linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recibo Quittung 218
Empfangsbestätigung 115 Beleg 74 Empfangsbescheinigung 8 Schein 1 Zollquittung 1 . . . . . . .
[Weiteres]
recibo .

Verwendungsbeispiele

recibo Quittung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corazón de Jesús, de la plenitud de quien tenemos todo recibo, tengan piedad nosotros.
Jesusherz, der Fülle, von der wir jede Quittung haben, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Se entregará al solicitante un recibo de las tasas de visado abonadas.
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay enviaba los recibos a nuestros donantes.
Clay hat Quittungen an unsere Spender geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
El recibo debe indicar asimismo el número de licencia del taxi. EUR
Auf der Quittung sollte auch die Registrierung des Taxis verzeichnet sein. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Se expedirá un recibo por los pagos en efectivo efectuados en la caja del contable.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, hágale al caballero un recibo por 12.000 dólares.
Bitte stellen Sie den Gentlemen eine Quittung von 12000 Dollar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trae tu recibo de Star’s Edge o la confirmación del banco, si tu pago fue por transferencia bancaria.
Bringe die Quittung von Star´s Edge oder die Bankbestäti-gung mit, wenn du das Geld überwiesen hast.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridades fiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces venga amablemente a mi oficina y le daré un recibo.
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ordenan que se siente bien, incluso envió un recibo. RU
Haben sie bestellen es fühlt sich gut, schickte sogar eine Quittung. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recibo liberatorio schuldbefreiende Wirkung 1 schuldbefreiende Zahlung 1
recibo condicional .
dar recibo quittieren 1 . . .
acuso recibo .
acuse de recibo Empfangsbestätigung 4 Quittung 2 Rückschein 1 . .
acuse de recibo automático . . .
acuse de recibo negativo . .
talonario de recibos .
recibo de prima .
recibo de aduana . . .
recibo de depósito . .
emisión de un recibo .
recibo de pedido .
aviso de recibo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recibo

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recibo señal de recogida.
Habe das Signal zur Aufnahme empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibos rosas y azules.
Rosa und blaue Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber recibos.
Es muss Quittungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo una señal clara.
Das Signal ist jetzt klar.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas colillas y recibos.
Ein Haufen Zigarettenstumme…und Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo del Laboratorio Dent.
Hier ist ein Brief von Dents Labor!
   Korpustyp: Untertitel
Recibo algo por radar.
Da ist was auf dem Radarschirm.
   Korpustyp: Untertitel
No recibo del submarino.
Nichts Neues vom U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita firmar este recibo.
Das Formular hier müssen Sie noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo publicidad y recibos.
Nur Werbung und Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
No han recibo pagos.
Sie haben die Raten nicht überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibo órdenes.
Aber mir macht keiner Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Recibos rosa y azul.
Rosa und blaue Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
No recibo muchas visitas.
Man hat nicht viele Besucher hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener un recibo.
Was für einen Parkschein hatten Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Confirmar acuse de recibo@info:
Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No olvide enviar un recibo.
Vergiss nicht die Bestätigung der Überstellung zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigame los recibos del cajón
- Die Quittungen aus der Schublade, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Igual han quitado los recibos.
Vielleicht änderten sie die Leihscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pierda el recibo.
Aber mit dem Kassenbeleg.
   Korpustyp: Untertitel
Solo recibo un mensaje repetido.
Die einzige Antwort war eine sich wiederholende Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
' Toma tu recibo y escribe:
Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Yo no recibo órdenes tuyas.
- Du hast mir nichts zu befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un recibo de arresto?
- Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel
Solicite e imprima su recibo
An-, Ab- und Weiterreise So kommen Sie entspannt an Ihr Ziel
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Tengo el recibo en mi coche.
Die Tickets laufen über meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio un recibo a los mejicanos.
Er gab den Mexikanern einen Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente yo no las recibo de ti.
Und mit Sicherheit nicht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pagar el recibo del diesel.
Nicht mal die Raten für den Motor sind bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
entrega en mano contra acuse de recibo;
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
carta certificada con acuse de recibo;
durch Einschreiben mit Rückschein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no me parece de recibo.
Das geht mir gegen den Strich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no es de recibo.
Das steht unseres Erachtens noch nicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solo recibo ordenes de la condesa.
Nur, meine Weisungen werden mir allein von Lady Lyndon gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Tome su cambio y el recibo.
Das Wechselgeld und Ihre Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo recibo órdenes de la condesa.
Nur, meine Weisungen werden mir allein von Lady Lyndon gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A veces recibo cartas que dicen:
Ab und zu schreiben uns Zuschauer:
   Korpustyp: Untertitel
Quiere recibos certificados por notario, prácticamente.
Er will so was wie beglaubigte Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
No recibo ordenes de una camarera.
Keine Kellnerin sagt mi…
   Korpustyp: Untertitel
- Por ahí recibo una señal floja.
- Von dort kommt ein schwaches Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Tango Romeo, acuse recibo de mi señal.
(Funk) Tango Romeo. Bestätigen Sie mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me servirá de recibo de venta.
Das dient uns hervorragend als Kaufbeleg.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está mi recibo de despedida.
Und da ist mein Abgangsschein.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo miles al día. Sólo de mujeres.
Tausende kommen täglich von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Clay enviaba los recibos a nuestros donantes.
Clay hat Quittungen an unsere Spender geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué yo no recibo pellizcos?
- Warum nicht bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces tengo que pedir los recibos?
Und wo sind meine Rechnungen, zum 2O. Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen recibos de más de un ańo.
Sie haben die Quittungen von ihr, seit mehr als einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
No recibo llamadas, ni siquiera una postal.
Kein Anruf, nicht mal eine Postkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo muchos objetos robados de esta ciudad.
Der Hehler für die halbe Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuál es el agradecimiento que recibo?
Und wie dankt man es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden comprobar mis recibos si quieren.
Sie können meine Reiseunterlagen überprüfen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
En mi nave no recibo órdenes, capitán.
Auf meinem Schiff müssen Sie schon bitten, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no recibo ordenes de nadie.
Mir erteilt niemand Befehle!
   Korpustyp: Untertitel
No se aceptarán fotocopias o recibos electrónicos. ES
Kopien oder elektronische Kaufbestätigungen werden nicht akzeptiert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y yo recibo órdenes directamente del gobierno.
Und meine Befehle kommen direkt von der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
recibos de la reparación del equipaje
Rechnungen für die Reparatur des Gepäcks
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Impresora de recibos resistente pero ligera
Robuster, aber leichter Belegdrucker
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Recibo sintético impermeable y resistente a rasgaduras
Wasser- und reißfestes synthetisches Belegpapier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Correos y Logística Etiqueta postal con recibo; ES
Post- und Logistikanwendungen Postetikett mit Empfangsbeleg; ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede recibir un recibo de donación?
Wie erhält man eine Spendenquittung?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
(Adjuntar una copia del recibo de pago) IT
(Fügen Sie eine Kopie der Zahlungseingang) IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Cuánto tarda hasta que recibo mi pedido? ES
Wie lange dauert der Versand? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo recibo la confirmación de mi reservación?
Wie lange dauert, eine Bestätigung vom Hotel zu bekommen?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recibo o contrato en papel por correo
Unterlagen und Vertrag per Post
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
solicitud de cambio de domiciliación de recibos
antrag auf Umstellung von Lastschriften
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Devolución de recibos en BS Móvil.
Rückgabe von Lastschriftzahlungen per BS Móvil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Impresión de recibos para taxímetro Alcora 21 ES
- Druck von Quittungen für Jasil Alcora 21 Taxameter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Domicilie sus recibos Nos encargamos de gestionar la domiciliación de sus recibos, sin ningún coste.
Bequem per abbuchung bezahlen Wir kümmern uns um die Umstellung von Einzugsermächtigungen, ohne dass für Sie dafür Kosten anfallen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transparencia en los recibos de la PAC
Betrifft: Transparenz bei den GAP-Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
En cada informe que recibo se destaca por los elogios,
Alle Berichte über Sie sind voll des Lobes.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, recibo una llamada de la liga de mierda.
Stattdessen ruft mich die Liga an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Notas de clarificación de Contabilidad por recibos no entregados!
Die Buchhaltung will wissen, wo ihre Quittungen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Recibo la biofirma del capitán a bordo del colector.
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
   Korpustyp: Untertitel
- El recibo de una transferencia de 5 millones.
Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad de las fuentes debe ser de recibo.
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recibo deberá ser previamente cumplimentado por el interesado.
Die Eingangsbescheinigung ist vorher vom Beteiligten auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las devoluciones se pueden efectuar ante la presentación de recibos.
Die Reiseerstattung ist nach Vorzeigen von Quittungen zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos ha acusado recibo de mi correspondencia.
Niemand hat sich die Mühe gemacht, auf meine Schreiben zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por envío postal certificado, con acuse de recibo;
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN SOBRE EL EMISOR DE LOS RECIBOS DE DEPÓSITO
INFORMATIONEN ÜBER DEN EMITTENTEN DER HINTERLEGUNGSSCHEINE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha prevista de emisión de los recibos de depósito.
Erwarteter Emissionstermin für die Hinterlegungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN CLAVE SOBRE LA EMISIÓN DE LOS RECIBOS DE DEPÓSITO
WICHTIGE INFORMATIONEN ÜBER DIE EMISSION VON HINTERLEGUNGSSCHEINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS DE LA EMISIÓN/OFERTA DE LOS RECIBOS DE DEPÓSITO
KOSTEN DER EMISSION/DES ANGEBOTS VON HINTERLEGUNGSSCHEINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de pago al beneficiario (recibo de pago),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente que acusa recibo
Kennzeichen der bestätigenden zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recibo deberá ser cumplimentado previamente por el interesado.
Die Eingangsbescheinigung ist von dem Beteiligten im Voraus auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuso recibo de su Nota redactada en los términos siguientes:
es wird auf folgende Aussagen in Ihrem Schreiben Bezug genommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La necesitamos a ella junto con un recibo de compra.
Wir wollen sie und eine Verkaufsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
El acuse de recibo comprenderá como mínimo los siguientes elementos:
Die Eingangsbestätigung enthält mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su casa había algunos recibos de tarjeta de crédito.
In seinem Haus lagen Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no recibo más que buenas mentiras, ¿no es así?
Du servierst mir also nur gute Lügen?
   Korpustyp: Untertitel
ACEPTAR LOS DEPÓSITOS Y PAGAR TODOS LOS RECIBOS.
HAFTET FüR DIE üBERGABE UND WIRD QUITTUNGEN ANERKENNEN.
   Korpustyp: Untertitel
la expedición de un recibo por la aduana de destino
die Austellung einer Eingangsbescheinigung durch die Bestimmungszollstelle
   Korpustyp: EU IATE
Necesitas recibos de renta, pruebas de residencia, luz y agua.
Sie müssen Lohn-und Mietnachweise, Wasser-und Stromrechnungen vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que me entregaste, ¿no quieres un recibo del señor?
Will sich der Herr die Lieferung quittieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pon en tu ataúd el recibo de pagado.
Halt schon mal das Geld für deinen Sarg bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo toda clase de golpes en la nariz.
Pausenlos Schläge auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente, bien temprano, recibo la llamada.
Früh am nächsten Morgen riefer an.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Poke necesita pagar su recibo del agua.
Scheint, als müsste Poke seine Wasserrechnung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel