Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Efectos en el ojo: cicatriz en la superficie del ojo, rasguño, sensación de niebla, inflamación o infección, inflamación dentro del ojo, empeoramiento de la cicatrización del ojo, visión reducida.
Narben, Kratzer, Hornhauttrübung, Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche, Entzündungen im Inneren des Auges, Hornhauterkrankungen, Heilungsstörungen des Auges, verminderte Sehschärfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden identificar al impostor por rasguños en su rostro.
Den Betrüger kann man an Kratzern im Gesicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Esta lámina protectora de ajuste exacto es una alternativa económica para proteger a la pantalla de rasguños.
ES
Senador, esto es sólo un rasguño en la piel de la ciudad.
Senator, das ist nur eine Schramme auf der Haut einer großen Metropole.
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana me levanto sin un rasguño sin una abolladura.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este rasguño en la nalga?
Was ist das für eine Schramme auf der Hinterbacke?
Korpustyp: Untertitel
No está herido, no tiene ni un rasguño en ningún sitio.
Unverletzt, nirgendwo eine Schramme an ihm.
Korpustyp: Untertitel
rasguñokleiner Kratzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un rasguño.
Es ist nur ein kleinerKratzer.
Korpustyp: Untertitel
No tomaría más que un rasguño para causarte una parálisis total.
Schon ein kleinerKratzer führt zu Totallähmung.
Korpustyp: Untertitel
No es más que un rasguño, doctor.
Nur ein kleinerKratzer, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoKratzer abbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella tenía tanta energía, y yo salí sin un rasguño.
Sie hatte so viel Energie. Ich habe keinen Kratzerabbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sentados aquí en un baile, bebiendo ponch…...sin un rasguño, ninguno de los dos.
Wir sitzen hier bei einer Tanz-veranstaltung, trinken Punsch. Keiner von uns hat einen Kratzerabbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Si encuentro a alguien de mi banco con un rasguño, tu moriras.
* Hat auch nur irgendjemand in meiner Bank einen Kratzerabbekommen, werden Sie alle sterben.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoKratzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tienes unas huellas digitales raras! - ¿Por qué gritas tanto por un rasguño?
Du hast einen seltsamen Fingerabdruck! Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
Korpustyp: Untertitel
¿Por que gritas tanto por un rasguño?
Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
Korpustyp: Untertitel
rasguñoStreifschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un rasguño.
Es ist nur ein Streifschuss.
Korpustyp: Untertitel
Solo un rasguño. Ahora eres un veterano de guerra.
Nur ein Streifschuss, jetzt bist du Kriegsversehrter.
Korpustyp: Untertitel
rasguñonur Kratzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rasguño, luna de mi vida.
Nur ein Kratzer, Mond meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
No está herido, es un rasguño.
Nein, das ist nur ein Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoKratzer Hornhauttrübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos en el ojo: cicatriz en la superficie del ojo, rasguño, sensación de niebla, inflamación o infección, inflamación dentro del ojo, empeoramiento de la cicatrización del ojo, visión reducida.
Narben, Kratzer, Hornhauttrübung, Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche, Entzündungen im Inneren des Auges, Hornhauterkrankungen, Heilungsstörungen des Auges, verminderte Sehschärfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rasguñoSchrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro, la marca de las copa…...el rasguño, la pintura y esas tres marquitas.
Die Tassenabdrücke, die Schrammen und die Farbe und die drei Schnitzer, ja.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoKratzer kriege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas dejándome jugar afuer…...y Dios no permitiera que me hiciera un rasguño.
Haben mich kaum draußen spielen lassen und Gott bewahre, dass ich einen Kratzerkriege.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoNiederlage durch Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser un rasguño.
das ist eine NiederlagedurchAufgabe.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se retiró después de estoquear más de 5000 toros sin recibir el más mínimo rasguño.
ES
Es gibt auch Templates, die Sie verwenden können, um Sie zu erhalten begannen, oder Sie können ein einzigartiges Design vom Kratzer vollständig verursachen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
rasguñokratzfestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra característica útil es un rasguño, vidrio de reloj resistente (es decir, zafiro) como el Buceo un Vorbeischrammen de los objetos no pueden ser excluidos.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
rasguñotiefen Fall überstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de modificaciones corporales tecnológicas que te confieren poderes casi sobrenaturales, como la capacidad de caer desde grandes alturas sin sufrir un rasguño, moverte con absoluto sigilo o controlar los terminales de seguridad para dirigir las torretas y los robots hacia el enemigo.
Augmentierungen sind technische Modifizierungen deines Körpers, die dir übermenschliche Fähigkeiten verleihen. So bist du in der Lage, einen tiefenFall ohne weitere Verletzungen zu überstehen, dich absolut geräuschlos zu bewegen oder Sicherheitsterminals unter deine Kontrolle zu bringen und Geschütztürme und Roboter gegen deine Gegner zu richten.
Necesito hacer una T.C. angio, pero estoy bastante seguro de que es un rasguño en su aorta.
Ich brauche eine CT-Angio, aber ich bin ziemlich sicher, dass es ein Riss in ihrer Aorta ist.
Korpustyp: Untertitel
rasguñoweggerissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el hacha cayó según bajaban, habría algún rasguño, debería haber heridas superficiales, y debería salir fácilmente.
Ah, yeah, aber der Eispickel drang ein, als sie fielen, dabei würde etwas weggerissen werden, es sollte eine oberflächliche Wunde sein, und er sollte leicht rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
rasguñopassierte nichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabé sin un rasguño. Se llevó la cabeza de mi copiloto.
Mir passiertenichts und meinem Co-Piloten riss es den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
rasguñozerreist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me levantaré en cuanto cures este rasguño de mi cara.
Sobald ich meinen Arm hochhebe, zerreist es meine Seite.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "rasguño"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo es un rasguño.
Es ist nur eine kleine Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Los rasguños indican una lucha.
Dies…Diese Aufschürfungen deuten auf einen Kampf hin.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y los jóvenes bienintencionados y enamorado…...que son sacados de su departamento en la mitad de la noch…...deberían salir sin rasguños.
Weil einsame, misanthropische Drogenabhängige bei Busunfällen sterben sollten und junge frisch Verliebte, die mitten in der Nacht aus ihrem Apartment geschliffen werden sollten heil davon kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y así fue como Norvllle Barnes llegó a lo más alto, al piso 44 del edificio Hudsucker, y después cayó hasta el suelo sin hacerse ni un rasguño.
Das war die Geschichte von Norville Barnes, der in die 44. Etage des Hudsucker-Gebäudes gelangte und dann herabstürzte, ohne zu Mus zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta lámina protectora de pantalla "lifestyle" de ajuste exacto no tan sólo protege a su pantalla de rasguños sinó que además tiene un fantástico efecto espejo.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
"Los sacerdotes no harán tonsura en su cabeza, " "ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños."
"Die Priester sollen sich auf ihrem Kopf keine Glatze scheren, ihren Bart nicht stutzen und an ihrem Körper keine Einschnitte machen."
Korpustyp: Untertitel
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Para aliviar los síntomas, a menudo se recomiendan baños con agua salada (p.e. del Mar Muerto), pero pueden picar y dañar la piel con grietas, rasguños o heridas.
ES
Zur Pflege und Linderung der Symptome wird immer wieder ein Bad mit Salzwasser (u.a. aus dem Toten Meer) empfohlen, das jedoch besonders bei rissiger oder aufgekratzter Haut als besonders schmerzhaft und brennend empfunden werden kann.
ES
Dile que como esa puta me vuelva a hacer un rasguño con la navaja de nuevo, voy a usarla en su contra.
Sag dieser Schlampe, wenn sie mich noch einmal mit der Klinge schneidet, schneide ich sie mit der Klinge.
Korpustyp: Untertitel
El poliéster es el frontal dominante utilizado para aplicaciones duraderas debido a su gran durabilidad, estabilidad dimensional y resistencia ambiental a los productos químicos y a los rasguños.
ES
Wegen seiner Langlebigkeit, Dimensionsstabilität und Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien, Kratzern und Umwelteinflüsse ist Polyester ist das gängigste Obermaterial für Verwendungszwecke, bei denen es auf eine gute Haltbarkeit ankommt.
ES
* SilverFast Multi-Exposure (R) (para incrementar el rango dinámico) e iSRD (reducción de polvo y rasguños con tecnología infraroja) son herramientas directamente dependientes del Hardware.
* SilverFast Multi-Exposure® (zur Dynamiksteigerung) und iSRD (Staub- und Kratzerentfernung mit Infrarot-Technologie) sind Hardware abhängige Features.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si el material con que está fabricada es particularmente sensible, se recomienda cubrir antes los escalones con plástico para proteger la escalera del más mínimo rasguño.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los secuestradores del vuelo 11 fue supuestamente encontrado entre los escombros. Pasa a través de la bola de fuego, a través del costado del avión y cae hasta el piso, sin un rasguño.
Der Reisepass einer der Luftpiraten von Flug 11 wurde angeblich im Schutt gefunden.... er flog durch den Feuerball durch die Seite des Flugzeuges und landet unbeschadet auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
El protector de pantalla de cristal Golebo tiene una resistencia especial a los rasguños - escribir con un lápiz o con el toque del dedo sobre la pantalla táctil de la película no puede dañarla.
ES
Die Displayschutzfolie Golebo Crystal besitzt eine besondere Kratzfestigkeit - das Schreiben mit einem Stift oder das Tippen mit dem Finger auf dem Touchscreen können der Folie nichts anhaben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Esta es la historia de como Norville Barnes subió a los más alt…...al piso 44 del edificio Hudsucke…...y cayó desde allí arriba, pero sin siquiera hacerse un rasguño.
Das ist die Geschichte, wie Norville in den 44. Stock des Hudsucker Gebäudes aufstieg, und dann den ganzen Weg hinunterfiel und doch nicht aufschlug.
Korpustyp: Untertitel
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible para tu iPad2. .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso Diseño Sonic Rouge Ver el producto
,3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste Sonic Rouge Design Rouge iPad Skin Artikel ansehen
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible para tu iPad2. .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso Diseño Sonic Knuckles Ver el producto
,3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste Sonic Knuckles Design Knuckles iPad Skin Artikel ansehen
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible para tu iPad2. .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso Diseño Sonic Eggman Ver el producto
,3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste Sonic Eggman Design Eggman iPad 2 Skin Artikel ansehen
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible para tu iPad2. .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso Diseño Sonic Amy Ver el producto
,3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste Sonic Amy Design Amy iPad 2 Skin Artikel ansehen
Además, los rasguños en la parte superior de la cabeza son un signo de que el palo no ha recibido ningún cuidado y que probablemente nunca se haya usado con una cubierta.
Zusammen mit den Kratzern auf der Oberseite des Kopfes ist das ein Zeichen, daß der Schläger nicht sachgemäß behandelt wurde und wahrscheinlich nie eine Schlägerhaube gesehen hat.
Su alta definición, sus colores vibrantes combinados con su resistencia a los rasguños, raspones, la humedad, la oxidación y la decoloración convierten a ChromaLuxe en la elección ideal para aplicaciones de decoración en el hogar, las Artes Finas o comerciales.
Die hohe Auflösung und die leuchtenden Farben in Kombination mit der hervorragenden Farbechtheit und den feuchtigkeits-, abrieb- und kratzfesten Eigenschaften machen ChromaLuxe zur ausgezeichneten Wahl für die Dekoration von Privat- und Geschäftsräumen und in der Kunst.
Proporciona una protección completa para su dispositivo, protege tu ipod contra rasguños polvo y golpes, el diseño desmontable que se puede separar en 2 casos (caso plástico + funda de silicona)
Bietet umfassenden Schutz für Ihr Gerät;schützt Ihren iPod vor Kratzern Staub und Schock;Abnehmbare Design, das in 2 Fällen (Kunststoffgehäuse + Silikonhülle) getrennt werden können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todas las superficies, en la medida en que ello sea compatible con las funciones de la silla para niños, deberán ser lo suficientemente lisas para evitar abrasiones, cortes, arañazos, rasguños, quemaduras u otras lesiones que pudieran producirse accidentalmente cuando se utiliza la silla o debido al comportamiento de un niño.
Alle Oberflächen müssen, soweit dies mit den Funktionen des Kinderstuhls vereinbar ist, so glatt sein, dass es beim Gebrauch des Kinderstuhls oder durch das Verhalten eines Kindes nicht zu Schürf-, Schnitt-, Kratz- und Brandwunden oder anderen Verletzungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deberás estar en buena forma física y tener ya experiencia en la conducción de motonieves si deseas tomar parte en los safaris en motonieve por el círculo ártico y por zonas de montaña y acabar sin un rasguño al final de la experiencia.
Einige Touren sind für Anfänger geeignet, aber Sie müssen in guter körperlicher Verfassung und schon einmal Motorschlitten gefahren sein, wenn Sie es in einem Stück zum Polarkreis und in die Berge Schneemobil-Safaris machen wollen.