Las reclamaciones contempladas en las listas presentadas son exhaustivas en el sentido de que enumeran todos los posibles motivos de reclamación.
Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine Geltendmachung der Ansprüche angeführt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia, como ya debe saber, Santidad, tradicionalmente tiene reclamaciones sobre el Reino de Nápoles.
Frankreich, wie Sie wohl wissen, Eure Heiligkeit, hat traditionelle Ansprüche auf das Königreich von Neapel.
Korpustyp: Untertitel
(ii) cualquier reclamación según la cual la app de TLG incumpla algún requisito legal o administrativo;
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Las demás reclamaciones relativas al contrato de transporte deberán dirigirse por escrito al transportista designado en el artículo 56, apartados 2 y 3.
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El diputado podrá presentar por escrito una reclamación motivada contra esta decisión en el plazo de un mes a partir de su notificación.
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlich Widerspruch erheben, der zu begründen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no desea recibir más avisos, háganoslo saber sin costes por correo electrónico a support@print24.es o utilice nuestro número FreeCall 900 10 16 15 al hacer la reclamación.
Falls Sie keine weitere Werbung wünschen, teilen Sie uns dies bitte kostenlos per E-Mail an support@print24.de mit oder nutzen Sie unsere FreeCall Nummer 0800 5 242424 für Ihren Widerspruch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento se pronunciará sin debate sobre dicha reclamación durante el período parcial de sesiones siguiente a su presentación.
Über den Widerspruch entscheidet das Parlament ohne Aussprache im Laufe der Tagung, die auf seine Einlegung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al escrito original le siguió un recordatorio, enviado tres semanas después y que contenía las mismas reclamaciones.
Drei Wochen später folgte auf das ursprüngliche Schreiben ein Erinnerungsschreiben, das denselben Widerspruch enthielt.
Korpustyp: EU DCEP
Habían tenido dificultades en encontrar los documentos pertinentes, aunque podrían haber notificado la expiración del plazo para enviar una reclamación.
Man habe Schwierigkeiten gehabt, die zugehörigen Unterlagen ausfindig zu machen, könne aber mitteilen, dass die Fristen für die Einreichung eines Widerspruchs verstrichen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Si no está de acuerdo con la decisión adjunta, puede interponer reclamación ante la institución en el plazo de treinta días a contar desde la fecha
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim Träger Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contra la decisión adjunta puede interponerse reclamación, en un plazo de treinta días hábiles a contar desde la fecha de su notificación, ante la institución siguiente:
Gegen den beiliegenden Bescheid können Sie binnen 30 Werktagen nach seiner Zustellung bei nachstehendem Träger Widerspruch einlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compete a la Mesa decidir si los perjuicios que pudiesen causarse a la institución justifican la limitación del derecho de consulta de los diputados; si el diputado interesado presenta una reclamación, el Pleno debe poder examinarla en un plazo adecuado.
Die Entscheidung darüber, ob die der Institution drohenden Nachteile eine Einschränkung des Einsichtsrechts des Abgeordneten rechtfertigen, sollte dem Präsidium vorbehalten bleiben und, im Falle eines Widerspruchs seitens des betroffenen Abgeordneten, in angemessener Frist vom Plenum überprüft werden können.
Estas normas sustantivas abordan cuestiones como el intercambio electrónico de datos, el procesamiento de órdenes de pago postales, las reclamaciones y el régimen de responsabilidad.
ES
Diese materiellen Vorschriften befassen sich mit Fragen wie dem elektronischen Datenaustausch, der Bearbeitung elektronischer Postzahlungsaufträge, Nachforschungen und den Haftungsregelungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reclamaciónAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Hohlmeier se ha marchado, pero espero que alguien le pueda decir que no he perdido la esperanza de convencerla de que los ciudadanos de Túnez no están solicitando asilo en toda la Unión Europea y que, por lo tanto, no hay motivos para que presenten una segunda reclamación consecutiva.
Frau Hohlmeier hat uns verlassen, aber ich hoffe, dass ihr irgendjemand mitteilen wird, dass ich die Hoffnung nicht aufgebe, sie davon zu überzeugen, dass die tunesischen Staatsangehörigen in der Europäischen Union keinen Asylantrag stellen und dass es folglich keinen Grund gibt, einen zweiten Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre entonces es que el tribunal rechaza la reclamación y las personas que han sufrido menoscabo de su salud o sus bienes no pueden hacer valer sus derechos.
Das Gericht lehnt dann ihren Antrag ab, und die Betroffenen, die gesundheitliche Schäden oder Schäden an ihrem Eigentum davongetragen haben, können ihre Rechte nicht mehr geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el señor Mehdi Kazemi, de 19 años, acaba de perder la posibilidad de obtener asilo en los Países Bajos después de que su reclamación fuera rechazada en el Reino Unido.
(ES) Herr Präsident! Herr Mehdi Kazemi, 19 Jahre alt, hat gerade die Möglichkeit des Asyls in den Niederlanden Asyl eingebüßt, nachdem sein Antrag im Vereinigten Königreich abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrá presentarse una reclamación por cada pago u orden de pago .
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
el cambio de circunstancias que justifique la reclamación de un cambio del importe de los alimentos, y
Angaben dazu, welche geänderten Umstände den Antrag auf Änderung des Unterhaltsbetrags rechtfertigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en la exposición de motivos, el cambio de circunstancias que justifique la reclamación de un cambio del importe de los alimentos;
in der Antragsbegründung sollte angegeben werden, welche geänderten Umstände den Antrag auf Änderung des Unterhaltsbetrags rechtfertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de nueve semanas desde que se produzca un mal funcionamiento técnico de TARGET2, el banco central del participante que haya presentado la reclamación deberá:
Innerhalb von neun Wochen nach einer technischen Störung von TARGET2 erstellt die Zentralbank des Teilnehmers, der den Antrag eingereicht hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes presentarán sus formularios de reclamación al BCN en el que mantengan la cuenta de SLBTR en la que se haya hecho o debiera haberse hecho el adeudo o el abono («el BCN respectivo»), en las dos semanas siguientes a la fecha en que haya ocurrido el fallo.
TARGET-Teilnehmer müssen ihre(n) Antrag/Anträge innerhalb von zwei Wochen nach Auftreten der Störung bei der NZB einreichen, bei der das RTGS-Konto, das entweder belastet wurde oder auf dem eine Gutschrift erfolgte oder bei dem eine Belastung/eine Gutschrift hätte erfolgen sollen, geführt wird („kontoführende NZB“).
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad aseguradora a la que se haya presentado la reclamación de indemnización o su representante para la tramitación y liquidación de siniestros dé una respuesta motivada a lo planteado en la reclamación, en el supuesto de que se haya rechazado o no se haya determinado claramente la responsabilidad o no se haya cuantificado plenamente el daño.
vom Versicherungsunternehmen, an das ein Antrag auf Schadenersatz gerichtet wurde, oder von dessen Schadenregulierungsbeauftragten eine mit Gründen versehene Antwort auf die in dem Antrag enthaltenen Darlegungen erteilt wird, sofern die Eintrittspflicht bestritten wird oder nicht eindeutig feststeht oder der Schaden nicht vollständig beziffert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de que ha recibido una reclamación del perjudicado y de que dará respuesta a la misma en un plazo de dos meses a contar desde la fecha de su presentación.
darüber, dass ein Antrag des Geschädigten bei ihr eingegangen ist und dass sie binnen zwei Monaten nach Stellung des Antrags auf diesen eingehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamaciónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario será responsable exclusivo ante cualquier reclamación o acción legal, judicial o extrajudicial, incoada por terceros contra CPSL.
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
Zweigniederlassungen sind hauptsächlich damit beschäftigt, Forderungen entgegenzunehmen. Die Verarbeitung erfolgt jedoch meist an einem zentralen Standort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, tenemos que reembolsar algunas reclamaciones del periodo anterior y la Comisión ha previsto destinar cinco mil millones a tal efecto.
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes coger rehenes, tener un motín, hacer reclamaciones.
Du hättest Geiseln nehmen, einen Aufstand anzetteln und Forderungen stellen können. Übermorgen.
Korpustyp: Untertitel
El cliente puso el caso en manos de NUS, quien fue capaz de negociar con el suministrador para que éste renunciara a esta reclamación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
reclamaciónBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión procura cumplir con su deber investigando cualquier reclamación presentada e introducirá cualquier procedimiento necesario si se demuestra que el tratado ha sido infringido.
Die Kommission hat die Absicht, ihrer Pflicht nachzukommen und alle bei ihr eingereichten Beschwerden zu prüfen, und wird bei einer nachgewiesenen Verletzung des Vertrages auch die notwendigen Verfahren einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo antedicho, se ha publicado un folleto que describe el procedimiento para presentar una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerden einzureichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido muchas cartas de reclamación y preocupación a este respecto.
Dazu erhalte ich viele Briefe mit Beschwerden und Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y empresas europeos, así como las instituciones y toda persona que vive o reside legalmente en un Estado miembro, tienen derecho a presentar una reclamación al Defensor del Pueblo.
Europäische Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen, aber auch Institutionen und jede Person, die in einem Mitgliedstaat lebt oder ihren rechtmäßigen Wohnsitz hat, sind berechtigt, dem Bürgerbeauftragten Beschwerden vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos un registro claro que nos aporte una idea general sobre las causas principales de reclamación y lo que se está pidiendo.
Wir brauchen ein klares Register, das uns einen Überblick darüber gibt, wo die Schwerpunkte der Beschwerden liegen und was eingemahnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pediría a la Comisión que al examinar la reclamación tenga en cuenta debidamente las necesidades y características particulares de los movimientos cooperativos.
Ich möchte die Kommission dringend bitten, bei der Prüfung dieser Beschwerden die besonderen Bedürfnisse und Merkmale von Genossenschaften zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, teniendo en cuenta estas estadísticas, el Defensor del Pueblo debería definir el concepto de negligencia administrativa en referencia a las instituciones y órganos a los que se aplica y a las cuestiones que pueden ser objeto de reclamación.
In Anbetracht dieser Statistiken sollte der Bürgerbeauftragte den Begriff des Verwaltungsmissstandes präzisieren, und zwar sowohl im Hinblick auf die Institutionen und Organe, auf die er Anwendung findet, als auch in Bezug auf die Themen der Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, por su parte, deberían garantizar que existen órganos a los que el público pueda recurrir para presentar una reclamación.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Gremien einrichten, an die sich die breite Öffentlichkeit mit Beschwerden wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también señaló una serie de preocupaciones, por ejemplo con el entorno de la campaña, la elección del sistema de votación y el mecanismo de reclamación.
Es wurde aber auch auf einige Probleme hingewiesen, zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Wahlkampf insgesamt, der Auswahl des Wahlsystems und der Regelung für Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no he recibido ninguna otra reclamación referente a niños.
Bei mir sind faktisch keine weiteren Beschwerden im Zusammenhang mit Kindern eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamaciónAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, cada uno puede producir lo que quiera, pero una reclamación expresa debe ser verificada.
Nein, jeder darf produzieren, was er will, Freiheit, Freude, aber gewisse vorgegebene Ansprüche bedürfen doch der Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que ha adoptado una postura sobre la inviolabilidad de las fronteras y el hecho de que no haya ninguna reclamación en absoluto.
Aus diesem Grund setzt sie sich für die Unverletzlichkeit von Grenzen ein und besteht darauf, dass keine nicht eingelösten oder anderen Ansprüche bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier reclamación al respecto debe plantearse ante las autoridades nacionales y no podemos crear falsas expectativas por parte de los demandantes.
Diesbezügliche Ansprüche auf Wiedergutmachung müssen bei den nationalen Behörden gestellt werden, und wir können bei den Petenten keine falschen Erwartungen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recepción de la indemnización correspondiente por el abajo firmante liquidará íntegra y definitivamente toda reclamación de esa clase .
Mit dem Erhalt der Ausgleichszahlung sind alle Ansprüche vollständig und endgültig abgegolten .
Korpustyp: Allgemein
Montenegro se compromete a no presentar ninguna reclamación, solicitud o reenvío ni a modificar o derogar ninguna concesión en virtud de los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994 en relación con esta ampliación de la Unión Europea.
Montenegro verpflichtet sich, im Zusammenhang mit dieser Erweiterung der Europäischen Union auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT 1994 zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no resulte posible llegar a un arreglo amistoso, la reclamación de indemnización se presentará ante una Comisión de Reclamaciones integrada a partes iguales por representantes de la EUTM Mali y del Estado anfitrión.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUTM Mali und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se llegue a un arreglo amistoso, la reclamación se presentará ante una comisión de reclamaciones integrada a partes iguales por representantes de la EUCAP y de la República de Níger.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, so sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUCAP und Vertretern der Republik Niger zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Estado miembro, a la institución de la Unión o al SEAE, que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal, atender cualquier reclamación relacionada con la comisión de servicios que haya presentado el miembro del personal o que esté relacionada con él, e interponer acciones contra dicho miembro del personal.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Einleitung von Verfahren gegen diese Person, liegt bei dem Mitgliedstaat, dem EU-Organ oder dem EAD von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o la Institución de la Comunidad que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o la institución de la Unión que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Organ der Union zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamaciónAnspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que esta directiva no resolverá todos sus problemas, supondrá que la presentación de una reclamación contra alguien en otro país por un accidente ocurrido en un tercer país no será tan difícil como hasta ahora.
Zwar wird die vorliegende Richtlinie nicht alle ihre Probleme lösen, doch wird die Erhebung eines Anspruchs gegen eine Person in einem anderen Land wegen eines Schadens, der in einem dritten Land erlitten wurde, nicht mehr so schwierig sein, wie es zur Zeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento del Consejo, asignando un periodo de tres meses para que las autoridades competentes evalúen una reclamación, parece también favorable a la pequeña empresa.
Der Ansatz des Rates, wonach die zuständigen Behörden drei Monate für die Prüfung eines Anspruchs zur Verfügung haben, kommt auch den Interessen der kleinen Unternehmen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier procedimiento destinado a dar curso a una reclamación, la carga de la prueba de que el apartado 1 no prohíbe satisfacer la reclamación recaerá en la persona física o jurídica, entidad u organismo que pretenda llevar adelante la misma.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier procedimiento destinado a dar curso a una reclamación, la carga de la prueba de que el apartado 1 no prohíbe satisfacer la reclamación recaerá en la persona física o jurídica, entidad u organismo que pretenda llevar adelante la misma.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de un contrato o transacción también se considerará afectada por las medidas impuestas por Reglamento (CE) no 423/2007 o por el presente Reglamento cuando la existencia o contenido de la reclamación sea una consecuencia directa o indirecta de estas medidas.
Die Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion gilt als von den mit der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder dieser Verordnung verhängten Maßnahmen betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier procedimiento para dar curso a una reclamación, la carga de la prueba de que el apartado 1 no prohíbe tramitar la reclamación recaerá en la persona que pretende llevar adelante la misma.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigir al consumidor que desee reclamar una indemnización al amparo de una póliza de seguro que presente documentos que no puedan razonablemente considerarse pertinentes para determinar la validez de la reclamación o dejar sistemáticamente sin responder la correspondencia al respecto, con el fin de disuadirlo de ejercer sus derechos contractuales.
Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind, oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de un contrato o transacción también se considerará afectada por las medidas impuestas por el presente Reglamento cuando la existencia o contenido de la reclamación es una consecuencia directa o indirecta de estas medidas.
Die Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts gilt als von den Maßnahmen gemäß dieser Verordnung betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs direkt oder indirekt auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier procedimiento para dar curso a una reclamación, la carga de la prueba de que el apartado 1 no prohíbe tramitar la reclamación recaerá en la persona que pretende llevar adelante la misma.».
Bei jedem Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Absatz 1 verboten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de emisión se calculará sobre la base del valor del grupo HSH en la fecha de la resolución de la junta general de accionistas sobre la ampliación de capital y el valor de la reclamación del pago único.
Der Ausgabebetrag errechnet sich anhand des Wertes des HSH-Konzerns zum Tag des Hauptversammlungsbeschlusses über die Kapitalerhöhung und des Wertes des Anspruchs auf die Einmalzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamaciónBeschwerdeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no olviden que el principio del país de origen facilita al consumidor el acceso a mecanismos de reclamación eficaces, ya que permite aplicar de inmediato el ordenamiento jurídico del país en que están emplazados los medios de comunicación y los anunciantes denunciados.
Sie sollten auch nicht vergessen, daß durch das Herkunftslandprinzip der Verbraucher einen besseren Zugang zu effizienten Beschwerdeverfahren erhält. Nur dann nämlich kann auch das Rechtssystem des Landes angewandt werden, in dem die angeklagten Medien und diejenigen, die Werbung betreiben, niedergelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligan a los Estados miembros a designar autoridades competentes y organismos extrajudiciales de resolución de litigios , y establecer procedimientos de reclamación , a fin de velar por el cumplimiento del Reglamento .
Sie verpflichten die Mitgliedstaaten dazu , zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen zu schaffen , um die Einhaltung der Verordnung zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Los viajeros deben poder ejercer sus derechos mediante procedimientos de reclamación adecuados, aplicados por los transportistas o, en su caso, presentando una reclamación ante el organismo o los organismos designados a tal fin por el Estado miembro pertinente.
Die Fahrgäste sollten ihre Rechte durch geeignete Beschwerdeverfahren der Beförderer wahrnehmen können und indem sie gegebenenfalls Beschwerde bei den vom betreffenden Mitgliedstaat hierzu benannten Stellen erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de reclamación existentes en caso de que la autoridad competente actuante en el marco de un proceso penal no respete sus derechos;
verfügbare Beschwerdeverfahren für den Fall, dass die zuständige Behörde, die im Rahmen des Strafverfahrens tätig wird, die Rechte des Opfers verletzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con las disposiciones vigentes en otros ámbitos del sector de servicios y al objeto de aumentar la protección del consumidor, procede que la aplicación de unos principios mínimos en relación con los procedimientos de reclamación no se limite a los proveedores del servicio universal.
Entsprechend den Vorschriften in anderen Dienstleistungsbereichen und um den Verbraucherschutz zu verstärken, sollte die Anwendung von Mindestgrundsätzen für Beschwerdeverfahren von der Ebene des Universaldienstes auch auf andere Anbieter ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este derecho no entraña que los Estados miembros estén obligados a prever un mecanismo o procedimiento de reclamación específico en el cual quepa recurrir dicha decisión y debe entenderse sin perjuicio de los plazos aplicables a la ejecución de una orden de detención europea.
Dieses Recht bringt für die Mitgliedstaaten nicht die Verpflichtung mit sich, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren für die Anfechtung einer solchen Entscheidung vorzusehen, und es sollte nicht die Fristen beeinträchtigen, die für die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de reclamación por presuntas infracciones del presente Reglamento
Beschwerdeverfahren für Verstöße gegen diese Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de reclamación y de recurso extrajudicial a disposición del usuario de servicios de pago con arreglo a los artículos 80 a 83.
ein Hinweis auf die dem Zahlungsdienstnutzer gemäß den Artikeln 80 bis 83 zugänglichen Beschwerdeverfahren und Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información al viajero acerca de los procedimientos de reclamación en caso de que se perdiera el equipaje facturado durante el viaje.
Die Fahrgäste werden über Beschwerdeverfahren unterrichtet für den Fall, dass aufgegebenes Gepäck während der Reise verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el suministro de información a los pasajeros sobre las normas PNR, y la introducción de unos procedimientos adecuados de reclamación judicial, tal como se prevé en los Compromisos 36-42 y en los acuerdos PNR con Canadá y Australia;
- die Erteilung von Informationen über die PNR-Bestimmungen an die Fluggäste, und Einführung ordnungsgemäßer gerichtlicher Beschwerdeverfahren gemäß den Verpflichtungserklärungen Nr. 36-42 und dem PNR-Abkommen mit Kanada und Australien;
Korpustyp: EU DCEP
reclamaciónAnsprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banco central proveedor responderá ante los bancos centrales del Eurosistema de toda reclamación de terceros por vulneración de derechos de propiedad intelectual.
Die liefernde Zentralbank stellt die Zentralbanken des Eurosystems von allen Ansprüchen frei, die von Dritten in Bezug auf Verstöße im Zusammenhang mit diesen geistigen Eigentumsrechten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones nacionales que asignen al prestamista una responsabilidad solidaria respecto de cualquier reclamación del consumidor contra el proveedor cuando la adquisición a este de bienes o servicios se haya financiado mediante un contrato de crédito.
Dieser Artikel gilt unbeschadet innerstaatlicher Rechtsvorschriften, nach denen ein Kreditgeber gegenüber jeglichen Ansprüchen, die der Verbraucher gegen den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer haben könnte, als Gesamtschuldner verpflichtet ist, wenn der Erwerb von Waren oder Dienstleistungen vom Lieferanten über einen Kreditvertrag finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten, mit denen ATHENA befasst wird, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
prever la responsabilidad exclusiva de los participantes en caso de reclamación relativa a las actividades llevadas a cabo en el marco del concurso,
Hinweis auf die ausschließliche Haftung der Teilnehmer im Falle von Ansprüchen, die sich aus den im Rahmen des Wettbewerbs ausgeführten Tätigkeiten ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf ATHENA in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de las medidas establecidas en los sistemas jurídicos de los Estados miembros que prevean aquellas circunstancias en que un prestamista asumirá la responsabilidad subsidiaria por cualquier reclamación del consumidor respecto al proveedor, cuando la compra de bienes o servicios ofrecidos por el proveedor se haya financiado mediante un contrato de crédito.
Dieser Artikel lässt jegliche Bestimmungen in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten unberührt, die Umstände vorsehen, unter denen ein Kreditgeber gegenüber jeglichen Ansprüchen, die der Verbraucher gegen den Lieferanten haben könnte, als Gesamtschuldner verpflichtet ist, wenn der Erwerb von Waren oder Dienstleistungen vom Lieferanten über einen Kreditvertrag finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o controversia en que se vea envuelta Athena.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf Athena in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acepta defender, indemnizar y eximir a Blizzard de toda reclamación, litigio, acción, daños y perjuicios o tasas de cualquier tipo (incluyendo unos honorarios de abogados razonables) que se deriven de:
Sie willigen ein, Blizzard von sämtlichen Ansprüchen, Rechtsstreitigkeiten, Klagen, Schäden oder Gebühren jeglicher Art (einschließlich angemessener Anwaltsgebühren) schadlos zu halten, die aus Folgendem resultieren:
En caso de vulnerar estas condiciones de uso y participación, usted se compromete a eximir a Schleich de cualquier reclamación que pudieran hacer valer terceras personas contra Schleich.
Sie verpflichten sich, im Falle eines Verstoßes gegen diese Nutzungs- und Teilnahmebedingungen Schleich von sämtlichen Ansprüchen Dritter freizustellen, die diese gegenüber Schleich geltend machen.
Y le ruego que considere también que en el acta del día siguiente no hubo reclamación alguna en relación con esa votación.
Und ich bitte Sie auch zu berücksichtigen, daß es im Protokoll des folgenden Tages keinerlei Reklamationen bezüglich dieser Abstimmung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barreras para el comercio por Internet: problemas de confianza al recibir o devolver mercancías, preocupaciones por las posibilidades de reclamación o recurso.
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
Korpustyp: EU DGT-TM
trabas para el comercio por Internet: falta de confianza respecto a la recepción o devolución de las mercancías, y acerca de las posibilidades de reclamación o recurso,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Embalaje Las variaciones de 5% más o menos en los embalajes y en las cajas originales son posibles y no son motivo de reclamación.
DE
Cualquier reclamación sobre los servicios de ACCORD y el Forum Accord deberá enviarse por correo certificado a la sede central de Forum Accord: Forum Accord, 14 Boulevard Poissonnière, 75009 París, Francia. Las reclamaciones deberán enviarse durante la semana después del final del curso.
Alle Reklamationen bezüglich der Leistungen von Forum Accord über ACCORD die Sprachschule sind per Einschreiben an Forum ACCORD, 14 Boulevard Poissonnière 75009 Paris, Frankreich in der auf das Kursende folgenden Woche zu erheben.
En caso de litigio o reclamación, el comprador se pondrá inmediatamente en contacto con el vendedor, a más tardar dentro de las 48 horas siguientes a la recepción de los artículos :
Bei Streitigkeiten oder Reklamationen nimmt der Käufer unverzüglich, spätestens aber innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt der Produkte, Kontakt mit dem Verkäufer auf :
Nuestro servicio de atención al cliente está a su disposición para cualquier pregunta, reclamación o queja los días útiles de 9:00 a 12:00 h, bajo el número de teléfono 0049 8292-9509889 y por vía electrónica support@sysfilter.de.
Sie erreichen unseren Kundendienst für Fragen, Reklamationen und Beanstandungen werktags von 9:00h bis 12:00h unter der Telefonnummer 08292-9509889 sowie per E-Mail unter support@sysfilter.de.
Para la resolución de cualquier reclamación sobre la prueba, sólo se considerará competente al jurado compuesto por los miembros de la organización, cuyas decisiones serán definitivas e inapelables.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
reclamaciónForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera la entidad del beneficiario la que hubiera infringido la obligación de efectuar la transferencia con arreglo a las instrucciones de la orden de pago , y sin perjuicio de cualquier otra reclamación que pudiera presentarse , dicha entidad estará obligada a acreditar en la cuenta del beneficiario , a su costa , el importe indebidamente deducido .
( 3 ) Ist die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung gemäß dem Zahlungsauftrag von dem Institut des Begünstigten nicht eingehalten worden , so ist dieses - unbeschadet etwaiger sonstiger Forderungen verpflichtet dem Begünstigten auf eigene Kosten jeden Betrag gutzuschreiben , der ungerechtfertigterweise abgezogen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Habidite también informó de que tenía intención de proseguir con su reclamación ante los tribunales españoles competentes.
Habidite teilte auch mit, das Unternehmen beabsichtigte, seine Forderungen bei den zuständigen spanischen Gerichten weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un artículo aparecido en la prensa, MA, antes de transformarse en NOA, habría acumulado deudas fiscales por un importe de 3 500 millones GRD, Aegean sostiene que Grecia no había presentado reclamación alguna a NOA en relación con esta suma.
Der Presse zufolge waren bei Macedonian Airlines vor der Umwandlung in Olympic Airlines Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 3,5 Mrd. GRD aufgelaufen; Aegean behauptete, Griechenland habe gegenüber Olympic Airlines keine Forderungen in dieser Höhe geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se descubrieron reclamaciones nuevas y se consideró que cualquier reclamación de esta índole hubiera salido a la luz antes del proceso de privatización pues el Banco había sido objeto de diversas auditorías e inspecciones desde 1998.
Es wurden keine weiteren neuen Forderungen festgestellt und es schien sehr wahrscheinlich zu sein, dass jegliche derartige Forderungen noch vor der Privatisierung zum Vorschein gekommen wären, da die Bank nach 1998 verschiedenen finanziellen Revisionen und Untersuchungen unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina del plan maestro también señaló que la cuestión de la reclamación del contratista del pago de dietas no estaba relacionado con el valor contractual asignado a los daños y perjuicios.
Das Büro wies außerdem darauf hin, dass die Frage der Forderungen des Auftragnehmers für tägliche Kosten nicht mit der vertraglich festgelegten Höhe des pauschalierten Schadenersatzes zusammenhing.
Korpustyp: UN
Por encima de esta cantidad, la compañía aérea sólo puede impugnar una reclamación en caso de que pueda probar su falta de responsabilidad en el daño.
Über diesen Betrag hinausgehende Forderungen kann das Luftfahrtunternehmen nur bestreiten, wenn es nachweisen kann, dass der entstandene Schaden nicht durch das Unternehmen verschuldet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuación propone la Comisión en respuesta a la nueva reclamación de soberanía del Gobierno argentino sobre las islas Malvinas británicas?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission angesichts der erneuten Forderungen der argentinischen Regierung nach Hoheitsgewalt über die britischen Falklandinseln vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión abordar el asunto del doble rasero que actualmente se aplica en el Reino Unido y en el resto de la UE como resultado de la reclamación por inmigrantes musulmanes de un estatuto preferencial para su religión y sus creencias?
Gedenkt die Kommission das Problem des zweierlei Maßes in Angriff zu nehmen, das derzeit im Vereinigten Königreich und in anderen Ländern der EU als Ergebnis der Forderungen muslimischer Einwanderer angelegt wird, ihrer Religion und ihren Ansichten einen privilegierten Status zu verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
No ha hecho reclamación alguna.
Er hat bis jetzt noch keine Forderungen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Asistencia en procedimientos judiciales relativos a la materia, tales como desahucios por impago, reclamación de alquileres, resoluciones de contratos.
Por otra parte, la Comisión considera actualmente la reclamación recibida del Gobierno de Andalucía.
Im Übrigen prüft die Kommission eine Klage von Seiten der andalusischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la preocupación existente al respecto, ¿tendría a bien la Comisión venir a explicarnos cómo está abordando la reclamación de «Chiquita»?
Ist die Kommission, da dies ja von einiger Bedeutung ist, bereit, uns zu erklären, wie sie die Klage von Chiquita zu behandeln gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a negar que el año pasado me resultó difícil aceptar el aplazamiento del reglamento, un aplazamiento de las medidas propuestas por la UE que además se produjo a petición del gobierno de los Estados Unidos bajo la amenaza de una reclamación oficial.
Deshalb möchte ich nicht verhehlen, welch große Schwierigkeiten ich bereits im vergangenen Jahr mit der Verschiebung der Anwendung der Verordnung hatte, einer Verschiebung der von der EU vorgeschlagenen Maßnahmen, die im übrigen auf Ersuchen der Regierung der Vereinigten Staaten unter Androhung einer offiziellen Klage zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reclamación ante la Organización de Aviación Civil Internacional es realmente una amenaza excesiva. Pienso que deben retirarla.
Sie sollten ihre Klage vor der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, die ich im Grunde für einen überflüssigen Erpressungsversuch halte, zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la semana pasada, la Administración Clinton decidió presentar una reclamación en contra de Europa ante la Organización de Aviación Civil Internacional.
Deshalb hat die Clinton-Regierung letzte Woche beschlossen, vor der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation gegen Europa Klage einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formalmente se ha presentado una reclamación ante la OMC, pero su tramitación tardará todavía un poco.
Formal wurde eine Klage bei der WTO eingereicht, aber deren Behandlung wird noch auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido, asimismo, el hecho de que el Parlamento haya respaldado la reclamación contra la Comisión en un caso porque hemos averiguado que tal circunvolución efectivamente se ha producido.
Wir haben auch den Sachverhalt angesprochen, dass sich das Parlament der Klage gegen die Kommission in einem Fall angeschlossen hat, weil wir eben einen Umgehungstatbestand festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que quienes se dirigen a uno para presentar una reclamación consideren que han recibido el trato y la asistencia adecuados es, quizás, el mejor diploma posible.
Wenn diejenigen, die bei jemandem Klage führen, der Meinung sind, daß sie angemessen behandelt worden sind und daß ihnen geholfen wurde, dann ist das sicher das beste Zeugnis, das einem ausgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, deseo expresar mi apoyo a la moratoria europea a pesar de la reclamación presentada por los Estados Unidos ante la OMC.
Abschließend möchte ich meine volle Unterstützung für die Aufrechterhaltung des europäischen Moratoriums angesichts der von den USA bei der WTO eingereichten Klage zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente y la Comisión de Peticiones han adoptado de forma unánime la siguiente propuesta, que tengo el honor de presentar: «En caso de indiferencia u obstruccionismo por parte de las autoridades nacionales, los medios de comunicación nacionales deben ser informados de esta actitud negativa y del contenido de la reclamación del demandante».
Der Berichterstatter und der Petitionsausschuss haben einmütig den folgenden Vorschlag angenommen, den vorzulegen ich die Ehre hatte: 'Fehlverhalten der nationalen Behörden wie Gleichgültigkeit und Obstruktion wird ebenso wie der Gegenstand der Klage der Beschwerdeführer über die nationalen Medien publik gemacht.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamaciónBeschwerdesache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo relativo a la reclamación 917/2000/GG - "Statewatch"
über den Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament in der Beschwerdesache 917/2000/GG – „Statewatch“
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo relativo a la reclamación 917/2000/GG - "Statewatch" ( C5‑0277/2002 – 2002/2135(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament in der Beschwerdesache 917/2000/GG ( C5‑0277/2002 – 2002/2135(COS))
Korpustyp: EU DCEP
sobre el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo relativo a la reclamación 917/2000/GG - "Statewatch"
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament in der Beschwerdesache 917/200/GG - "Statewatch"
Korpustyp: EU DCEP
, según el cual la medida tomada por la OLAF no era contraria a derecho, las diligencias del Parlamento por lo que respecta al informe especial pendiente del Defensor del Pueblo relativo a la reclamación 2485/2004/GG deben ser archivadas;
, das keinen Gesetzesverstoß in Bezug auf die on OLAF ergriffenen Maßnahmen festgestellt hat, die Verfahren des Parlaments in Bezug auf den noch nicht behandelten Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten in der Beschwerdesache 2485/2004/GG abgeschlossen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe se basa en el Informe Especial transmitido al Presidente del Parlamento Europeo por el Defensor del Pueblo Europeo el 27 de mayo de 2005 tras el proyecto de recomendación a la Comisión Europea con respecto a la reclamación 1391/2002/JMA.
Der vorliegende Bericht basiert auf dem Sonderbericht, den der Europäische Bürgerbeauftragte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments am 27. Mai 2005 im Anschluss an den Entwurf einer Empfehlung an die Kommission in der Beschwerdesache 1391/2002/JMA übermittelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que el Parlamento recibió en una ocasión anterior un informe especial sobre el problema del acceso a los documentos en relación con la recomendación al Consejo a raíz de la reclamación 917/2000 de la ONG británica "Statewacht".
Es sei daran erinnert, dass das Parlament bei einer früheren Gelegenheit einen Sonderbericht über das Problem des Zugangs zu Dokumenten in Zusammenhang mit der Empfehlung an den Rat in der Beschwerdesache 917/2000 der britischen NRO „Statewatch“ erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la el dictamen del Defensor del Pueblo Europeo sobre la reclamación 185/2005/ELB ¿ha abandonado la Comisión su política de discriminación contra intérpretes y otros solicitantes de empleo cuya edad supera los 65 años?
Hat die Kommission nach der Stellungnahme des Bürgerbeauftragten zur Beschwerdesache 185/2005/ELB von ihrer Politik der Diskriminierung von Dolmetschern und anderen Stellenbewerbern, die älter als 65 Jahre sind, Abstand genommen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo tras los proyectos de recomendaciones dirigidas a la Comisión Europea en la reclamación 242/2000/GG
über den Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 242/2000/GG
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 15 de noviembre de 2001, el Defensor del Pueblo Europeo transmitió al Parlamento el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo tras los proyectos de recomendaciones dirigidas a la Comisión Europea en la reclamación 242/2000/GG (2002/2134(COS)).
Mit Schreiben vom 15. November 2001 übermittelte der Europäische Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament seinen Sonderbericht im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 242/2000/GG (2002/2134(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre el Informe Especial del Defensor del Pueblo al Parlamento Europeo tras los proyectos de recomendaciones dirigidas a la Comisión Europea en la reclamación 242/2000/GG ( C5‑0276/2002 – 2002/2134(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 242/2000/GG ( C5-0276/200 – 2002/2134(COS))
Korpustyp: EU DCEP
reclamaciónBeschwerde-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se dispondrá de un procedimiento aplicable de reclamación y vías de recurso extrajudiciales para resolver los conflictos entre el consumidor y el proveedor.
Zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Verbraucher und Anbieter soll ein angemessenes Beschwerde- und Abhilfeverfahren geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno que los consumidores tengan acceso a vías extrajudiciales de reclamación y recurso para la resolución de los litigios que se deriven de los derechos y obligaciones establecidos en la presente Directiva, tanto entre proveedores de contratos de crédito para bienes inmuebles de uso residencial y consumidores, como entre intermediarios de crédito y consumidores.
Die Verbraucher sollten zur Beilegung der aus den Rechten und Pflichten gemäß dieser Richtlinie zwischen Kreditgebern und Verbrauchern sowie zwischen Kreditvermittlern und Verbrauchern möglicherweise erwachsenden Streitigkeiten Zugang zu außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho contexto, conviene alentar a los organismos extrajudiciales de reclamación y recurso de los Estados miembros a que participen en la red FIN-NET, en la que participan los mecanismos de resolución extrajudicial de litigios financieros que se encargan de solucionar litigios entre consumidores y prestadores de servicios financieros.
In diesem Zusammenhang sollten die für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermutigt werden, am FIN-NET teilzunehmen, einem Netz für die außergerichtliche Streitbeilegung im Bereich Finanzdienstleistungen für Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Finanzdienstleistungserbringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por el establecimiento de procedimientos adecuados y efectivos de reclamación y recurso para la resolución extrajudicial de los litigios de los consumidores con prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados en relación con contratos de crédito, valiéndose, si procede, de organismos ya existentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete und wirksame Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren bestehen zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten von Verbrauchern mit Kreditgebern, Kreditvermittlern und benannten Vertretern im Zusammenhang mit Kreditverträgen, gegebenenfalls unter Inanspruchnahme bereits bestehender Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la AEVM los procedimientos de reclamación y reparación mencionados en el apartado 1 que existan en sus jurisdicciones.
Die zuständigen Behörden teilen der ESMA die in Absatz 1 genannten Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren mit, die in ihren Rechtsordnungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar también que todos los proveedores de servicios de pago se adhieran a uno o más de los organismos responsables de los procedimientos de reclamación y recurso.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus gewährleisten, dass alle Zahlungsdienstleister, die für die Bereitstellung von Basiskonten zuständig sind, einer oder mehreren Einrichtungen angehören, die entsprechende Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren abwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la reparación en caso de aplicación incorrecta del presente Reglamento, los Estados miembros deben establecer procedimientos adecuados y eficaces de reclamación y recurso para la resolución de posibles litigios entre el usuario de los servicios de pago y el proveedor de dichos servicios.
Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen, sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ¿qué medidas está adoptando la Comisión para asegurar que los bancos del Reino Unido cumplan los reglamentos sobre transferencias de créditos transfronterizas en la UE y cuáles son los mecanismos de reclamación y reparación vigentes actualmente para ayudar a los electores en estos asuntos?
Welche Maßnahmen unternimmt die Kommission daher, um zu gewährleisten, dass Banken im Vereinigten Königreich die Bestimmungen über grenzüberschreitende Geldüberweisungen innerhalb der EU beachten und welche Beschwerde- und Abhilfemechanismen existieren derzeit für Bürger, die mit dieser Problematik konfrontiert sind?
Korpustyp: EU DCEP
reclamaciónRückforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, este es un método digno de saludar pero, como contrapartida a esta confianza, en caso de un empleo indebido debe existir una reclamación consecuente de los fondos entregados.
An sich ist das eine begrüßenswerte Methode. Nur: Zwingendes Gegenstück zu diesem Vertrauen muss im Fall von Missbrauch eine konsequente Rückforderung der Gelder sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tampoco se pueden cerrar, sin más, las cuentas del ejercicio presupuestario de 1996 mientras, por ejemplo, no se haya formulado la reclamación en el caso de nepotismo que se haya constatado.
Deshalb können auch die Konten für das Haushaltsjahr 1996 nicht ohne weiteres geschlossen werden, solange zum Beispiel die Rückforderung im Bereich festgestellter Vetternwirtschaft nicht erhoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un enfoque europeo, porque los perjuicios son enormes, la reclamación del IVA evadido lleva mucho tiempo y en la mayoría de los casos no da resultado.
Da dies einen erheblichen Schaden verursacht und sich die Rückforderung der hinterzogenen Umsatzsteuer als sehr zeitraubend und meist auch aussichtslos erweist, ist dringend ein gesamteuropäisches Vorgehen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Debe hacerse valer la reclamación en un plazo determinado ante las autoridades fiscales del Estado miembro correspondiente?
Muss eine solche Rückforderung bei den einzelstaatlichen Steuerbehörden innerhalb einer bestimmten Frist geltend gemacht werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha procedido la Comisión, a la vista de las acusaciones formuladas por el Tribunal de Cuentas Regional, a la suspensión de los pagos pendientes o a la reclamación de los ya efectuados?
Hat die Europäische Kommission aufgrund der im Landesrechnungshofsbericht erhobenen Vorwürfe die Einstellung der noch ausstehenden Zahlungen von EU-Fördermitteln bzw. die Rückforderung bereits ausgezahlter EU-Mittel veranlasst?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha procedido la Comisión, a la vista de las acusaciones formuladas por el Tribunal de Cuentas Regional, a la suspensión de los pagos pendientes o a la reclamación de los ya efectuados?
Hat die Europäische Kommission aufgrund der erhobenen Vorwürfe des Landesrechnungshofsberichts die Einstellung der noch ausstehenden Zahlungen von EU-Fördermitteln bzw. die Rückforderung bereits ausgezahlter EU-Mittel veranlasst?
Korpustyp: EU DCEP
reclamaciónBeanstandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de reclamación, el organizador y/o el detallista deberán actuar con diligencia para hallar las soluciones adecuadas.
Im Fall einer Beanstandung bemüht sich der Veranstalter und/oder der Vermittler nach Kräften um geeignete Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 28, apartado 5, los licitadores adjuntarán una declaración según la cual convienen en renunciar a toda reclamación sobre la calidad y las características de la mantequilla de intervención que pueda adjudicárseles;
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la compañía aérea encargada del vuelo no es la misma que la compañía cuyo nombre o código figura en el billete, el pasajero tiene derecho a dirigir una queja o una reclamación a una de las dos.
Ist das Luftfahrtunternehmen, das die Beförderung vorgenommen hat, nicht dasselbe wie jenes, dessen Name oder Code auf dem Beförderungsschein vermerkt ist, hat der Fluggast das Recht, seine Forderung oder Beanstandung an eines der beiden Luftfahrtunternehmen zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reclamación justificada, la mercancía debe ser enviada de vuelta a portes pagados (es decir Ud. paga el transporte) en un embalaje adecuado para el transporte.
DE
En el curso del procedimiento de reclamación el Comprador, a su coste, está obligado a proporcionar al Vendedor la mercancía reclamada, así como cualquier información que el Vendedor considere necesaria para resolver la reclamación.
ES
Im Beanstandungsverfahren ist der Käufer verpflichtet auf seine Kosten dem Verkäufer die beanstandete Ware und sämtliche Informationen, die der Verkäufer für erforderlich beim Befinden über die Beanstandung hält, zuzustellen.
ES
El penúltimo párrafo dice así: "En este contexto, tengo que informar que el Colegio de Comisarios ha decidido ya hacer una demanda formal, especialmente para presentar una reclamación por parte de la Comisión o la Comunidad en caso de que no se alcance una solución práctica" .
Im vorletzten Absatz heißt es: "In diesem Zusammenhang muß ich Ihnen mitteilen, daß das Kommissionskollegium bereits entschieden hat, weitere formelle Maßnahmen einzuleiten, nämlich einen Einspruch im Namen der Kommission bzw. der Gemeinschaft einzureichen, falls keine pragmatische Lösung erreicht werden kann. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estamos en el marco de la acción de Estados libres y democráticos: cualquier tipo de rechazo respecto de una medida de ese género tiene su marco jurídico específico de reclamación en el ámbito nacional.
Auf jeden Fall bewegen wir uns im Handlungsrahmen freier und demokratischer Staaten. Für jedwede Zurückweisung einer derartigen Maßnahme gibt es einen eigenen Rechtsrahmen, um auf nationaler Ebene Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo momento podrán presentar una reclamación ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos respecto al tratamiento de sus datos personales.
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión sobre la reclamación, la parte interesada podrá presentar un recurso ante la sección de recursos administrativos del Consejo de Estado (Raad van State) en el plazo de seis semanas.
Nach einer Entscheidung über den Einspruch kann dieselbe Partei erneut innerhalb von sechs Wochen bei der Abteilung Verwaltungsrecht des Staatsrates Beschwerde einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la posición de la Comisión Europea sobre esta reclamación del Presidente de la Xunta de Galicia?
Welche Haltung vertritt die Europäische Kommission zu dem oben angeführten Einspruch des Präsidenten der Regierung der Region Galicien?
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de cartas que no son de tipo familiar en el lote que se anuncia para subasta será la primera base para la reclamación ante el juzgado.
Las reclamaciones contempladas en las listas presentadas son exhaustivas en el sentido de que enumeran todos los posibles motivos de reclamación.
Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine Geltendmachung der Ansprüche angeführt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
si en el plazo de tres meses a partir de la fecha en que el perjudicado haya presentado su reclamación de indemnización a la entidad aseguradora del vehículo causante del accidente o a su representante para la tramitación y liquidación de siniestros, ninguno de los dos ha formulado una respuesta motivada a lo planteado en la reclamación, o
wenn das Versicherungsunternehmen oder sein Schadenregulierungsbeauftragter binnen drei Monaten nach der Geltendmachung des Entschädigungsanspruchs beim Versicherungsunternehmen des Fahrzeugs, durch dessen Nutzung der Unfall verursacht wurde, oder beim Schadenregulierungsbeauftragten keine mit Gründen versehene Antwort auf die im Schadenersatzantrag enthaltenen Darlegungen erteilt hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de prescripción se interrumpirá por la reclamación judicial del derecho.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden acogerse los trabajadores a estas conclusiones en un posible proceso de reclamación de derechos de pensión ante el Estado italiano?
Können sich die Arbeitnehmer in einem etwaigen Prozess zur Geltendmachung von Rentenansprüchen vom italienischen Staat auf diese Schlussfolgerungen berufen?
Korpustyp: EU DCEP
El plazo límite para ejercitar cualquier reclamación de compensación, por la parte lesionada, es de un año desde que se conoce el daño.
AT
En caso de lluvia,mal tiempo o cualquier otra razón de fuerza mayor que puedan poner en peligro la seguridad del turista, la compañía se reserva el derecho de modificar el programa, sin que el turista tenga derecho a reclamación o indemnización
Im Falle einer regen oder schlechtem Wetter oder aus sonstigen zwingenden Gründen, dass die Sicherheit der Touristen gefährden könnte, das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne die Touristen ist berechtigt, zu behaupten oder zu verwerten
En caso de lluvia o mal tiempo o cualquier otra razón de fuerza mayor que puedan poner en peligro la seguridad del turista, la compañía se reserva el derecho de modificar el programa, sin que el turista tenga derecho a reclamación o indemnización .
Im Falle einer regen oder schlechtem Wetter oder aus sonstigen zwingenden Gründen, dass die Sicherheit der Touristen gefährden könnte, das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne die Touristen ist berechtigt, zu behaupten oder zu verwerten.
En caso de lluvia o mal tiempo o cualquier otra razón de fuerza mayor que puedan poner en peligro la seguridad del turista, la compañía se reserva el derecho de modificar el programa, sin que el turista tiene derecho a reclamación o indemnización
Im Falle einer regen oder schlechtem Wetter oder aus sonstigen zwingenden Gründen, dass die Sicherheit der Touristen gefährden könnte, das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne die Touristen ist berechtigt, zu behaupten oder zu verwerten
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En caso de lluvia o mal tiempo o cualquier otra razón de fuerza mayor que puedan poner en peligro la seguridad del turista, la compañía se reserva el derecho de modificar el programa, sin que el turista tiene derecho a reclamación o indemnización.
Im Falle einer regen oder schlechtem Wetter oder aus sonstigen zwingenden Gründen, dass die Sicherheit der Touristen gefährden könnte, das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne die Touristen ist berechtigt, zu behaupten oder zu verwerten im Mai.
En caso de lluvia o mal tiempo o cualquier otra razón de fuerza mayor que puedan poner en peligro la seguridad del turista, la compañía se reserva el derecho de modificar el programa, sin que el turista tenga derecho a reclamación o indemnización
Im Falle einer regen oder schlechtem Wetter oder aus sonstigen zwingenden Gründen, dass die Sicherheit der Touristen gefährden könnte, das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne die Touristen ist berechtigt, zu behaupten oder zu verwerten im Mai.
Si usted publica en el sitio web cualquier Contenido del usuario, acepta de esta forma que pasa la información a la propiedad de la administración de forma gratuita y sin reclamaciones de todo tipo de derechos sobre el Contenido de Usuario.
Wenn Sie auf der Webseite den Inhalt platzieren, stimmen Sie zu, dass Sie der Webseitenverwaltung kostenlos und ohne Erhebung der Anklagen alle Rechte auf den Webseiteninhalt übertragen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No se interpusieron acciones judiciales de ninguna reclamación.
Es wurde diesbezüglich keinerlei Anklage erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamaciónBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al evaluar las reclamaciones relacionadas con el derecho a no autoinculparse, el consejero auditor podrá determinar si las empresas presentan solicitudes de protección manifiestamente infundadas a efectos meramente dilatorios.
Bei der Prüfung der Berufung auf das Auskunftsverweigerungsrecht zur Vermeidung der Selbstbelastung kann der Anhörungsbeauftragte darüber befinden, ob das Schutzbegehren des Unternehmens offensichtlich unbegründet und lediglich als Teil einer Verzögerungstaktik anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamaciónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- además, los informes financieros a menudo no están completos, lo que alarga los procedimientos de reclamación y obtención de los documentos que faltan y que resultan necesarios.
– außerdem sind die Finanzberichte oftmals nicht vollständig, was zu langwierigen Verfahren für die Anforderung und den Eingang der fehlenden und notwendigen Dokumente führt.
Aunque no tenga previsto presentar una reclamación, puede que le interese saber más sobre la labor de supervisión que desarrolla el Defensor del Pueblo en relación con las instituciones, órganos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Auch wenn Sie keine Beschwerdeeinlegen möchten, könnte es Sie interessieren, wie der Bürgerbeauftragte die EU-Organe, -Einrichtungen, -Ämter und -Agenturen zur Rechenschaft zieht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los inversores podrán presentarreclamaciones sin gastos a su cargo.
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerdeneinzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Boeing no presentó una reclamación ante la OMC hasta que Airbus no resultó adjudicataria de una serie de proyectos de aeronaves.
Erst als Airbus eine Reihe von Flugzeugbestellungen für sich gewinnen konnte, legte Boeing Beschwerde bei der WTO ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerdeeinlegen können.
ES
reclamación de intereses de demora o reclamación de indemnización de las pérdidas que se deriven del incumplimiento de la entidad .
Ferner sollen die NZBen nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
Simplemente completa el formulario de reclamación online en nuestra página y envía la reclamación de mejor precio garantizado.
Los pagadores presentarán un formulario de reclamación por cada beneficiario , y los beneficiarios presentarán un formulario de reclamación por cada pagador .
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfän - ger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformu - lar einreichen .
Korpustyp: Allgemein
desarrollo de herramientas específicas para facilitar el acceso a las vías de reclamación de las personas vulnerables, menos propensas a utilizar las mencionadas vías de reclamación.
Entwicklung spezifischer Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsmitteln für schutzbedürftige Menschen, die größere Hemmungen haben, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido ya la Comisión alguna reclamación contra dichas normativas en concreto?
Wenn ja, wie ist der Verfahrensstand?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión que podrá tomar una decisión sobre esta reclamación?
Wann wird die Kommission ihrer Einschätzung nach eine Entscheidung in dieser Sache treffen können?
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bis jetzt noch keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Primero fui a la Oficina de Reclamación en Phoenix. - ¿Cómo dice que se escribe?
Zuerst ging ich zum Claimsbüro in Phoenix. - Wie buchstabiert man das?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hay que mantener el principio de que sea el demandante quien justifique su reclamación.
Daher muss es bei dem Grundsatz bleiben, dass der Anspruchsteller die anspruchsbegründeten Voraussetzungen vortragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Entscheidet sich ein Wissenschaftler in einem anderen Land Europas zu arbeiten, stößt er bis jetzt noch auf viele Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de ninguna reclamación por la desaparición de 12 millones de euros.
Der Kommission liegen keine Informationen darüber vor, daß 12 Mio. Euro verschwunden sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Presentará al mismo tiempo cualquier reclamación relativa a la protección de datos conforme al
Er erläutert für jedes Dokument bzw. für jeden Teil eines Dokuments, warum eine vertrauliche Behandlung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, un comentario respecto del acceso al procedimiento de reclamación.
Abschließend noch eine Anmerkung zum Rechtsweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo texto del Consejo sobre las posibilidades de reclamación es poco claro.
Zweitens ist der Text des Rates hinsichtlich der Regreßmöglichkeiten unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, consigue incluso convencer al autor de la reclamación de que ha actuado debidamente.
In einigen Fällen gelingt es ihr sogar, den Petenten davon zu überzeugen, daß sie ordnungsgemäß gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la reclamación significa que el Estado recupere el dinero de las empresas individuales.
Wiedereinziehung bedeutet in diesem Zusammenhang verständlicherweise, der Staat erhält von einzelnen Unternehmen Geld zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reclamación directa de la víctima del accidente contra su propio seguro.
Das heißt, Direktanspruch des Unfallopfers gegen seine eigene Versicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reclamación es que este tema se va a regular en forma de anexo técnico.
Wir bemängeln, dass das als ein technischer Anhang geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTAS EXPLICATIVAS DE INTERÉS PARA EL EXAMEN DE LA RECLAMACIÓN ( facultativo ) 4.3 .
ANMERKUNGEN , DIE FÜR DIE PRÜFUNG DER ANTRÄGE RELEVANT SIND ( freiwillig ) 4.3 .
Korpustyp: Allgemein
La persona de quien emane la reclamación será informada del resultado de estas investigaciones .
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes presentarán reclamación separada respecto de cada participante receptor .
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes receptores presentarán reclamación separada respecto de cada participante ordenante .
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
La vinculación del mecanismo defensivo al procedimiento de reclamación ante la OMC es completamente artificial.
Die Verknüpfung von Beihilfemechanismus und WTO-Verfahren ist vollkommen künstlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, pocos ciudadanos son conscientes de la posibilidad de presentar una reclamación.
Nur wenige Bürger wissen jedoch von der Möglichkeit, eine Petition einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es manifiesto que usted demoró hasta mediados de febrero hacer una reclamación.
Sie haben offensichtlich bis Mitte Februar gezögert, eine Antwort anzumahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe que deba abonarse en caso de reclamación o reembolso del instrumento,
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor de la reclamación sea inferior a un umbral monetario preestablecido;
der Streitwert unter oder über einem im Voraus festgelegten Schwellenbetrag liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones enmarcadas en el objetivo III — Derechos y vías de reclamación:
zu Einzelziel III — Rechte und Rechtsschutz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos y seguimos estando totalmente dispuestos a continuar con la reclamación ante la OMC.
Wir sind und bleiben bereit, den Fall der WTO vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. En segundo lugar, a falta de reclamación, se emite un requerimiento europeo de pago.
2. Zweitens wird im Falle, dass keine Verteidigungsanzeige eingeht, eine europäische Zahlungsaufforderung erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¿Qué me hace pensar, en términos reales, que tengo una reclamación?»
Durch welchen Umstand fühle ich mich konkret beschwert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posible reclamación, que presenta incertidumbres, previa decisión por unanimidad del CA
Noch unsicherer, möglicher abzurufender Betrag, abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre dicha reclamación determinará la vía y los plazos de recurso.
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por Dios, una reclamación así no puede ser defendida por un granjero.
So eine Behauptung kann nicht von einem Bauern vertreten werden.
Korpustyp: Untertitel
Ha presionado al sindicato para no aceptar la reclamación, porque el plazo es inaceptable.
Er rät den anderen Mitgliedern des Konsortiums davon ab und sagt, die Frist sei zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Es un momento curioso, ya que la reclamación de su parte ha salido justo esta mañana.
Seltsames Timing, da unsere Anfrage ihre Anteile zurückzufordern gerade erst heute Morgen raus ging.
Korpustyp: Untertitel
El presente reglamento pretende, de una manera general, agilizar y hacer gratuita la reclamación de alimentos.
Mit der Verordnung wird eine rasche (im Allgemeinen) kostenlose Beitreibung des Unterhalts angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas restricciones se refieren al derecho de visita, al derecho de reclamación y al régimen abierto.
Dies bezieht sich auf das Besuchsrecht und auf das Beschwerderecht sowie auf den Freigang.
Korpustyp: EU DCEP
La reclamación prevista en el apartado 2 deberá presentarse en el plazo de tres meses.
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que realice la reclamación recibirá una copia de esa recomendación.
Dem betreffenden Beteiligten wird eine Kopie dieser Empfehlung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que me anuda el estómago cuando veo una reclamación falsa.
Bei jedem einzelnen Betrugsfall dreht sich mir der Magen um.
Korpustyp: Untertitel
Para solicitar dicha compensación, sírvase cumplimentar un impreso de reclamación online.