Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
¿Mandar que los àrboles suelten su raíz de la tierra?
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
Korpustyp: Untertitel
Addis Abeba qué en amárico significa "la Nueva Flor", es una típica ciudad africana, pero a diferencia de la mayoría de otras capitales de este continente su creación, su crecimiento y el desarrollo no tienen raíz en los tiempos coloniales.
ES
Addis Abeba mit der Bedeutung „Neue Blume“ im Amharischen ist eine rein afrikanische Stadt. Im Unterschied zu der Mehrheit der anderen Hauptstädte auf diesem Kontinent hat ihre Gründung, ihr Wachstum und ihre Entwicklung keinerlei Wurzeln in den Kolonialzeiten.
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Los nombres de los derivados de lanolina contienen habitualmente la raíz “lan”, por ejemplo Laneth-60.
Namen von Lanolinderivaten enthalten normalerweise den Stamm ‚lan‘, z.B. Laneth-60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lisímetros pueden distribuirse al azar o de forma sistemática en toda la parcela, aunque esto puede verse limitado por la presencia de piedras o raíces (no se especifica la distancia del árbol).
Lysimeter können beliebig oder systematisch über die gesamte Fläche verteilt werden, obwohl dies möglicherweise durch vorhandene Steine oder Stämme eingeschränkt wird (Entfernung zu Bäumen nicht spezifiziert).
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
raízUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de estos retos se han generado a raíz de la crisis financiera y económica, pero algunos de ellos son inherentes a nuestra limitada capacidad y determinación para cumplir con los objetivos y los retos de la Estrategia de Lisboa 2010.
Einige dieser Herausforderungen sind durch die Wirtschafts- und Finanzkrise entstanden, aber die Ursache für einige andere liegt darin, dass wir die Ziele und Vorgaben der Strategie von Lissabon bis 2010 nur begrenzt erfüllen konnten oder wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, durante el turbulento período que han experimentado las finanzas públicas en los últimos años, hemos perdido de vista la raíz del problema.
(SV) Herr Präsident, in der turbulenten Zeit, die wir im Hinblick auf unsere öffentlichen Finanzen in den letzten Jahren erlebt haben, haben wir die Ursache des Problems aus den Augen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la raíz del estancamiento europeo hay problemas estructurales sin resolver.
Ungelöste Strukturprobleme sind die Ursache für die Stagnation in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La raíz del problema está en los atentados del 11 de septiembre a los Estados Unidos.
Die Ursache für diese Maßnahme waren die Angriffe vom 11. September 2001 auf die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay bastantes conflictos que tienen su raíz en problemas ambientales.
Schon jetzt liegt die Ursache für viele Konflikte in Umweltproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el impedimento más importante para la formalización de la PEV hacia el Este siguen siendo los conflictos no resueltos en Transdniéster y el Cáucaso Meridional, que constituyen la raíz de la inestabilidad de la región y de los problemas políticos y económicos.
Das größte Hindernis bei der Formalisierung der ENP für den Osten sind jedoch die bisher ungelösten Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus, die die Ursache für die Instabilität und die politischen und wirtschaftlichen Probleme in der Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor tener soberanía fiscal y fracasar que enfrentarse de verdad a la raíz del problema.
Es ist wohl besser, die Steuerhoheit zu behalten und damit zu scheitern, als die Ursache des Problems wirklich zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no debemos dejar de considerar la manera de tratar la raíz de este problema, que es garantizando el acceso justo de toda la gente del mundo a los recursos naturales - eso es lo que debemos hacer-.
Daher liegen wir in jedem Fall richtig, wenn wir überlegen, wie die Ursache dieses Problems anzugehen ist, das heißt, indem wir einen fairen Zugang zu den natürlichen Ressourcen für alle in der Welt garantieren - das ist es, was wir tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático se encuentra en la raíz de las catástrofes naturales de todo el mundo, que han dejado una estela de destrucción y muerte a su paso.
Der Klimawandel ist die Ursache für die Naturkatastrophen, die weltweit eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la oferta no incluye lo que algunos de nosotros llamaríamos "adhesión light", y esta es la raíz de donde tal vez se derivan las actuales dificultades con los impuestos cantonales.
Was jedoch einige unter uns als "Mitgliedschaft light" bezeichnen würden, steht nicht zur Debatte, worin vielleicht die Ursache für die aktuellen Schwierigkeiten hinsichtlich der Kantonssteuern zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuestiones reflejan los principales aspectos que he observado a raíz de mis consultas.
Die vorstehenden Punkte betreffen die wichtigsten Bereiche, die mir im Rahmen meiner eigenen Konsultationen aufgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo ha mostrado en el pasado hasta qué punto una acción rápida y bien orientada puede ayudar a reintegrar en el mercado laboral a los trabajadores despedidos a raíz de la reestructuración de empresas.
Der Europäische Sozialfonds hat in der Vergangenheit bewiesen, in welchem Maße gezielte und rasche Aktionen dazu beitragen können, Arbeitnehmer, die im Rahmen von Unternehmensumstrukturierungen entlassen wurden, wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del análisis del informe del Tribunal de Cuentas realizado a mediados del pasado año la Comisión aseguró que la mejora del sistema de control sería sin duda un objetivo prioritario de la próxima reforma de la organización común de mercados.
Die Kommission hat im Rahmen ihrer Prüfung des Rechnungshofberichts Mitte des letzten Jahres erklärt, dass die Verbesserung des Kontrollsystems natürlich ein wichtiges Thema der nächsten Reform der Gemeinsamen Marktordnung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto también la preocupación y las recomendaciones del ponente cuando examina los puntos fuertes y débiles de los mecanismos de certificación, la aplicación de las correcciones financieras, el control del gasto asignado al desarrollo rural y los nuevos problemas que surgirán inevitablemente a raíz del funcionamiento de la Unión ampliada a 25 miembros.
Ich stimme auch mit dem Anliegen und den Empfehlungen des Berichterstatters überein, wenn er die Stärken und Schwachstellen der Zertifizierungsmechanismen, die Durchführung der finanziellen Berichtigungen, die Kontrolle der Ausgaben für die ländliche Entwicklung und die neuen Probleme untersucht, die sich mit dem Funktionieren der Union im Rahmen der Erweiterung auf fünfundzwanzig Länder unausweichlich stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SAB tendrá asimismo la autoridad delegada de la Asamblea General para seleccionar los miembros del equipo de diseño de cuestionarios para los módulos rotatorios en cada período bienal de entre las solicitudes recibidas a raíz de un concurso internacional.
Dem SAB wird außerdem von der Generalversammlung die Befugnis übertragen, aus den im Rahmen eines internationalen Auswahlverfahrens eingegangen Bewerbungen die Mitglieder des Teams für die Gestaltung der Fragebögen für die rotierenden Module jedes Zweijahreszeitraums auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actualizaciones de la política de continuidad de la actividad y del plan de recuperación en caso de catástrofe deberán tomar en consideración el resultado de las pruebas y las recomendaciones formuladas a raíz de evaluaciones independientes o de otra índole, así como las de las autoridades competentes.
Die Aktualisierungen der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und des Notfallwiederherstellungsplans tragen den Testergebnissen und den im Rahmen unabhängiger Prüfungen, sonstiger Prüfungen und Prüfungen der zuständigen Behörden ausgesprochenen Empfehlungen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades italianas no han presentado a la Comisión observación alguna ni información complementaria a raíz de la invitación que ésta les envió (escrito de 13 de noviembre de 2001) tras incoar el procedimiento.
Außerdem haben die italienischen Behörden zu der Aufforderung der Kommission im Rahmen der Einleitung des Verfahrens mit Schreiben vom 13. November 2001 weder Stellung genommen noch ergänzende Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se selecciona a la compañía a raíz de un concurso comunitario.
Dieses Luftfahrtunternehmen wird im Rahmen einer Ausschreibung der Gemeinschaft ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de los debates mantenidos, las autoridades uruguayas propusieron una solución del caso sobre la base de los siguientes elementos:
Im Rahmen der Diskussion legten die uruguayischen Behörden folgende Lösungsvorschläge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) “Estado predecesor” el Estado que ha sido sustituido por otro Estado a raíz de una sucesión de Estados;
b) bedeutet "Vorgängerstaat" den Staat, der im Rahmen einer Staatennachfolge durch einen anderen Staat abgelöst wird;
Korpustyp: UN
raízseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de las minorías tiene mucha importancia, especialmente a raíz de la última ampliación, que ha aumentado el número de Estados miembros con una gran diversidad cultural y lingüística.
Von größter Wichtigkeit ist der Schutz der Minderheiten, was insbesondere seit der letzten Erweiterung gilt, bei der mit der Zahl der Mitgliedstaaten auch die kulturelle und sprachliche Vielfalt enorm zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Gran parte de las empresas productoras que antes compraban energía a Chernóbil, contribuyendo de este modo a la financiación que suponía el mantenimiento de un complejo de reactores nucleares de esas dimensiones, dejaron de existir a raíz del desmoronamiento de la Unión Soviética.
- (NL) Die Produktionsbetriebe, die früher die Abnehmer der in Tschernobyl erzeugten Energie waren und die Finanzierung der Instandhaltung eines solchen Riesenkomplexes von Kernreaktoren ermöglicht haben, bestehen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion zum größten Teil nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de cocina se considera un problema a raíz de los escándalos de dioxinas estos últimos años.
Seit den Dioxinskandalen der letzten Jahre gilt auch Speiseöl als problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaré al Consejo Europeo de los trabajos en curso a raíz de la Cumbre informal.
Ich werde dem Europäischen Rat über die Arbeiten berichten, die seit dem informellen Gipfel in Angriff genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo me gustaría hacer una pregunta más: por los contactos, que supongo que tendrá, con otros países del mundo surgidos a raíz de la conferencia de Copenhague, ¿confía en que se llegará a un acuerdo sobre objetivos vinculantes?
Ich möchte die folgende zusätzliche Frage stellen: Ausgehend von den Kontakten, die Sie, wie ich annehme, seit Kopenhagen zu anderen Ländern weltweit unterhalten, wie zuversichtlich sind Sie, was die Erreichung eines Übereinkommens über verbindliche Ziele betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unión de todos los Estados miembros, la Presidencia francesa debería hallar soluciones para el punto muerto en que se encuentra la Unión a raíz del referéndum irlandés.
Gemeinsam mit allen Mitgliedstaaten sollte der französische Ratsvorsitz Lösungen für das Patt finden, dem sich die Union seit dem irischen Referendum gegenüber sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva situación surgida a raíz del final de la guerra fría también ha dado pie al debate en Suecia.
Die neue sicherheitspolitische Situation, die seit dem Ende des Kalten Krieges herrscht, hat zu einer neuen Diskussion Anlaß gegeben, auch in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pese a las reservas que expreso sobre la deficiencia de la dotación financiera, apoyo personalmente la transacción en pro del contenido del programa, al que el Parlamento Europeo ha contribuido activamente, ya que, a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, esa esfera ha entrado en la codecisión.
Dennoch und trotz meiner Vorbehalte bezüglich der spärlichen Mittelausstattung unterstütze ich den Kompromiß aufgrund des Programminhalts, zu dem das Parlament aktiv beigetragen hat, weil seit Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags für diesen Bereich das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el seno de la Organización Mundial de Aduanas, observamos un menor progreso en lo que atañe a la eficacia y la armonización global de los procedimientos aduaneros, tras las preocupaciones por la seguridad que surgieron en los Estados Unidos a raíz de los atentados del 11 de septiembre.
Auch innerhalb der Weltzollorganisation sind geringere Fortschritte in Richtung Effektivierung und Harmonisierung der Zollverfahren zu beobachten, was eine Folge der Sicherheitsbedenken in den USA seit den Ereignissen vom 11. September ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la entrada en vigor del Acuerdo permitirá la actualización ulterior, mediante propuestas a la OMI, de una serie de disposiciones del Protocolo que han quedado obsoletas a raíz de la adopción de la Directiva 97/70/CE.
Darüber hinaus können nach Inkrafttreten des Übereinkommens einige Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls, die seit Annahme der Richtlinie 97/70/EG veraltet sind, durch Vorlagen bei der IMO nachträglich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raízGefolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores cuyo ganado no se ha visto afectado directamente por la fiebre aftosa, pero que no pueden llevar a sus animales a los mercados, también se enfrentan a pérdidas cuantiosas, agravadas aún más por la prohibición de vender reses de más de 30 meses a raíz de la crisis de la EEB.
Landwirte, deren Tiere nicht direkt von MKS betroffen sind, die aber ihre Tiere nicht zu den Märkten transportieren können, müssen ebenfalls schwere Einbußen hinnehmen. Verschlimmert wird die Lage noch dadurch, dass es im Gefolge der BSE-Krise verboten ist, mehr als 30 Monate alte Rinder zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comunitario de apoyo a la salida de ciertos productos de pesca de determinadas regiones ultraperiféricas, entre la cuales se encuentra la Región Autónoma de Madeira, establecido en 1992 a raíz de los programas POSEI, ha sido objeto de sucesivas prórrogas y revisiones.
Das 1992 im Gefolge der POSEI-Programme eingerichtete Gemeinschaftssystem zur Unterstützung der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse aus Gebieten in äußerster Randlage, zu denen die Autonome Region Madeira gehört, ist mehrfach verlängert und revidiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los acontecimientos de la semana pasada, se ha publicado y lo que vemos es veinte hojas de papel virtualmente vacías, con tres años de desfase, en las que se indica, para sorpresa mía incluso, que los Comisarios son tan aburridos y carentes de interés, que no tienen intereses.
Im Gefolge der Ereignisse der letzten Woche wurde sie jetzt veröffentlicht, und was wir vor uns sehen, sind zwanzig praktisch leere und nun um drei Jahre veraltete Blätter, die auch zu meinem Erstaunen erkennen lassen, daß die Kommission so träge und langweilig ist, daß sie gar keine Interessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, a raíz de los procedimientos de aprobación del Tratado de Maastricht –que habían originado problemas en algunos Estados miembros– se incluyó en el orden del día la cuestión de cómo acercar la Unión Europea a los ciudadanos.
1997 wurde im Gefolge der Verfahren für die Annahme des Vertrags von Maastricht – was in einigen Mitgliedstaaten Probleme verursacht hatte – der Punkt, wie die Union den Bürgern näher zu bringen sei, zusätzlich auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se sabe, desde 1997, a raíz de la crisis de la EEB, había ya una petición del Parlamento Europeo de que se legislara con ese objetivo, petición reiterada después del escándalo ocurrido en Bélgica, el año pasado, con la presencia de dioxinas en los alimentos para animales.
Bekanntlich gab es bereits 1997 im Gefolge der BSE-Krise ein Ersuchen des Europäischen Parlaments, zu diesem Zweck legislative Regelungen zu treffen. Dieses Ersuchen wurde im vergangenen Jahr nach dem Skandal in Belgien wegen des Vorhandenseins von Dioxin in Tierfuttermitteln erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa propuesta, los socialistas portugueses decidieron votar en contra del presupuesto en primera lectura, en caso de que éste redujera 360 millones de euros del proyecto de presupuesto, y no aceptaron votar a favor del presupuesto hasta que se modificó esa posición en el sentido de colocar esa suma en reserva.
Im Gefolge dieses Vorschlags haben die portugiesischen Sozialisten beschlossen, im Falle dieser Kürzung von 360 Mio. Euro aus dem Haushaltsplan in erster Lesung gegen den Haushalt zu stimmen und nur dann dafür zu stimmen, wenn diese Position sich dahingehend ändert, dass diese Mittel in die Reserve eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este Banco se creó a raíz de la caída del muro de Berlín y su principal objetivo es el de ayudar a las economías de los países de la Europa del este, que desde entonces se han abierto a la competencia internacional, a superar las dificultades naturales fruto de su desarrollo embrionario.
Entstanden ist die Bank ja im Gefolge des Falls der Berliner Mauer, und ihr oberstes Ziel ist es, den Volkwirtschaften der osteuropäischen Länder, die sich seither dem internationalen Wettbewerb geöffnet haben, bei der Überwindung der Schwierigkeiten zu helfen, mit denen diese natürlich aufgrund ihres embryonalen Entwicklungsstandes zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa reunificación el Consejo Europeo, reunido en Copenhague, decidió integrar en la Unión Europea los Estados asociados de la Europa central y oriental que desearan adherirse.
Im Gefolge dieser Vereinigung beschloss der Rat auf seiner Tagung in Kopenhagen, die assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas, die den Beitritt wünschen, in die Europäische Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo claro que las propuestas que tenemos ante nosotros no son sólo un medio de recortar la subvención, sino más bien, en el caso de falta de participación de los Estados miembros a raíz de su recorte, de terminar con ella por completo.
Mir ist klar, daß diese Vorschläge nicht nur dazu führen, daß die Beihilfe eingeschränkt, sondern daß diese bei fehlender Mitwirkung der Mitgliedstaaten im Gefolge der Beihilfekürzung schließlich ganz abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo la Presidencia portuguesa ha preparado un conjunto de conceptos y procedimientos político-militares que, a raíz de la reunión ministerial de la UEO de Oporto, será transferido a la Unión Europea y constituye una parte fundamental del acervo que conviene preservar.
So hat die portugiesische Präsidentschaft ein Paket von politisch-militärischen Konzepten und Verfahren vorbereitet, das im Gefolge des WEU-Ministertreffens von Porto auf die Europäische Union übertragen wird und ein grundlegender Teil des Acquis ist, den es zu bewahren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízReaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas investigaciones comenzaron, bien a raíz de la llegada de información sobre una posible malversación de fondos, bien de manera sistemática.
Diese Untersuchungen wurden entweder systematisch oder als Reaktion auf Informationen über eine potenzielle Veruntreuung von Mitteln durchgeführt. Die Untersuchung ist nun abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, naturalmente, sin poner en discusión opciones insostenibles que destruyen los recursos naturales, y sin instrumentos concretos para convertir en operativas las pequeñas posturas aperturistas incorporadas a raíz de las acciones del Parlamento Europeo.
Dies alles natürlich ohne in Frage stellen zu wollen, daß bestimmte Entscheidungen untragbar wären, die etwa zur Zerstörung natürlicher Ressourcen führen würden, und ohne wirklich geeignete Instrumente anzubieten, durch die das gewisse Entgegenkommen, das als Reaktion auf die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments zu spüren war, in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento, que fue adoptado a raíz de los atentados terroristas del 11 de septiembre, entró en vigor en enero de 2003.
Die Verordnung, die als Reaktion auf die Terroranschläge am 11. September erlassen wurde, ist seit Januar 2003 in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, puedo indicarle que a raíz de la misiva que, efectivamente, me ha enviado el Sr. Wurtz, tengo ya preparado un borrador de carta para las autoridades tunecinas, que responde a las preocupaciones que tanto Usted como el Sr. Wurtz han manifestado.
Herr Barón Crespo, ich kann Ihnen sagen, daß ich als Reaktion auf den Brief, den mir Herr Wurtz tatsächlich geschrieben hat, einen Entwurf eines Schreibens an die tunesischen Behörden vorbereitet habe, das in die von Ihnen und Herrn Wurtz gewünschte Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ajuste introducido en los modelos internos a raíz de los exámenes efectuados deberá documentarse y ser coherente con los criterios de revisión de modelos de la entidad;
Alle Anpassungen, die als Reaktion auf eine Modellüberprüfung an den internen Modellen vorgenommen werden, werden dokumentiert und stehen mit den Modellüberprüfungsstandards des Instituts in Einklang;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/805/CE de la Comisión, de 24 de noviembre de 2006, sobre medidas de protección contra la peste porcina clásica en ciertos Estados miembros [3], se adoptó a raíz de los brotes de esa enfermedad que se produjeron en varios Estados miembros.
Die Entscheidung 2006/805/EG der Kommission vom 24. November 2006 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten [3] wurde als Reaktion auf die Ausbrüche der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta detección de niveles elevados de pentaclorofenol y dioxinas, la Oficina Alimentaria y Veterinaria (OAV) de la Comisión Europea efectuó una visita urgente de inspección a la India en octubre de 2007.
Als Reaktion auf die erhöhten PCP- und Dioxinwerte führte das Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Kommission im Oktober 2007 eine Dringlichkeitsinspektion in Indien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la Decisión de 22 de junio de 2006, las autoridades belgas precisaron que la financiación destinada a los constructores de células no se contemplaba en dicho régimen.
In Reaktion auf den Beschluss vom 22. Juni 2006 erklärten die belgischen Behörden, dass die untersuchte Regelung nicht die Finanzhilfen für Flugwerkhersteller betreffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del descubrimiento de estos elevados niveles de pentaclorofenol y dioxinas, la Comisión organizó una visita urgente de inspección a la India del 5 al 11 de octubre de 2007.
Als Reaktion auf die erhöhten PCP- und Dioxinwerte führte die Kommission vom 5. bis zum 11. Oktober 2007 eine Dringlichkeitsinspektion in Indien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/805/CE de la Comisión, de 24 de noviembre de 2006, sobre medidas de protección contra la peste porcina clásica en ciertos Estados miembros [3], se adoptó a raíz de los brotes de esa enfermedad producidos en varios Estados miembros.
Die Entscheidung 2006/805/EG der Kommission vom 24. November 2006 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten [3] war als Reaktion auf Ausbrüche der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten erlassen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raízdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos trabajando con los instrumentos de que disponemos a raíz del Tratado de Maastricht.
Wir werden die Arbeit mit denjenigen Instrumenten weiterführen, die wir durch den Vertrag von Maastricht bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este debate en el Pleno tiene lugar con algo de retraso respecto a la Comunicación de la Comisión y, en cierto sentido, los informes objeto de examen -el excelente informe del Sr. Desama y el mío- casi han quedado obsoletos a raíz de los eventos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen, diese im Plenum geführte Aussprache erfolgt gegenüber dem Zeitpunkt der Vorlage der Mitteilung der Kommission etwas verspätet, und die heute zur Diskussion stehenden Berichte - der ausgezeichnete Bericht von Herrn Desama und mein eigener - sind in bezug auf einige Aspekte durch die Ereignisse allmählich gleichsam überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los rápidos cambios que experimentan las economías nacionales a raíz de la globalización plantean igualmente a los responsables políticos el reto de aumentar al máximo las ventajas y oportunidades de la globalización y de reducir al mínimo sus costes a corto plazo en determinados sectores.
Allerdings bedeuten die rasanten wirtschaftlichen Veränderungen in den einzelnen Staaten, die durch die Globalisierung ausgelöst werden können, auch eine Herausforderung für die politischen Entscheidungsträger, die dafür Sorge tragen müssen, dass die Vorteile und Möglichkeiten der Globalisierung möglichst ausgeschöpft und die kurzfristigen Kosten in einigen Sektoren so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto en cuestión es un tema importante que exigía una solución, toda vez que el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo no se había normalizado a raíz de que la última ampliación hubiera creado una desigualdad inaceptable.
Hier geht es um eine wichtige Frage, deren Behandlung längst überfällig war. Denn nach der jüngsten Erweiterung wurden die Bestimmungen im Abgeordnetenstatut nicht durch eine einheitliche Regelung ersetzt, was zu einer unannehmbaren Diskrepanz geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera objeción es que la propuesta no está a la altura de otras propuestas de abordar los problemas medioambientales a raíz de la movilidad y el transporte.
Mein erster Einwand ist, dass der Vorschlag nicht an andere Vorschläge zur Lösung der durch Mobilität und Verkehr verursachten Umweltprobleme anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tarea fácil arrancar de raíz a los extremistas que buscan la creación de tensiones sectarias cometiendo actos barbáricos.
Es ist keine einfache Aufgabe, die Extremisten auszurotten, die durch barbarische Handlungen konfessionelle Spannungen erzeugen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es ya una opinión desfasada que ha quedado superada a raíz de los recientes acontecimientos.
Diese Sichtweise gilt heute als veraltet und gehört durch die jüngsten Ereignisse der Vergangenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me pregunto también: ¿Existe la posibilidad, a través del gravamen que espero se introduzca, de que se compense a los pescadores por los daños sufridos a raíz de la importación procedente de Noruega?
Deshalb frage ich mich auch: Gibt es Möglichkeiten, durch die Strafsteuer, die hoffentlich eingeführt werden wird, die Fischzüchter für die Schäden zu kompensieren, die ihnen durch den Import aus Norwegen entstanden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es actual por el problema surgido a raíz de la aparición de la gripe aviar y los riesgos creados por su transmisión a Europa.
Sie ist jedoch auch deshalb aktuell, weil wir durch das Auftreten der Vogelgrippe und die Risiken, die mit der Übertragung nach Europa verbundenen sind, vor einem neuen Problem stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a pesar de todos los temores relacionados con la apertura de fronteras, la situación de seguridad ha mejorado de forma considerable y fundamental desde que estas se abrieron, a raíz de la excelente cooperación de la policía.
Denn Bayern und die Tschechische Republik haben exakt dasselbe Sicherheitsinteresse, und wir haben erlebt, dass sich trotz aller Ängste bei der Grenzöffnung die Sicherheitslage seit der Grenzöffnung durch perfekte polizeiliche Zusammenarbeit nachdrücklich und grundlegend verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos en esta Asamblea sabemos, y estoy seguro de que también usted lo sabe, estos parámetros han quedado anulados a raíz de las propuestas lanzadas por el Comisario Fischler para la reforma de la PAC.
Wie jedem in diesem Hause bekannt ist, Sie selbstverständlich eingeschlossen, sind die Parameter von 1999 jetzt auf Grund der von Kommissar Fischler unterbreiteten Vorschläge zur Reform der GAP verworfen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son objetivos muy admirables, pero de hecho no resuelven nada, porque no atacan la raíz del problema.
All diese Orientierungen sind sehr schätzenswert, aber beim derzeitigen Stand werden sie wohl nichts in Gang setzen, da sie nicht auf den Grund des Problems gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos precisos momentos debemos reconocer lo difícil que les resulta a los estadounidenses alcanzar esa visión a largo plazo a raíz de lo ocurrido el 11 de septiembre en los Estados Unidos, lo que hasta cierto punto ha provocado que dirijan su atención hacia otros problemas, como la seguridad de su "patria".
In der jetzigen Situation müssen wir verstehen, wie schwierig es für die Amerikaner ist, diese langfristige Perspektive zu verwirklichen. Grund dafür sind die Ereignisse des 11. September, die bis zu einem gewissen Grad bewirkt haben, dass die USA sich auf andere Dinge, wie zum Beispiel die Sicherheit im eigenen Land, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de defensa en cuestión fue puesta en conocimiento de la opinión pública por el periódico Journalisten a través de Internet. A raíz del incidente, el Tribunal de Justicia de primera instancia decidió suspender las actuaciones en el caso.
Die Klagebeantwortung ist durch die Zeitung Tidningen Journalisten über Internet in die Öffentlichkeit gelangt, und das Gericht erster Instanz hat auf Grund dieses Vorfalls beschlossen, das Verfahren in dieser Rechtssache auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esencia, insiste en las directrices existentes del capitalismo neoliberal, si bien es cierto que mitigadas aquí y allá, pero sin alterar las políticas básicas que son la raíz de la actual crisis económica y social.
PP Aber im Kern besteht er auf existierende Richtlinien des neoliberalen Kapitalismus, obwohl sie hier und da nicht so extrem sind, aber ohne Änderung der grundsätzlichen Politik, die der eigentliche Grund für die derzeitige wirtschaftliche und soziale Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones con los diversos representantes del sector pesquero han mostrado asimismo que hay muchos aspectos de la política de pesca que tenemos que mejorar o renovarlos incluso de raíz para lograr una pesca sostenible y responsable.
Die Sitzungen mit den verschiedenen Vertretern des Fischereisektors haben ebenfalls gezeigt, dass wir viele Aspekte der Fischereipolitik entweder verbessern oder überhaupt von Grund auf erneuern müssen, um eine verantwortungsbewusste, nachhaltige Fischerei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega en el momento oportuno porque en los últimos dos años la confianza en la integridad de los participantes en el mercado se ha visto seriamente dañada a raíz de varios casos de abuso del mercado, principalmente en los Estados Unidos.
Es ist der rechte Zeitpunkt, weil das Vertrauen in die Integrität der Marktteilnehmer in den vergangenen zwei Jahren auf Grund mehrerer Fälle von Marktmissbrauch, hauptsächlich in den USA, ernsthaften Schaden genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como dijo mi Grupo en la reunión informal mantenida a finales de octubre, es fundamental que analicemos estos problemas y cambiemos las políticas que están en la raíz de este problema.
Wie meine Fraktion auf der informellen Sitzung Ende Oktober erklärte, kommt es darauf an, dass wir diese Probleme analysieren und die Politik ändern, die der Grund dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, es necesario que la posición fundamentalmente negativa de la Unión Europea cambie de raíz.
In diesem Zusammenhang muß sich die im wesentlichen negative Haltung der Europäischen Union von Grund auf ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta directiva es especialmente popular; nuestros conciudadanos le tienen mucho apego y, desde 1976, han surgido naturalmente nuevas exigencias de salud pública a raíz del desarrollo de los conocimientos científicos.
– Herr Präsident, diese Richtlinie ist ganz besonders populär. Unsere Mitbürger sind sehr mit ihr verbunden, und seit 1976 haben sich auf Grund des wissenschaftlichen Fortschritts ganz offensichtlich neue Hygieneanforderungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo diré que esta mañana, a raíz de mi propuesta, la Comisión ha aprobado una comunicación interesante sobre este asunto que, al tiempo que recuerda naturalmente la línea en materia de política presupuestaria, evoca una serie de posibilidades que Europa debería poder llevar a la práctica.
Ich will nur kurz dazu sagen, daß die Kommission heute morgen auf meine Anregung hin eine interessante Mitteilung zu diesem Thema verabschiedet hat, in der zum einen natürlich an dem haushaltspolitischen Kurs festgehalten wird, zugleich aber eine Reihe von neuen Möglichkeiten aufgezeigt werden, auf die Europa zurückgreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconsideración se inició a raíz de una petición justificada presentada por Eurometaux, la Asociación Europea de Metales («el solicitante»), en nombre de un productor de la Unión que representa más del 50 % de la producción de determinados electrodos de wolframio de la Unión.
Die Überprüfung wurde auf einen begründeten Antrag hin eingeleitet, der vom Dachverband der europäischen Metallindustrie (Eurométaux) im Namen eines Unionsherstellers eingereicht worden war, auf den mehr als 50 % der Produktion bestimmter Wolframelektroden in der Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación se inició a raíz de una denuncia presentada el 15 de enero de 2013 por EU ProSun Glass («el denunciante») en nombre de un grupo de productores que representa más del 25 % de la producción total de vidrio solar de la Unión.
Die Untersuchung wurde am 15. Januar 2013 auf einen Antrag hin eingeleitet, der von EU ProSun Glass („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mehr als 25 % der gesamten Solarglasproduktion in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración se inició a raíz de una petición justificada presentada por dos productores europeos: RheinPerChemie GmbH & Co. KG y United Initiators GmbH & Co. KG («los solicitantes»), que representan el 100 % de la producción total de persulfatos de la Unión.
Die Überprüfung wurde auf einen begründeten Antrag hin eingeleitet, der von zwei europäischen Herstellern, RheinPerChemie GmbH & Co. KG und United Initiators GmbH & Co. KG, (im Folgenden „Antragsteller“) eingereicht worden war, auf die 100 % der Unionsproduktion von Persulfaten entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento se inició el 16 de febrero de 2012 [3] a raíz de la denuncia presentada en nombre de una serie de productores de la Unión («denunciantes») que representan más del 30 % de la producción total en la Unión de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina.
Das Verfahren wurde am 16. Februar 2012 [3] auf einen Antrag hin eingeleitet, der im Namen von Unionsherstellern („Antragsteller“) eingereicht worden war, auf die mehr als 30 % der Gesamtproduktion von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento se inició el 29 de agosto de 2012 [3] a raíz de la denuncia presentada en nombre de una serie de productores de la Unión (en lo sucesivo, «los denunciantes») que representan más del 60 % de la producción total de biodiésel en la Unión.
Das Verfahren wurde am 29. August 2012 [3] auf einen Antrag hin eingeleitet, der im Namen von Unionsherstellern („Antragsteller“) eingereicht worden war, auf die mehr als 60 % der Gesamtproduktion von Biodiesel in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento antidumping se inició a raíz de una denuncia presentada el 28 de junio de 2012 por la Asociación Europea de Siderurgia (Eurofer) («el denunciante») en nombre de productores que representaban más del 50 % de la producción total de la Unión de determinados alambres de acero inoxidable.
Das Antidumpingverfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der von der European Confederation of Iron and Steel Industries (Eurofer) („Antragsteller“) am 28. Juni 2012 im Namen von Herstellern eingereicht worden war, auf die mehr als 50 % der Gesamtproduktion von bestimmtem Draht aus nicht rostendem Stahl in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento antisubvención se inició a raíz de una denuncia presentada el 28 de junio de 2012 por la Confederación Europea de Industrias Siderúrgicas (Eurofer) («el denunciante») en nombre de productores que representan más del 50 % de la producción total de la Unión de determinado alambre de acero inoxidable.
Das Antisubventionsverfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der von der European Confederation of Iron and Steel Industries (Eurofer) („Antragsteller“) am 28. Juni 2012 im Namen von Herstellern eingereicht worden war, auf die mehr als 50 % der Gesamtproduktion von bestimmtem Draht aus nicht rostendem Stahl in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que Eurojust no haya transmitido a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el informe que recoge las medidas adoptadas y aplicadas a raíz de las recomendaciones de dicha autoridad correspondientes al ejercicio 2010, tal y como se recoge en el artículo 96, apartado 2, del Reglamento Financiero marco;
bedauert, dass Eurojust der Entlastungsbehörde keinen Bericht vorgelegt hat, in dem die Maßnahmen aufgeführt sind, die auf die Empfehlungen der Entlastungsbehörde 2010 hin angenommen und umgesetzt wurden, wie dies nach Artikel 96 Absatz 2 der Rahmenfinanzregelung vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación se inició a raíz de una denuncia presentada el 28 de junio de 2012 por la Asociación Europea de Siderurgia (Eurofer) («el denunciante») en nombre de productores que representaban más del 50 % de la producción total de la Unión de determinado alambre de acero inoxidable.
Das Untersuchung wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der von der European Confederation of Iron and Steel Industries (Eurofer) („Antragsteller“) am 28. Juni 2012 im Namen von Unionsherstellern eingereicht worden war, auf die mehr als 50 % der Gesamtproduktion von bestimmtem Draht aus nicht rostendem Stahl in der Union entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raízaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del 1 de enero y de la catástrofe del Prestige, el Estado español ha aplicado ciertas normas más restrictivas para los buques de casco único.
Ab 1. Januar und aufgrund der Katastrophe der 'Prestige' hat Spanien bestimmte restriktivere Vorschriften für die Einhüllenschiffe erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del presupuesto de la Unión, nosotros propusimos que este mecanismo se basara en garantías de préstamos de los Estados miembros, que se canalizarían mediante este mecanismo para los países con necesidad de ayuda financiera a raíz de la inestabilidad financiera en el conjunto de la zona del euro.
Über den Haushalt der Union hinausgehend schlugen wir vor, dass dieser Mechanismus auf Darlehensfazilitäten der Mitgliedstaaten gestützt sein soll, die durch diesen Mechanismus an Länder weitergeleitet würden, die aufgrund der Instabilität des Euroraums insgesamt auf finanzielle Unterstützung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como hemos podido escuchar, el presupuesto de 2004 incluirá profundos cambios a raíz de la histórica ampliación que debe tener lugar en mayo de 2004.
Herr Präsident, wie wir gehört haben, stehen für den Haushalt 2004 aufgrund der historischen Erweiterung, die im Mai 2004 stattfinden wird, einige grundlegende Änderungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años me encontraba aquí, oyendo que, a raíz de esa reunión de fin de semana en Lisboa, estábamos a punto de convertirnos en la economía más tecnológica del mundo, con pleno empleo y elevadas tasas de crecimiento.
Hier, an diesem Ort, wurde mir vor sieben Jahren gesagt, dass wir aufgrund dieses Wochenendtreffens in Lissabon zur technologisch höchstentwickelten Wirtschaft der Welt würden, mit Vollbeschäftigung und hohen Wachstumsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame hacer algunas observaciones sobre la declaración de fiabilidad que ha hecho el Tribunal de Cuentas de acuerdo con el artículo 188C y a raíz de la cual el Consejo ha elaborado la declaración enviada junto con las recomendaciones.
Es sei mir gestattet, zu der vom Rechnungshof gemäß Artikel 188C vorgelegten Zuverlässigkeitserklärung, aufgrund derer der Rat die Erklärung verfaßt hat, die jetzt gleichzeitig mit den Empfehlungen übersandt wurde, noch eine einzige Bemerkung anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, a pesar de la moderación del ejército, en Dili ha aumentado la tensión a raíz de las noticias del fusilamiento de un civil en algún lugar.
Zu Beginn dieser Woche stiegen die Spannungen in Dili trotz der Zurückhaltung der Armee aufgrund von Berichten über die Erschießung eines Zivilisten an einem anderen Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el señor Savary en que debe aplicarse a esas cuatro enmiendas, pero también estoy de acuerdo con la señora In ‘t Veld en que en cualquier lugar del informe donde existan incoherencias a raíz de la aprobación de esas enmiendas, los servicios de organización de las sesiones efectúen los ajustes pertinentes.
Ich bin wie Herr Savary der Meinung, dass das für alle vier Änderungsanträge gelten sollte, aber ich teile auch Frau in 't Velds Ansicht, dass an den Stellen, an denen es aufgrund der angenommenen Änderungsanträge zu Widersprüchlichkeiten kommt, von den Sitzungsdiensten die entsprechenden Angleichungen vorgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el pasado la ONU ha sido impotente para impedir las invasiones brutales de Hungría, Checoslovaquia y Afganistán a raíz del veto soviético.
Darüber hinaus waren die Vereinten Nationen in der Vergangenheit nicht in der Lage, aufgrund des sowjetischen Vetos den gewaltsamen Einmärschen in Ungarn, der Tschechoslowakei und Afghanistan Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera importante asistir a la misma, por cuanto que constituirá un hito importante en el desarrollo de las actividades surgidas a raíz de la declaración de la Conferencia de Ottawa, que la Unión Europa aplaude.
Die Europäische Union hält daher eine Teilnahme an der Konferenz in Brüssel für wichtig, da diese einen bedeutenden Meilenstein in der Entwicklung der Arbeiten darstellt, die aufgrund der auf der Konferenz in Ottawa angenommenen Erklärung, die von der Europäischen Union sehr begrüßt wird, durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día sigue el informe (A5-0001/2000) del Sr. van Hulten en nombre de la Comisión de Control Presupuestario sobre las medidas que deben adoptarse a raíz del segundo informe de la Comisión de Expertos Independientes sobre la reforma de la Comisión.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0001/2000) von Herrn van Hulten im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle über die aufgrund des zweiten Berichts des Ausschusses der Unabhängigen Sachverständigen über die Reform der Kommission zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de circulación ha experimentado una transformación sustancial a raíz de las nuevas tendencias existentes en el sector de servicios financieros y ésta no es más que otra de dichas tendencias.
Infolge neuer Entwicklungen der Finanzdienstleistungsindustrie ist es zu erheblichen Schwankungen der Geldumlaufgeschwindigkeit gekommen, und hier haben wir es mit einer weiteren Neuerung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. - (FR) Señora Presidenta, como recordará la Asamblea, tuvimos que devolver este texto para someterlo a un debate ulterior ya que, a raíz de las votaciones contradictorias, nuestra ponente había solicitado el voto en contra.
Vorsitzende des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (FR) Frau Präsidentin! Wie sich das Hohe Haus erinnern wird, mussten wir diesen Text an den Ausschuss rücküberweisen, weil unsere Berichterstatterin infolge widersprüchlicher Abstimmungen dazu aufgefordert hatte, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas suelen quejarse de que es demasiado caro introducir estas medidas de salud y seguridad, pero resulta que si los trabajadores se mueren o enferman crónicamente a raíz de accidentes laborales, el coste también es muy grande.
Die Wirtschaft beklagt sich oft darüber, dass die Einführung dieser Maßnahmen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz zu teuer ist, aber die Kosten im Zusammenhang mit dem Tod oder der Invalidität von Arbeitnehmern infolge von Arbeitsunfällen sind wesentlich höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes actualmente están preocupados de que a raíz de la adhesión de Turquía a la Unión Europea tengamos fronteras comunes con Iraq y otros puntos problemáticos de Oriente Próximo, mi mensaje es que hoy en día ya tenemos estas fronteras en plena Europa.
Diejenigen, die momentan darüber besorgt sind, dass wir infolge des EU-Beitritts der Türkei gemeinsame Grenzen mit dem Irak und anderen Unruheherden im Nahen Osten haben werden, sei gesagt, dass solche Grenzen bereits mitten im Herzen Europas vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de adaptar al gusto actual las disfunciones advertidas a raíz de la aplicación de la reforma de 1992, sino de ofrecer un marco coherente y claro en cuanto a las orientaciones de Europa en materia de agricultura en el marco de la Agenda 2000.
Es geht nicht darum, die Mängel in der Funktionsweise, die infolge der Umsetzung der Reform von 1992 festgestellt wurden, dem Zeitgeist anzupassen; es geht vielmehr darum, einen kohärenten und klaren Rahmen bezüglich der Ausrichtungen Europas im Agrarbereich zu schaffen, und zwar im Rahmen der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 21 Corrección de errores 1 . Cuando , a raíz del descubrimento de un error , un BCN envíe datos corregidos a través del sistema ENSD , el BCE acusará recibo de la nueva versión ( otorgándole un número de versión superior ) , que sustituirá a la anterior .
Artikel 21 Fehlerbehebung ( 1 ) Falls von einer NZB geänderte Daten über ENSD übermittelt werden ( infolge der Entdeckung eines Fehlers ) , erhält die EZB eine neue Version mit höherer Versionsnummer und ersetzt den zuerst übermittelten Datensatz .
Korpustyp: Allgemein
Medidas adoptadas a raíz del rechazo de los informes de emisiones verificadas
Maßnahmen, die infolge der Ablehnung geprüfter Emissionsberichte durchgeführt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente a raíz del término del mandato del Sr. Tore HULT.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Tore HULT ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso contemplado en la letra a) del presente apartado, los operadores económicos que hayan manifestado su interés a raíz de la publicación del anuncio periódico indicativo serán invitados posteriormente a confirmar este interés por escrito mediante una «invitación a confirmar el interés» de conformidad con el artículo 74.
In dem in Buchstabe a des vorliegenden Absatzes genannten Fall werden Wirtschaftsteilnehmer, die ihr Interesse infolge der Veröffentlichung der regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachung bekundet haben, aufgefordert, ihr Interesse schriftlich mittels einer Aufforderung zur Interessensbestätigung gemäß Artikel 74 zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Uno ALDEGREN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Uno ALDEGREN ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
raíznachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muy bien ha dicho el Sr. Titley, el reciente apoyo prestado por el Reino Unido a la fuerza de mantenimiento de la Paz UMAMSIL es digno de beneplácito, como también lo es la liberación la semana pasada de 139 de los 486 rehenes, a raíz de la intervención del Presidente Taylor de Liberia.
Die jüngste Unterstützung Großbritanniens für die UNAMSIL-Friedenstruppe ist willkommen der werte Abgeordnete Titley machte das sehr deutlich , ebenso die Freilassung von 139 der 486 Geiseln am vergangenen Wochenende, nachdem Präsident Taylor von Liberia interveniert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo inició sus deliberaciones a finales de noviembre, a raíz de la atención que prestó a la cuestión la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Diese Gruppe hat ihre Beratungen Ende November aufgenommen, unmittelbar nachdem im Ausschuss für Wirtschaft und Währung das Augenmerk darauf gerichtet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ha hecho aún más crítica a raíz de que la UE se viera obligada, lamentablemente, a suspender su financiación a la WADA.
Die Situation hat sich nun weiter zugespitzt, nachdem sich die EU bedauerlicherweise aus der Finanzierung der WADA zurückziehen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas recientemente han anunciado que, como mínimo, 20 000 personas han abandonado la ciudad de Abyei y han huido hacia el sur, a raíz de la retirada del ejército del Sudán Septentrional de esa zona.
Die VN haben kürzlich bekanntgegeben, dass mindestens 20 000 Menschen die Stadt Abyei verlassen haben und in den Süden geflohen sind, nachdem sich die nordsudanesische Armee aus dem Gebiet zurückgezogen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco menciona los disturbios en Hungría a raíz de las revelaciones del Primer Ministro húngaro acerca de que había mentido de manera contumaz sobre las subidas de impuestos y el gasto público que, en secreto, había prometido a ese mismo Comisario.
Unerwähnt bleibt auch der Aufruhr, zu dem es in Ungarn kam, nachdem der ungarische Ministerpräsident zugegeben hatte, die Bevölkerung von morgens bis abends über die Steuererhöhungen und Sparmaßnahmen belogen zu haben, die er dem gleichen Kommissar heimlich versprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha sido noticia a raíz de las elecciones parlamentarias del 27 de febrero, cuando las irregularidades electorales desataron una amplia protesta, iniciada en el sur del país.
Seit einiger Zeit taucht das Land immer wieder in den Medien auf, nachdem es bei den Parlamentswahlen am 27. Februar zu Unregelmäßigkeiten gekommen war und die anfänglichen Proteste im Süden des Landes sich ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para mejorar el sistema estadístico europeo va parejo con el esfuerzo por regenerar la credibilidad en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, a raíz de los casos de manipulación de las estadísticas y los numerosos ejemplos de inventiva contable.
Der Plan zur Verbesserung des europäischen Statistiksystems geht Hand in Hand mit dem Versuch, das Vertrauen in den SWP wieder herzustellen, nachdem Fälle von manipulierten Statistiken und zahlreiche Beispiele von kreativer Buchführung aufgetreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos más que lamentar que sólo 118 diputados hayan seguido la propuesta lanzada aquí mismo la pasada primavera por Philippe de Villiers, cuando se aprobó la censura de la Comisión a raíz de las graves disfunciones puestas de manifiesto por la Comisión de investigación de nuestro Parlamento.
Wir können nur bedauern, daß nicht mehr als 118 Abgeordnete dem Vorschlag, der im Frühjahr in diesem Haus von Philippe de Villiers gemacht wurde, gefolgt sind und für ein Mißtrauensvotum gegen die Kommission gestimmt haben, nachdem der Untersuchungsausschuß unseres Parlaments sehr schwerwiegende Funktionsstörungen aufgedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas han pasado ocho meses desde que se nos concedió la plena responsabilidad de reconstruir Liberia después del conflicto, a raíz de nuestra victoria en las elecciones democráticas de 2005.
Vor kaum acht Monaten wurde uns, nachdem wir bei den demokratischen Wahlen im Jahr 2005 als Sieger hervorgegangen waren, die volle Verantwortung für den Wiederaufbau Liberias nach dem Konflikt übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como he mencionado antes, hablé de este asunto en una reunión del Consejo de Europa hace algunos meses, a raíz de una presentación que hice al Secretario General del Consejo de Europa de una serie de artículos sobre pederastia y turismo sexual aparecidos en The Irish Times .
Ebenfalls sprach ich, wie ich zuvor erwähnte, vor ein paar Monaten bei einem Treffen des Europarats über dieses Thema, und zwar nachdem ich dem Generalsekretär des Europarats eine Reihe von Artikeln über Pädophilie und Sextourismus, die in The Irish Times erschienen waren, vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la Comisión está totalmente dispuesta a hacernos una comunicación sobre la situación por lo que se refiere a la carne de bovino británica a raíz de la reunión del Comité Científico.
Die Kommission ist hingegen durchaus bereit, uns im Zusammenhang mit der Sitzung des Wissenschaftlichen Ausschusses eine Mitteilung zur Lage hinsichtlich des britischen Rindfleischs vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Adhesión incluye una serie de cláusulas de salvaguardia concebidas para proteger a la Unión de imprevistos que surjan a raíz de la adhesión.
Im Beitrittsvertrag sind eine Reihe von Schutzklauseln enthalten, die die Union vor unvorhergesehenen Störungen im Zusammenhang mit dem Beitritt schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración con los interlocutores sociales de la Unión se ha reforzada este año a raíz de los preparativos de la cumbre del empleo y la comunicación del 3 de junio mencionadas anteriormente.
Die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern der EU hat sich dieses Jahr in Zusammenhang mit den Vorbereitungen für den zuvor genannten Beschäftigungsgipfel und die Mitteilung vom 3. Juni verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Esto de acuerdo con el presente informe porque trata las prácticas comerciales desleales en el terreno de la publicidad, y se concentra en cuestiones surgidas a raíz del desarrollo de nuevas tecnologías y prácticas publicitarias.
schriftlich. - (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt. Der Schwerpunkt liegt dabei auf Fragen im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace el Sr. Nisticò no tiene nombre, y por ello me gustaría decir que podemos prepararnos para que a raíz de la votación posterior de hoy solicitemos un aplazamiento.
Was Herr Nisticò tut, ist unter aller Kritik und daher möchte ich schon jetzt ankündigen, dass wir im Zusammenhang mit der Abstimmung eine Verschiebung beantragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos pedir a la Comisión que garantice que existen fondos adicionales disponibles para la campaña de información sobre el euro, por si surgiesen nuevas necesidades, por ejemplo a raíz de los referendos en cualquiera de los países que todavía no han adoptado el euro.
Darüber hinaus wollen wir die Kommission auffordern, dafür zu sorgen, dass bei einem eventuellen zusätzlichen Bedarf weitere Mittel für die Euro-Informationskampagne zur Verfügung stehen, z. B. im Zusammenhang mit Referenden in den Ländern, die gegenwärtig den Euro noch nicht eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que eran estupendas las ideas presentadas a raíz de la cumbre de Gotemburgo y pienso que el trabajo realizado ahora con los informes de cada país demuestra también lo acertado de ampliar el orden del día.
Meiner Meinung nach wurden im Zusammenhang mit dem Gipfeltreffen von Göteborg sehr interessante Themen behandelt. Die Arbeit mit den Berichten aus den einzelnen Ländern zeigt meiner Ansicht nach ebenfalls, dass die Erweiterung der Tagesordnung richtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, y a raíz de la tramitación de la ley de presupuestos, hemos asistido a una privatización gradual del régimen de jubilación anticipada.
In letzter Zeit haben wir im Zusammenhang mit der Behandlung des Haushaltsgesetzes eine zunehmende Privatisierung der Vorruhestandssysteme festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Asistí con gran interés al debate de esta mañana sobre la seguridad de los alimentos y tengo por ello una pregunta para el Sr. Comisario: ¿es el principio de cautela el que ahora debe someterse a prueba en la Comisión a raíz de la guerra de las hormonas con los EE.UU.?
Ich habe die Diskussion über die Lebensmittelsicherheit heute vormittag mit Interesse verfolgt und möchte dem Kommissar eine Frage stellen. Will die Kommission im Zusammenhang mit dem Hormonkrieg gegen die USA das Vorsorgeprinzip ausprobieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de fallecimiento a raíz del embarazo o del parto es de 1 a 8 en Angola, mientras que en un país como Suiza es de 1 a 8.700.
Das Risiko, im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Geburt zu sterben, beträgt 1:8 in Angola, aber 1:8 700 in einem Land wie der Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que uno de los mayores éxitos ha sido lograr, señora Presidenta, el "nunca jamás" que estuvo en la raíz de la creación de la unificación de Europa; creo que nos podemos felicitar por eso.
Frau Präsidentin, ich bin zudem der Ansicht, dass einer der größten Erfolge das "Nie wieder" war, das die Grundlage für die europäische Einigung bildete. Ich denke, dazu können wir uns gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los debates mantenidos por este grupo desde el verano pasado, la Presidencia presentó el 19 de abril un texto de compromiso, accesible al público, que sirve de base para los trabajos del grupo encargado de las acciones estructurales.
Auf der Grundlage der in dieser Gruppe seit vorigem Jahr stattgefundenen Beratungen hat die Präsidentschaft am 19. April einen öffentlich zugänglichen Kompromisstext vorgelegt, der als Grundlage für die weitere Tätigkeit der für Strukturmaßnahmen zuständigen Arbeitsgruppe dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de todas las contribuciones que ha recibido la Comisión sobre su comunicación, así como del informe del grupo de expertos, espero con interés volver a dirigirme, en nombre de la Comisión, al Parlamento y a las demás instituciones comunitarias.
Auf der Grundlage aller bei der Kommission eingegangenen Beiträge zu ihrer Mitteilung und des Berichts der Sachverständigengruppe freue ich mich darauf, im Namen der Kommission und der anderen Gemeinschaftsinstitutionen wieder vor Ihnen sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de ello se han concebido cuatro campañas con una cobertura geográfica más flexible y con acciones integradoras a escala mundial, regional y nacional.
Auf dieser Grundlage erhielten vier Schwerpunktbereiche einen flexibleren geografischen Rahmen und sind so angelegt, dass sich Maßnahmen auf globaler, regionaler und nationaler Ebene gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, toma especial relevancia la decisión del Consejo Europeo de aceptar la propuesta presentada por la Presidencia, a raíz de las conversaciones mantenidas con diversos socios, para estimular la capacidad de planificación de la Unión, según los procedimientos compatibles con el papel de la OTAN en los acuerdos «Berlín Plus».
Einen besonderen Stellenwert hat in diesem Zusammenhang der Beschluss des Europäischen Rates, den vom Vorsitz auf der Grundlage von Kontakten mit verschiedenen Partnern unterbreiteten Vorschlag aufzugreifen, wonach die Planungsfähigkeiten der Union nach mit der Rolle der NATO und der „Berlin Plus“-Vereinbarungen im Einklang stehenden Modalitäten ausgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas ambiciosas, pero necesarias, como la que debatimos en esta ocasión, exigen a todas luces importantes recursos financieros y, para citar a Demóstenes, «el dinero es la raíz de todo».
Ehrgeizige, doch notwendige Reformen, wie die, die wir heute diskutieren, erfordern zweifellos beträchtliche finanzielle Mittel, und, um es mit Demosthenes zu sagen, Geld ist die Grundlage für alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su culminación se logrará en cuanto se supere del todo la etapa de emergencia y actuando conforme a lo que el año pasado votó este Parlamento a raíz del informe del Sr. Fabra Vallés.
Vollständigkeit wird bestehen, sobald die kritische Phase völlig überwunden ist und der Weg eingeschlagen wird, für den das Europäische Parlament letztes Jahr auf der Grundlage des Berichts der Kollegin Fabra Vallés gestimmt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, recuerden que ya en octubre de 2001, a raíz del Libro Blanco, la Comisión presentó al Consejo y al Parlamento una primera propuesta de modificación de la Decisión sobre orientaciones y actualización de los 14 proyectos prioritarios aprobados en 1994 por el Consejo Europeo de Essen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Kommission im Oktober 2001 dem Rat und dem Parlament auf der Grundlage des Weißbuchs einen ersten Änderungsvorschlag zur Entscheidung über die Leitlinien und die Aktualisierung der 14 vorrangigen Vorhaben vorgelegt hat, die 1994 vom Europäischen Rat von Essen angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir a la Sra. Peijs, que, a raíz de sus planteamientos, voy a reflexionar junto con los servicios de la Comisión y vamos a ver si se pudiera avanzar también en estas cuestiones, pues sería interesante hacerlo.
Dennoch möchte ich Frau Peijs sagen, dass ich mir auf der Grundlage ihrer Ausführungen gemeinsam mit den Dienststellen der Kommission Gedanken machen werde, und wir werden sehen, ob auch in diesen Punkten ein Fortschritt erzielt werden kann, denn das wäre interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan se elaboró a raíz de un dictamen de los científicos de la CICAA (Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico), que recomendaba la actuación inmediata y exhaustiva para evitar la desaparición de las actuales poblaciones de atún rojo en el Mediterráneo y el Atlántico oriental.
Dieser Plan wurde auf der Grundlage eines Gutachtens von Wissenschaftlern der ICCAT (Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände des Atlantiks) erarbeitet, die unverzügliche und umfassende Maßnahmen empfohlen hatte, um die derzeitige Zerstörung der Bestände an Rotem Thun im Mittelmeer und im Ostatlantik zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es Ucrania quien perpetúa las tensiones con sus vecinos a raíz de conflictos pasados y presentes.
Es ist nicht die Ukraine, die im Ergebnis gegenwärtiger und vergangener Konflikte Spannungen mit ihren Nachbarn aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha encargado un estudio a raíz de nuestro trabajo en dicha revisión y también se ha comprometido a mantener una audiencia conjunta con la Comisión de Empleo para intentar establecer definiciones comunes.
Im Ergebnis unserer Tätigkeit zur Überarbeitung dieser Richtlinie hat die Kommission eine Studie in Auftrag gegeben und sich darüber hinaus verpflichtet, eine gemeinsame Anhörung mit dem Beschäftigungsausschuss durchzuführen, bei der versucht werden soll, gemeinsame Definitionen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe votarse y ello, por otra parte, a raíz de una idea expresada por un Presidente francés en el marco de las negociaciones relativas al Tratado de Maastricht.
Hierzu ist keine Abstimmung erforderlich, und im übrigen ist dies das Ergebnis des Vorschlags, der von einem französischen Präsidenten bei den zum Maastrichter Vertrag geführten Beratungen unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un primer paso y es una respuesta a la impresionante comunicación del Grupo de Reflexión de Alto Nivel, que se estableció a raíz de las sentencias del Tribunal de Justicia Europeo.
Das ist der erste Schritt auf diesem Weg und eine Reaktion auf die beeindruckende Mitteilung der hochrangigen Gruppe für das Gesundheitswesen und die medizinische Versorgung, die im Ergebnis der Urteile des Europäischen Gerichtshofs gebildet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se planteó en la Cumbre Unión Europea-Rusia de octubre, a raíz de una carta del Presidente Barroso al Presidente Putin.
Das Thema wurde im Ergebnis eines Schreibens von Kommissionspräsident Barroso an Präsident Putin auf die Tagesordnung des EU-Russland-Gipfels im Oktober gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta medida concreta, ahora se están investigando varias categorías.
Im Ergebnis dieser Schritte wurden für eine Reihe von Kategorien Untersuchungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las asociaciones de mujeres ya cuentan con un asiento en los consejos consultivos regionales del Mar del Norte, los primeros en crearse a raíz de la reforma de la política pesquera común de 2002.
So haben Frauenverbände bereits einen Sitz im Regionalen Beirat für die Nordsee, im ersten Beirat, der im Ergebnis der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002 gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la votación en la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos de Interior y de la adopción de numerosas enmiendas, se ha roto el equilibrio del informe de la Sra. de Esteban Martín.
Als Ergebnis der Abstimmung im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten und der Annahme vieler Änderungsanträge hat die Ausgewogenheit des Berichts von Frau de Esteban Martin gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que las nuevas prioridades políticas requerirán la contratación de algo menos de 1 500 plazas hasta 2008, de las cuales 900 corresponderán a nuevos agentes -algunos de los cuales han sido contratados a raíz de la ampliación-, mientras que el resto se obtendrá con el cambio de prioridades.
Es heißt, die neuen politischen Prioritäten erfordern bis 2008 eine Aufstockung der Stellen um fast 1 500, von denen knapp 900 neu zu besetzen sind. Einige dieser Stellen sind Ergebnis der Erweiterung, während der Rest das Ergebnis von Schwerpunktverlagerungen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la II Guerra Mundial, Polonia perdió la mitad de su territorio y varios millones de personas se desplazaron a tierras que se habían recuperado.
Im Ergebnis des Zweiten Weltkrieges hat Polen die Hälfte seines Territoriums verloren, und mehrere Millionen Menschen wurden in die wiedergewonnenen Gebiete umgesiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se originó expresamente en el plan de recuperación iniciado en 2009 a raíz de la crisis económica.
Seinen Ursprung hatte er speziell im Konjunkturprogramm, welches 2009 im Zuge der Wirtschaftskrise lanciert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Recordar el Holocausto A raíz de la conferencia internacional de Estocolmo sobre el Holocausto, celebrada a iniciativa del primer ministro sueco Göran Persson en enero de 2000, el Parlamento Europeo aprobó el 7 de julio de 2000 una declaración sobre la conmemoración del Holocausto.
Betrifft: Holocaust-Gedenken Im Zuge der Initiative des schwedischen Ministerpräsidenten Göran Persson zur Ausrichtung der bedeutenden internationalen Stockholmer Konferenz zum Holocaust im Januar 2000 hatte das Europäische Parlament am 7. Juli 2000 eine schriftliche Erklärung zum Holocaust-Gedenken angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los días desaparecen cientos de empleos a raíz de las relocalizaciones y las numerosas medidas de reestructuración, aunque estos empleos, por supuesto, se eliminan más discretamente.
Tag für Tag verschwinden im Zuge der Produktionsverlagerungen und diskreter natürlich der zahlreichen Umstrukturierungen Hunderte von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de desarrollar una estrategia marítima para el Mediterráneo forma parte del programa de las 25 acciones que constituyen el plan a favor de una acción integrada en el Mediterráneo en el contexto de los nuevos retos que han surgido a raíz de la evolución de los acontecimientos en los países árabes del litoral mediterráneo.
Die Notwendigkeit einer neuen Meeresstrategie für das Mittelmeer ergibt sich aus dem 25 Initiativen umfassenden Programm für eine integrierte Mittelmeerstrategie zur Bewältigung der neuen Herausforderungen im Zuge der Entwicklungen in den arabischen Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de estos grupos hicieron acopio de fortunas inimaginables a raíz de la privatización, lo cual no solo provocó divisiones importantes en la sociedad, sino que les facilitó los medios necesarios y el deseo de participar en la vida política.
Die Mitglieder dieser Gruppen haben im Zuge der Privatisierung unvorstellbar große Vermögen erlangt. Dadurch sind in der Gesellschaft tiefe Klüfte entstanden; es hat aber auch dazu geführt, dass die Mitglieder dieser Gruppen die notwendigen Mittel und den Wunsch haben, in der Politik mitzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe de Estado militar que, obviamente, condenamos, se produjo a raíz de los graves incidentes provocados en Gran Comora por personas procedentes de la Isla de Anjouan, así como por la incapacidad objetiva de las autoridades civiles para garantizar el proceso de reunificación y de pacificación del Estado.
Der von uns rückhaltlos verurteilte Militärputsch ereignete sich im Zuge schwerwiegender Übergriffe auf Njazidja gegen Bewohner der Insel Nzwani sowie aufgrund des objektiven Unvermögens der Zivilbehörden, den staatlichen Einigungs- und Befriedungsprozeß zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que la reducción de los costes a raíz de la liberalización solamente tiene ventajas.
Der Eindruck wird erweckt, die Reduzierung der Kosten im Zuge der Liberalisierung biete nur Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la prohibición de las harinas de carne, a raíz de la crisis de las vacas locas, el déficit comunitario de alimentos proteicos para el ganado se ha acentuado.
Seit dem Verbot von Fleischmehl im Zuge der BSE-Krise hat sich der Mangel an eiweißhaltigen Futtermitteln verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas promesas realizadas a raíz del desastre de las inundaciones deben, por fin, cumplirse a un ritmo más rápido.
Die vielen Versprechungen im Zuge der Flutkatastrophe müssen endlich in einer schnelleren Gangart abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a raíz de la votación, superamos el límite, me veré obligado a proponer compensaciones y nuevas reducciones en otras líneas presupuestarias.
Sollten wir im Zuge der Abstimmung die Obergrenze überschreiten, müsste ich vorschlagen, das mit anderen Haushaltslinien auszugleichen und dort Kürzungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que algunos de los Estados miembros han estado gobernados por gobiernos socialistas, y en todos estos gobiernos y en todos estos países hemos constatado un aumento del déficit a raíz de las políticas que usted defendió.
Das Problem ist, dass manche Mitgliedstaaten sozialistische Regierungen hatten, und in all diesen Regierungen, in all diesen Staaten war ein Anstieg der Ausgaben als Folge der Maßnahmen, die Sie befürwortet haben, zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, a raíz de la incompetente administración y la catastrófica política de vandalismo económico de las que ha hecho gala el régimen Băsescu-Boc, el sistema sanitario de Rumanía, especialmente el sector de los seguros de salud, ha alcanzado el nivel de subsistencia.
(RO) Frau Präsidentin! Als Folge der inkompetenten Băsescu-Boc-Regierung und deren desaströser Politik des Wirtschaftsvandalismus haben das rumänische Gesundheitssystem und insbesondere die Krankenversicherungsbranche das Existenzminimum erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los sucesos que resaltaron los posibles abusos de los grupos de interés, se ha visto que era aún más necesario incrementar la transparencia del trabajo de los grupos de interés en las instituciones europeas.
In der Folge der Ereignisse der jüngeren Zeit, durch die der mögliche Missbrauch der Lobbyarbeit deutlich geworden ist, erschien es nun um so wichtiger, die Transparenz bezüglich der Arbeit von Interessengruppen in den europäischen Institutionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, a raíz del cambio climático, la mala gestión fluvial y las actividades de construcción en zonas propensas a las inundaciones, cada vez hay más inundaciones.
Herr Präsident! Hochwasser werden als Folge des Klimawandels, unzureichender Flussbewirtschaftung und von Bautätigkeiten in hochwassergefährdeten Gebieten zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del cambio climático, el petróleo, el gas y otros recursos pueden extraerse cada vez más fácilmente.
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional reaccionó y, a raíz de ello, pareció que el carácter del régimen de Pyongyang se suavizaba, dando lugar a ciertas expectativas de cambio, aunque en cualquier caso lento.
Die internationale Gemeinschaft ging auf diese Bitte ein, und in der Folge schien sich die Stimmung des Regimes in Pjöngjang zu entspannen, sodass man auf gewisse, wenn auch langsame Veränderungen hoffen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, a raíz de ello, nos permite llevar a cabo una política más respetuosa con el medio ambiente.
In der Folge können wir auch eine umweltfreundlichere Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Parlamento Europeo debe debatir y aprobar el nuevo instrumento que sustituye el programa TACIS, a pesar de que actualmente Rusia, el más grande de los Nuevos Estados, es objeto de una justa iniciativa del Parlamento Europeo que suspende el acuerdo de cooperación tecnológica a raíz de la guerra contra Chechenia.
Das Europäische Parlament muß das an die Stelle des TACIS-Programms tretende neue Instrument erörtern und meines Erachtens befürworten, auch wenn es als Folge des brutalen Krieges gegen Tschetschenien jetzt zu Recht die Initiative für die Aussetzung des Abkommens über die technologische Zusammenarbeit mit Rußland, dem größten der Neuen Unabhängigen Staaten, ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los cambios políticos que han tenido lugar allí, este país ha expresado su claro deseo de adherirse a la Unión Europea, pero actualmente se encuentra en una situación económica vulnerable.
Als Folge der dort stattgefundenen politischen Veränderungen hat dieses Land ganz klar seinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, in die Europäische Union aufgenommen zu werden; es befindet sich jedoch gegenwärtig in einer wirtschaftlich schwierigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a raíz de las protestas internacionales, esto se ha eliminado totalmente de las negociaciones de la Ronda de Doha.
Dies ist aber als Folge internationaler Proteste sogar vollständig aus dem Verhandlungskatalog der Doha-Entwicklungsrunde herausgestrichen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raíznach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fondo se alimenta en un 72,8 % de la contribución de la industria del acero y en un 27,2 % de la del carbón a raíz de la expiración de Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.
Dieser Fond speist sich zu 72,8 % aus Zahlungen der Stahlindustrie und zu 27,2 % aus Zahlungen der Kohleindustrie und wurde nach dem Ablauf des Vertrags der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esto pase también a la conciliación, pero tendremos que ver, a raíz de nuestra votación de mañana, si es así y cuándo.
Vielleicht wird dies ebenfalls Gegenstand der Vermittlung sein, doch wollen wir erst einmal abwarten und sehen, ob und wann das nach unserer morgigen Abstimmung veranlaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente a raíz de los nuevos brotes recientes, de la introducción de la vacunación y de la prohibición autoimpuesta de exportar a los Estados Unidos y Canadá, la Comisión sintió la necesidad de prohibir las importaciones de carne de vacuno de Argentina.
Die Kommission hat erst ein Einfuhrverbot für Rindfleisch aus Argentinien verhängt, nachdem vor kurzem weitere Erkrankungen aufgetreten waren und Impfungen eingeführt wurden und nachdem Argentinien selbst seine Exporte in die Vereinigten Staaten und nach Kanada eingestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es baladí en vista de las medidas de seguridad más estrictas que los Estados Unidos impusieron a todas las compañías aéreas a raíz del 11 de septiembre. Solo las compañías estadounidenses recibieron ayudas, las demás no, lo que supone una distorsión de la competencia.
Das ist angesichts der verschärften Sicherheitsmaßnahmen nicht unwichtig, die sämtlichen Luftfahrtunternehmen in den Vereinigten Staaten nach dem 11. September auferlegt wurden und die die US-Regierung zwar für die US-Luftfahrtunternehmen, jedoch nicht für die anderen finanziert, was auf eine Wettbewerbsverzerrung hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del referéndum danés, ¿escribirá usted al Primer Ministro danés para felicitar al pueblo danés por haberse apuntado un tanto en pro de la libertad, la democracia y el Estado-nación?
Werden Sie nun, nach dem Referendum in Dänemark, an den dänischen Premierminister schreiben und dem dänischen Volk dazu gratulieren, dass es der Freiheit, der Demokratie und dem Nationalstaat einen historischen Dienst erwiesen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pesa que no se nos escuchase a raíz de las desastrosas tormentas de diciembre de 1999, cuyos efectos todavía se siguen haciendo sentir en muchas regiones de Francia y de Europa.
Einerseits empfinde ich Bedauern, weil man uns nach den katastrophalen Stürmen im Dezember 1999, deren Spuren in zahlreichen Regionen Frankreichs und Europas noch immer sichtbar sind, kein Gehör schenkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha sometido a un procedimiento judicial de liquidación a raíz de su último congreso en el que se estableció una mesa directiva que, a todas luces, no gusta a las autoridades tunecinas.
Nach ihrem letzten Kongress, bei dem ein Vorstand gewählt wurde, der offenkundig den tunesischen Behörden nicht genehm ist, wurde ein gerichtliches Liquidationsverfahren gegen die Liga eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses nos hemos abstenido hoy en la votación definitiva de esta resolución presentada a raíz de una pregunta oral sobre la libre circulación de las personas en relación con el Reglamento 1408/71.
(DA) Die dänischen Sozialdemokraten haben sich heute in Bezug auf diese Entscheidung, die nach einer mündlichen Anfrage über die Freizügigkeit für Personen im Zusammenhang mit Verordnung 1408 zur Abstimmung gestellt wurde, bei der endgültigen Abstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente ha puesto de relieve, en particular, la urgente necesidad de adoptar las medidas presentadas por parte de la Comisión a raíz de otro accidente semejante, el del Erika.
Dieses Unglück hat besonders deutlich veranschaulicht, dass es dringend erforderlich ist, die Maßnahmen zu treffen, die die Kommission nach einem ähnlichen Unglück, von dem die Erika betroffen war, vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas, primero : han debilitado las restricciones de la propuesta; segundo : han permitido a las empresas publicitarias dar un rodeo a estas restricciones; y tercero ; ponen un interrogante sobre el fundamento jurídico, especialmente a raíz de la anulación de la primera propuesta del Tribunal de Justicia.
Diese Änderungsanträge schwächen erstens in hohem Maße die durch den Vorschlag auferlegten Beschränkungen ab, geben zweitens den Werbeunternehmen die Möglichkeit, diese zu umgehen, und werfen drittens insbesondere nach der Annullierung des ersten Vorschlags durch den Europäischen Gerichtshof Fragen bezüglich der Rechtsgrundlage auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raízAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una investigación iniciada a raíz de una auditoría de la OSSI puso de manifiesto que el vehículo que un alto funcionario se había asignado a sí mismo y a conductores de las Naciones Unidas que trabajaban para él era utilizado con fines privados.
So wurde im Rahmen einer Disziplinaruntersuchung, die im Anschluss an eine AIAD-Prüfung stattfand, der Beweis erbracht, dass ein Dienstfahrzeug, das einem hochrangigen Bediensteten und den Fahrern der Vereinten Nationen, die für ihn arbeiteten, zugewiesen worden war, für private Zwecke genutzt wurde.
Korpustyp: UN
La Asamblea General aprobó la resolución 59/232 a raíz de su examen del mandato de la OSSI.
Die Generalversammlung verabschiedete im Anschluss an ihre Prüfung des Mandats des AIAD die Resolution 59/272.
Korpustyp: UN
c) Intensifique aun más su diálogo con los gobiernos y proceda al seguimiento de las recomendaciones hechas en los informes preparados a raíz de las visitas a determinados países;
c) ihren Dialog mit den Regierungen weiter zu verstärken und die Empfehlungen weiterzuverfolgen, die sie in ihren Berichten im Anschluss an Besuche in bestimmten Ländern abgegeben hat;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la carta del Secretario General, de fecha de 11 de septiembre de 2008 (S/2008/602), por la que transmitía el informe de la misión de determinación de los hechos que había enviado a raíz de su 5924ª sesión (S/PV.5924),
Kenntnis nehmend von dem Schreiben des Generalsekretärs vom 11. September 2008 (S/2008/602), in dem dieser den Bericht der Ermittlungsmission übermittelte, die er im Anschluss an die 5924. Sitzung des Rates (S/PV.5924) entsandt hatte,
Korpustyp: UN
A raíz del debate en el Consejo, el Grupo de Trabajo del Comité Permanente entre Organismos estableció un grupo de referencia con el objeto de examinar la relación entre la guerra y las contiendas civiles y la propagación del VIH/SIDA.
Im Anschluss an die Ratsdebatte wurde von der Arbeitsgruppe des Ständigen interinstitutionellen Ausschusses eine Studiengruppe gebildet, die den Zusammenhang zwischen Krieg, bürgerkriegsartigen Auseinandersetzungen und der Verbreitung von HIV/Aids untersuchen soll.
Korpustyp: UN
e) Las actividades emprendidas en el marco de la cooperación entre la Oficina del Alto Comisionado y la Liga de los Estados Árabes y la intención de ampliar el programa de cooperación técnica en colaboración con la Liga de los Estados Árabes, anunciada a raíz de la reciente aprobación de la Carta Árabe de Derechos Humanos;
e) von den Tätigkeiten im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen dem Amt des Hohen Kommissars und der Liga der arabischen Staaten sowie von der Absicht, im Anschluss an die vor kurzem erfolgte Verabschiedung der Arabischen Charta der Menschenrechte zusammen mit der Liga der arabischen Staaten ein breiter angelegtes Programm für technische Zusammenarbeit auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
El CHMP confirmó los cambios en la Información sobre el Producto, ya introducidos mediante una modificación de tipo II adoptada en mayo de 2005 a raíz de la RSU de febrero, y solicitó nuevos cambios.
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation, die bereits im Rahmen einer Typ II- Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a que, a raíz de las operaciones militares, en los programas de ayuda para los Balcanes y en la reconstrucción de los países de la antigua Yugoslavia se dé prioridad a las medidas de asistencia a las víctimas civiles y de protección del medio ambiente;
fordert, dass Maßnahmen zur Hilfe für die Opfer unter der Zivilbevölkerung und zum Schutz der Umwelt im Anschluss an die Militäroperationen Vorrang bei den Hilfsprogrammen für den Balkan und den Wiederaufbau in den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe reforzarse el artículo 10 del Reglamento propuesto para exigir que la Comisión lleve a cabo esa revisión y presente una propuesta legislativa adecuada a raíz de la misma.
Daher sollte Artikel 10 der vorgeschlagenen Verordnung dahingehend gestärkt werden, dass die Kommission eine derartige Überprüfung vornehmen und im Anschluss daran einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, a raíz de la reestructuración de los mandatos después del examen de mitad de periodo de 2003, se incrementó el límite máximo para los países mediterráneos, ya que Turquía se excluyó del marco mediterráneo y se incluyó entre los vecinos de Europa sudoriental.
Im Anschluss an die Umstrukturierung der Mandate nach der Halbzeitüberprüfung von 2003 wurde die Obergrenze für die Mittelmeerländer de facto erhöht, da die Türkei aus dem Mandat für den Mittelmeerraum herausgenommen und in das südöstliche Nachbarschaftsinstrument aufgenommen wurde.
Entpacken Sie die Datei alpine-ine-x800d.zip mit einem geeigneten Programm (z.Bsp. WINZIP oder WINRAR) direkt im Hauptverzeichnis (Root directory) der SD-Karte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Copiar y pegar la carpeta autorun que incluye el archivo AlpineAUTORUN.inf en el directorioraíz de una tarjeta micro-SD vacía. Extraer la tarjeta micro-SD de forma segura de su PC.
Wie entpacke ich eine ZIP-Datei? Kopieren Sie den entpackten Ordner autorun mit der Datei AlpineAUTORUN.inf in das Hauptverzeichnis einer leeren microSD-Karte (INE-W920R, INE-W925R) bzw. einer leeren SD-Karte (INE-W928R, INE-W977BT).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se puede modificar la parte del texto de pie de página que dice joomla en el fichero configuration.php que se encuentra en el directorioraíz de su sitio (se puede acceder por medio de FTP) en la siguiente línea
Den Teil vom Footer-Text mit dem Wort joomla verändern Sie in der configuration.php Datei, die sich im Hauptverzeichnis Ihrer Seite befindet. Disen Text können Sie per FTP in der folgenden Zeile zugreifen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
raíz principalHauptwurzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los árboles estén en la proximidad de los puntos donde se tomaron muestras edafológicas para analizar; sin embargo, debe procurarse que las raícesprincipales de los árboles muestra no resulten dañadas por el muestreo edafológico,
Die Bäume befinden sich in der Nähe von Stellen, an denen Bodenproben zur Analyse entnommen werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Hauptwurzeln der Probebäume nicht durch die Entnahme der Bodenproben beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raíz aéreaLuftwurzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sanó la herida las raíces no penetraron en nuevos suelos, sino que se desarrolló en mí una especie de raízaérea, con la capacidad de nutrirse espiritualmente de todo lo que con ella entra en contacto sin aferrarse a nada.
DE
Als die Wunden heilten, drangen die Wurzeln nicht wieder in neuen Boden, sondern es entwickelte sich bei mir ein Art Luftwurzel, die ihre seelische Nahrung aus all dem, was mit ihr in Kontakt kommt, schöpft und dabei nichts umklammert.
DE
Cómo pudo surgir semejante patrón global cuando los bienesraíces son los más locales de todos los activos?
Wie konnte es zu einem derart globalen Verlauf kommen, wo doch Immobilien die ortsfestesten aller Anlagewerte sind?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene 6 mil millones de dólares en bienesraíces.
Immobilien im Wert von 6 Billionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ciudad de interés en la investigación y la tecnología que ofrecen múltiples opciones de inversión, desde artículos de cuero con el turismo, de bienesraíces a enogastronomic actividades.
IT
Stadt will für Forschung und Technologie, Investitionen bieten mehrere Optionen, von Lederwaren für den Tourismus, von Immobilien zu önogastronomischen Aktivitäten.
IT