linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
raya Linie 22 Strich 17 Rochen 10 Kratzer 6 Scheitel 3 Line 2 Falte 2 Schramme 1 Bügelfalte 1 Geviertstrich 1 Mittelscheitel 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

raya Streifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Den Gipfel des Schlittschuhes beschlagen nach der ganzen L?nge vom Streifen aus dem Dachstahl in der Breite 300 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas.
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cebras son blancas con rayas negras o negras con rayas blancas?
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas. DE
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El hombre con la pistol…su bota tenía una raya amarilla.
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
estaba expuesta y tenía un color rojo anaranjado con rayas tipo tigre.
Sie war freiliegend und von orange-roter Farbe mit Tiger-ähnlichen Streifen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rayas Rochen 64 . . .
raya cimbreira .
raya colorada .
raya común Nagelrochen 5
raya mosaica Perlrochen 4 Marmorrochen 2 . . .
raya mosaico Perlrochen 17 Marmorrochen 3 Bänderrochen 1 . .
raya cardadora .
raya fina .
raya pintada Fleckrochen 2
raya santiaguesa Kuckucksrochen 1
raya santiguesa Kuckucksrochen 4
raya estrellada Sternrochen 4 .
raya radiada . .
raya radiante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raya

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tenlos a raya.
Und schnell das ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que pinte rayas.
Soll ich weiße Linien drauf malen?
   Korpustyp: Untertitel
Bañador a rayas
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sólo una manta raya.
Das ist ein Teufelsrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un traje a rayas.
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaste de la raya.
Du stehst ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca jugaste Tres en Raya?
Kennt Ihr das Kreuzchen-und-Kringelspiel?
   Korpustyp: Untertitel
En morado, con rayas magenta.
Und lila, mit einem Steifen von Magenta.
   Korpustyp: Untertitel
¡No merece llevar esas rayas!
Sie verdienen es nicht, das Trikot zu tragen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pasaste de la raya?
Du bist aus der Reihe getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Los tiraron las rayas murciélago.
Die haben die Stingbats runtergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se paso de la raya.
Der Mann war unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una manzana con rayas.
Sieht aus wie ein Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un par de rayas?
Willst du was schnupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Era blanca, con rayas oscuras.
Und hatte dunkle Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre llevaba trajes a rayas.
Er trug immer gestreifte Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido rayas-blanco y negro
gestreiftes Kleid mit Stehkragen, schwarz-weiß
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Raya marcada delante y detrás.
Bügelfalten vorne und hinten.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dijiste que cruzaramos la raya s…
Es sollten doch die vortreten, di…
   Korpustyp: Untertitel
El niño con el pijama de rayas
Der Junge im gestreiften Pyjama
   Korpustyp: Wikipedia
Mantenerlo a raya. Ya nos atrapó.
Sie hat uns kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasó por completo de la raya.
Sie hat sich komplett daneben benommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto raya en el odio puro.
- Das ist der pure Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Como esa primera raya de coca.
Wie die erste Nase Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de pantalones, rayas azules.
Eine Hose, blaue Nadelstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No te pases de la raya.
Leg dich nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que puedas mantenerlas a raya.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt noch aufrecht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Raya el auto. Está sobre la acera.
Er zerkratzt die Autos auf dem Gehweg.
   Korpustyp: Untertitel
Raya los autos sobre las aceras.
Er zerkratzt sie nur, wenn sie auf dem Gehweg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca: explotación de la raya mosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
   Korpustyp: EU DCEP
Rayas rodeando mis hombros Y esas cadenas.
Bänder an den Schultern Und diese Ketten
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te has metido una raya?
Oh, habt ihr etwa noch nie gekokst?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tres rayas en cada dedo, ?verdad?
Ok, du hast 3 Glieder am Finger, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi bata tenía rayas oscuras.
Er hatte dunkle Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Era una camiseta de competición a rayas.
Es war ein gestreiftes Wettbewerbs-Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás pasando de la raya.
Du stehst kurz vorm Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros mantenidos a raya son peligrosos.
Ferngehaltene Hunde sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir, porque ya raya el alba!
Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vestido de seda con rayas multicolor.
Kleid aus mehrfarbig gestreifter Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hombre cruce de cebra rayas TV
So könnt ihr eure Schätze mit vielen Menschen teilen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Joscha Forstreuter mantiene el invierno a raya
Joscha Forstreuter hält den Winter auf Abstand
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Debiste haber mantenido a Bauer a raya.
Sie haben Bauer zu viele Freiheiten gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas, prácticamente, se pasaron de la raya.
Sie sind praktisch reihenweise an den Haken gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto mi remera a rayas?
Mama, hast du mein gestreiftes Hemd gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un Fiesta con rayas de carreras?
Da steht ein Fiesta mit Rennstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayas grandes verdes y moradas, de cachemira.
Breit gestreift in Violett und Grün, aus Kaschmir.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido rayas sin espalda-blanco y negro
rückenfreies Kleid mit Streifenmuster, weiß-schwarz
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantalón de corte ajustado, sin raya.
Ohne Bundfalte.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé CYRILLUS
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje de novio italiano raya diplomática negro
Gestreiften Bräutigam Anzug, schwarz
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Las patas traseras tienen rayas únicos.
Die Hinterbeine weisen Sohlenstreifen auf.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pantalón a rayas gris sin bolsillos traseros
Gestreifter Hose, grau, ohne Taschen hinten
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje italiano en algodón a rayas rojas
Herrenanzug, rot gestreift, aus Baumwolle
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y raya mosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayas mosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una camisa blanca con rayas azules, …tal vez una azul con rayas blancas.
Oder vielleicht ein blaues gestreiftes. Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O el sofá Ohamshab a rayas Strinne verdes.
Oder das Ohamshab-Sofa mit dem grünen Streifenmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que te vas a pasar de la raya.
- Er glaubt, du wirst überreagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa sentía que había cruzado la raya.
Meine Frau fand, er habe ein paar Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general tienes la raya en medio.
Normalerweise ist es in der Mitte gescheitelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos.
Hosen mit Bügelfalten wurden als plebejisch angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo con rayas rosas y beige, de cuatro páginas.
Beschreibung: Modell mit rosa- und beigefarbenen Linien, 4 Seiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El niño con el pijama de rayas (película)
Der Junge im gestreiften Pyjama (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Descripción: Modelo a rayas rosas y beige de 4 páginas.
Beschreibung: Das Modell enthält rosa- und beigefarbene Linien, 4 Seiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo a rayas rosas y beige de 4 páginas.
Beschreibung: Modell mit rosa- und beigefarbenen Linien, 4 Seiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in allen Gewässern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in Unionsgewässern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes quitar eso de mi coche? Se raya enseguida.
Nimm das weg, mein Auto zerkratzt leicht.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato era la única manera de mantenernos a raya.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
2.000$ para el senor de la corbata a rayas.
2.000, der Herr mit der gestreiften Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mantendrá esta maldad, estas abominaciones a raya?
Was wird diese bösen Teufel, diese Dämonen fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa raya negra entre esas dos nubes feas?
- Sehen Sie den kleinen Fetzen Schwarz da zwischen den zwei häßlichen Wolken?
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército trató una vez más de ponerlo a raya.
Man machte ihm ein letztes Angebot.…eine Methode…
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Early Grayce ni sabía que esa raya existía.
Ich glaube, Early Grayce wusste gar nicht, dass es diese Schwelle gab.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de Ivy, te pasas de la raya.
Wenn es um Ivy geht, hast du keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que lo hizo se pasó de la raya.
Wer auch immer das getan hat, hatte seinen Spaß dabei.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión de la corrient…tiene pequeñas rayas alrededor.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuánto tiempo más puedo mantenerlos a raya.
Ich weiß nicht, wie lange ich sie noch fernhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si se trata de la chica, mantenla a raya.
Was das Mädchen betrifft, bring sie aus der Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
No se pase de la raya, Sr. Connelly.
Werden Sie nicht zu vertraulich, Mr. Connelly.
   Korpustyp: Untertitel
Para que mantenga a raya a sus enemigos.
Um seine Feinde fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaste que hablando con él le mantendría a raya.
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
llevaban su traje de deportación, su pijama a rayas.
Sie hatten ihren Deportierten-Anzug, ihren gestreiften Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
A ver cómo te queda el marrón a rayas.
Probier den braunen mit den Nadelstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija prefirió que usara la blanca con rayas azules.
Meine Tochter meinte, ich sollte das weiße tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Usarías jeans, una playera con rayas y un bigote.
Du wolltest Jeans, ein gestreiftes Hemd und einen Schnauzbart tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Raya los coches aparcados en la acera, le encanta.
Er zerkratzt sie nur, wenn sie auf dem Gehweg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasé de la raya, ¿no es así?
Ich glaube, das reicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio sólo se raya en la superficie.
Das Glas wird nur oberflächlich aufgeritzt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
No dejes que tu proveedor se pase de la raya ES
Wehren Sie sich gegen überhöhte Rechnungen ihres Diensteanbieters ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Alguien debe poner a Betty Ford a raya.
Jemand muss Betty Ford an das Telefon holen.
   Korpustyp: Untertitel