linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rechtfertigen justificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ökologisch gesehen ist der Ausdruck Unkraut nicht zu rechtfertigen.
Ecológicamente hablando, el término malezas no se justifica.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
AGCOM rechtfertigte diese Preiserhöhung durch einen Verweis auf die Inflationsrate.
AGCOM justificó el aumento remitiendo a la tasa de inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt nach einem Feigling der sich bemüht zu rechtfertigen.
Habla como un cobarde que intenta justificar sus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das Team Nest-Sotra rechtfertigen die Favoriten und feiern miteinander in dieser Schlacht.
Creo que el equipo de Nest-Sotra justificar los favoritos y celebrar entre sí en esta batalla.
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas en virtud de estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guilford, nichts kann das rechtfertigen, was er hat.
Guilford, nada justificaría nunca lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, weil wir immer bei der Wahrheit bleiben und unser Tun und unsere Entscheidungen rechtfertigen müssen. ES
Transparencia porque siempre debemos ser veraces, sinceros y capaces de justificar nuestras acciones y decisiones. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nichteinhaltung dieser Grundsätze kann die Annahme geeignete r Maßnahmen rechtfertigen.
El incumplimiento de dichos principios justificará la adopción de medidas oportunas .
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA, die Medien sendeten die gleichen Bilder und die gleiche Geschichte wurde benutzt, um den Putsch zu rechtfertigen.
En EE UU, los medios retransmitieron las mismas imágenes y se usó la misma historia para justificar el golpe de estado
   Korpustyp: Untertitel
und alle weiteren Angelegenheiten zu behandeln, die die Einberufung einer außerordentlichen Mitgliederversammlung rechtfertigen.
Tratar todos los demás asuntos que justifiquen la convocatoria de una Asamblea General extraordinaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtfertigen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“).
(obligación de «actuar o dar explicaciones»)
   Korpustyp: EU DCEP
Das lässt sich rechtfertigen.
Eso se puede explicar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich nicht rechtfertigen.
No necesitas disculparte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
Ese diario justificaba el relevo del capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht rechtfertigen.
No tienes que convencerme, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist niemals zu rechtfertigen.
El terrorismo es siempre injustificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte einen Mengenrabatt rechtfertigen.
Esto podría constituir la base de un descuento por cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst das nie rechtfertigen.
No podrás contar esto sin sonrojarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht rechtfertigen.
No tienes que convencerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
¡No tengo que dar explicaciones!
   Korpustyp: Untertitel
« Immer muss ich mich rechtfertigen DE
" Yo siempre tengo que explicar DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst dich nicht rechtfertigen.
No tienes que justificarte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich mich rechtfertigen?
¿Por qué estoy justificandome a mi mismo?
   Korpustyp: Untertitel
ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Habla, porque yo quiero justificarte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du musst dich nicht rechtfertigen.
No tienes por qué darme explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Goldwater ohne sich zu rechtfertigen:
Dijo el senador Barry Goldwater,
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könne Terrorismus rechtfertigen, so der Parlamentspräsident.
Además, aprobaron dos informes sobre la situación financiera, entre otros textos.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Überwachung von Ungleichgewichten rechtfertigen,
en el contexto de la supervisión de los desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Quarantänestatus zu rechtfertigen? 2.
¿Ha de mantenerse el estado de cuarentena? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist dieses Ungleichgewicht zu rechtfertigen?
¿Cuáles son las razones de esta desproporción?
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Gründe rechtfertigen mein zustimmendes Votum.
Por todas estas razones, he votado a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber rechtfertigen alle diese Überlegungen einen Staatsstreich?
¿Pero puede concluirse que estas consideraciones legitiman un golpe de Estado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum rechtfertigen wir uns vor diesem Killer?
¿Por qué se lo explicas a este asesino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich vor dir nicht rechtfertigen.
Yo no tengo que darte explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
No tengo que justificarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich mich jetzt rechtfertigen?
¿Por qué me echaron esto encima?
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten rechtfertigen einen solchen Test nicht.
Los datos no garantizan la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich bei allen rechtfertigen.
Tendré que explicárselo a mi padre, tendré que explicárselo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentiere Immer muss ich mich rechtfertigen DE
Comentario Una vez más tengo que justificarme DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
El terrorismo sólo justificaria su represión.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
No voy a defenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich bei meinem Vater rechtfertigen. Ich muss mich bei allen rechtfertigen.
Le voy a tener que explicar esto a mi papá y a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das mit geltendem EU-Recht zu rechtfertigen?
¿Cómo se concilia esta situación con la legislación comunitaria en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts könne die fortgesetzte Besetzung rechtfertigen, so Wurtz weiter.
Pidió a la Unión Europea que diga la verdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Du ignorierst die Widersprüche und versuchst sie zu rechtfertigen.
Ignoras las contradicciones e intentas justificarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transportercaptain muss sich in einer offiziellen Anhörung rechtfertigen.
Hay una vista contra el Capitán del carguero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gäbe Souleymane die Chance, sich zu rechtfertigen.
Si, pero es también una oportunidad para Souleymane de explicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
No tiene que darme explicaciones, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber bisher rechtfertigen Ihre Leistungen keinen Platz.
Lo siento, pero en este momento, tu trayectoria no te garantiza un puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Gelegenheit sich vor dem Ausschuss zu rechtfertigen.
Tendrás la oportunidad de explicarte delante del Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt sei mit nichts und niemals zu rechtfertigen".
La comparecencia se celebrará en diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe rechtfertigen die Existenz des vorstehend erwähnten Haushaltspostens? 2.
2 ¿Qué actividades y acciones abarca concretamente esta rúbrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mich bei Ihnen, einem bezahlten Mörder, nicht rechtfertigen!
No tengo por qué disculparme ante ti, un asesino a sueldo, por lo que yo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lässt sich die Einführung einer derartigen Maßnahme rechtfertigen?
Ahora bien ¿en qué legitimidad puede apoyarse para adoptar una medida como esta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat läßt sich das nicht rechtfertigen!
¡Sería algo injustificable en un Estado de Derecho!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gibt es Praktiken, die auch diese Vorgehensweise rechtfertigen würden.
Por lo demás, hay prácticas de facto que podrían legitimarla entre tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist bedauerlich und zudem nicht zu rechtfertigen.
Es una decisión lamentable y también injustificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir auch die Maßnahmen wirtschaftlich rechtfertigen.
De este modo también podemos motivar las acciones desde la perspectiva del ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Transparenz ist mit nichts zu rechtfertigen.
Y no existe razón alguna para esta falta de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn andere spezifische Gründe die Verwendung einer Nicht-Nagetierart rechtfertigen.
cuando haya otros motivos concretos para emplear una especie no roedora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Recurso a los procedimientos negociados sin publicación previa de un anuncio de contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die das Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Recurso a los procedimientos negociados con publicación previa de un anuncio de contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Furcht vor Sonnenbrand könnte diesen Aufzug rechtfertigen.
No era por miedo al sol, sino para esconder lo que llevaba debajo
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein General sich vor einem Captain rechtfertigen?
No tengo porqué explicar eso a un simple capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber bisher rechtfertigen Ihre Leistungen keinen Platz.
Lo lamento. Pero hasta ahora, tu historial no amerita ninguna colocación.
   Korpustyp: Untertitel
Vor wem soll ich denn dieses Mal mein Verhalten rechtfertigen?
¿ Y a quién tengo que explicarle mi comportamiento esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden später genug Zeit haben sich zu rechtfertigen.
Tendrá mucho tiempo después para explicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mord kann man niemals rechtfertigen! Mord ist immer schlecht!
la razón para cometer un crimen, siempre es algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich muss mich vor dir nicht rechtfertigen.
Sabes, no tengo que justificarme ante ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache is…...dass Ihre Vermögenswerte keinen Kredit rechtfertigen.
Pero la cuestión e…...que no tiene activo suficiente para avalar este crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles inszeniert. Um den Völkermord zu rechtfertigen.
Todo era un truco para limpiar la imagen, el genocidio, la limpieza étnic…
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
Casos en que se podrá recurrir a un procedimiento negociado sin publicación previa de un anuncio de contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir war klar, dass ich versuchte, es zu rechtfertigen.
Aunque sabía que sólo estaba justificándome.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich schon für meinen Umgang rechtfertigen muss:
Ya que mi hija me juzga según mis relaciones y forma de vid…
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Umstände können eine Verletzung des Großen Vertrages rechtfertigen.
-No hay ningunas circunstancias atenuantes para un asesinado de un Otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich Dir gegenüber nicht dauernd rechtfertigen.
No hay más que decir, No puedo seguir explicándome ante ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
No tienes que darme explicaciones, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Serientrends » Immer muss ich mich rechtfertigen Kommentar Feed DE
Tendencias de la serie "Yo siempre tengo que explicar al comentario RSS DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link auf Immer muss ich mich rechtfertigen DE
Enlace permanente a Siempre tengo que justificarme DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ohne mich vor Ihnen oder irgendwem anderen rechtfertigen zu müssen.
Sin darte explicaciones a ti ni a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich und fange an mich zu rechtfertigen.
Te veo y comienzo a defenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch, terroristische Handlungen zu rechtfertigen, wird abgelehnt.
Por último, el Parlamento prevé una clasificación mensual que se hará pública de los servicios de las líneas aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist diese Ansicht weder intellektuell noch moralisch zu rechtfertigen.
Hoy en día esta opinión es intelectualmente y moralmente indefendible.
   Korpustyp: UN
Das externe Ungleichgewicht wäre nicht mehr zu rechtfertigen, sogar unhaltbar.
El desequilibrio exterior sería injustificable y, de hecho, insostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der USA ist praktisch nicht zu rechtfertigen.
La política de los EU es, de hecho, económicamente indefendible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche mich vor euch nicht zu rechtfertigen.
No tengo por qué daros explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, ich kann es für mich nicht rechtfertigen.
No puedo, no puedo justificarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du brauchst dich bei mir nicht rechtfertigen.
Oye, no tienes que venderme la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal du musst dich bei mir nicht rechtfertigen.
Otra vez, no tiene que vendérmela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vertrauen, das wir auch in Zukunft rechtfertigen werden.
Una confianza que defenderemos también en el futuro.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Allein diese zwei rechtfertigen den Sprung auf Nummer 7 - Hammerteile! ES
Solo estos dos ya son razón suficiente para actualizar al Firmware 7 - ¡Unos amplis fabulosos! ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Posten, der nicht wesentlich genug ist, eine gesonderte Darstellung in den genannten Abschlussbestandteilen zu rechtfertigen, kann dennoch eine gesonderte Darstellung in den Anhangangaben rechtfertigen.
Una partida, que no tenga la suficiente materialidad o importancia relativa como para requerir presentación separada en esos estados financieros, puede requerir presentación separada en las notas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie die hohen Kosten des Projekts angesichts der Wirtschaftslage rechtfertigen?
Señor Glante, ¿por qué es necesario un Programa Europeo de Observación de la Tierra?
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt hat der Gesetzgeber dem ESRB eine Rolle zugewiesen, die dem Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“ folgt.
Por el contrario, el legislador ha impuesto a la JERS la obligación de «actuar o explicar».
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Regierungen gegen die Verwarnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich rechtfertigen.
Una vez aprobada la recomendación, la Comisión puede imponer una sanción, que consistiría en un depósito del 0,2% del PIB del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube kaum, dass zehn Tage Regen das Blasen zur Schlacht rechtfertigen, Louis.
No creo que diez días de lluvia garanticen el grito de guerra, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Maße sind sie durch die Haushaltschwierigkeiten zu rechtfertigen, vor denen die Staaten stehen?
¿Se están detectando retrasos similares en otros Estados miembros de la zona del euro y hasta qué punto se deben a las dificultades económicas a las que hacen frente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen einen solchen Antrag mit aktuellen wissenschaftlichen und technischen Daten.
Los Estados miembros proporcionarán justificaciones científicas y técnicas actualizadas para solicitar tal excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichteinhaltung dieser Grundsätze kann die Annahme geeignete r Maßnahmen rechtfertigen.
El incumplimiento de dichos principios justificará la adopción de medidas oportunas .
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Argumente führt sie an, um die Anmietung dieser Stellplätze zu rechtfertigen? —
¿Podría indicar los motivos por los que ha decidido alquilar esas plazas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Gründe wie für den Änderungsantrag 7 rechtfertigen diesen Punkt.
Los mismos razonamientos expuestos en la enmienda 7 justiifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls klinisch zu rechtfertigen, kann eine anschließende Einstellung auf eine höhere Dosis erfolgen.
Se pueden iniciar posteriores valoraciones a una dosis mayor mientras esté clínicamente garantizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug, um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen.
No obstante, estas asociaciones no resultan suficientemente pronunciadas para garantizar un ajuste de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommission und WTO rechtfertigen die Liberalisierung des Welthandels und den stärkeren Wettbewerb mit absehbaren Preissenkungen.
La Comisión y la OMC justificaban la pertinencia de la liberalización del comercio mundial y de un aumento de la competencia por una disminución previsible de los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich nicht rechtfertigen, dass die Verwendung von PFOS als Antischleiermittel ausgenommen wird.
Por consiguiente, no hay razones para eximir el cromado como tal.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls den Rückgriff auf besondere Arbeitsvermittlungs- und Betreuungsdienste rechtfertigen;
protegido y medidas destinadas a estimular a los empleadores a su contratación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser vereinzelte Übergriff stellt keinen Vorfall dar, der ein Eingreifen der Kommission rechtfertigen würde.
Este incidente aislado de violencia en la carretera no es una cuestión en que una intervención de la Comisión pueda ser de utilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das versteht ihr noch nich…...aber die Apokalypse wird...... unsere Tat rechtfertigen.
No se entenderá así ahora...... pero el Apocalipsis futuro...... vengará nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel