linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recitar spielen 1

Verwendungsbeispiele

recitar vortragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso los colegiales pueden recitar algunos resultados previstos:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de muchos otros dirigentes del partido, tenía facilidad para hablar con las personas comunes y corrientes, habilidad que lo ayudó a obtener apoyo y más adelante poder, pero no dio muestras de poner en entredicho la jerga burocrática marxista-leninista que se debía recitar en los actos públicos.
Anders als die meisten anderen Parteichefs konnte er gut mit einfachen Leuten reden, eine Fähigkeit, die ihm half, Unterstützung und später Macht zu gewinnen, doch zeigte er auch keine Anzeichen dafür, das marxistisch-leninistische Kauderwelsch in Frage zu stellen, das er bei öffentlichen Veranstaltungen vortragen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe recitar el latín. Y está listo para ser un monaguillo.
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría recitar un poema.
- Ich möchte ein Gedicht vortragen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "recitar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítanle recitar sus mandamientos.
Sie soll ihre Gebote sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un sitio ideal para recitar poesia, ¿no crees?
(Satine) Genau der richtige Ort, um Gedichte zu lesen. Meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿vas a recitar la Divina Comedia, sí o no?
Hören wir jetzt die Göttliche Komödie oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es un espléndido lugar para recitar poemas, ¿no crees?
(Satine) Genau der richtige Ort, um Gedichte zu lesen. Meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez oí a un tipo recitar un poema.
Ich habe mal ein Gedicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día, nos llamarán de uno en uno a recitar lo que aprendimos.
Eines Tages werden wir alle gebeten vorzutragen, was wir gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos consentir que el acuerdo se limite a recitar una serie de frases generales.
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo fuiste de recitar poesía Valiria a aserrar los pies de alguien?
Wie kommt es, dass Ihr keine Gedichte aufsagt, sondern Männern die Füße absägt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta seguro que sòlo se tratò de una simple sesiòn de poesia y no una forma de recitar propaganda contrarevolucionária?
Sind Sie sicher, dass es um die Gedicht…und nicht um antirevolutionäre Propaganda ging?
   Korpustyp: Untertitel
El pozo, el paseo, el jardín, son imágenes para recitar a media voz, para el encuentro, los mensajes. ES
Der Brunnen, die Promenade, der Garten sind Eindrücke, um sie mit halblauter Stimme vorzutragen, für das Treffen, die Mitteilungen. ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero necesito la libertad para perseguir mi pasió…...que era pintar, pero ahora creo que es la músic…...o recitar poemas. Quizá sean ambas.
Aber ich brauchte die Freiheit, um meiner wirklichen Leidenschaft zu folgen, welche das malen ist, aber von jetzt an denke ich, dass es die Musik ist oder gesprochene Wörter - Vielleicht beides.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a recitar la lección de Einstein, quien decía que si las abejas desaparecieran la humanidad tendría pocas posibilidades de sobrevivir.
Ich möchte nicht die Ausführungen Einsteins wiederholen, der sagte, daß beim Verschwinden der Bienen auch die Menschheit nur noch geringe Überlebenschancen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que se trata de una base más sólida sobre la que sustentar el apoyo popular para Europa que la de simplemente recitar los logros pasados.
Meines Erachtens verfügen wir damit über eine solidere Grundlage, um die Unterstützung der Bevölkerung für Europa zu gewinnen, als wenn wir lediglich die bisherigen Erfolge aufzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pueden recitar de memoria este famoso eslogan, extraído de las conclusiones de la Conferencia mundial de la ONU sobre Derechos Humanos de 1993.
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a resistir la tentación de recitar todo el catálogo de exigencias, como mi predecesora en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wie meine Vorrednerinnen den ganzen Forderungskatalog aufzuzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política pesquera que haga algo más que recitar obituarios después de adoptar unas medidas que ni permiten ni alientan una pesca sostenible.
Wir brauchen eine Fischereipolitik, die sich nicht darauf beschränkt, Listen von Toten zu erstellen, nachdem Bedingungen beschlossen wurden, die eine nachhaltige Fischerei weder ermöglichen noch fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pienso que, tal y como ha dicho el Sr. Wiersma, debemos evitar la trampa de recitar constantemente la historia en este conflicto.
Abschließend sollten wir, wie Herr Wiersma sagte, vermeiden, in diesem Konflikt ständig die Vergangenheit ins Spiel zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui criada para ser toda una pequeña dama, tocar el arpa y bailar los pasos más recientes y recitar poesía Valiria.
Und ich eine sittsame Lady, die Harfe spielt, die neuesten Tanzschritte kennt und valyrische Gedichte aufsagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es tradicional recitar la oración de luto en Hebre…...quisiera leerlo en inglés esta noch…...para que mi buen amigo, Jeffrey Sinclair, pueda compartirla con nosotros.
Obwohl das Trauergebet traditionell auf Hebräisch gesprochen wird, möchte ich es heute in unserer Landessprache Iesen, damit mein guter Freund Jeffrey Sinclair daran teilhaben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podría recitar de un tirón la lista de desastres que han afectado a esa industria en los 10 años que llevo en este Parlamento, pero sólo dispongo de tres minutos.
Ich könnte Ihnen eine lange Liste von Katastrophen dieser Art nennen, die allein in den zehn Jahren meiner Abgeordnetentätigkeit passiert sind, aber ich habe nur drei Minuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes recitar, "¿puede que yo sea el doctor y la medicina, puede que sea el enfermero para todos los seres enfermos en el mund…hasta que todo sea remediado?".
Möge ich der Arzt sein und die Medizi…und der Helfer für alle kranken Geschöpfe auf dieser Wel…solange, bis alle geheilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Después los concursantes tuvieron que recitar un texto desconocido del libro alemán „Gespensterjäger auf eisiger Spur“ de Cornelia Funke, conocida escritora alemana de libros infantiles y juveniles, cuyos libros incluso ya fueron filmados. Lesenwettbewerb DE
Danach mussten die Kandidaten einen ihnen unbekannten Text aus „Gespensterjäger auf eisiger Spur" von Cornelia Funke, einer bekannten deutschen Kinder- und Jugendbuchautorin, deren Romane bereits verfilmt wurden, lesen. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, existe en materia de debates presupuestarios una célebre ley que se llama la ley de las tres "L", porque la discusión presupuestaria supone recitar letanías, como si de una liturgia religiosa se tratara, que terminan causando letargia económica.
(FR) Herr Präsident, für Haushaltsdebatten gibt es ein berühmtes Gesetz, das wir das Gesetz der drei "L" nennen, denn zu Haushaltsdebatten gehört das Herunterbeten von Litaneien wie bei einer religiösen Liturgie, das schließlich zu einer wirtschaftlichen Lethargie führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante largo tiempo fue mucho más fácil recitar el mantra tranquilizador de que la comunidad mundial había aprendido colectivamente a evitar un colapso como el de 1929 y que los bancos centrales del mundo lo habían demostrado claramente en 1987 o 2001.
Lange Zeit war es viel einfacher, das beruhigende Mantra von der internationalen Gemeinschaft herunterzubeten, die gelernt hatte, einen Zusammenbruch wie 1929 zu verhindern und von den Zentralbanken der Welt, die diesen Lernerfolg in den Jahren 1987 und 2001 demonstriert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar