linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rasgo Merkmal 246
Zug 85 Eigenschaft 81 Wesenszug 18 Charakterzug 14 Charakteristikum 11 Linie 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rasgo Kennzeichen 16 Besonderheit 8 Merkmale 7 Punkt 3 Eigenschaften 3 Bestandteil 3 Merkmals 3 Aspekt 3 scheint 2 Art 2 typisch 2 Merkmalen 2 Zeichen 2 roter 2 Teil 1

Verwendungsbeispiele

rasgo Merkmal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La seborrea exagerada es un rasgo constante que a menudo precede a la enfermedad.
Seborrhoe ist ein konstantes Merkmal, das häufig mit Beginn der Krankheit verstärkt auftritt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos ensayos incluyeron pacientes con o sin rasgos psicóticos y con o sin ciclación rápida.
Diese Studien beinhalteten Patienten mit oder ohne psychotischen Merkmalen und mit oder ohne Rapid-Cycling Verlauf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verá, la apitoxina natural lleva rasgos geográficos.
Hören Sie, natürliches Apitoxin enthält geografische Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue existiendo la opción de establecer rasgos y crear Sims prediseñados de forma rápida?
Gibt es immer noch die Möglichkeit, Merkmale festzulegen und schnell vorgefertigte Sims zu erstellen?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un rasgo concomitante es la falta de seguro social para esas personas.
Ein damit einhergehendes Merkmal ist der Mangel an Sozialversicherungsschutz für diese Personengruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poder escoger los rasgos de los grupos de animales que más te gustan.
Die Merkmale der Tiere auszusuchen, die einem am besten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la última catedral gótica que se crea en España, aunque en su interior observamos también rasgos de estilo renacentista y barroco. ES
Es ist die letzte gotische Kathedrale, die in Spanien erstellt wird, aber innen auch beobachtet Merkmale der Renaissance und des Barock. ES
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Un rasgo que caracteriza al Espíritu de Lahti es la capacidad de tratar abiertamente los asuntos difíciles.
Ein besonderes Merkmal des Geistes von Lahti ist die Fähigkeit, schwierige Angelegenheiten offen ansprechen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado buscando a alguien con un rasgo especial.
Wir haben nach jemandem gesucht, der ein besonderes Merkmal aufweist.
   Korpustyp: Untertitel
Hirschfeld entiende por estadios intermedios de los órganos sexuales seres humanos cuyos órganos genitales muestran rasgos característicos de ambos sexos. DE
Hirschfeld versteht unter Zwischenstufen der Geschlechtsorgane Menschen, deren Genitalien Merkmale beider Geschlechter aufweisen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasgos .
rasgo ascendente .
rasgo descendente . .
rasgo sobresaliente .
rasgos articulatorios .
rasgo pedologico .
rasgo subcutanico .
rasgo característico .
rasgos fuertes .
rasgo textural .
rasgo agronómico .
rasgo pedologico verdadero .
rasgo pedologico incluido .
tamaño del rasgo mínimo .
rasgo ornamental en espiral .
rasgo de la personalidad .
selección negativa de rasgos genéticos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasgo

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los programas a grandes rasgos
II. Übersicht über die Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Es imposible distinguir sus rasgos.
Es ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tus rasgos son muy masculinos.
Deine Erscheinung ist s…maskulin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía uno a grandes rasgos.
Ich hatte eine grobe Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir a los rasgos paranoides.
In den paranoiden Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenía un rasgo de humanidad.
Er hatte noch menschliche Züge.
   Korpustyp: Untertitel
A grandes rasgos simpatizamos con la resolución.
Im Prinzip sympathisieren wir mit der Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Rex descubrió un rasgo familiar en Paula.'
"Rex entdeckte an Paula einen ihm bekannten Ausdruck."
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no tenía rasgos chinos.
Als Kind sah ich nicht sehr chinesisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt."
   Korpustyp: Untertitel
Buen…mi repulsividad es mi mejor rasgo.
Nun, meine Ekelhaftigkeit ist meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Un rostro con rasgo…para poder gesticular.
Ein Gesicht mit Gesichtszügen, wegen der Mimik.
   Korpustyp: Untertitel
Si te gustan los rasgos perfecto…
Wenn man auf perfekte Gesichter steht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya sé, es mi mejor rasgo.
Ja, ich weiß, das ist das Beste an mir.
   Korpustyp: Untertitel
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
"Wenn ihre Zuge auch nicht sehr gewahÉt."
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertos rasgos que son inequívocos.
Gewisse Züge sind unverwechselbar.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollo del taller a grandes rasgos DE
Der grobe Ablauf des Workshops DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Su rasgo principal es su ordenamiento cronológico: DE
Hauptkennzeichen ist die chronologische Anordnung: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Los rasgos de los proyectos LIFE son:
Die Kriterien der LIFE-Projekte lauten:
Sachgebiete: verwaltung politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los rasgos muestran un efecto lifting.
Die Gesichtszüge glätten sich wie durch ein Lifting.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los rasgos están muestran un efecto lifting.
Die Gesichtszüge glätten sich wie durch ein Lifting.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posee rasgos de genio precoz. Probablemente, algún defecto físico.
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genie…...und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo tiene los rasgos de la cara muy finos.
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
   Korpustyp: Untertitel
Las publicaciones oficiales exponen a grandes rasgos el siguiente reparto: —
Aus den offiziellen Veröffentlichungen ist im Großen und Ganzen folgende Aufteilung ersichtlich: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ya tienes los rasgos de un gran soldado Imperial.
Du wirst ein großartiger Soldat der Kaiserlichen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen incluye rasgos totalitarios que deberían asustar a cualquier demócrata.
Schengen trägt die charakteristisch totalitären Züge, die jeden Demokraten abschrecken sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un procedimiento que pueda describirnos a grandes rasgos?
Gibt es ein Beitrittsverfahren, das sie uns beschreiben könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barbarie, por otra parte, es un rasgo del imperialismo.
Die Barbarei stellt zudem ein Wesensmerkmal des Imperialismus dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figurita presenta rasgos humanoides propios de un hombre.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura del tema de datos espaciales “Rasgos geográficos oceanográficos”
Aufbau des Geodatenthemas ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capas del tema de datos espaciales “Rasgos geográficos oceanográficos”
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviese que definirla a grandes rasgos, mencionaría cinco aspectos.
Wenn ich es grob umreißen sollte, würde ich fünf Bereiche nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar estos rasgos y unirnos para protegerlos.
Wir müssen all dies entwickeln und gemeinsam bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado, sin embargo, tiene varios rasgos positivos.
Der erreichte Kompromiss weist jedoch mehrere positive Züge auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a grandes rasgos, todo lo que quería comentar.
Dies ist im Grunde alles, was ich zur Sprache bringen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el mercado bancario austríaco presenta ya rasgos oligopolísticos.
Andere Kreditinstitute würden lediglich eine untergeordnete Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene alucinaciones, con claros rasgos paranoides y esquizofrénicos.
Sie hat Wahnvorstellungen mit paranoiden und schizophrenen Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame la historia a grandes rasgos, en cuatro ideas.
Nennen Sie mir die Grundideen. Nennen Sie mir die groben Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu rasgo más fascinant…...son tus manos.
Aber das Faszinierendste an Ihne…sind natürlich Ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá heredaras rasgos taresianos, como el talento por la música.
Hast du taresianische Charakterzüge geerbt? Ein Talent für Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a grandes rasgos lo podría llamar relaciones públicas.
Er war immer in öffentlichen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Un rasgo congénito bien conocido de la ascendencia Bleuchamp.
Ein allseits bekanntes Geburtsmerkmal der Bleuchamp-Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dentro hay rasgos de un nombre escrito con rotulador.
Man kann die Reste eines Namens erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu compasión por estas criaturas marina…...probó un rasgo admirable.
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los rasgos básicos de un orden político moderno.
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus ojos son uno de sus mejores rasgos.
Nun j…Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, claro, tu rasgo más fascinant…son tus manos.
Aber das Faszinierendste an Ihne…sind natürlich Ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble la frecuencia con que esos dos rasgos coinciden.
Es ist erstaunlich, wie oft das fast identisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañado de un chin…...empieza a desarrollar rasgos chinos.
In Gesellschaft eines Chinesen entwickelt er asiatische Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Me las he ingeniado para descifrarlo a grandes rasgos.
Ich habe mir einen Überblick verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Leeré los rasgos característicos y si los tienes, bebes.
Ich lese die Charaktereigenschaften vor und wenn du sie hast, trinkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Tormolen, rasgos ocultos de su personalidad que afloran.
Erst Tormolen, versteckte Charakterzüge treten an den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
La resonancia no reveló rasgos importantes en la glándula pineal.
Das MRT hat keine außergewöhnlichen Besonderheiten in ihrer Pinealdrüse gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lucette era una belleza escultural con rasgos del siglo pasado.
Lucette war eine statuenhafte Grazie, mit einem altmodischen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Añadiremos sus rasgos biológicos y tecnológicos a los nuestros.
Wir fügen Ihre biologische und techno-logische Eigenart der unseren hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
No hay reflectividad. No veo ningún rasgo en la superficie.
Die Oberfläche reflektiert nicht, ich kann nichts erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. A grandes rasgos, es un poderoso corredor de bolsa.
Nun, hauptsaechlich ist er ein starker Broker.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plan, a grandes rasgos, es una emboscada.
Unser Plan ist, die Wagenkolonne zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos rasgos estuvieron con él en su último día.
All diese Charaktereigenschaften waren bis zuketzt bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que tenga algún rasgo femenino es poco hombre:
Ein Mann mit femininen Zügen ist poco hombre (kein richtiger Mann ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Describa los rasgos de comportamiento (social, territorial, agresivo).
Beschreiben Sie die Verhaltensmerkmale (sozial, territorial, aggressiv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La osadía también es un rasgo de Millepied. ES
Auch Wagemut zeichnet Millepied aus. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Poseen una gráfica más elaborada y muchos rasgos entretenidos. ES
Sie haben genauere Grafiken und viele Spaßfunktionen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este Servidor reflejará los rasgos de su Dios. EUR
Dieser Knecht spiegelt die Züge seines Gottes wider. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los rasgos principales de CELOS en un vistazo:
Die Highlights von CELOS im Überblick:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A continuación se destacan los rasgos de diferentes escuelas:
Dann treten die Züge verschiedener Schulen hervor:
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto a mis orejas, son un rasgo familiar.
Was meine Ohren betrifft, das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Dios, tienes rasgos delicados para ser cazador.
Mein Gott, du hast eine leckere Ausstattung, für einen Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos son los rasgos que te definen.
Und es sind jene die dich ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tiene los rasgos de Kathy y mi espalda.
Er sieht Kathy ähnlich, aber die Kraft hat er von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta rasgos claros de delirios paranoides y esquizofrenia.
Sie hat Wahnvorstellungen mit paranoiden und schizophrenen Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
“La puntualidad es un buen rasgo de carácter. DE
„Pünktlichkeit ist eine gute Qualität. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A su vez, este rasgo ofrece dos ventajas principales. ES
Damit profitiert man von zwei wichtigen Vorteilen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vartan nos contó a grandes rasgos el concepto:
Vartan erklärte uns das Konzept.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los demás rasgos quedan en posiciones muy marginales.
„Der Begriff ‚Völkerwanderung‘ ist auf mehrerlei Weise berechtigt.
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Diseñamos su trayectoria teniendo en cuenta sus rasgos individuales:
Dabei bereiten wir Sie individuell auf Ihre Karriere vor:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cinco rasgos de familias búdicas en la vida diaria:
Die fünf Buddhafamilieneigenschaften im alltäglichen Leben:
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
la libertad de acción debe ser nuestro rasgo característico.
Die Handlungsfreiheit muss unser wichtigster Grundsatz sein.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
el óvalo del rostro se redefine. Los rasgos están alisados.
Die Konturen sind neu definiert, die Gesichtszüge geglättet.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los rasgos están como estirados, los contornos del rostro redefinidos.
Die Gesichtszüge erscheinen wie geliftet, die Konturen neu definiert.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos rasgos del espíritu del Opus Dei son los siguientes:
Zum Geist des Opus Dei
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
El ambiente mediterráneo es un rasgo caracerístico del paisaje local. ES
Charakteristisch für diese Landschaft ist die vom Mittelmeer geprägte Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los rasgos del tiempo en las monta?as
Die Besonderheiten des Wetters in den Bergen
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dylan tiene los rasgos del actor inglés Rupert Everett.
Dylan hat die Gesichtszüge des englischen Schauspielers Rupert Everett.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
los Rasgos de la entrada en la Crimea
die Besonderheiten der Einfahrt zu Krim
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
El tratamiento se adapta a los rasgos individuales del enfermo.
Die Behandlung wird zu den individuellen Besonderheiten des Kranken verwendet.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquí la naturaleza, con sus diferentes rasgos, caracteriza la vida. AT
Die Natur mit ihren vielfältigen Ausprägungen bestimmt hier das Leben. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Y sé que es un rasgo tuyo, pero yo también lo hag…...así que también es un rasgo mío.
Und ich weiß das es um dich geht, aber ich, ich mache es auch also geht es auch um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos se describen a grandes rasgos en el apartado 7; muy a grandes rasgos, ya que, en mi opinión, merecen una descripción más detallada.
Diese sind in Ziffer 7 in groben Zügen angegeben. Sehr grob, denn sie bedürfen, so meine ich, alle einer genaueren Spezifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los matices del gusto de los vinos ?l adivinaba claro los rasgos de los suelos y los rasgos caracter?sticos del a?o – lluvioso o solar.
Nach den Nuancen des Geschmacks der Weine erriet er die Besonderheiten der B?den und die Charakteristiken des Jahres – regnerisch oder sonnig klar.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles fueron a grandes rasgos los resultados de la auditoría realizada en 2006?
Zu welchen Ergebnissen hat die 2006 durchgeführte Prüfung im Allgemeinen geführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero como un Capitán necesita tener un rasgo de genialida…..quiero que lo vea proyectado.
Da zum Bild des Captain eine gewisse Genialität gehört…..sollten Sie mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Con apenas 16 años, Jake Fischer exhibe rasgos de un atleta veterano.
"Der erst 1 6-jährige Fischer wirkt schon wie ein erfahrener Athlet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tengo que mirar me observo detenidamente. Estudió en detalle mis rasgos.
Wenn ich es doch mal tun muss, fällt mir das kleinste Detail ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente espera que iniciativas similares sean un rasgo característico de la cooperación de la UE.
Die Verfasserin der Stellungnahme hofft, dass im Rahmen der EU-Zusammenarbeit schon bald viele ähnliche Initiativen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el espacio atlántico se caracteriza por rasgos particulares, dado que se trata:
A. in der Erwägung, dass der atlantische Raum einige Besonderheiten aufweist, weil
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría la Comisión explicar a grandes rasgos qué se ha conseguido exactamente con él?
Kann die Kommission ferner angeben, was mit diesem Projekt genau erreicht worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El sector del medicamento veterinario se distingue no obstante por varios rasgos específicos.
Der Tierarzneimittelsektor ist allerdings von einigen Besonderheiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
(¡ Quizás éste sea el primer indicio de que el autosacrificio es un rasgo inherentemente humano!
(Dies könnte vielleicht der erste Hinweis darauf sein, dass Selbstaufopferung eine Charaktereigenschaft sein könnte, die dem Menschen von Natur aus zu eigen ist!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juntos, comprenden rasgos situacionales que pueden influir espectacularmente en el comportamiento.
Zusammen stellen diese Einflüsse situative Faktoren dar, die das Verhalten dramatisch beeinflussen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar