linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

realización Durchführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TANDEM München es un centro autorizado para la preparación y realización del certificado TestDaF. DE
TANDEM München ist ein anerkanntes TestDaF Prüfungszentrum für die Vorbereitung und Durchführung der TestDaF-Prüfungen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Luminity sólo debe ser administrado por médicos formados en la realización e interpretación de imágenes obtenidas con ecocardiografía de contraste.
Luminity darf nur von Ärzten verabreicht werden, die in der Durchführung und Auswertung von Bildern aus Kontrastechokardiografien geschult wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La realización de las acciones innovadoras debería permitir asimismo: ES
Die Durchführung der innovativen Maßnahmen dürfte außerdem folgendes ermöglichen: ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El permiso de vuelo deberá llevarse a bordo para facilitar la realización de dichas inspecciones.
Die Fluggenehmigung sollte an Bord mitgeführt werden, um die Durchführung der Vorfeldinspektionen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TANDEM München es un centro autorizado para la preparación y realización del certificado TestDaF. DE
TANDEM München ist ein anerkanntes Prüfungszentrum für die Vorbereitung und Durchführung der TestDaF-Prüfungen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
contempla la realización de numerosas actividades culturales estructuradas y plurianuales.
Jedes Netz dient der Durchführung zahlreicher strukturierter, mehrjähriger Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio incluye la preparación y realización de las mediciones junto con un asesoramiento competente y específico.
Der Service beinhaltet die Vorbereitung und Durchführung der Messungen in Kombination mit einer kompetenten und zielgerichteten Beratung.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
No debe exigirse ni fomentarse la realización rutinaria de estudios plurigeneracionales.
Die routinemäßige Durchführung von Mehrgenerationen-Prüfungen sollte weder vorgeschrieben noch empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
TANDEM München es un centro examinador reconocido y autorizado por telc para la preparación y realización del certificado de alemán Deutsch B2. DE
TANDEM München ist ein anerkanntes telc-Prüfungszentrum für die Vorbereitung und Durchführung des Zertifikats Deutsch B2. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
el estado de realización del proyecto con relación al plan y a los objetivos operativos fijados inicialmente;
den Stand der Durchführung des Vorhabens, bezogen auf den betreffenden Plan und die ursprünglich aufgestellten Arbeitsziele;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realización propia .
realización de la contingencia .
realización del contrato .
realización del trabajo . . .
medios de realización . . .
realización del corte .
realización de beneficios .
indicador de realización .
plano de realización .
realización de bienes . . .
realización del mercado interior . .
programa de realización .
valor de realización . .
realización del mercado financiero .
realización exterior del trabajo .
realización de pasarelas nacionales .
estimación de realización .
realización de microfichas .
realización del faenado .
objetivo de realización .
realización sometida a prueba . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realización

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, la realización o el
oder die Bereitstellung von Teilen der
   Korpustyp: EU DCEP
Realización de un examen* DE
Teilnahme an einer Prüfung* DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Realización de Felix Forberg. DE
Beitrag von Felix Forberg. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Realización de muestras/prototipos
Herstellung von Proben/Prototypen
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Realización de proyectos internacionales. ES
leiten und nehmen wir an internationalen Projekten teil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exposición permanente, Realización de exposiciones, Realización de interiores ES
Gestaltung von Ausstellungen, Innenraumgestaltung, Ständige Ausstellung ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que, para la realización
in der Erwägung, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de realización del antibiograma
Datum der Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios en realización de inversiones
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré un sentimiento de realización.
Ich werde ein Gefühl des Erfolges spüren.
   Korpustyp: Untertitel
La realización de sus sueños.
Eure Träume wahr machen.
   Korpustyp: Untertitel
E) Realización de la inyección
99 E) Die Injektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La realización de este principio… ES
Der Spiegel Cover ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
realización de trabajos más complejos ES
nehmen Sie auch komplexere Arbeiten an ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Calidad sonora y realización excepcionales. DE
Die Verarbeitung und das klangliche Ergebnis sind von hoher Qualität. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
el guión y la realización.
Der Unterschied zwischen Erfolg und Liquidität.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realización de cálculos y planos
Anfertigung von Berechnungen und Zeichnungen
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Concepción y realización de equipamientos
Entwicklung und Anfertigung von Ausrüstungen
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
la tasa de realización es del 14,1 %.
die Durchführungsquote bei 14,1 % liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Guión y realización de Alejandro MEDVEDKIN
Drehbuch und Regie Alexander MEDWEDKIN
   Korpustyp: Untertitel
Esta supervisión incluirá la realización de
Im Zuge dieser Überwachung werden
   Korpustyp: EU DCEP
"cancelación": la no realización de un servicio
"Annullierung'║ die Nichtdurchführung eines
   Korpustyp: EU DCEP
1) realización de estudios, peritajes, modelos,
Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
realización y envío de las copias.
können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una fase de realización (2006-2007): —
eine Errichtungsphase (2006-2007): —
   Korpustyp: EU DCEP
por el valor estimado de realización,
mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet, so
   Korpustyp: EU DCEP
e) la realización de encuestas y estudios;
e) Erhebungen und Studien;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario para su realización?
Welcher Zeitplan wurde für ihre Fertigstellung festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos la realización de estudios adicionales.
Wir unterstützen weitere Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dificulta la realización de procesos limpios.
Faire Prozesse werden verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser algo de posible realización.
Dies sollte also erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realización de ensayos con un vehículo completo
Bei der Prüfung mit vollständigem Fahrzeug gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas procedentes de la realización de inversiones
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero votaremos sobre la realización del debate.
Zunächst stimmen wir darüber ab, ob wir die Debatte führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización ha resultado menos bella.
Das Resultat hat sich als weniger erfreulich erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realización periódica de evaluaciones comparativas sectoriales.
regelmäßige Anwendung von Branchenkennzahlen (Benchmarks).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general de la realización del estudio:
Allgemeine Beschreibung der Erhebungsdurchführung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realización de la acreditación y autorización
Verfahren der Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES PARA LA REALIZACIÓN DEL ENSAYO DINÁMICO
VORSCHRIFTEN FÜR DIE DYNAMISCHE PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto previsto para realización por etapas
für stufenweise Entwicklung geplantes Projekt
   Korpustyp: EU IATE
proyecto previsto para realización por fases
für stufenweise Entwicklung geplantes Projekt
   Korpustyp: EU IATE
realización o supervisión de los exámenes.
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo dictar una clase de realización.
Ich muss eine Realisierungsgruppe unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Provoca el deseo, pero impide la realización.
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
CERTIFICACIÓN DE REALIZACIÓN DE EXÁMENES MÉDICOS POSNATALES
BESCHEINIGUNG ÜBER NACHGEBURTLICHE ÄRZTLICHE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la idea a su realización DE
Von der Idee bis zur Fertigstellung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Proyección y realización de jardines con llave. ES
Schlüsselfertige Gartenentwürfe und –realisierungen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Proyectos y realización de jardines, arquitectura hortense. ES
Gartenentwürfe und –realisierungen, Gartenarchitektur. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Proyectos y realización de los interiores. ES
Entwürfe und Realisierungen der Interieure. ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Realización de cálculos en Symbolic Math Toolbox ES
Berechnungen in der Symbolic Math Toolbox ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Realización de jardines llave en mano. ES
Wir führen Realisationen von schlüsselfertigen Gärten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Realización y recepción de llamadas telefónicas
Tätigen und Empfangen von Telefonanrufen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
realización de encuestas, estudios e investigaciones; ES
Erhebungen, Studien und Forschungsarbeiten; ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Realización de un diseño en formato vertical. DE
erstellen eines Layouts im Hochformat DE
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué implica la realización de este examen?
Woraus besteht die Prüfung?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Condiciones preferenciales para la realización de eventos.
Besondere Bedingungen für die Veranstaltung Ihrer Firmenevents.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durante la realización de la Virgen Negra
Während der Anfertigung der Schwarzen Madonna
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Incluso antes de la realización de ?Antigonae? DE
Noch vor der Aufführung von ?Antigonae? DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
certificado de realización oportuna de los pagos
Zeugnis für eine termingerechte Zahlungsleistung
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
[ Volver Realización de encuestas / Problemas realizando encuestas
[ Zurück An Umfragen teilnehmen / Probleme bei der Teilnahme an Umfragen
Sachgebiete: mathematik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
métodos de realización de controles y registros de aeronaves;
Verfahren der Luftfahrzeugkontrolle und der Luftfahrzeugdurchsuchung;
   Korpustyp: EU DCEP
Su realización debe seguir un calendario riguroso para ser eficaz.
Das muss nach einem strengen Zeitplan umgesetzt werden, damit es Erfolg bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Realización de la estructura de gobernanza de la Comisión
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar: la realización a nivel personal
Zum zweiten: Individuelle Selbstentfaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la evaluación en fase de realización de las directrices,
in Kenntnis der Halbzeitbewertung der Leitlinien,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para la realización de pozos geotérmicos
Betrifft: Mittel für geothermische Bohrlöcher
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen posibles financiaciones para la realización de este proyecto?
ob für die Finanzierung dieses Projektes Mittel zur Verfügung stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
6 bis. la plena realización del mercado trasatlántico
6a. einen transatlantischen Markt vollenden;
   Korpustyp: EU DCEP
- realización de economías con respecto a la cooperación operativa.
- Kostenersparnis in Bezug auf die operative Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
concediendo subvenciones tras la realización de convocatorias de propuestas.
Finanzhilfen im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la normativa implica la realización de evaluación externas.
Außerdem schreiben die Bestimmungen externe Bewertungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos médicos intervienen en la realización de estos diagnósticos?
Kann die Kommission bitte schildern, welche Verfahren bei diesem neosowjetischen Umgang mit Personal Anwendung finden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión encargar la realización de estudios o dictámenes?
Plant die Kommission, hierzu Studien oder Gutachten in Auftrag zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ya ha solicitado la Comisión la realización de este estudio?
Wie ist der Stand der Arbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de otras funciones depende de las ayudas disponibles.
Weitere Aufgaben stehen im Zusammenhang mit gewährten Fördermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto le facilitará la realización de más actividades.
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué países participan en la realización de este proyecto?
Welche Länder nehmen an diesem Projekt teil?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿considera la Comisión necesaria su realización?
Wenn nein, erachtet die Kommission solche für notwendig?
   Korpustyp: EU DCEP
(i) realización de estudios e investigaciones de mercado.
(i) Marktstudien und Marktforschung .
   Korpustyp: EU DCEP
una acción destinada a promover la realización de
der Betriebskosten einer Einrichtung, die Ziele verfolgt, die von allgemeinem europäischen Interesse oder
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto piloto contempla la realización de las siguientes actividades:
Im Rahmen dieses Pilotprojekts ist Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para la realización de los objetivos previstos en la
Im Hinblick auf die in Artikel 1
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisiones por la realización de transacciones bancarias
Betrifft: Gebühren für Banktransaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva regulación de la realización de ventas
Betrifft: Neuregelung der Umsatzrealisierung
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de dos revisiones es excesiva e inútil.
Zwei Überprüfungen wären zu viel und wenig hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Esta situación no justificaría la realización de un análisis serio?
Wäre hier nicht eine grundlegende Analyse angebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de copias también afecta negativamente al empleo.
Kopieren wird auch zu Lasten der Beschäftigung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente aquí en algunas infraestructuras en proceso de realización.
Ich denke dabei besonders an bestimmte in der Planung befindliche Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha iniciado Turquía la realización de los mismos?
Hat die Türkei damit begonnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Proyecta elaborar un estudio sobre las posibilidades de realización?
Planen Sie, eine Studie über die Realisierungschancen zu erstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase siguiente es la realización de acciones criminales.
Die nächste Phase ist die des Verbrechens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parámetro fundamental implica la realización del siguiente proceso:»;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental implica la realización del siguiente proceso:»;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
realización de todas las operaciones de desmantelamiento y demolición mediante:
Berücksichtigung folgender Kriterien bei allen Demontage- und Abbautätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prestará ayuda para la realización de tales actividades.
Die Kommission wird diese Tätigkeiten unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de desaceleración para la realización de ensayos:
Einrichtung zur Prüfung der Verzögerung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de aceleración para la realización de ensayos
Einrichtung zur Prüfung der Beschleunigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda otra información pertinente sobre la realización de la subasta.
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me satisface mucho la realización de este proceso.
Ich bin hocherfreut darüber, daß dieser Prozeß nun im Gange ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les da realización porque falta voluntad política.
Sie werden nicht umgesetzt, weil wohl der politische Wille fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte