 'ne kleine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Acá hay algo raro.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi éxito es raro.
Mein Erfolg ist gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es raro.
Der ist irgendwie unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué árboles más raros.
Was ist mit den Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre buscan algo raro.
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
No intente nada raro.
Versucht keine krummen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Qué sueño más raro.
Ich hatte einen völlig verrückten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de raros.
Von 'nen paar Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio huele raro.
Es riecht hier nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Son un poco raros.
Sie sind etwas 'anders'.
   Korpustyp: Untertitel
Estás actuando raro hoy.
Du benimmst dich heute ziemlich daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, eso es raro
He, das ist echt schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí pasa algo raro.
Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo raro!
Er ist schon ein schräger Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido raro.
Das war vielleicht was?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí pasa algo raro.
Hier stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres raro.
Du bist kein Spinner!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es raro.
Das ist kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy raro.
Ein schräger Typ sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bicho raro.
Sie sind ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Le pasa algo raro.
Ihr ist was passieret.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay algo raro.
Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco raro.
Es ist eine blöde Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres el raro.
Du bist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Y está actuando muy raro.
Und er benimmt sich ziemlich geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Se encontraron con alguien raro.
Sie haben hier einen seltsamen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
También entonces me sentí raro.
Das hat mich auch verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les resultaría raro llamarte.
Aber sie wollen dich nicht anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba con un acento raro.
Er hatte so einen seltsamen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Me está pasando algo raro.
Irgend etwas passiert mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
No he hecho nada raro.
Ich hab doch gar nichts gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban un juego raro conmigo.
- Ihr hattet dieses lustige Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿O algo más raro todavía?
Oder was noch Seltsameres?
   Korpustyp: Untertitel
- Se comportó raro el capitán?
- War der Käpt'n verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto sí que es raro.
He, das ist echt schräg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de amigos raros?
Was denn für üble Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
House es un bicho raro.
House ist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Ese espejo tiene algo raro.
Mit diesem Spiegel stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos piensan que soy raro.
Alle halten mich für irre.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré el bicho raro.
Ich zeig ihr mal unseren Grusel Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es un poco raro.
He, Gott ist ein witziger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Bicho Raro, Kelly al habla.
Oddball, hier ist Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
El tío del pelo raro.
Der mit den Haaren!
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro, no escuché gritos.
Ich hab gar keine Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esos dos raros.
Sieh dir diese zwei Verrückten an.
   Korpustyp: Untertitel
Productos raros o únicos [3]
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es un bicho raro.
Sie ist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Suena un poco raro per…
Es klingt albern, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco raro, pero--
Es ist zwar etwas peinlich, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi papá es raro.
Mein Dad hat 'ne kleine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
- Algo raro ocurre con Michelle.
- Mit Michelle stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es raro para mí!.
- Weil das blöd für mich ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Se portan raro otra vez.
- Komm. Die sind wieder mal affig drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo algo raro.
Er ist ein Original.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es raro que diga eso?
- Was ist es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es raro.
Das ist nicht gerade üblich.
   Korpustyp: Untertitel
El raro de las gafas.
Der Onkel mit der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me miras raro?
Warum guckst du mich so lustig an?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego se puso raro.
Und dann wurde es schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, aquí ocurre algo raro.
Colonel, irgendwas Verdächtiges geht hier vor.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lo hace tan raro?
Was macht ihn so exklusiv?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes eran esos bichos raros?
Wer hat die Freak-Show gebucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces todo se volvió raro.
- Und dann wurde alles schräg.
   Korpustyp: Untertitel
- El amor es algo raro.
Liebe ist eine lustige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un bicho raro.
Er ist ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
No te sientas raro, Winston.
Das muss dir nicht peinlich sein, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es raro, un chimpancé.
Du bist ein Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, tu padre era raro.
- Dein Vater war wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy raro, entrenador tetrico.
Weil ich ein unheimlicher, gruseliger Coach bin.
   Korpustyp: Untertitel