linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ratsam aconsejable 244
recomendable 106 conveniente 27

Verwendungsbeispiele

ratsam aconsejable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem ist es ratsam bequemes und zum Baden geeignetes Schuhwerk zu tragen.
También es aconsejable acceder con calzado cómodo y adecuado para el baño.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt ist nicht ratsam:
No es aconsejable modificarlo en el momento actual:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns einig, dass die Gräber allein keine…keinen Beweis darstellen, dass eine Überprüfung vor Ort ratsam ist.
Estamos de acuerdo en que la evidencia de las tumba…...no es conclusiva y es aconsejable una búsqueda por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Für genauere Auskünfte ist es ratsam, mit einem Steuerberater zu sprechen.
Para obtener información más detallada es aconsejable hablar con un asesor fiscal.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass kein anderer Ansatz derzeit ratsam wäre.
No creo que otro planteamiento sea aconsejable en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
No tomar en serio mi amenaza, es lo que no sería aconsejable.
   Korpustyp: Untertitel
sollten Zweifel bestehen, ist es ratsam, sich bei dem Autoverleih zu erkundigen. ES
en caso de duda es aconsejable consultar con la agencia de alquiler en particular. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist daher ratsam, diese zu Grunde liegende Ursache zu ermitteln und das Tier entsprechend zu behandeln.
Por lo tanto, es aconsejable determinar la causa subyacente y tratar al animal de acuerdo con ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das wäre nicht ratsam.
Eso no sería aconsejable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchung Fähren nach Griechenland Endeavor_Lines Es ist immer ratsam, speziell für die Hochsaison.
El Reserva de transbordadores a Grecia Endeavor_Lines siempre es aconsejable, especialmente para temporada alta.
Sachgebiete: e-commerce musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ratsam

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fernsprecher ist ratsam.
Es perfecto poner un teléfono ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das militärisch ratsam ist.
Si eso es militarmente viable.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das manchmal tatsächlich ratsam wäre.
Aunque a veces eso es lo que se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das manchmal tatsächlich ratsam wäre.
Aunque cada tanto eso es exactamente lo que se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
• Es ist ratsam, Gummihandschuhe zu benutzen. IT
• Durante la aplicación emplear guantes de goma. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wäre es nicht ratsam, sich das nochmal zu überlegen.
¿No le parece que debería pensarlo?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen ist es nicht ratsam, Muse zu verwenden.
El uso de Muse está contraindicado en algunos casos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
· Es ist ratsam, Gummihandschuhe oder eine Barrierecreme zu benutzen. IT
· Durante la aplicación emplear guantes de goma o una crema barrera para protegerse las manos. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, dann ist ein weiterer Blickwinkel ratsam;
Si no fuera así, te aconsejamos usar otro ángulo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Immer nur einen Führungsstil zu verkörpern, ist nicht besonders ratsam.
Después de todo, una buena referencia no sólo es valiosa sino vital.
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerade im Hinblick auf den anstehenden Beitritt von 10 Kandidatenländer erscheint hier ein Vereinfachung dringend ratsam.
También parece urgente una simplificación ante la perspectiva de la futura adhesión de 10 países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der obigen Feststellungen ist es ratsam, dass das Parlament dem Abkommen zustimmt.
A la luz de todo lo expuesto, el ponente propone que el Parlamento dé su aprobación a la celebración del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Schauspieler bringe ich oft meine Arbeit nach Hause, auch wenn das nicht gerade ratsam ist.
Como actor, a veces traía mi trabajo a casa, inoportunamente.
   Korpustyp: Untertitel
148 Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de 148 predisposición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es aufgrund dieser wissenschaftlichen Empfehlungen nicht für ratsam, die Aufhebung des Importverbots vorzuschlagen.
A partir de ese asesoramiento científico la Comisión considera que no puede proponer el levantamiento de la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trend geht jedoch gegenwärtig dahin, dass auch reine Softwareprodukte patentiert werden, was nicht ratsam ist.
Sin embargo, la tendencia actual es la patentar también el puro, cosa que no es digno de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage ist, ob es politisch ratsam wäre, auch zukünftig eine Hektarreduzierung im Getreidesektor vorzunehmen.
El otro tema es si resulta políticamente correcto seguir aplicando en el futuro la reducción de pagos compensatorios por hectárea para los cultivos herbáceos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine solche Debatte führt zu nichts, und ich halte sie auch nicht für ratsam.
Pero es un debate estéril y no propongo que entremos en el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es ratsam, die Auswirkungen einer Finanztransaktionssteuer zu bewerten.
En este momento convendría primero evaluar los efectos de un impuesto sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es ratsam, auch diesem Aspekt besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Creo que también se debería prestar una atención especial a ese aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis es ratsamer wäre, die Stadt zu verlassen.
Y quizá sea solo cuestión de tiempo antes de que la ciudad se vuelva un peligro inhabitable.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ratsam, darauf zu hören, was Euch Eure Träume sagen.
- Harías bien en escuchar lo qu…tus sueños te dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht ratsam, eine Verräterin am Leben zu lassen.
Sería estúpido dejar vivir a alguien en quien no confiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das AIR-FLOW® Pulver SOFT ist eine sanfte Verbindung und ratsam für Patienten mit empfindlichem Zahnfleisch.
El polvo AIR-FLOW® SOFT es un compuesto suave que está recomendado para los pacientes con encías sensibles.
Sachgebiete: marketing zoologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Auch eine Badekur in den Quellen von Kangal (Türkei) ist ratsam, wenn machbar. ES
También se recomiendan los baños en el manantial de Kangal (Turquía). ES
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist es wohl ratsam seinen Partner seine Pläne mitzuteilen, damit er sich nicht sorgt.
Aunque, es considerad…...decirle a tú pareja tus plane…...para que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Zahlungen innerhalb der EU per Scheck sind daher nicht ratsam. ES
De ahí la recomendación de no utilizarlos para pagos internacionales en la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Aus Sicherheitsgründen ist es ratsam, dass junge Frauen nicht einzeln in der Umgebung spazieren gehen. EUR
Por su seguridad, las chicas jóvenes no deberían ir solas por caminos alejados. EUR
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich und ratsam einen VirtueMart Shop ohne das Überschreiben von Steuerregeln zu betreiben!
En general es posible ejecutar una tienda VirtueMart sin reemplazos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Fähre Buchungen für Griechenland Endeavor_Lines ist immer ratsam, speziell für die Hochsaison.
La prenotazione dei traghetti Endeavor_Lines per la grecia è sempre consigliabile, especialmente para temporada alta.
Sachgebiete: nautik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Herbst, Winter und Frühling sind eine Jacke oder ein Mantel ratsam.
En invierno necesitarás un abrigo, guantes, botas y bufanda.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Es ist ratsam, sich gegen Malaria und Gelbfieber impfen zu lassen.
Se recomiende vacunarse contra Malaria y fiebre amarilla.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Neuverputz kaschiert nur für ein paar Monate, eine grundlegende Trockenlegung der Mauer ist daher ratsam.
Un revoque nuevo solo enmascara el problema durante unos pocos meses.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Somit ist es ratsam Kinder in der Nähe von Schwimmbädern, immer im Auge zu behalten.
Por esta razón le advertimos vigilar atentamente a los niños cuando estén en el área de la piscina, especialmente en las privadas que no poseen salvavidas profesionales.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, der Empfehlung des Europäischen Parlaments vom 15. November 2001 zu strafrechtlichen Maßnahmen und Gemeinschaftsrecht
Debe tenerse en cuenta la Recomendación del Parlamento Europeo de 15 de noviembre de 2001 sobre las sanciones penales y el Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sehen wir es als so wenig ratsam an, den Beschluß von Berlin ohne solide Grundlage zu verändern.
Por eso vemos tan desaconsejable modificar la decisión de Berlín sin una base sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber nicht, dass dies der Fall ist, und halte es nicht für ratsam, diese Leitlinien jetzt abzuschaffen.
Sin embargo, no creo que sea el caso y sería imprudente suprimir estas directrices ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir uns überlegen, ob die Veröffentlichung vollständiger Abschriften der Diskussionen in den Fraktionssitzungen ratsam ist.
Sin embargo, tenemos que considerar si se deben publicar las transcripciones completas de los debates de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass bei der Annahme der verlängerten Umsetzungsfrist Eile geboten und nur eine einzige Lesung ratsam ist.
Quiero subrayar que la aprobación de la «prórroga de la MIF» es un asunto urgente y que es preciso hacerla en una única lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für ratsam, weiterhin genau zu verfolgen, ob Anbieter und Verbraucher die Praxis als zufriedenstellend empfinden.
Por tanto, se trata de garantizar que las prácticas resulten satisfactorias para los proveedores y para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel glaube ich nicht, dass es ratsam ist, die Augen vor den Problemen zu verschließen.
A este respecto, no pienso que sea una decisión sabia ocultar los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse des effizienten Finanzmanagements und der Verfahrensökonomie erscheint es ratsam, diesen Betrag auf 8 Mio. EUR anzuheben.
En aras de una gestión financiera adecuada y una racionalización de los procedimientos, procede aumentar este límite máximo a 8 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachliche Κοrrektheit ist ratsam, denn, wie unser Direktοr sagt, wir dürfen das Vοlk nicht mit schlechter Sprache νergiften.
La precisión lingüística es esencial, porque de acuerdo con mi director…... no debemos envenenar a las personas con malas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Mai 2004 nach Burundi entsandte Bewertungssmission übermittelte, die prüfen sollte, ob die Schaffung einer solchen Kommission ratsam und möglich ist,
Habiendo escuchado la opinión del Gobierno de Transición de Burundi, expresada el 15 de junio de 2005 por su Ministro de Justicia, Sr.
   Korpustyp: UN
Bei der Einzahlung kleiner Beträge ist es immer ratsam, diese Mindestbeträge doppelt zu überprüfen, bevor man versucht, den Betrag einzuzahlen.
Siempre está bien comprobar que los límites no han cambiado antes de intentar hacer un depósito si solo quieres depositar una pequeña cantidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Frauen kicherten, um ihr Mitleid zu verbergen. In ihrer Welt war es nicht ratsam, viel Herz zu zeigen.
"Y las otras rieron, talvez para ocultar su pena, pués en e…mundo de los Clubes de Bailes, no se debe revelar sentimentos."
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist es immer ratsam auch mit Ihrem Partner über Ihren persönlichen Zustand der Erschöpfung zu sprechen.
Sin embargo hablar con tu pareja acerca de tu estado de cansancio puede ayudarte te aconsejamos que lo hagas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist daher ratsam, Bargeld in Banken oder Wechselstuben anzukaufen oder zu verkaufen. Wichtige Telefonnummern bei Kreditkartenverlust in Frankreich :
En caso de que perdiera su tarjeta de crédito durante su visita a Francia, le rogamos llame a los siguientes números:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Mitgliedschaft beim Jugendherbergsverband ist insofern ratsam, da dadurch weitere Nachlässe bei Reisen sowie weitere Vorteile inbegriffen sind.
Igualmente el carné de alberguista también ofrece descuentos en viajes y ventajas en otros temas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf den Zimmern können die Patienten jederzeit Besuch empfangen, es sei denn, der Arzt hält dies nicht für ratsam.
En las habitaciones, el horario de visitas es libre, salvo contraindicación médica.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, sich vor allem im Gedränge des Zentrums und in öffentlichen Verkehrsmitteln nicht ablenken zu lassen (häufiger Trick).
No permita que le distraigan estando en medio del gentío del centro o en la locomoción pública (un truco usual).
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Kinder mögen zudem Spielzeug; demzufolge kann es auch ratsam sein, zusätzlich Spielsachen oder ähnliches neben den Schaufensterfiguren zu platzieren.
Los niños les encantan los juguetes, por lo que sería un buen enfoque para colocar juguetes para niños y accessoires similares en su escaparate al lado de los maniquíes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, vor dem Upgrade auf eine neuere Internet Explorer-Version die Favoriten in eine Datei zu exportieren.
Antes de actualizar a una versión de Internet Explorer, deberás exportar los favoritos a un archivo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte dies nicht der Fall sein, ist es ratsam, eine Krankenversicherung für die Dauer des Italienaufenthalts abzuschließen.
En caso negativo, deberían encargarse de solicitar un seguro durante el período de estancia en Italia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Farbe Blau zügelt den Appetit, wodurch sie für all diejenigen ratsam ist, die ihren Ernährungsstil ändern wollen.
Además, reduce el apetito, por lo que se puede recomendar a personas que cambian su dieta.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie geht jedoch davon aus, dass die diesbezüglichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Fraktionen es ratsam erscheinen lassen, diese Angelegenheit nicht weiter zu verfolgen.
No obstante, entiende que la división reinante entre los grupos políticos en relación con este asunto aconsejaba no seguir adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition grenzübergreifender Abschnitte findet sich in anderen Dokumenten, aber es ist ratsam, sie auch unmittelbar in die Richtlinie aufzunehmen, um Divergenzen bezüglich der Auslegung vorzubeugen.
La definición de «secciones transfronterizas» aparece en otros documentos pero cabe asimismo recogerla directamente en la Directiva para evitar ambigüedades interpretativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialysepatienten und andere immunsupprimierte Patienten), ist es ratsam, vorbeugend Auffrischdosen zu verabreichen, um einen Antikörperspiegel von ≥ 10 I.E./l zu gewährleisten.
En algunos grupos de sujetos o pacientes con especial riesgo de exposición al VHB (por ejemplo, pacientes en hemodialisis o inmunocomprometidos) para asegurar un nivel de anticuerpos protectores ≥ 10 UI/ l deben tenerse en cuenta medidas precautorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
82 intermitente de medicamentos en monoterapia ni la reintroducción secuencial de agentes antirretrovirales debido al aumento del potencial deselección de virus resistentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern.
Es una buena decisión cerrar sus carteras cuando no esté usándolas, de modo que nadie pueda curiosear en ellas ni utilizarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um das gewünschte Ziel einer europäischen Verfassung zu erreichen, ist es nicht ratsam, strenge Rechtsfiguren und Methoden zu oktroyieren, deren verhängnisvolle Folgen das Verfehlen des gewünschten Ziels wären.
Para alcanzar el deseable objetivo de una Constitución europea, es desaconsejable imponer modelos y metodologías rígidos, que impedirían fatalmente la consecución del objetivo deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach befinden wir uns noch immer in einer Phase, in der es nicht ratsam ist, bereits bindende und endgültige Entscheidungen zu treffen.
En mi opinión, aún estamos en una fase en la que tomar decisiones vinculantes y finales es desaconsejable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Inhalt des Berichts her ist es ratsam, das Ziel der einheitlichen Anpassung nicht unnötigerweise durch vage Systeme zur Wiederverwendung von Verpackungen auf nationaler Ebene zu gefährden.
Desde el punto de vista del informe que estamos debatiendo, sería positivo que el objetivo de adaptación coherente no se viese comprometido de forma innecesaria por vagos sistemas de reutilización de envases a escala nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna, es erscheint mir wirklich ratsam, das Problem, so Sie es wünschen, in dem zuständigen Ausschuß zur Sprache zu bringen.
Señora MecKenna, efectivamente, me parece bien que usted, si así lo desea, plantee el asunto en la Comisión correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ratsam, die Türkei mit einzubeziehen, während die Diskussionen bezüglich der anderen in meiner Frage angesprochenen Aspekte an anderer Stelle geführt wird.
Es, por tanto, adecuado contemplar a Turquía, en tanto que los demás aspectos que mencioné en mi pregunta habrá que discutirlos en otro sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Aufgrund der "Entmaterialisierung" der zwischenmenschlichen Kontakte und der zunehmenden Nutzung von Internetplattformen ist es für die Europäische Union ratsam, die Cybersicherheit in die Kategorie "wichtig" einzustufen.
por escrito. - (PT) La desmaterialización del contacto entre las personas y el uso creciente de las plataformas web recomiendan que la Unión Europea incluya la seguridad en el ciberespacio en la categoría de asuntos "esenciales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch ratsam sein, neue und effektive Finanzierungsinstrumente für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen in Erwägung zu ziehen, beispielsweise gemeinsame Instrumente mit der EIB.
También convendrá considerar instrumentos financieros nuevos y efectivos para el próximo marco financiero plurianual, por ejemplo instrumentos conjuntos con el BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Nächste Spielebene -Geschenk erscheint, ist es nicht ratsam, dieses zu fangen, wenn Sie wissen, dass in der aktuellen Spielebene noch Schenke Leben -Geschenke sind.
Cuando se recibe el regalo « Siguiente nivel », no querrá cogerlo si sabe que hay regalos de « añadir vida » en el nivel actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die im Anhang aufgeführten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung dieser Mengen zu gewährleisten.
La gestión de las cantidades indicadas en el anexo correrá a cargo de la Comisión, la cual adoptará las medidas administrativas que estime oportunas a fin de que ésta se lleve a cabo de forma eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ratsam, die genauen Flugzeiten auf der Homepage dieser Fluglinie nachzuschauen, denn diese können sich von Tag zu Tag ändern.
Ten cuidado de controlar los horarios en nuestro sitio web oficial, ya que éstos varían día a día.
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn fehlerhafte Markierungen, Punkte oder Linien oder Rückstände auf Ihren gescannten Dokumenten zu sehen sind, ist es ratsam, das Glas des Scanners zu reinigen.
Si aparecen marcas, puntos, líneas o residuos en tus documentos escaneados, puede que tengas que limpiar el cristal del escáner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Besuch eines Erste Hilfe-Kurses, in dem die Wiederbelebung eines Babys oder Kindes gezielt trainiert wird, ist daher unbedingt ratsam. ES
Por lo tanto es esencial acudir a un curso de primeros auxilios para conocer como hacer correctamente una maniobra de reanimación. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir haben sie angeschaut, hatten aber starke Zweifel ob es ratsam wäre, die Roboter einfach so auf einen Lastwagen zu laden.
Fuimos a verlos pero teníamos muchas dudas en cuanto a si sería inteligente cargar los robots en el camión tal cual.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Um die Schleifbarkeit der ersten Schicht zu beschleunigen oder Veränderungen der Holzfarbe zu reduzieren, ist es ratsam, max. 5% Verdünner ACQUA BLU bei der ersten Schicht hinzufügen. IT
• Para acelerar la lijabilidad de la primera mano y/o reducir la tonalization de la madera, diluir la primera mano con ACQUA BLU en una medida no superior al 5%. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist es ratsam, den Kaufvertrag auch von einer in Bezug auf Immobilien- und Unternehmenstransaktionen in Österreich erfahrenen Person überprüfen zu lassen.
Por eso el contrato debe ser comprobado por un experto en compraventa de negocios en Austria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Reiki-Sitzungen sind sehr ratsam für Männer und Frauen in jedem Stadium der Fruchtbarkeitsbehandlung, vor allem zur Entspannung und Ausgleichung des Hormonhaushalts.
Una sesión de Reiki está altamente recomendada para mujeres y hombres en cualquier etapa del tratamiento de reproducción asistida para su relajación y equilibrio hormonal.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reiki-Sitzungen sind sehr ratsam für Männer und Frauen in jedem Stadium der Fruchtbarkeitsbehandlung, vor allem zur Entspannung und Ausgleichung des Hormonhaushalts.
Una sesión de Reiki está altamente recomendada para mujeres y hombres en cualquier etapa del tratamiento de reproducción asistida (TRA) para su relajación y equilibrio hormonal.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die möglichen Auswirkungen der Initiative "Alles außer Waffen" es ratsam scheinen lassen, auf jede Abschaffung von Regulierungsinstrumenten und jegliche Absenkung der Erzeugerbeihilfen in der GMO für Reis zu verzichten,
Considerando que los posibles efectos de la iniciativa "Todo menos armas" desaconsejan cualquier supresión de los instrumentos de regulación y cualquier reducción de la ayuda a los productores de la OCM del arroz,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, wenn du also einen deiner üblichen Ausbrüchen planst, wäre es ratsam damit zu warten, bis diese Tortur vorüber ist. Ich würde dir also raten, deine bedeutsame Kraft dafür zu verwenden, unseren Sohn zu retten.
Sí, así que si puedes, puedes descargar tu habitual tu lluvia de misiles en mi contra cuando este suplicio se haya terminado, pero hasta que nos impongamos, te aconsejaría que te concentres en tus considerables poderes de rescatar a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
ob sie die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Preise für ratsam hält, um die abweichenden Preisentwicklungen innerhalb des Binnenmarktes, die ausschließlich zulasten der Verbraucher gehen, nicht nur rein zufällig, sondern systematisch zu erfassen?
¿Considera la Comisión que la creación de un observatorio europeo de los precios constituye una medida indispensable para identificar y evaluar sistemáticamente (y no de modo aleatorio) la evolución de los precios, los cuales resultan divergentes en el mercado interior, en detrimento exclusivamente de los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
(40) Im Sinne der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts ist es ratsam, die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 75/439/EWG des Rates vom 16. Juni 1975 über die Altölbeseitigung in die vorliegende Richtlinie aufzunehmen.
(40) En aras de la simplificación de la legislación comunitaria, las disposiciones pertinentes de la Directiva 75/439/CEE del Consejo de 16 de junio de 1975 relativa a la gestión de aceites usados deben integrarse en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andalusische Regierung äußerte in diesen Erklärungen, dass „es aus Sicht der potenziellen Luftverschmutzung schwer fällt, die Errichtung eines neuen Kombikraftwerks zu akzeptieren, da die Überschreitung der NOx-Werte dies nicht ratsam erscheinen lässt“.
La Junta de Andalucía decía en aquellas alegaciones «lo complicado que resulta desde el punto de vista de la carga potencial de contaminación atmosférica asumir la instalación de una nueva Central Térmica de ciclo combinado, ya que la superación de los niveles de NOx no parece aconsejarlo».
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt: Plant sie entsprechende Maßnahmen, um den Bürgern Kroatiens das Thema Europäische Union näherzubringen, zumal die Mehrheit von ihnen eine Mitgliedschaft Kroatiens in der EU nicht für ratsam hält?
Teniendo en cuenta lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto llevar a cabo acciones para promover y acercar las cuestiones concernientes a la Unión Europea a la opinión pública croata, habida cuenta de que la mayoría de los croatas considera desfavorable la adhesión de su país a la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schlägt die Kommission vor, dass die Leitlinien in fünfjährigen Abständen, und zwar erstmalig mit Wirkung vom 1. Januar 2008, überarbeitet bzw. ergänzt und, wenn dies für ratsam erachtet wird, angepasst werden.
Además, la Comisión propone que las directrices se revisen o completen cada cinco años, a partir del 1 de enero de 2008, y se adapten en caso necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber dem Text der Kommission wird hier vorgeschlagen, die Frist auf ein Jahr zu verkürzen, binnen derer die Kommission eine Entscheidung über die Frage treffen muss, ob es ratsam ist, ein Interimsprogramm vorzuführen oder wieder in die normale Zusammenarbeit überzugehen.
Con relación al texto de la Comisión, se propone aquí reducir a un año el plazo antes del cual la Comisión deberá adoptar una decisión sobre la oportunidad de proseguir un programa provisional o de regresar a la cooperación normal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug auf verarbeitete Lebensmittel und Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur sollte gestrichen werden, da es nicht ratsam ist, diese Produkte anders zu behandeln, und es noch weniger gerechtfertigt ist, verarbeitete und nicht verarbeitete Lebensmittel unterschiedlich zu behandeln.
El ponente considera necesario suprimir la referencia a los productos alimenticios transformados y a los productos de la pesca y la acuicultura, ya no debe haber un trato diferenciado para estas categorías de productos; menos justificado aún sería un trato desigual de los alimentos transformados y no transformados.
   Korpustyp: EU DCEP
bis mittelschweren atopischen Dermatitis wirksam ist; nach Ansicht des CHMP sollten die therapeutischen Indikationen auf Patienten beschränkt werden, bei denen eine Behandlung mit topischen Corticosteroiden nicht ratsam oder nicht möglich ist.
dermatitis atópica leve o moderada; que, no obstante, el CHMP considera que las indicaciones terapéuticas deben restringirse a los pacientes en los que no esté indicado o no sea posible el tratamiento con corticosteroides tópicos;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In sehr schwerwiegenden Fällen ist es ratsam, Gadovist durch extrakorporale Hämodialyse aus dem Körper zu entfernen, wobei mindestens 3 Dialysesitzungen innerhalb von 5 Tagen nach der Verabreichung durchgeführt werden sollten.
Para eliminar el medio de contraste del organismo, deben realizarse al menos 3 sesiones de diálisis en los 5 días siguientes a su inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erscheint es angesichts des Risikos für die Umwelt und die Gesundheit der Bürger nicht ratsam, die Mitgliedstaaten aufzufordern, die Gebiete, in denen Giftmüll vergraben wurde, zu kartieren und ihren Sanierungszustand anzuzeigen?
¿No considera que el riesgo medioambiental y para la salud de los ciudadanos debe sugerir que se solicite a los Estados miembros una cartografía de las áreas que se han utilizado para enterrar residuos tóxicos y el estado de rehabilitación de las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
dass es zur Klarstellung der Anwendung des Verfahrens ratsam erscheint , in Artikel 22 Absatz 2 erneut die dem Komitologieverfahren unterliegenden Artikel anzuführen , oder zumindest alle Durchführungsmaßnahmen , auf die das Komitologieverfahren Anwendung findet , in einem gesonderten Artikel zusammenzufassen .
reiterar en el apartado 2 del artículo 22 los artículos sujetos al procedimiento de comitología o , por lo menos , reunir en un solo artículo todas las medidas de aplicación sujetas a dicho procedimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Ich sage möglicherweise, denn wir schließen nicht aus, dass noch einmal eine im Oktober herausgegeben wird, sofern sich neue Aspekte ergeben, die eine neue Mitteilung als ratsam erscheinen lassen.
Y digo que es posible porque no descartamos que, si nuevos elementos se plantean que aconsejen una nueva comunicación, así se haría en el mes de octubre próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Wechselwirkungen und Verknüpfungen dieser Anforderungen und Regulierungsmechanismen sowie der Wahrnehmbarkeit durch die Öffentlichkeit sollten wir überlegen, ob es vielleicht ratsam wäre, die von uns diskutierten Bestimmungen in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Con vistas a la interacción e interconexión de estos requisitos y los mecanismos de reglamentación, así como en aras de la visibilidad, debemos considerar la posibilidad de combinar las disposiciones que estamos examinando en una única Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also ratsam, einen Arbeitsausschuss zu bilden, der sich mit dieser Frage befasst und den Einfluss der von diesen beiden Ausschüssen verfassten Stellungnahmen und ihrer anderen Tätigkeiten untersucht.
Por este motivo, convendría establecer un comité de trabajo responsable de abordar este asunto y de estudiar el impacto de las opiniones emitidas por estos dos comités y de sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint daher ratsam , entweder in Artikel 17 Absatz 2 die Artikel , welche die Anwendung des Komitologieverfahrens vorsehen , ausdrücklich aufzuführen oder zumindest alle Arten der nach dem Komitologieverfahren zu treffenden Durchführungsmaßnahmen in einem gesonderten Artikel zusammenzufassen .
Por ello , tal vez convenga enumerar los artículos para los que se prevØ la utilización del procedimiento de comitología en el apartado 2 del artículo 17 o , al menos , reunir en un solo artículo las distintas clases de medidas de aplicación que deban adoptarse segœn el procedimiento de comitología .
   Korpustyp: Allgemein
Begründung : Um eine Gleichbehandlung zu gewährleisten , wäre es ratsam , dass die Vereinbarung mit dem Vatikan geändert wird , um die Rechtslage zu erfassen , wenn sich zukünftig im Staat Vatikanstadt ein Bankensektor entwickeln sollte .
Explicación A fin de asegurar la igualdad de condiciones , convendría que el convenio con el Vaticano se modificara en previsión del marco jurídico aplicable en caso de que en el futuro se creara un sector bancario en el Estado de la Ciudad del Vaticano .
   Korpustyp: Allgemein
Darum frage ich mich, ob Kommissar Patten nicht mit mir einer Meinung ist, daß es angemessen und ratsam gewesen wäre, zumindest einen arabischen Staat zur Konferenz über die Judenvernichtung in Stockholm einzuladen.
Por eso me pregunto si el Comisario Patten está de acuerdo conmigo en que habría sido lógico y adecuado que se hubiese invitado al menos a algún estado árabe a la conferencia de Estocolmo sobre el exterminio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nicht für ratsam, sich, wie dieser Punkt impliziert, in die freie Rolle der Medien, in deren selbstverständliche Freiheit, den Inhalt ihrer Berichterstattung selbst zu bestimmen, einzumischen.
Opinamos que es no es acertado mezclarse en la obvia libertad que tienen los medios de comunicación para evaluar el contenido de sus noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich sagen, daß es nicht um eine vorherige Kontrolle über die Ausrichtung der vorgeschlagenen Gesamthilfe geht, obwohl dies angesichts deren Höhe - 1 900 Millionen Euro in den nächsten fünf Jahren - ratsam wäre.
Y esto para decir que no se trata de una cuestión de búsqueda de un control previo sobre el carácter de la ayuda global propuesta, pese a que el importe de la misma, 1.900 millones de euros en los próximo 5 años, así lo aconsejaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl es ratsam wäre, sich dringend mit der Lage in Syrien, Bahrain und im Jemen zu befassen, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die bestürzende Situation im Libanon lenken, wo sieben EU-Bürger aus Estland gefangen gehalten werden.
por escrito. - Aunque se debe abordar urgentemente la situación de Siria, Bahréin y Yemen, quisiera llamar la atención sobre la alarmante situación del Líbano, donde tienen prisioneros a siete ciudadanos de la UE de Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte