linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reclamación Beschwerde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Además, el número de reclamaciones declaradas improcedentes descendió con respecto a 2006,
Außerdem lag die Zahl der unzulässigen Beschwerden 2007 unter dem Wert von 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibiendo y procesando reclamaciones de un fabricante de colchones.
Ich erhalte und bearbeite Beschwerden für einen Matratzenhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Anónimas e incomprensibles mensajes y reclamaciones no serán tramitadas.
Anonyme oder unvollständige Nachrichten und Beschwerden werden nicht bearbeitet.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las reclamaciones deben tramitarse lo más rápidamente posible.
Beschwerden müssen so schnell wie möglich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede pedir una reclamación a mi amigo del FBI.
Sie können eine Beschwerde bei meinem Freund vom FBI einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Presentar reclamaciones que deberán ser examinadas eficazmente, y a ser inmediatamente informado sobre la suerte de las mismas. IT
Beschwerden einzulegen und über die Beantwortung rechtzeitig informiert zu werden. IT
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Debe transmitir las reclamaciones a una entidad de resolución alternativa competente para conocer del litigio en cuestión.
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara una reclamación oficial.
Er plant eine offizielle Beschwerde.
   Korpustyp: Untertitel
allí podrá obtener información adicional y tramitar una reclamación. ES
Hier erhalten Sie weitere Informationen und können eine Beschwerde einreichen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reclamación judicial . .
reclamación combinada .
reclamación ampliada .
reclamación convencional . . .
reclamación contenciosa .
desestimación de la reclamación .
presentar una reclamación eine Beschwerde einlegen 22
reclamación por siniestro .
reclamación a largo plazo .
reclamación de efectivo .
derecho de reclamación .
fórmula de reclamación . . . . .
impreso de reclamación .
autor de la reclamación .
reclamación administrativa previa .
reclamación de asistencia social .
tramitación de la reclamación .
reclamación fuera de plazo .
plazo de reclamación .
reclamación de la paternidad .
reclamación de la maternidad .
reclamación de la filiación .
mecanismo de reclamación colectiva .
reclamación de un derecho compensatorio .
reclamación de cantidades indebidamente pagadas .
reclamación pagadera en el extranjero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclamación

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reclamación de intereses de demora;
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamación de pagos en Alemania ES
Spaniens Importe aus Deutschland wachsen 2015 erneut überdurchschnittlich ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Formulario de Reclamación (instrucciones incluídas)
FedEx Express Reklamationsformular (mit Anleitung)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protocolo 3 (derecho de reclamación colectivo)
Protokoll 3 (Recht, eine Kollektivbeschwerde einzureichen)
   Korpustyp: EU DCEP
reclamación por vía de ejecución forzosa
Eintreibung der Kosten im Wege der Zwangsvollstreckung
   Korpustyp: EU IATE
Puedo presentar una reclamación al seguro.
Ich kann den Schaden meiner Versicherung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Un único responsable en caso de reclamación
nur ein einziger Verantwortlicher im Reklamationsfall
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Reclamación Swert Publicidad lema con alto reconocimiento;
Claim Werbeslogan mit hohem Wiedererkennungswert;
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para hacer tu reclamación. ES
Klicken Sie hier, um das Inserat zu beanstanden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Reclamación nacional e internacional de impagos
Tätigkeitsbereiche Nationales und internationales Inkasso
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay que respetar el derecho del autor de la reclamación al carácter confidencial de la reclamación.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie con ese nombre registró nunca una reclamación aquí.
So jemand hat hier nie einen Claim registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Entre dichos puntos importantes está cualquier posible reclamación de diferencias.
Eine etwaige Differenzhaftung gehört zu den wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
La reclamación deberá presentarse en el plazo de tres meses.
März 2004 geänderten Fassung, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft L 124 vom 27.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El propio formulario de reclamación es igual de lioso.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha de recepción del expediente de reclamación,
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hasta ahora esta reclamación ha caído en saco roto.
Bisher ist das verweigert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vía de reclamación existe si algo sale mal?
Welche Beschwerdemöglichkeiten gibt es, wenn etwas schief läuft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la competencia material o la cuantía de la reclamación;
die sachliche Zuständigkeit oder die Zuständigkeit aufgrund des Streitwerts betreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tiene que dejar que un abogado defienda esta reclamación!
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea cierto, pero hablemos de la reclamación de Dietrichson.
Vielleicht sind Sie das auch. Aber was ist mit dem Dietrichson-Fall?
   Korpustyp: Untertitel
"Querida American Airlines: "No acostumbro a escribir cartas de reclamación.
Liebe American Airlines, ich schreibe selten Beschwerdebriefe.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre del comerciante asociado a la reclamación del consumidor:
Name des Gewerbetreibenden, den die Verbraucherbeschwerde betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no paga DyM envía la primera reclamación;
Bei Nicht-Zahlung wird die erste Mahnung vom DyM-Club versendet;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Se informará al interesado del resultado de su reclamación.
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier duda o reclamación de un pedido.
Wenn Sie ein Problem mit Ihrer Bestellung haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar una reclamación sobre mi pedido? ES
Wie reklamiere ich meine Bestellung? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Envíenos la reclamación lo más de prisa posible. ES
Melden Sie Beanstandungen so schnell wie möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Reclamación de clientes principales como ADAC y Deutsche Telekom.
Gewinnung erster Großkunden wie z.B. ADAC und Deutsche Telekom.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
o rellene el formulario de reclamación en línea
oder füllen Sie ein Online-Beschwerdeformular aus.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
o rellene el formulario de reclamación en línea
oder Sie können ein Online-Beschwerdeformular ausfüllen:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
que una facturación retrasada tampoco facilita una reclamación de de- ES
dass durch eine spätere Rechnungsstellung auch nicht mehr Vorsteuern ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mi reclamación está apunto de ser pagada, ¿Ahora qué sigue?
Mein Claim ist zur Auszahlung bereit. Was nun?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mi vuelo fue desviado, ¿Puedo hacer una reclamación?
Mein Flug wurde umgeleitet. Bin ich anspruchsberechtigt?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El uso inadecuado excluye cualquier reclamación de responsabilidad. DE
Die bestimmungswidrige Verwendung führt zum Ausschluss jeglicher Haftungsansprüche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Siga el estado de una reclamación de garantía existente.
Den Status eines bestehenden Garantieanspruchs verfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Junto con la reclamación escrita envíe, por favor, documentos siguientes:
Bereiten Sie bitte gleichzeitig folgende Unterlagen vor:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo hacer una reclamación de un producto en garantía?
Wann kann ich ein Ersatzteil im Rahmen der Garantie anfordern?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un formulario de reclamación está disponible en www.klm.es.
Ein Reklamationsformular ist online verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La reclamación se habráde hacer mandando un email a
Die Information über ein günstiger gefundenes Angebot wurde an
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Existen hojas de reclamación a disposición de los viajeros.
Es stehen den Fahrgästen Beschwerdeformulare zur Verfügung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cualquier reclamación relacionada debe remitirse directamente a la aerolínea. IT
Haftungsansprüche müssen in einem solchen Fall direkt an die betreffende Fluglinie gerichtet werden. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Puede contactarnos directamente o notificar una reclamación online. ES
So können Sie direkt nach dem Schadenfall Kontakt mit uns aufnehmen oder Ihren Schaden online melden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
La reclamación de cantidad en España versus Francia ES
Auflösung einer GmbH in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento particular en despidos, reclamación de salarios e incapacidad.
Spezielle Beratung bei Entlassungen, Entgeltforderungen und Arbeitsunfähigkeit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
reclamación de intereses de demora o reclamación de indemnización de las pérdidas que se deriven del incumplimiento de la entidad .
Ferner sollen die NZBen nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Simplemente completa el formulario de reclamación online en nuestra página y envía la reclamación de mejor precio garantizado.
Fülle dafür einfach das Online-Formular auf unserer Homepage aus und sende uns eine Inanspruchnahme der Bestpreis-Garantie.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se excluye todo tipo de reclamación de daños y perjuicios y reclamación por defectos debidos a información incorrecta o insuficiente.
Schadensersatzforderungen und Mängelansprüche aufgrund fehlender oder falscher Angaben sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Consejo reclamación de seguro de equipaje • Consejo reclamación de asistencia de seguros (en caso de un evento durante la reserva) ES
• Schadenanzeige Reisegepäck • Schadenanzeige Assistance (bei einem Ereignis während des gebuchten Aufenthalts) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pagadores presentarán un formulario de reclamación por cada beneficiario , y los beneficiarios presentarán un formulario de reclamación por cada pagador .
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfän - ger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformu - lar einreichen .
   Korpustyp: Allgemein
desarrollo de herramientas específicas para facilitar el acceso a las vías de reclamación de las personas vulnerables, menos propensas a utilizar las mencionadas vías de reclamación.
Entwicklung spezifischer Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsmitteln für schutzbedürftige Menschen, die größere Hemmungen haben, Rechtsmittel einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido ya la Comisión alguna reclamación contra dichas normativas en concreto?
Wenn ja, wie ist der Verfahrensstand?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión que podrá tomar una decisión sobre esta reclamación?
Wann wird die Kommission ihrer Einschätzung nach eine Entscheidung in dieser Sache treffen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bis jetzt noch keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero fui a la Oficina de Reclamación en Phoenix. - ¿Cómo dice que se escribe?
Zuerst ging ich zum Claimsbüro in Phoenix. - Wie buchstabiert man das?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hay que mantener el principio de que sea el demandante quien justifique su reclamación.
Daher muss es bei dem Grundsatz bleiben, dass der Anspruchsteller die anspruchsbegründeten Voraussetzungen vortragen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Entscheidet sich ein Wissenschaftler in einem anderen Land Europas zu arbeiten, stößt er bis jetzt noch auf viele Hindernisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de ninguna reclamación por la desaparición de 12 millones de euros.
Der Kommission liegen keine Informationen darüber vor, daß 12 Mio. Euro verschwunden sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentará al mismo tiempo cualquier reclamación relativa a la protección de datos conforme al
Er erläutert für jedes Dokument bzw. für jeden Teil eines Dokuments, warum eine vertrauliche Behandlung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, un comentario respecto del acceso al procedimiento de reclamación.
Abschließend noch eine Anmerkung zum Rechtsweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo texto del Consejo sobre las posibilidades de reclamación es poco claro.
Zweitens ist der Text des Rates hinsichtlich der Regreßmöglichkeiten unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, consigue incluso convencer al autor de la reclamación de que ha actuado debidamente.
In einigen Fällen gelingt es ihr sogar, den Petenten davon zu überzeugen, daß sie ordnungsgemäß gehandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la reclamación significa que el Estado recupere el dinero de las empresas individuales.
Wiedereinziehung bedeutet in diesem Zusammenhang verständlicherweise, der Staat erhält von einzelnen Unternehmen Geld zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reclamación directa de la víctima del accidente contra su propio seguro.
Das heißt, Direktanspruch des Unfallopfers gegen seine eigene Versicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reclamación es que este tema se va a regular en forma de anexo técnico.
Wir bemängeln, dass das als ein technischer Anhang geregelt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTAS EXPLICATIVAS DE INTERÉS PARA EL EXAMEN DE LA RECLAMACIÓN ( facultativo ) 4.3 .
ANMERKUNGEN , DIE FÜR DIE PRÜFUNG DER ANTRÄGE RELEVANT SIND ( freiwillig ) 4.3 .
   Korpustyp: Allgemein
La persona de quien emane la reclamación será informada del resultado de estas investigaciones .
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes presentarán reclamación separada respecto de cada participante receptor .
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Los participantes receptores presentarán reclamación separada respecto de cada participante ordenante .
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
   Korpustyp: Allgemein
La vinculación del mecanismo defensivo al procedimiento de reclamación ante la OMC es completamente artificial.
Die Verknüpfung von Beihilfemechanismus und WTO-Verfahren ist vollkommen künstlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, pocos ciudadanos son conscientes de la posibilidad de presentar una reclamación.
Nur wenige Bürger wissen jedoch von der Möglichkeit, eine Petition einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es manifiesto que usted demoró hasta mediados de febrero hacer una reclamación.
Sie haben offensichtlich bis Mitte Februar gezögert, eine Antwort anzumahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe que deba abonarse en caso de reclamación o reembolso del instrumento,
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor de la reclamación sea inferior a un umbral monetario preestablecido;
der Streitwert unter oder über einem im Voraus festgelegten Schwellenbetrag liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones enmarcadas en el objetivo III — Derechos y vías de reclamación:
zu Einzelziel III — Rechte und Rechtsschutz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos y seguimos estando totalmente dispuestos a continuar con la reclamación ante la OMC.
Wir sind und bleiben bereit, den Fall der WTO vorzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. En segundo lugar, a falta de reclamación, se emite un requerimiento europeo de pago.
2. Zweitens wird im Falle, dass keine Verteidigungsanzeige eingeht, eine europäische Zahlungsaufforderung erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¿Qué me hace pensar, en términos reales, que tengo una reclamación
Durch welchen Umstand fühle ich mich konkret beschwert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posible reclamación, que presenta incertidumbres, previa decisión por unanimidad del CA
Noch unsicherer, möglicher abzurufender Betrag, abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre dicha reclamación determinará la vía y los plazos de recurso.
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por Dios, una reclamación así no puede ser defendida por un granjero.
So eine Behauptung kann nicht von einem Bauern vertreten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha presionado al sindicato para no aceptar la reclamación, porque el plazo es inaceptable.
Er rät den anderen Mitgliedern des Konsortiums davon ab und sagt, die Frist sei zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento curioso, ya que la reclamación de su parte ha salido justo esta mañana.
Seltsames Timing, da unsere Anfrage ihre Anteile zurückzufordern gerade erst heute Morgen raus ging.
   Korpustyp: Untertitel
El presente reglamento pretende, de una manera general, agilizar y hacer gratuita la reclamación de alimentos.
Mit der Verordnung wird eine rasche (im Allgemeinen) kostenlose Beitreibung des Unterhalts angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas restricciones se refieren al derecho de visita, al derecho de reclamación y al régimen abierto.
Dies bezieht sich auf das Besuchsrecht und auf das Beschwerderecht sowie auf den Freigang.
   Korpustyp: EU DCEP
La reclamación prevista en el apartado 2 deberá presentarse en el plazo de tres meses.
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que realice la reclamación recibirá una copia de esa recomendación.
Dem betreffenden Beteiligten wird eine Kopie dieser Empfehlung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que me anuda el estómago cuando veo una reclamación falsa.
Bei jedem einzelnen Betrugsfall dreht sich mir der Magen um.
   Korpustyp: Untertitel
Para solicitar dicha compensación, sírvase cumplimentar un impreso de reclamación online.
Füllen Sie ein Online-Reklamationsformular aus , um die Entschädigung zu beantragen.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
todos los pasos siguientes de reclamación serán solicitados por una empresa de servicios externa.
alle weiteren Mahnschritte werden von einem externen Dienstleistungsunternehmen durchgeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Una reclamación fundada tiene que llegar al remitente en un periodo de 8 días. ES
Eine allfällige Mängelrüge muss schriftlich innert 8 Tagen beim Absender eintreffen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sus datos se divulgan únicamente para dar cumplimiento a una reclamación de garantía. DE
Eine Weitergabe der Daten erfolgt ausschließlich zum Zwecke der Erfüllung von Garantiefällen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aunque presenté una reclamación, no estoy del todo satisfecho con la respuesta que me han dado. ES
Ich habe mich bei der Fluggesellschaft beschwert, bin mit der Reaktion jedoch nicht vollständig zufrieden. ES
Sachgebiete: musik steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Los perjudicados podrán presentar una reclamación al organismo de indemnización de su Estado miembro de residencia:
Die Geschädigten können einen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat richten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaremos encantados de atenderle si no hubiera quedado satisfecho con su alquiler o tuviera alguna reclamación. ES
Wenn Sie mit Ihrer Miete unzufrieden waren oder einen Schaden hatten, können Sie uns gerne hierzu kontaktieren. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Para informarse de cómo presentar una reclamación, por favor consulte al distribuidor local de su país. ES
Wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen Distributoren für genauere Informationen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estaremos encantados de atenderle si no hubiera quedado satisfecho con su alquiler o tuviera alguna reclamación. ES
Wenn Sie mir Ihrer Miete unzufrieden waren oder einen Schaden hatten, können Sie uns gerne hierzu kontaktieren. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Llame a mi superior, el inspector Morri…...y presente una reclamación, si quiere.
Sie können meinen Chef anrufen, Inspector Morris und sich entschädigen lassen, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel