Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tesso lo necesitará para realizar el canto para canalizar toda la energia sexual de un gran grupo de fiesteros a Zael.
Tesso muss die Beschwörung ausführen, damit projiziert er die komplette sexuelle Energie einer großen Gruppe Feiernder, auf Zael.
Korpustyp: Untertitel
Ejercicio Primero debemos buscar una superficie plana, para así realizar el ejercicio con un pequeño peso sobre los hombros.
Sachgebiete: verlag auto radio
Korpustyp: Webseite
Aermacchi había realizado dos prototipos en el marco de este proyecto.
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente se realizaron las optimizaciones de PI y FI.
Nuestros conciudadanos han mostrado, desinteresándose de las últimas elecciones europeas, que la Unión no realiza el sueño europeo que les prometemos.
Unsere Mitbürger haben durch ihr Desinteresse an den jüngsten Europawahlen gezeigt, dass die EU den von uns verhießenen europäischen Traum nicht verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ser padre es un método rápido para realizar un sueño humano:
Mit anderen Worten, Elternschaft ist eine schnelle Methode um den uralten menschlichen Traum zu verwirklichen:
Korpustyp: Untertitel
Realizar productos de vanguardia significa también ser innovadores en el campo de los procesos industriales.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
Por eso, los eurodiputados valoran positivamente la regulación propuesta por la Comisión, aunque consideran necesario realizar algunos ajustes.
Parlamentsberichterstatter Paul Rübig (Europäische Volkspartei, EVP-ED) will eine „drastische Absenkung der Maximalpreise für Endverbraucher“ erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy listo para cualquier cosa. Quiero realizarlo.
Ich bin für jeden Einsatz bereit und werde mein Ziel erreichen.
Korpustyp: Untertitel
En base a este acuerdo se realiza una planificación conjunta:
ES
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Boleto Bancário ermöglicht es Ihnen, Zahlungen für Online-Services praktisch und sicher abzuwickeln, indem Sie einen online generierten Beleg verwenden.
Considerando que el mercado interior sólo podrá realizarse verdaderamente si todos los Estados miembros transponen y cumplen las Directivas relativas al mercado interior,
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Soy tuy…Para que la gran obra pueda realizarse.
Ich bin die Deine, auf dass das große Werk vollendet werde.
Korpustyp: Untertitel
Después de completar la compra de un dominio Premium con nosotros, se procede a realizar la transferencia de la propiedad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta Directiva implica que a partir del 1 de enero de 2009 el mercado interior de los servicios postales comunitarios se habrá realizado plenamente.
Diese Richtlinie bedeutet, dass der Binnenmarkt für Postdienste am 1. Januar 2009 vollendet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerte presencia internacional garantiza a nuestros clientes la experiencia y la capacidad de Sopra HR para realizar proyectos complejos y de amplio alcance.
Ihre internationale Präsenz bietet unseren Kunden die Sicherheit des richtigen Verständnisses und der Fähigkeit, komplexe Projekte erfolgreich zu vollenden.
I. Considerando que el mercado interior sólo podrá realizarse verdaderamente si todos los Estados miembros transponen y cumplen las Directivas relativas al mercado interior,
I. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
Korpustyp: EU DCEP
También debemos realizar el mercado interior de la energía, mejorar nuestras infraestructuras, ser más eficientes desde el punto de vista energético y aprovechar mejor nuestros propios recursos energéticos.
ES
Außerdem müssen wir den Energiebinnenmarkt vollenden, unsere Infrastruktur verbessern, unsere Energieeffizienz steigern und unsere eigenen Energieressourcen besser nutzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia británica dispone aún de seis semanas para realizar su trabajo y espero que pueda transmitir un mensaje positivo a la Europa de mañana.
Dem britischen Vorsitz bleiben noch sechs Wochen, um seine Arbeit zu vollenden, und ich hoffe, er ist imstande, dem Europa von Morgen eine positive Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleado puede renunciar al acuerdo, si no puede realizar el objetivo laboral porque el empleador no le haya proporcionado las condiciones laborales acordadas;
Der Angestellte kann die Vereinbarung verwerfen, wenn er/sie die Arbeitsaufgabe nicht vollenden kann, weil der Arbeitgeber die vereinbarten Arbeitsbedingungen nicht zur Verfügung gestellt hat.
Es preciso realizar un seguimiento del proceso de Tampere.
Der Tampere-Prozess muss weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dependemos de los Estados miembros y cuando haya más margen de maniobra, también será más fácil realizar avances en este ámbito.
Aber wir sind natürlich von den Mitgliedstaaten abhängig, und wenn mehr Spielraum vorhanden ist, dann wird auch dies einfacher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia de las implicaciones financieras de este daño induce a realizar un mayor esfuerzo para evitar que se produzca.
Wenn sich die Betreiber bewusst sind, welche finanziellen Auswirkungen eine Schädigung der Umwelt nach sich zieht, wird dies auch dazu führen, dass größere Anstrengungen unternommen werden, um das Auftreten von Umweltschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo esclarecedor de esto fue la ayuda ofrecida por el Presidente francés, Nicolas Sarkozy, a la empresa Peugeot, estipulando como una condición la retención de los puestos de trabajo en Francia, mientras que había que realizar despidos en la planta más eficiente de la empresa en Eslovenia.
Ein eklatantes Beispiel hierfür war die von Frankreichs Staatspräsident Nicolas Sarkozy angebotene Unterstützung für Peugeot unter der Bedingung, dass die Arbeitsplätze in Frankreich erhalten bleiben, während in dem effizienteren slowenischen Werk des Unternehmens Arbeitnehmer entlassen werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que en especial los equipos juveniles evitan realizar controles?
Ist es zutreffend, dass gerade bei Jugendvereinen Dopingkontrollen vermieden werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta Resolución puesto que estoy de acuerdo con la necesidad de conseguir una mayor transparencia de las actividades de la Comisión y realizar el esfuerzo necesario para acercar las instituciones de la Unión Europea a los ciudadanos.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich ebenfalls der Meinung bin, dass es erforderlich ist, größere Transparenz in Bezug auf die Tätigkeit der Kommission zu erreichen, und dass daran gearbeitet werden muss, die Institutionen der EU den Europäern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya habrá momentos, sin duda, para realizar esta pregunta y tener contestación.
Ohne Zweifel wird es einen Zeitpunkt geben, zu dem diese Anfrage gestellt werden kann und beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo permitirá realizar verdaderos progresos en materia de contaminación relacionada con la circulación de los camiones de carga.
Dank des Gemeinsamen Standpunkts des Rates werden echte Fortschritte in der Frage der Luftverschmutzung durch den LkwVerkehr möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere cierta unidad de ideas dentro de la UE; espero que pueda mantenerse esa unidad de ideas también en un próximo futuro, ya que sin ella no podremos realizar ninguna labor importante en la zona.
Voraussetzung ist allerdings, daß in der EU darüber Einmütigkeit besteht und hoffentlich auch in nächster Zeit weiter bestehen wird, denn ohne diese Einmütigkeit werden wir nicht in der Lage sein, eine wesentliche Rolle in der Region zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los casos, a la hora de realizar la transposición de las directivas a la legislación nacional, se exceden los requisitos burocráticos establecidos por la Unión Europea.
In den meisten Fällen werden die bürokratischen Anforderungen, die von der Europäischen Union gestellt werden, sogar noch übertroffen, wenn die Richtlinien in die nationale Gesetzgebung umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizarVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, durante estos últimos cuatro años no hemos progresado lo suficiente para realizar dichas ambiciones.
Leider sind in diesen vier Jahren nicht die zur Verwirklichung dieser Ziele erforderlichen Fortschritte gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Olsson no permite realizar estos objetivos.
Der Bericht Olsson ermöglicht die Verwirklichung dieser Zielsetzungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la existencia de un equilibrio de poder en la región, a nadie le conviene que Iraq se desmorone, pero por otro lado ha de evitarse que este país vuelva a tener oportunidad de realizar sus ambiciones agresivas.
Zwar ist im Hinblick auf das Machtgleichgewicht in der Region niemandem geholfen, wenn der Irak auseinanderfällt, doch muß andererseits verhindert werden, daß diesem Land erneut die Möglichkeit zur Verwirklichung seiner Aggressionsziele geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que habría que esperar de las grandes orientaciones en materia de política económica es que indiquen la ruta a seguir para realizar un crecimiento suficiente a corto plazo.
Die erste Erwartung, die wir in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik setzen dürfen, ist, daß damit ein Weg für die kurzfristige Verwirklichung eines ausreichenden Wirtschaftswachstums gewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas disposiciones que introducen la declaración de interés europeo y la posibilidad de designar un coordinador son herramientas indispensables para realizar un verdadero mercado interior del gas y la electricidad y garantizar la seguridad del suministro.
Die neuen Bestimmungen, mit denen die Erklärung des europäischen Interesses und die Möglichkeit der Benennung eines Koordinators eingeführt werden, sind ein unverzichtbares Mittel für die Verwirklichung eines echten Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarkts, mit dem die Versorgungssicherheit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el movimiento de los estudiantes, investigadores y profesores es un modo excelente de realizar intercambios de cualificaciones y de desarrollar facultades críticas y tiene un gran valor social, con la idea de garantizar una integración cultural exitosa en el futuro.
Außerdem ist die Mobilität der Studenten, Forscher und Lehrkräfte eine ausgezeichnete Methode zur Verwirklichung des Wissensaustauschs, sie dient der Förderung des kritischen Denkens und ist von hohem sozialem Wert im Hinblick auf eine künftig erfolgreiche kulturelle Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Konrad hará que lleguemos a realizar este sueño, puesto que, gracias a él, se reducirá el coste de todos los automóviles que se venden en Europa.
Der Bericht Konrad bringt uns der Verwirklichung dieses Traums näher, weil er das Sinken der Preise für sämtliche in Europa verkauften Automobile bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión tiene intención de mantener este apoyo dentro del respeto del reglamento adoptado por el Consejo, por el que se crea el fundamento jurídico que permite realizar y desarrollar actividades en materia de derechos humanos.
Die Kommission beabsichtigt, diese Unterstützung im Rahmen der vom Rat angenommenen Verordnung weiter zu gewähren, mit der die rechtliche Grundlage für die Verwirklichung und Umsetzung von Aktivitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para algunos Estados, tal periodo de nueve años no será suficiente para realizar las adaptaciones necesarias.
Für einzelne Staaten wird diese Frist von neun Jahren zur Verwirklichung der erforderlichen Anpassungen jedoch nicht ausreichend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política macroeconómica preconizada debe contribuir a realizar los objetivos de la Unión Europea tal como se definen en el artículo 2 del Tratado, es decir, el crecimiento, el empleo y la estabilidad.
Die angestrebte makroökonomische Politik soll zur Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union führen, so wie sie in Artikel 2 des Vertrages stehen, also Wachstum, Beschäftigung und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizarauszuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que pudiéramos actuar con mayor rapidez, pero para realizar el trabajo adecuadamente necesitamos un poco más de tiempo.
Ich wünschte, wir könnten schneller handeln, aber um die Arbeit ordentlich auszuführen, benötigen wir etwas mehr Zeit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera recalcar un aspecto que otros, concretamente el Sr. Dell'Alba, ya han señalado: ¿es capaz la Comisión de realizar su propio presupuesto?
Einen Aspekt möchte ich jedoch besonders hervorheben, wie auch schon andere und namentlich Herr Dell'Alba angeregt hat, und zwar den, ob die Kommission überhaupt imstande ist, ihren eigenen Haushalt auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que los Gobiernos de los Estados miembros se comprometieron en 2005 a realizar la mitad de las transacciones de contratación pública en Europa por medios electrónicos en 2015.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass sich die Regierungen der Mitgliedstaaten 2005 verpflichtet haben, bis 2015 50 % der Transaktionen aus dem öffentlichen Auftragswesen in Europa elektronisch auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará compuesta por gente que tenga dificultades para realizar las tareas normales pertenecientes a la vida cotidiana y no pueda desempeñar un papel normal en la sociedad.
Sie wird aus Menschen bestehen, die Schwierigkeiten haben, alltägliche Tätigkeiten auszuführen, und die keine normale Rolle in der Gesellschaft spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero decirle, señor Comisario, que hace más quien quiere que quien puede, y ustedes tienen muchas funciones que realizar.
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, daß derjenige mehr schafft, der will, als derjenige, der kann, und Sie haben viele Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un servicio de inteligencia y esas aeronaves no están en condiciones de realizar su misión de manera eficaz.
Es gibt keinen Geheimdienst, und diese Flugzeuge sind nicht in der Lage, ihre Mission erfolgreich auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que estos actos serán cada vez más difíciles de realizar, tras las medidas que hemos adoptado durante estos meses.
Ich vertraue darauf, dass solche Akte nach den Maßnahmen, die wir in den letzten Monaten beschlossen haben, immer schwieriger auszuführen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es totalmente inaceptable que haya seis reclamaciones, que ya haya una sentencia del Tribunal sobre La Poste en Francia que ha realizado una competencia totalmente desleal y que ha sido condenada; la Comisión tiene el derecho y el deber de realizar su tarea de acuerdo con el Tratado.
Ich finde es partout nicht richtig, daß man sechs Beschwerden vorliegen hat und der Gerichtshof La Poste in Frankreich schon wegen gänzlich unlauterer Wettbewerbspraktiken verurteilt hat. Ich finde, daß die Kommission dann die Pflicht und das Recht hat, ihren Auftrag so auszuführen, wie es der Vertrag vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que haya sido para recargar combustible, para realizar algún tipo de reparación o para que alguien subiera a bordo.
Es wäre möglich, dass es aufgetankt werden sollte, bestimmte Reparaturen auszuführen waren oder jemand an Bord genommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones nacionales deben predominar a la hora de construir andamios o realizar trabajos.
Es müssen die nationalen Bedingungen maßgeblich dafür sein, wie Baugerüste aufzustellen und Arbeiten auszuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizarerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe estrechar la vigilancia y realizar una labor competente y apropiada de información sobre las drogas, libre de sensacionalismos, conjuntamente con los jóvenes.
Die Kontrolle muß strenger sein. Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo en que se han realizado progresos, pero es innegable que, para poder realizar la adhesión en enero de 2007, deberán cumplirse también otras condiciones, estipuladas en el Tratado de Adhesión y que hoy, como se pone de manifiesto en el informe Moscovici, no se reúnen en absoluto.
Wir stimmen zu, dass Fortschritte gemacht wurden, aber unbestreitbar müssen auch die anderen Kriterien des Beitrittsvertrags erfüllt werden, wenn der Beitritt im Januar 2007 erfolgen soll. Wie der Moscovici-Bericht zeigt, gibt es in diesen Bereichen noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es igualmente obvio que se necesitan muchas de reformas: hay que eliminar los efectos negativos para el Tercer Mundo, hay que realizar una adecuación gradual al mercado mundial y hay que compatibilizar las subvenciones con el desarrollo sostenible.
Ebenso deutlich ist aber auch ein großer Reformbedarf: die negativen Auswirkungen für die Dritte Welt müssen eingedämmt werden, es muss eine schrittweise Marktanpassung erfolgen und die Beihilfen sind so zu gestalten, dass sie mit einer nachhaltigen Entwicklung vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa facilitar la ayuda necesaria, pero también realizar los esfuerzos necesarios.
Dafür müssen die notwendigen Hilfen geleistet werden, dafür müssen aber auch die notwendigen Anstrengungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema que utilizaremos muy pronto para realizar los pagos es el SIGC.
Das System, auf dessen Grundlage demnächst die Zahlungen erfolgen, ist das Integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha destacado la necesidad de realizar una evaluación técnica y económica antes de decidir si conviene prohibir un producto o equipo que contiene gases fluorados.
Die Kommission hat immer erklärt, dass eine umfassende technische und wirtschaftliche Beurteilung erfolgen muss, bevor festgelegt wird, ob ein Erzeugnis oder eine Einrichtung, die fluorierte Gase enthält, verboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, sólo se debería realizar un etiquetado allí donde también sea posible una prueba y, en consecuencia, un control de las normas de etiquetado.
Aus meiner Sicht sollte eine Kennzeichnung nur dort erfolgen, wo auch ein Nachweis und somit eine Kontrolle der Kennzeichnungsvorschriften möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá realizar una evaluación de las agencias en lo que a su funcionamiento adecuado se refiere a más tardar al cabo de tres años.
Eine Evaluierung der Agenturen auf ihre sachgemäße Funktion hin muss nach spätestens drei Jahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluirá información relevante sobre las medidas de prevención tomadas por los Estados miembros para realizar una evaluación adecuada de cómo funciona la legislación en la práctica.
Ferner umfasst er relevante Informationen zu von den Mitgliedstaaten angewandten Präventionsstrategien, damit eine sachgerechte Beurteilung darüber erfolgen kann, wie die Rechtsvorschriften in der Praxis wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inspecciones también se pueden realizar en terceros países.
Diese Inspektionen können auch in Drittländern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizartätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, reiteramos también la importancia para el BEI de reutilizar reflujos de inversiones anteriores en la región del Mediterráneo a fin de realizar inversiones de riesgo compartido en las PYME del sector privado de la región.
Ebenso wiederholen wir, dass es für die EIB wichtig wäre, Mittelrückflüsse aus früheren Investitionen im Mittelmeerraum wiederzuverwenden, um Risikokapitalinvestitionen in KMU des Privatsektors in der Region zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, Europa debe realizar una inversión considerable en innovación, educación y nuevas tecnologías.
In Zukunft muss Europa beträchtliche Investitionen in Innovation, Bildung und neue Technologien tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de llegar de un encuentro de la OPEC y 30 dólares por el barril de petróleo nos abren la oportunidad de realizar inversiones totalmente nuevas en este campo.
Ich komme gerade von einem OPEC-Treffen, und 30 $ beim Rohöl geben uns die Chance, eigentlich völlig neue Investitionen in diesem Bereich zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagos por anticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los guardias de seguridad vinieron cuando llamé aunque –quizás no tienen constancia de este dato–no pude realizar una llamada fuera de Bélgica.
Der Wachdienst wurde gerufen, aber – möglicherweise ist Ihnen dies nicht bekannt – ich konnte keinen Telefonanruf ins Ausland tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar a las empresas europeas las herramientas necesarias para realizar inversiones seguras y de calidad en el extranjero.
Wir müssen europäischen Unternehmen die Instrumente an die Hand geben, die sie brauchen, um im Ausland gute und sichere Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en muchas ocasiones anteriores ha llamado la atención en esta Cámara sobre el peligro de animar a terceros países a realizar grandes inversiones en África, con vistas a garantizar su propia seguridad alimentaria, por ejemplo.
Des Weiteren habe ich die Abgeordneten des Parlaments bereits mehrmals auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die die Ermutigung von Drittländern birgt, große Investitionen in Afrika zu tätigen, damit sie beispielswiese ihre eigene Ernährungssicherheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, insistió en que la industria de la Unión no será capaz de realizar nuevas inversiones en fábricas y maquinaria y en que los operadores en sentido descendente poco pueden absorber si su beneficio es del 11 %.
Darüber hinaus wurde erneut vorgebracht, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage sein werde, neue Investitionen in Anlagen und Maschinen zu tätigen und dass die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten einen kleinen Teil auffangen könnten, wenn ihr Gewinn 11 % betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el nuevo propietario tendrá que realizar importantes inversiones, no pueden utilizarse resultados anteriores de la empresa para hacer predicciones para el futuro.
Da der neue Eigentümer beträchtliche Investitionen wird tätigen müssen, können auch die bisherigen Ergebnisse des Unternehmens nicht dazu verwendet werden, Aussagen in Bezug auf die Zukunft zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es posible que la construcción de Ciudad de la Luz anime a otros Estados miembros a realizar inversiones similares.
Darüber hinaus könnte der Bau von Ciudad de la Luz andere Mitgliedstaaten dazu anregen, ähnliche Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste fue el punto de desacuerdo principal que tuvimos con el Consejo y el motivo para realizar tantas negociaciones fallidas, que han extendido el periodo de adopción de una decisión final a nueve meses.
Dies war unser Hauptstreitpunkt mit dem Rat und der Grund für so viele gescheiterte Verhandlungen. Die Folge war, dass es neun Monate bis zur einer endgültigen Entscheidung gebraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos no podrán realizar todo su potencial.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht die Möglichkeit haben, ihr gesamtes Potenzial zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro de que, cuando se le preguntó, aclarara a la Comisión de Control Presupuestario que sus propuestas acerca de la reforma de la OLAF no pretendían dar a entender que ponía en duda o limitaba la responsabilidad de la OLAF para realizar investigaciones internas.
Ich begrüße auch, dass Sie im Ausschuss für Haushaltskontrolle auf Nachfrage klargestellt haben, dass Ihre Vorschläge zur Veränderung bei OLAF nicht bedeuten sollen, dass Sie die Kompetenz für die internen Ermittlungen von OLAF in Frage stellen oder einschränken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Moreno Sánchez tiene razón al pedir que se conceda a Frontex el presupuesto, personal y equipamiento necesarios para realizar su trabajo - aunque eliminar a Gibraltar de Frontex equivale a dejar un hueco en la valla, y francamente es una quimera.
Zu Recht fordert der Bericht Moreno Sánchez, dass man Frontex mit dem erforderlichen Budget, dem Personal und der Ausrüstung ausstattet, damit die Agentur ihre Arbeit tun kann - wiewohl die Herausnahme Gibraltars aus Frontex, womit der Zaun quasi ein Loch erhält, offen gestanden, nicht zu glauben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué temeridad animamos a realizar inversiones tan peligrosas?
Woher nehmen wir die Unverfrorenheit, solche gefährlichen Investitionen auch noch zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia de este hecho puede animarnos a realizar consultas con países que desean incorporarse a la Unión de una forma abierta, justa y ecuánime.
Dieses Bewusstsein kann dazu ermuntern, die Beratungen mit denen, die sich der Union anschließen wollen, offen, ehrlich und vorurteilsfrei zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones que indican que se deben realizar cambios institucionales, señor Presidente, que desgraciadamente, no los vamos a ver tampoco en Niza.
Dies sind Fragen, die institutionelle Veränderungen erfordern, die wir jedoch leider auch in Nizza nicht erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la Conferencia de Singapur ha sido seguramente una conferencia exitosa en lo que respecta a una mayor apertura de los mercados y a realizar más avances en la liberalización.
In diesem Sinne war die Singapur-Konferenz sicherlich eine erfolgreiche Konferenz, was die weitere Marktöffnung und die weiteren Liberalisierungsfortschritte angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora no era posible realizar control alguno, pues no podía comprobarse la identidad de forma concluyente.
Nur die Kontrolle war bisher nicht möglich, denn bisher war eine Identitätsfeststellung nicht eindeutig machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades deben concentrar sus esfuerzos para ofrecer una acogida de calidad a los estudiantes extranjeros. Hay que facilitarles los trámites administrativos que deben realizar obligatoriamente.
Die Hochschulen müssen künftig ihre Anstrengungen darauf konzentrieren, ausgezeichnete Aufnahmebedingungen für die ausländischen Studenten zu schaffen, indem für sie die administrativen Formalitäten erleichtert werden, denen sie unterliegen, und die Beschaffung von Wohnungen sowie der Erhalt von Stipendien gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizarvorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que realizar una verdadera modulación y no aceptar, a ese respecto, la burla que la CE pretende materializar.
Es müßte eine echte Modulation vorgenommen werden, in dieser Sache darf der Schwindel, den die Kommission durchsetzen will, nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, está previsto realizar esta revisión con motivo de la reforma de la Política de Pesca Común.
Diese Prüfung soll bekanntlich anläßlich der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que conceder derogaciones a los Gobiernos de los Estados miembros altamente industrializados con respecto a la prohibición de las subvenciones, y es preciso realizar una evaluación de impacto de REACH para garantizar que no frene la competitividad de la industria europea.
Für die Regierungen hoch industrialisierter Mitgliedstaaten sollte es Ausnahmeregelungen in Bezug auf das Subventionsverbot geben, und für REACH muss eine Folgenabschätzung vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einem Bremsklotz für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión de los derechos de los usuarios ha sido importante lograr un adecuado equilibrio entre un texto que se vaya a acordar a escala europea y el trabajo detallado que deberían realizar los Estados miembros.
Im Bereich der Nutzerrechte war es wichtig, den richtigen Ausgleich zwischen einem Dokument zu finden, das auf der zentralen Ebene der Europäischen Union angenommen wird, und der Detailarbeit, die in den Mitgliedstaaten vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas nº 746 y 815 habría que realizar aún dos adaptaciones técnicas en las explicaciones.
Bei den Änderungsanträgen 746 sowie 815 mußten noch zwei technische Anpassungen bei den Erläuterungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué ha habido que esperar tanto tiempo para realizar los indispensables ajustes reglamentarios?
Warum hat es so lange gedauert, bis die unerläßlichen Anpassungen der Vorschriften vorgenommen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pienso que junto con la adaptación técnica que se va a realizar con la decisión de hoy deberíamos plantearnos también la pregunta acerca de qué ha aportado a Turquía en el aspecto económico la Unión Aduanera en los diez últimos meses.
Ich meine daher, daß wir uns neben der technischen Anpassung, die mit dem heutigen Beschluß vorgenommen werden soll, auch die Frage stellen sollten, was die Zollunion der Türkei in wirtschaftlicher Hinsicht in den vergangenen zehn Monaten gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una norma de este tipo para que podamos realizar esta deducción.
Ein solcher Standard ist zu entwickeln, damit dieser Abzug vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo convencido de que eso se justifica con el sistema actual y que es preciso emprender reformas más amplias antes de realizar más cambios en el cheque británico.
Ich bin nach wie vor davon überzeugt, dass er nach dem derzeitigen System gerechtfertigt ist und dass umfassendere Reformen notwendig sind, bevor weitere Veränderungen am Briten-Rabatt vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no considera conveniente realizar un estudio a este respecto.
Von der Kommission wird es nicht als zweckmäßig erachtet, daß hierzu eine Analyse vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizarvorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, por recomendación de la OSSI, el Representante del Secretario General ha contratado los servicios de una empresa de consultoría para realizar un examen amplio de las prácticas de inversión de la Caja, incluido el proceso de medición del rendimiento.
Darüber hinaus erteilte der Beauftragte des Generalsekretärs auf Empfehlung des AIAD einer Beratungsfirma den Auftrag, eine umfassende Überprüfung der Anlagepraktiken des Fonds vorzunehmen, einschließlich des Prozesses der Messung seiner Performance.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, pido a los Estados Miembros que colaboren conmigo para realizar un examen a fondo de las normas relativas al presupuesto y los recursos humanos que rigen nuestras actividades.
Somit bitte ich die Mitgliedstaaten, gemeinsam mit mir eine umfassende Überprüfung der derzeit geltenden Haushalts- und Personalregeln vorzunehmen.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, una perspectiva unificadora crearía coherencia en todo el sistema al fomentar que los diversos programas y organismos procedieran a ponerse en contacto a intercambiar información y a realizar análisis comunes con mayor regularidad.
Zweitens würde eine solche übergreifende Perspektive die systemweite Kohärenz erleichtern, indem unterschiedliche Programme und Organisationen ermutigt werden, mit gröȣerer Regelmäȣigkeit einen Dialog zu führen, Informationen auszutauschen und gemeinsame Analysen vorzunehmen.
Korpustyp: UN
ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter;
ii) Gliedstaaten eines Bundesstaats oder Gebietskörperschaften des Staates, die berechtigt sind, Handlungen in Ausübung der Hoheitsgewalt vorzunehmen, und die in dieser Eigenschaft handeln;
Korpustyp: UN
iii) los organismos o instituciones del Estado u otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar y realicen efectivamente actos en ejercicio de la autoridad soberana del Estado;
iii) Einrichtungen oder Stellen des Staates oder andere Rechtsträger, soweit sie berechtigt sind, Handlungen in Ausübung der Hoheitsgewalt des Staates vorzunehmen, und solche Handlungen tatsächlich vornehmen;
Korpustyp: UN
Síntomas pulmonares, como tos y disnea pueden ser una razón para interrumpir el tratamiento y para realizar un estudio, si se considera apropiado.
Lungenbeschwerden wie Husten oder Dyspnoe sind gegebenenfalls ein Grund, die Therapie zu unterbrechen und eine entsprechende Untersuchung vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decide realizar ajustes en otros sectores que han evolucionado desde que se aprobó el estado de previsiones:
hat beschlossen, Anpassungen in sonstigen Bereichen vorzunehmen, in denen seit Verabschiedung des Haushaltsvoranschlags Entwicklungen stattgefunden haben:
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva establece la necesidad de realizar un tratamiento adecuado de las aguas procedentes de aglomeraciones urbanas.
In dieser Richtlinie ist die Notwendigkeit festgeschrieben, eine angemessene Behandlung des Abwassers aus städtischen Ballungsgebieten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad reguladora competente dispondrá de competencias y recursos para realizar periódicamente evaluaciones, investigaciones y controles de seguridad nuclear y, en su caso, tomar medidas para asegurar el cumplimiento de las normas en las instalaciones, incluso durante el proceso de clausura.
Die zuständige Regulierungsbehörde muss befugt sein, regelmäßig Bewertungen der nuklearen Sicherheit vorzunehmen, Untersuchungen und Kontrollen durchzuführen sowie bei Bedarf – auch während der Stilllegungsphase – Durchsetzungsmaßnahmen bei den Anlagen zu treffen, und muss über die dazu erforderlichen Ressourcen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 160 del nuevo Reglamento financiero permite a la Comisión, en lo que se refiere a los gastos de operaciones, realizar transferencias entre título, siempre que se trate de créditos utilizados para los mismos fines.
Die neue Haushaltsordnung ermöglicht es der Kommission, gemäß Artikel 160 Absatz 2 für operative Ausgaben Mittelübertragungen zwischen Titeln vorzunehmen, sofern die Mittel für den gleichen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
realizardurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si se ha de realizar un test de tuberculina, se administrará o en cualquier momento antes, o simultáneamente, o de 4 a 6 semanas después de la vacunación con M-M-RVAXPRO.
Wenn ein Tuberkulintest geplant ist, sollte der Test entweder vor, gleichzeitig mit oder mindestens 4 bis 6 Wochen nach der Impfung mit M-M-RVAXPRO durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la exposición a losartán se ha producido a partir del segundo trimestre del embarazo, se recomienda realizar una ecografía de la función renal y del cráneo.
Trimenon einer Schwangerschaft zu einer Losartan-Exposition gekommen sein, sollten Ultraschalluntersuchungen zur Kontrolle der Nierenfunktion und des Schädels durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los valores iniciales de CK son significativamente elevados (> 5xLSN) se deberá realizar de nuevo el ensayo al cabo de 5-7 días para confirmar los resultados.
Wenn die CK-Ausgangswerte signifikant erhöht sind (> 5xULN) liegen, sollte innerhalb von 5 bis 7 Tagen eine Messung zur Bestätigung der Ergebnnisse durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como norma general en la UE, si hubiera que realizar un estudio así, la dosis de 50 µg/ h sería la recomendada.
In der EU würde üblicherweise, wenn eine Studie durchgeführt werden müsste, die 50 µg/h-Stärke empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, se debe realizar un test de embarazo.
Falls erforderlich, sollte ein Schwangerschaftstest durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si algún paciente desarrolla síntomas que indiquen una alteración hepática se deben realizar pruebas de la función hepática.
Falls es bei einem Patienten zu Symptomen kommt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, sollten Leberfunktionstests durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para minimizar el riesgo de SHO o de embarazo múltiples, se recomienda realizar ecografías y determinaciones de estradiol.
Um das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu vermindern, sollten Ultraschalluntersuchungen und Messungen des Östradiol-Blutspiegels durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de descartar un posible embarazo antes de iniciar las medidas anticonceptivas, se recomienda realizar una primera prueba de embarazo bajo supervisión médica y anotar la fecha y el resultado.
Der Zeitpunkt, wann dieser Schwangerschaftstest durchgeführt wird, sollte sich bei Patientinnen ohne regelmäßigen Zyklus an den sexuellen Aktivitäten der Patientin orientieren und ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se debe realizar una detección sistemática de la hepatitis viral de acuerdo con las guías clínicas publicadas antes de comenzar un tratamiento con ORENCIA.
Daher muss vor Beginn der ORENCIA-Therapie eine Untersuchung auf Virushepatitis gemäß den veröffentlichten Richtlinien durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la posibilidad de prolongación del intervalo QT y al aumento del riesgo de arritmia, se deberá realizar una monitorización ECG.
Wegen der Möglichkeit der Verlängerung des QT-Intervalls und des erhöhten Risikos einer Arrhythmie muss ein EKG-Monitoring durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
realizarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según corresponda, NETELLER le proporcionará una respuesta formal en el plazo de 24 horas tras realizar la investigación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud por parte del peticionario de una convención constitucional encargada de realizar los cambios necesarios de cara a la unión presupuestaria es un planteamiento para introducir dichas modificaciones del Tratado.
ES
Die Forderung der Petenten nach einem Verfassungskonvent, der mit der Durchführung der für eine Fiskalunion erforderlichen Änderungen betraut wird, ist ein Ansatz zur Umsetzung dieser Vertragsänderungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las directivas antes señaladas no imponen la obligación de realizar indagaciones o transmitir información cuando la legislación o la práctica administrativa del Estado miembro que debería facilitar la información no permita a la autoridad competente efectuar dichas indagaciones ni recoger o utilizar tal información para sus propios fines.
ES
Diese Richtlinien verpflichten nicht zu Ermittlungen oder zur Übermittlung von Auskünften, wenn deren Durchführung oder deren Beschaffung oder Verwertung durch die zuständige Behörde des Auskunft gebenden Staates für ihre eigenen steuerlichen Zwecke Vorschriften oder ihrer Verwaltungspraxis entgegenstünden.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El agua constituyó una de las prioridades del programa de trabajo anual de la DG ECHO, que convocó una licitación para realizar un estudio de los problemas del agua y el saneamiento en las situaciones de emergencia.
ES
In diesem Zusammenhang wurde die Durchführung einer Studie zur Wasser- und Abwasserproblematik bei humanitären Hilfsaktionen ausgeschrieben. Die GD ECHO organisierte eine Reihe von Schulungen und Kommunikationsmaßnahmen zu den Werten, Grundsätzen und praktischen Ergebnissen der humanitären Hilfe der EU.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, (en especial en el sector de las pequeñas y medianas empresas) e identificar buenas prácticas;
ES
Bereitstellung von technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen (unter besonderer Berücksichtigung der kleinen und mittleren Unternehmen) sowie Ermittlung guter Praxisbeispiele;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, basándose en esas medidas, fuera necesario recopilar datos adicionales, las decisiones se tomarán únicamente tras realizar un análisis coste-beneficio.
ES
Sollte aufgrund dieser Maßnahmen ein Bedarf für zusätzliche Datensammlungen entstehen, so werden alle Beschlüsse erst nach Durchführung einer Kosten-Nutzen-Analyse gefasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez adoptadas por el Parlamento Europeo y el Consejo, las nuevas normas serán aplicadas en los Estados miembros por las autoridades nacionales de vigilancia del mercado, que contarán con una mayor cooperación y mejores instrumentos para realizar controles.
ES
Nach Annahme der neuen Vorschriften durch das Europäische Parlament und den Rat wird ihre Durchsetzung von den nationalen Marktüberwachungsbehörden in den Mitgliedstaaten übernommen, die von einer verstärkten Zusammenarbeit und besseren Instrumenten für die Durchführung von Kontrollen profitieren werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación anima y ayuda a los GAL a realizar acciones conjuntas con otros GAL, o con un grupo que utilice un método parecido en otra región o Estado miembro o incluso en un tercer país.
ES
Eine intensive Kooperation unterstützt die lokalen Aktionsgruppen (LAGs) bei der Durchführung gemeinsamer Aktionen mit anderen lokalen Aktionsgruppen oder Gruppen, die einen ähnlichen Ansatz in anderen Regionen, Mitgliedstaaten oder sogar Drittländern verfolgen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
realizardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ActiveScan 2.0 realiza un análisis exhaustivo de tu PC utilizando las últimas tecnologías disponibles, pero no mantiene tu PC protegido de forma permanente.
ActiveScan 2.0 führt einen Tiefenscan Ihres PC unter Einsatz der neuesten Technologien durch, kann aber nicht für einen dauerhaften Schutz des PC sorgen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa no ha tenido la capacidad de dar una respuesta única ni de realizar un análisis económico.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Korpustyp: Untertitel
TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Operaciones de ajuste El Eurosistema puede realizar operaciones de ajuste mediante operaciones temporales de mercado abierto .
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Das Eurosystem kann Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Offenmarktgeschäften durchführen .
Korpustyp: Allgemein
Paul, Krieger a sido conocido por realizar experimentos geneticos en humanos.
Paul, Krieger war bekannt dafür, dass er genetische Versuche an Menschen durchgeführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos.
EUR
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen.
EUR
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los delfinarios en la UE son principalmente instalaciones comerciales donde el público paga una entrada para ver cómo los delfines realizan demostraciones.
Delphinarien in der EU sind hauptsächlich gewerbliche Einrichtungen, in denen das Publikum gegen Entgelt beobachten kann, wie Delphine Kunststücke vollbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el nombre de un artista.. .. . .que realiza proezas de memoria espectaculares.
Es bezeichnet einen Künstler.. . der unglaubliche Gedächtnisleistungen vollbringt.
Korpustyp: Untertitel
Su piel está sometida de manera permanente a grandes esfuerzos y realiza diariamente grandes esfuerzos para protegerle.
EUR
Es preciso que a lo largo de 2002 y aún más durante 2003 y 2004 -y esto vale también para nuestros sucesores en años venideros- realicemos una verdadera revolución intelectual.
2002, aber auch in den beiden darauf folgenden Jahren, müssen wir bzw. unsere Amtsnachfolger eine wirkliche "geistige Revolution " vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizó actos heroicos en Corea.
Er vollbrachte damals eine Reihe von Heldentaten in Korea.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ambas partes deben realizar verdaderamente un esfuerzo ímprobo.
Beide Seiten werden tatsächlich große Anstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario.
ES
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
España está realizando un gran esfuerzo para acercarse a los objetivos de convergencia nominal necesarios para acceder a la moneda única.
Spanien unternimmt gewaltige Anstrengungen, um die Ziele der nominalen Konvergenz zu erreichen, die für den Beitritt zur einheitlichen Währung notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laponia es fascinante no solo en invierno, también hay una buena cantidad de cosas para realizar durante el verano.
Hilfsaktionenwurden so schnell wie möglich organisiert, Außerordentliches leistete nicht nur die Armee, sondern auch die Freiwillige Feuerwehr und Studenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además afirman que habría sido posible realizar el equipamiento necesario dentro del plazo con la ayuda de una red subcontratistas.
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso se puede realizar fácilmente con un ordenador.
Das ließe sich leicht mit einem Elektronenhirn bewerkstelligen.
Korpustyp: Untertitel
Con el control preciso, se pueden realizar movimientos precisos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata esencialmente de las tareas que habremos de realizar en el plano europeo.
Es geht schlicht und ergreifend um die Aufgaben, die wir auf europäischer Ebene zu bewerkstelligen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sé que una unidad de combat…...que es capaz de realizar esta misión con éxit…...y esa es la 2nd Mass.
Aber ich kenne eine Kampfeinheit, die einen erfolgreichen Abschluss dieser Mission bewerkstelligen könnte und das ist die 2te Mass.
Korpustyp: Untertitel
La reproducción básica puede ser realizada mediante un sencillo paso, aunque puede tenerse un mayor control mediante la edición de la lista 'En Reproducción'. Contents
Eine einfache Wiedergabe lässt sich in einem einzigen Schritt bewerkstelligen, über die Bearbeitung der Wiedergabeliste stehen aber auch erweiterte Steuerungsmöglichkeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. 2.5. Requisitos de memoria y espacio en disco Debe tener al menos 90MB de memoria y 580MB espacio de disco duro para realizar una instalación normal.
Zu den unterstützten Dateisystemen gehören FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. 2.5. Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens 90MB Arbeitsspeicher und 580MB freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenga cuidado con las solicitudes que le piden realizar una acción urgente (p. ej. “Control de seguridad”, “Activación”, “Verificación” o cualquier petición de transferir fondos o realizar cualquier otro tipo de pago).
Seien Sie vorsichtig hinsichtlich Aufforderungen, eine dringende Handlung durchzuführen (z. B. eine Sicherheitsprüfung, Aktivierung oder Verifizierung, eine Geldüberweisung oder sonstige Zahlungsleistung).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones antes citadas están obligadas a realizar una búsqueda diligente para identificar y localizar el titular de los derechos de autor de una obra a través de las fuentes adecuadas.
ES
Die zuvor aufgeführten Einrichtungen sind verpflichtet, eine sorgfältige Suche durchzuführen, um den Urheberrechteinhaber mithilfe geeigneter Quellen zu ermitteln und ausfindig zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros también podrán decidir realizar controles simultáneos, si resultan más eficaces que los efectuados por un único Estado miembro.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten können vereinbaren, gleichzeitige Prüfungen durchzuführen, wenn sie dies für wirksamer erachten als die Durchführung einer Prüfung durch einen einzigen EU-Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado debe crear al menos un organismo dedicado a la lucha contra la discriminación, encargado fundamentalmente de la ayuda a las víctimas y de realizar estudios independientes.
ES
Jeder Mitgliedstaat muss mindestens eine Stelle benennen, die für die Bekämpfung der Diskriminierung zuständig ist. Ihre Aufgabe besteht vor allem darin, Opfer von Diskriminierungen zu unterstützen und unabhängige Untersuchungen durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes deberán estar en condiciones de facilitar cierta información sobre la madera y los productos de la madera comercializados, así como de realizar una evaluación de riesgos;
ES
Die Marktteilnehmer müssen in der Lage sein, bestimmte Informationen über das Holz und die Holzerzeugnisse, die in Verkehr gebracht wurden, zu liefern und eine Risikobewertung durchzuführen;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Consejo Europeo de marzo de 2014, la Comisión se comprometió a realizar un estudio completo sobre la seguridad energética europea y a presentar un plan detallado sobre cómo reducir la dependencia energética de la UE.
ES
Auf seiner Tagung vom März 2014 verpflichtete der Europäische Rat die Kommission dazu, eine detaillierte Studie über die europäische Energieversorgungssicherheit durchzuführen und einen umfassenden Plan zur Verringerung der Energieabhängigkeit der EU vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
realizareinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión realizará proyectos piloto en los ámbitos siguientes:
Die Kommission richtet in folgenden Bereichen Pilotprojekte ein:
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las máquinas expendedoras, rechazarán las monedas turcas si se realizan los ajustes adecuados.
Die Hersteller wurden von der Kommission entsprechend unterrichtet und wissen, wie die jeweiligen Geräte korrekt eingerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una obra inmensa, que no podrá realizarse en sólo algunos meses.
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda vivamente que se realicen ensayos de manera continuada para garantizar que los productos de diversas campañas de producción cumplen los requisitos ENERGY STAR.
Es wird dringend empfohlen, ein fortlaufendes Prüfverfahren einzurichten, um zu gewährleisten, dass Geräte aus verschiedenen Fertigungsläufen den ENERGY-STAR-Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes indican que Hurtigruten no ha realizado una adecuada separación entre la contabilidad correspondiente a las actividades de servicio público y la correspondiente a otras actividades distintas de la misión de servicio público [17].
In den Berichten wird festgestellt, dass Hurtigruten keine ordnungsgemäß getrennte Buchführung für die Tätigkeiten im Rahmen öffentlicher Dienstleistungen und andere Aktivitäten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags eingerichtet hat [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe permitir que los ciudadanos tengan la impresión de que la globalización se realiza a sus expensas y que la Unión Europea no defiende suficientemente sus intereses, dado que en realidad ocurre precisamente lo contrario.
Die Menschen dürfen nicht den Eindruck gewinnen, die Globalisierung richte sich gegen sie und die Europäische Union setze sich ungenügend für ihre Interessen ein, denn das Gegenteil ist der Fall!
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene una distribución de & Linux; más o menos modernas, puede que encuentre el resto de este documento supérfluo. & kppp; incluye un pequeño asistente que en muchos casos puede ayudar a realizar una conexión a Internet en unos pocos minutos.
Falls Sie eine aktuelle vollständige & Linux; Distribution besitzen, so halten Sie die folgenden Informationen vielleicht für überflüssig. & kppp; besitzt einen sogenannten Wizard, der Ihnen behilflich ist, Ihre Internet Verbindung in einigen Minuten einzurichten.
el ordenador delegado tenga que realizarcomprobaciones complementarias tras las informaciones que han llegado a su conocimiento que le adviertan de que el gasto consignado en una certificación de gastos guarda conexión con una irregularidad grave que no haya sido corregida.
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem er darauf aufmerksam gemacht wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenaufstellung mit einer schweren Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die noch nicht behoben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ordenador de pagos por delegado de la Comisión tenga que realizarcomprobaciones complementarias tras las informaciones que han llegado a su conocimiento que le adviertan de que una declaración de gastos certificada está ligada a una irregularidad grave que no ha sido corregida, o
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem er darauf aufmerksam gemacht wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenaufstellung mit einer schweren Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die noch nicht behoben worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el ordenador deba realizarcomprobaciones complementarias tras tener conocimiento de constataciones que indiquen que existen fallos en el sistema de control de un Estado miembro, o que se incumple la normativa de la PPC en materia de pesca y actividades relacionadas con la pesca.
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem es Hinweise gegeben hat, dass es im Bereich Fischerei und fischereibezogene Tätigkeiten Mängel im Kontrollsystem eines Mitgliedstaats gibt und/oder die GFP-Vorschriften nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar un beneficioeinen Gewinn erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprobó que todas las ventas se habían realizado con beneficio.
Die Untersuchung ergab, dass mit allen Verkäufen Gewinneerzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, HB realizabeneficios.
HB erzielt in der Tat Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Arriva realizó un beneficio al vender parte de Combus a Connex, para desventaja de sus competidores.
Arriva habe mit dem Verkauf eines Teils von Combus an Connex zum Nachteil seiner Konkurrenten einen Gewinnerzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que reciban una compensación por la ejecución de una tarea de servicio público pueden, en general, realizar un beneficio razonable.
Unternehmen, die für die Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags einen Ausgleich erhalten, dürfen in der Regel einen angemessenen Gewinnerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, el riesgo de cártel no surge cuando las empresas realizan grandes beneficios sino, precisamente, cuando un sector tiene problemas.
Kartelle werden in der Regel eingegangen, wenn in einem Wirtschaftszweig Probleme auftauchen, und nicht, wenn die Unternehmen hohe Gewinneerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha explicado que aunque la proyección comercial de la fase 2 dure hasta 2020, la empresa debería tener un margen operativo positivo y realizarbeneficios a partir de 2010.
Zwar erstrecke sich die Geschäftsprognose für Phase 2 auf den Zeitraum bis 2020, das Unternehmen werde aber wohl ab 2010 ein positives Betriebsergebnis und Gewinneerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nada indica que este beneficio calculado exceda del beneficio que realizan normalmente los productores argelinos en las ventas de productos de la misma categoría general en el mercado argelino.
Ferner lässt nichts darauf schließen, dass der so festgesetzte Betrag für die Gewinne den Gewinn übersteigt, der normalerweise von algerischen Herstellern bei Verkäufen von Waren derselben allgemeinen Warengruppe auf dem algerischen Markt erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que las velas también pueden venderse a un precio relativamente bajo para estimular las ventas de otros productos asociados a ellas con los que se realizan mayores beneficios.
Die Untersuchung ergab, dass Kerzen unter Umständen auch zu verhältnismäßig niedrigen Preisen angeboten werden, um den Verkauf anderer, damit verknüpfter Artikel, mit denen höhere Gewinneerzielt werden, anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque una vigencia de 30 años implicaba sin duda algunos riesgos, también ofrecía la posibilidad de realizarbeneficios estables y de tener certidumbre en cuanto a los costes.
Zwar barg eine Laufzeit von 30 Jahren selbstverständlich gewisse Risiken, doch bot sie auch die Möglichkeit, stabile Gewinne zu erzielen sowie ein hohes Maß an Sicherheit hinsichtlich der zu erwartenden Kosten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el hecho de que una empresa no realicebeneficios en determinada actividad comercial no le autoriza a realizar una colusión secreta con los competidores para engañar a los clientes y a otros competidores.
Die Kommission stellt fest, dass die Tatsache, dass ein Unternehmen für eine bestimmte Tätigkeit keine Gewinneerzielen mag, kein Freibrief für das Eingehen eines geheimen Kartells mit den Wettbewerbern ist, um die Kunden und andere Wettbewerber zu hintergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar un beneficioeinen Gewinn machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de inversión operan reuniendo y gestionando activos de diversos inversores con el objetivo de realizarbeneficios mediante remuneración de los servicios que prestan.
Anlagegesellschaften verwenden und verwalten die Vermögenswerte von verschiedenen Anlegern in der Absicht, über verschiedene Gebühren für die von ihnen erbrachten Dienstleistungen Gewinne zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiría que las empresas europeas utilizaran los enormes beneficios que han realizado en los últimos años para invertir en nuevas capacidades de investigación y producción en Europa en vez de financiar campañas para absorber otras empresas.
Es wäre mir lieber, die europäischen Unternehmen würden die großen Gewinne, die sie in letzter Zeit gemacht haben, dazu benutzen, in neue Kapazitäten – Forschungskapazitäten und Produktionskapazitäten – in Europa zu investieren, statt Feldzüge zu finanzieren, um andere Unternehmen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa al Estado francés lo que los dirigentes marfileños impongan a su propio país, desde el momento en que sirvan fielmente los intereses de las grandes empresas francesas presentes en Costa de Marfil que, tanto bajo el colonialismo como después, siempre han realizadobeneficios considerables saqueando ese país y explotando a su clase trabajadora.
Der französische Staat schert sich nicht darum, was die ivorischen Führer ihrem eigenen Volk antun, solange sie nur treu den Interessen der in Côte d'Ivoire präsenten französischen Großunternehmen dienen, die unter der Kolonialherrschaft wie auch danach stets beträchtliche Gewinnegemacht haben, indem sie dieses Land ausplünderten und seine arbeitende Klasse ausbeuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizar
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen