Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Volumen de capturas y de recolección (detallado por especies)
Umfang der Fänge und der Ernte (aufgeschlüsselt nach Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quiero decirles a ustedes que estos compañeritos no vienen a pasar vacaciones aquí ni na' de eso, que estos compañerito…vienen a sudar la camisa aquí con nosotros, a ayudarnos en el ara'o, en la siembra, y en la recolección de los frutos que nosotros vamos a laborar.
Ich möchte euch mitteilen, dass diese jungen Leute nicht zu einem Ferienaufenthalt hierher kommen, diese jungen Leut…kommen hierher, um gemeinsam mit uns hart zu arbeiten, uns beim Pflügen, beim Säen zu helfen, und bei der Ernte unserer Arbeitsergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
El uso de vehículos de transporte modernos y potentes tiene una extrema importancia para la eficiencia de la recolección.
¿Qué investigaciones ha efectuado la Comisión, en su caso, en cuanto a la cosecha anual de algodón en Uzbekistán y a la polémica participación de niños en las tareas de recolección?
Hat die Kommission Nachforschungen hinsichtlich der alljährlichen Baumwollernte in Usbekistan und der umstrittenen Heranziehung von Kindern zur Erntearbeit angestellt, und wenn ja, welche?
Las generaciones pasadas aprovechaban este momento para hacer un alto en la labor del campo, en las viñas, y gozar de unos días de descanso, alternar y estrechar los vínculos con la gente del pueblo y prepararse para retomar después el duro trabajo de recolección de la uva.
Die früheren Generationen nutzten diese Gelegenheit, um die schwere Arbeit auf dem Feld in den Weinbergen zu unterbrechen und ein paar Tage auszuruhen, mit den Leuten des Dorfes zu feiern und deren Bande zu stärken und sich darauf vorzubereiten, danach erneut die schwere Arbeit der Traubenernte aufzunehmen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recolecciónSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importantes trabajos para la conservación, descripción, uso y recolección de los recursos genéticos en la agricultura europea, que se financian en el marco del Reglamento 1467, han reforzado considerablemente nuestra posición en las negociaciones internacionales sobre la biodiversidad en la agricultura y sobre los recursos genéticos para la agricultura.
Die wichtigen Arbeiten zur Erhaltung, Beschreibung, Nutzung und Sammlung der genetischen Ressourcen in der Europäischen Landwirtschaft, die im Rahmen der Verordnung 1467 finanziert werden, haben unsere Position in den internationalen Verhandlungen über die Artenvielfalt in der Landwirtschaft und über genetische Ressourcen für die Landwirtschaft erheblich gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto pretende promover medidas positivas en el ámbito europeo para reducir el nivel de CO2 en la atmósfera y crear una estructura operativa para la recolección y conservación de semillas y plantas, muchas de las cuales, de lo contrario, se perderían como especies autóctonas, y emplearlas para la restauración ambiental.
Ziel des Projekts ist es, auf europäische Ebene konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des CO2 in der Atmosphäre voranzubringen, indem gleichzeitig eine operative Struktur für die Sammlung und Aufbewahrung von Saat- und Pflanzgut, das in vielen Fällen als autochthones Material verloren gehen würde, und deren Nutzung für die Umweltsanierung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos también la creación de un banco de datos y de un observatorio para el seguimiento de los progresos y la recolección de datos que contribuyan a la adecuada valoración y al planeamiento de la futura política al respecto.
Wir sprechen uns außerdem für die Einrichtung einer Beobachtungsstelle und einer Datenbank zur Begleitung dieser progressiven Entwicklung und zur Sammlung von Daten aus, die bei der Bewertung und bei der Planung der zukünftigen Politik helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión presenta una propuesta para crear un nuevo Programa comunitario para la conservación, caracterización, recolección y utilización de recursos genéticos en la agricultura.
Nun legt die Kommission einen Vorschlag für ein neues Gemeinschaftsprogramm zur Erhaltung, Charakterisierung, Sammlung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No he sido capaz de votar a favor de este informe porque considero que la Unión Europea simplemente no puede aprobar la recolección de datos personales de cada ciudadano.
– Ich konnte nicht für diesen Bericht stimmen, weil ich glaube, dass die Europäische Union nicht stillschweigend die Sammlung personenbezogener Daten zu allen Bürgern dulden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa comunitario sobre el mantenimiento, descripción, recolección y empleo de recursos genéticos en la agricultura.
Es geht um ein Gemeinschaftsprogramm zur Erhaltung, Beschreibung, Sammlung und Nutzung von genetischen Ressourcen in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación taxonómica, nombre vulgar, lugar de recolección o adquisición y características del organismo receptor o de los organismos parentales que guarden relación con la seguridad de la biotecnología;
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Eigenschaften des Empfängerorganismus bzw. der Ausgangsorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
situación taxonómica, nombre vulgar, lugar de recolección o adquisición y características del organismo donante o los organismos que guarden relación con la seguridad de la biotecnología;
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Eigenschaften des Spenderorganismus bzw. der Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un programa comunitario relativo a la conservación, caracterización, recolección y utilización de los recursos genéticos del sector agrario y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1467/94
über ein Gemeinschaftsprogramm zur Erhaltung, Charakterisierung, Sammlung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1467/94
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente adoptar las medidas necesarias para la conservación, caracterización, recolección y utilización del potencial de dicha diversidad de una forma sostenible para promover los objetivos de la política agrícola común (PAC).
Es gilt daher, als Beitrag zur Erreichung der Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik alle erforderlichen Maßnahmen zur Erhaltung, Charakterisierung, Sammlung und nachhaltigen Nutzung des Potenzials dieser Vielfalt zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recolecciónSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los RAEE suponen el flujo de residuos que aumenta más rápidamente en la UE, por lo que es esencial impulsar su recolección y tratamiento adecuado.
EEAG stellen das am schnellsten wachsende Abfallsegment in der EU dar, und es ist entscheidend, das Sammeln und die ordnungsgemäße Behandlung dieser Abfälle auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que los costes de recolección y reciclado no sean una carga para los consumidores.
Es reicht nicht, dass die Kosten für das Sammeln und Recycling der Produkte nicht dem Konsumenten zur Last fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que los costes de recolección y reciclado se integren en los precios y no constituyan un recargo separado y visible.
Es ist daher wichtig, dass die Kosten für das Sammeln und Recycling integrierter Bestandteil des Produktpreises werden und nicht etwa eine separate und offensichtliche Abgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no implica que no se colabore en la práctica para la recolección y el reciclado.
Eine solche Regelung verhindert eine praktische Zusammenarbeit beim Sammeln und Recycling nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos valoran de la misma manera la recolección respetuosa del medio ambiente de los residuos de los envases.
Nicht alle Länder messen dem umweltfreundlichen Sammeln von Verpackungsabfall die gleiche Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva intenta ampliar su alcance actual de recolección y almacenaje de datos (comunicaciones telefónicas, correo electrónico, Internet, etc.) por un periodo de hasta dos años, prorrogables, para entre otros aspectos «prevenir» infracciones.
Mit der Richtlinie soll der aktuelle Erfassungsbereich für das Sammeln und Speichern von Daten (Telefongespräche, E-Mail, Internet und so weiter) für bis zu zwei Jahre erweitert werden - vorbehaltlich einer Verlängerung, um andere Punkte wie etwa das „Verhindern“ einer Vertragsverletzung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recolección de plantas silvestres o partes de ellas que crecen naturalmente en áreas naturales, bosques y áreas agrícolas se considerará un método de producción ecológico siempre que:
Das Sammeln von Wildpflanzen und ihrer Teile, die in der freien Natur, in Wäldern und auf landwirtschaftlichen Flächen natürlich vorkommen, gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas áreas no hayan recibido, durante un período de al menos tres años previo a la recolección, tratamientos con productos distintos de los autorizados para su uso en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16;
diese Flächen vor dem Sammeln der Pflanzen mindestens drei Jahre nicht mit anderen als den nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassenen Mitteln behandelt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recolección de algas silvestres o partes de ellas que crecen naturalmente en el mar se considerará un método de producción ecológico siempre que:
Das Sammeln von im Meer natürlich vorkommenden wild wachsenden Algen und ihrer Teile gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca, captura de plantas y animales acuáticos, caza y recolección
Wildfischfang, Wasserpflanzen und -tiere, Jagen und Sammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
recolecciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la nº 16: tenemos que reflejar aquí la necesidad de parámetros comunes en el ámbito comunitario y para la recolección de datos epidemiológicos.
Zu einem Teil von Nr. 16: Hier sollte der Bedarf an gemeinsamen Parametern auf Gemeinschaftsebene und an der Erfassung epidemiologischer Daten deutlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, está construyendo facilidades portuarias para contenedores en Chittagong, Bangladesh, para sus flotas naval y mercante, así como más bases navales y centros de recolección de inteligencia electrónica en islas que son territorio de Myanmar en el Golfo de Bengala.
Für seine Kriegs- und Handelsflotte errichtet China in Chittagong in Bangladesh Hafenanlagen für Containerschiffe. Darüber hinaus werden noch Marinebasen und Anlagen zur elektronischen Erfassung von Geheimdienstinformationen auf Inseln im Golf von Bengalen errichtet, die zum Staatsgebiet Myanmars gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plataforma de automatización y orquestación de flujo de trabajo basada en archivo para automatizar la recolección, el procesamiento y la distribución de grandes volúmenes de contenido digital.
Dateibasierte Arbeitsablaufautomatisierungs- und Orchestrierungsplattform zum Automatisieren der Erfassung, Verarbeitung und Verteilung großer digitaler Inhaltsvolumen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al usar el sitio web de ShawCor (o los sitios web de cualquiera de sus divisiones o compañías relacionadas), usted da su consentimiento para la recolección y uso de su información personal como se describe arriba.
Indem Sie die ShawCor-Website [oder die Website einer ShawCor-Tochtergesellschaft oder eines mit ShawCor verbundenen Unternehmens] verwenden, erklären Sie sich mit der Erfassung und Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten entsprechend vorstehender Beschreibung einverstanden.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Al comunicar informaciones de carácter personal, usted otorga acuerdo al responsable del tratamiento para la recolección y tratamiento de estas informaciones.
Mit der Übermittlung Sie betreffender persönlicher Angaben erteilen Sie dem Verantwortlichen für die Bearbeitung dieser Daten Ihr Einverständnis mit der Erfassung und Bearbeitung dieser Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto permite a las empresas monotorizar y controlar la recolección, procesamiento, archivo y producción de grandes cantidades de documentos en tiempo real, independientemente de su fuente, formato o medio de salida.
Unternehmen werden damit in die Lage versetzt, die Erfassung, Bearbeitung, Archivierung und Ausgabe von großen Dokumentenmengen in Echtzeit zu überwachen und zu steuern - unabhängig davon, aus welcher Quelle die Dokumente stammen, in welchem Format sie vorliegen und wie sie ausgegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, también puede impedir la recolección por parte de Google de los datos sobre su uso del sitio web (incluida su dirección IP) generados por la cookie, así como su proceso, instalando en su navegador el plugin que puede descargar en el enlace que figura a continuación. [Link hier einfügen.
DE
Sie können darüber hinaus die Erfassung der durch das Cookie erzeugten und auf Ihre Nutzung der Website bezogenen Daten (inkl. Ihrer IP-Adresse) an Google sowie die Verarbeitung dieser Daten durch Google verhindern, indem sie das unter dem folgenden Link verfügbare Browser-Plugin herunterladen und installieren [Link hier einfügen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Toepfer Internacional y sus socios ADM e InVivo abarcan todo el espectro del comercio agrícola, desde la recolección y procesamiento de productos agrarios en el país productor, hasta el suministro a los procesadores o compradores finales del mundo entero.
Toepfer International mit seinen Gesellschaftern ADM und InVivo umfasst den gesamten Bereich von der Erfassung und Verarbeitung von Agrarprodukten im Erzeugerland über die Verbringung in die Verbrauchsländer bis zur Lieferung an Verarbeiter oder Endabnehmer weltweit.
El departamento de Ejecución es el departamento operativo de mayor envergadura en Toepfer, y es responsable de organizar y hacer un seguimiento de la recolección y el transporte de mercancías en todo el mundo.
Die Abwicklungsabteilung ist die operativ größte Abteilung im Hause Toepfer und organisiert und überwacht die Erfassung und den Transport der Waren weltweit.
Al comunicar informaciones de carácter personal, usted otorga acuerdo al responsable del tratamiento para la recolección y tratamiento de estas informaciones.
Mit der Übermittlung Sie betreffender persönlicher Angaben erteilen Sie dem Verantwortlichen für die Bearbeitung dieser Daten Ihr Einverständnis mit der Erfassung und Bearbeitung dieser Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recolecciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la introducción de un marco común en esta área sobre la recolección, el procesamiento, la transferencia y la evaluación de las cuentas económicas europeas del medio ambiente facilitaría la evaluación de las políticas europeas en materia medioambiental.
Außerdem würde die Einführung eines gemeinsamen Rahmens in diesem Bereich für die Erhebung, Verarbeitung, Übertragung und Bewertung Europäischer Umweltökonomischer Gesamtrechnungen die politische Bewertung der europäischen Umweltpolitik erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco de la coordinación entre los Estados miembros y la Comisión en Addis Abeba, se decidió emprender una acción común de recolección, comparación y verificación de los datos relativos a las violaciones de los derechos humanos y, por supuesto, mantener conversaciones con el Gobierno.
Ferner wurde im Rahmen der Koordinierung der Mitgliedstaaten mit der Kommission in Addis Abeba beschlossen, eine gemeinsame Aktion zur Erhebung, zum Abgleich und zur Verifizierung von Daten über die Menschenrechtsverletzungen einzuleiten und sich natürlich auch mit der Regierung darüber zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los sistemas de recolección de estadísticas se basan en material que antes debe estar ya disponible.
Darüber hinaus sind Systeme zur Erhebung von Statistiken auf die Vergangenheit ausgerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante su papel de garante de los derechos de propiedad, la creación de tribunales independientes y la recolección de impuestos justos, el estado es crucial para el surgimiento de un ambiente favorable para los negocios.
Der Staat spielt durch die Schaffung unabhängiger Gerichte, die Gewährleistung von Eigentumsrechten und die Erhebung angemessener Steuern eine entscheidende Rolle dabei, ein für die Unternehmen günstiges Umfeld zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta enmienda, que trata de mejorar la formulación, subraya la necesidad de un informe periódico por parte de la Comisión y las ventajas de la recolección de datos estadísticos para los Estados miembros.
Mit diesem Änderungsantrag, mit dem der Text besser formuliert werden soll, wird betont, dass ein regelmäßiger Bericht der Kommission notwendig ist und dass eine solche Erhebung von statistischen Daten für die Mitgliedstaaten von Nutzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La recolección, procesamiento y utilización de información personal la hacemos nosotros o proveedores de servicios contratados por nosotros.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene alguna pregunta con respecto a la recolección, procesamiento o utilización de sus datos personales , por favor póngase en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La entidad responsable de la recolección, procesamiento y utilización de sus datos personales conforme a la Ley Federal de Protección de Datos (BDSG, por sus siglas en alemán) es Kuhlmann-Cars GmbH The Hearse Company representada por el socio gerente Udo Schmidt Lembecker Straße 17 D- 46359 Heiden
DE
Verantwortliche Stelle für die Erhebung, Verarbeitung und Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) ist die Kuhlmann-Cars GmbH The Hearse Company Vertreten durch den Geschäftsführer Udo Schmidt Lembecker Straße 17 D- 46359 Heiden Tel.:
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene preguntas sobre la recolección, procesamiento o utilización de datos personales, información, rectificación, bloqueo o eliminación de sus datos, y revocación de las autorizaciones concedidas, comuníquese con la entidad mencionada en el punto 2.
DE
Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten, bei Auskünften, Berichtigung, Sperrung oder Löschung von Daten sowie Widerruf erteilter Einwilligungen wenden Sie sich bitte an die in Ziffer 2 benannte Stelle.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si tienes preguntas sobre la recolección, procesamiento o uso de información personal, la divulgación, la corrección, el bloqueo o la cancelación de sus datos y revocación de las autorizaciones concedidas, por favor póngase en contacto con:
Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten, bei Auskünften, Berichtigung, Sperrung oder Löschung von Daten sowie Widerruf erteilter Einwilligungen wenden Sie sich bitte an:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
recolecciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceite conforme a las normas del pliego de condiciones puede embotellarse hasta el 31 de octubre del año siguiente al de la recolección de las aceitunas si se somete a un proceso de filtración clarificante antes del 31 de diciembre y, en cualquier caso, antes de la fecha de solicitud de certificación.
Die Anforderungen der Spezifikation erfüllendes Öl darf, wenn es bis spätestens 31. Dezember und keinesfalls nach dem Zeitpunkt des Zertifizierungsantrags einen Filterungsprozess zur Gewinnung eines klaren Öls durchlaufen hat, bis zum 31. Oktober des auf die Olivenernte folgenden Jahres abgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas celulares establecidas y estirpes: las células se obtienen de cultivos madre, se siembran en un medio de cultivo a una densidad a la cual los cultivos no confluyan antes del momento de la recolección y se incuban a 37 oC.
Etablierte Zelllinien und -stamme: die Zellen werden aus Stammkulturen gewonnen, im Kulturmedium in einer solchen Dichte überimpft, dass die Kultur vor dem Zeitpunkt der Gewinnung nicht konfluent wird, und bei 37 oC inkubiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cultivos a los que se añada BrdU se manipularán en la oscuridad o con iluminación débil de lámparas incandescentes hasta la recolección de las células, a fin de reducir la fotolisis del DNA que contenga BrdU.
An allen Kulturen, denen BrdU beigegeben wurde, sind die entsprechenden Verrichtungen bis zur Gewinnung der Zellen im Dunkeln oder bei entsprechend schwacher Beleuchtung vorzunehmen, um die Fotolyse von BrdU-haltiger DNS so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más triste, sin embargo, es que este dinero se gastará en la recolección de metano de los rellenos sanitarios en los países en desarrollo y no en ayudar a los ciudadanos de esos países a hacer frente a cuestiones más apremiantes como la salud y la educación.
Trauriger ist allerdings, dass dieses Geld für die Gewinnung von Methangas auf Mülldeponien in Entwicklungsländern ausgegeben werden soll, statt den Bürgern dieser Länder zu helfen, dringendere Probleme wie Gesundheitsversorgung und Bildung zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento con Filgrastim HEXAL debe mantenerse hasta la última recolección de células madre.
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le realizará análisis sanguíneos periódicos para determinar cuál es el mejor momento para realizar la recolección de células madre.
Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um den besten Zeitpunkt für die Gewinnung der Stammzellen zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Zarzio debe mantenerse hasta la última recolección de células madre.
Die Behandlung mit Zarzio sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elaborar parámetros para una gestión y una recolección sostenibles de recursos biológicos (como madera, productos pesqueros, productos agrícolas);
Entwicklung von Benchmark-Kriterien für eine nachhaltige Bewirtschaftung und Gewinnung biologischer Ressourcen (z.B. Holz, Fisch, Agrarerzeugnisse);
Korpustyp: EU DCEP
2012 Fresenius Kabi adquiere la tecnología de transfusión de la empresa Fenwal, convirtiéndose en un líder mundial en tecnología de transfusión con un amplio portfolio de productos para la recolección y procesamiento de sangre, así como para la medicina transfusional y terapia celular.
ES
2012 Fresenius Kabi erwirbt den Transfusionstechnologieanbieter Fenwal und erreicht damit eine weltweit führende Position in der Transfusionstechnologie mit einem umfassenden Produktportfolio für die Gewinnung und Verarbeitung von Vollblut und Blutkomponenten sowie für die Transfusionsmedizin und die Zelltherapie.
ES
Su recolección y uso son más respetuosos del medio ambiente que, por ejemplo, el cultivo de productos ecológicos, que la UE apoya generosamente.
Sie zu sammeln und zu verwerten ist umweltfreundlicher als beispielsweise die Verwendung kultivierter Bioprodukte, deren Erzeugung von der EU großzügig gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo se protegerán las bases de datos y el sistema contra los hackers y el sabotaje para recolección de datos para prácticas ilícitas (robo, terrorismo, etc.)?
Wie werden die Datenbanken und das System vor Hackern und Saboteuren geschützt, die Daten in böswilliger Absicht (Einbrüche, Terrorismus, …) sammeln?
Korpustyp: EU DCEP
El sábado tenemos recolección de manzanas. Antigüedades y un paseo embrujado.
Samstag sammeln wir Äpfel und Antiquitäten und dann machen wir eine gespenstische Heuwagenfahrt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Ría de Alvor, a 100 metros del camping Alvor es un lugar de belleza, ideal para la pesca y recolección de mariscos A un lado de la agua de mar en la otra gran estuario del espejo que se extiende hacia el interior y entre una larga y extensa duna.
Die Ria de Alvor, 100 Meter vom Campingplatz Alvor ist ein sher sohöner Ort, ideal Angeln und sammeln von Muscheln. Auf der einen Seite das Meer auf der anderen Seite die lagune mit grosser. Mündung dazwischen erstreckt sich eine lange und ausgedehnte Düne.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
recoleccióngeerntet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos llegan noticias preocupantes de España al respecto: 1.000 millones de pérdidas en Alicante de productos hortofrutícolas; 5.000, en Almería; en Castellón está frenada la recolección de cítricos; en Portugal, la industria textil y del automóvil está al borde del colapso, etc.
Aus Spanien dringen diesbezüglich besorgniserregende Nachrichten zu uns: 1 Milliarde an Verlusten bei Obst und Gemüse in Alicante, 5 Milliarden in Almería; in Castellón können die Zitrusfrüchte nicht mehr geerntet werden, in Portugal stehen die Textil- und die Automobilindustrie kurz vor dem Zusammenbruch usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de lo previsto en las letras b), c) y d) del punto 1, deberán elaborarse planes de muestreo que prevean la realización de esas comprobaciones a intervalos regulares, o bien caso por caso cuando los períodos de recolección sean irregulares.
Zur Anwendung der Vorschriften gemäß Nummer 1 Buchstaben b), c) und d) sind Stichprobenpläne für die Kontrollen aufzustellen, die in regelmäßigen Abständen oder — wenn in unregelmäßigen Intervallen geerntet wird — fallweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis biológicos son el método de referencia para detectar determinadas toxinas y evitar la recolección de moluscos tóxicos.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de producción en las que se autoriza la recolección de moluscos bivalvos deben estar clasificadas por la autoridad competente en alguna de las tres categorías siguientes, de acuerdo con el grado de contaminación fecal:
Die Erzeugungsgebiete, in denen Muscheln geerntet werden dürfen, werden von der zuständigen Behörde je nach Ausmaß der Verunreinigung durch Fäkalbakterien in folgende drei Klassen eingeteilt:
Korpustyp: EU DCEP
El origen será determinado por el país de recolección de las aceitunas utilizadas para el prensado.
Als Ursprung gilt das Land, in dem die zur Pressung verwendeten Oliven geerntet wurden.
“agricultura” (agriculture), el conjunto de procesos y actividades consistentes en el cultivo del suelo, la producción de cosechas y la cría de animales; incluye la recolección, el ordeño y la cría y mantenimiento de animales para fines agrícolas.
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas para la recolección de raíces o tubérculos
Andere Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una tarifa muy baja, los usuarios-agricultores tienen acceso a asesoramiento sobre la siembra o la recolección, obtienen información a través de boletines extraordinarios sobre fenómenos atmosféricos extremos, publican pequeños anuncios y consultan los precios de los productos en los mercados centrales de las ciudades de su país.
Zu einem außerordentlich niedrigen Preis haben die Nutzer/Landwirte Zugang zu Ratgebern, die zum Beispiel über Samen oder Ernten informieren; sie werden über außergewöhnliche Wetterphänomene unterrichtet, können selbst Kleinanzeigen aufgeben und sich über die Preise auf den Zentralmärkten der Städte ihres Landes informieren.
Korpustyp: EU DCEP
la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, incluyendo la recolección, el ordeño, la cría y la posesión de animales con fines agrarios
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
Korpustyp: EU DCEP
Trátese de la recolección de granos de café o de la vendimia, se cosecha desde que existe la agricultura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
recolecciónDatenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recopilar datos sobre la violencia contra la mujer y desarrollar indicadores, para lo que la UE definirá instrumentos adecuados y asistirá a los Estados miembros en la labor de recolección de datos;
ES
Erhebung von Daten über Gewalt gegen Frauen und Entwicklung von Indikatoren. Zu diesem Zweck wird die EU geeignete Verfahren festlegen und die EU-Mitgliedstaaten bei ihren Anstrengungen im Bereich der Datenerhebung unterstützen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su consentimiento Al utilizar el sitio web de diesel-power.com, usted autoriza la recolección y uso de la información por nosotros en las formas descritas anteriormente.
Auch können Sie jederzeit die uns erteilte Einwilligung zur Datenerhebung und Verwendung ohne Angaben von Gründen widerrufen. Wenden Sie sich hierzu bitte an die im Impressum angegebene Kontaktadresse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
recolecciónspeditionsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vehículos y transporte autobús República Checa mar servicio de recolección transporte de mercancías almacenamiento coche servicios de mudanza alquiler de coches de viaje transportes internacionales en el extranjero praga taxi eliminación transporte barato inicio vivienda aeropuerto transporte servicios de expedición de
ES
meer ausland bus wohnen entfernung Tschechische Republik taxi verkehr speditionsdienstleistungen transport haus reise warentransport umzugservice lagerung autoverleihe internationaler Verkehr abholservice flughafen billigen Transport verkehrsmittel prag automobil
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss politik
Korpustyp: Webseite
transportes internacionales transporte de mercancías autobús aeropuerto República Checa inicio servicios de mudanza alquiler de coches servicio de recolección vivienda almacenamiento de viaje praga coche eliminación vehículos y transporte taxi en el extranjero mar transporte barato transporte servicios de expedición de
ES
taxi umzugservice speditionsdienstleistungen wohnen verkehr ausland billigen Transport warentransport entfernung prag haus lagerung internationaler Verkehr bus Tschechische Republik abholservice reise transport meer autoverleihe flughafen automobil verkehrsmittel
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
República Checa praga coche servicios de expedición de mar vehículos y transporte servicio de recolección inicio vivienda servicios de mudanza transporte alquiler de coches taxi transportes internacionales transporte de mercancías de viaje aeropuerto transporte barato almacenamiento autobús en el extranjero eliminación
ES
ausland haus flughafen billigen Transport abholservice bus automobil wohnen speditionsdienstleistungen entfernung verkehr autoverleihe transport internationaler Verkehr reise verkehrsmittel Tschechische Republik lagerung umzugservice taxi meer prag warentransport
ES
No obstante, el primer párrafo no se aplicará en el caso de frutas y hortalizas cuya temporada de recolección sea superior a un mes.
Unterabsatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn die Erntezeit der Obst- und Gemüsepflanzen einen Monat überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las pocas semanas que dura la corta temporada de recolección de la flor de manzanilla, muchos recolectores individuales recogen las flores en los campos de manzanilla.
Viele einzelne Pflücker sammeln während der kurzen Erntezeit, die nur wenige Wochen andauert, in den Kamillefeldern die Blüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando termina el periodo de la recolección, el terreno se ara y se predispone para una nueva siembra.
La industria de elaboración de este té sigue un conjunto de prácticas agrícolas desarrolladas a lo largo de más de 150 años para sostener el crecimiento de las yemas y al mismo tiempo mantener los arbustos a una altura adecuada para la recolección manual.
Die „Darjeeling“-Teeindustrie basiert auf landwirtschaftlichen Anbaupraktiken, die im Verlauf von mehr als 150 Jahren entwickelt wurden, um das Wachstum der Teeblätter zu fördern und zugleich die Höhe der Sträucher auf einer für das Pflücken von Hand geeigneten Höhe zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recolección del té «Darjeeling» requiere un método o técnica especial, pericia tradicional que se transmite de generación en generación.
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de asistir a la proyección de una película, un guía explica a los visitantes las largas y minuciosas fases de fabricación de la vainilla, desde la plantación hasta la comercialización pasando por la fecundación de las efímeras flores, la recolección y el secado.
In einem kurzen Film erklärt Ihnen ein kundiger Führer zunächst die langwierigen, arbeitsintensiven Etappen der Vanilleherstellung, von der Anpflanzung der Lianen über die Befruchtung, das Pflücken und die Trocknung der Blüten bis hin zum Verkauf der fertigen Ware.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
recolecciónErnte-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no excluirá las emisiones resultantes de las actividades de recolección y de tala de salvamento que se hayan efectuado en esas tierras a raíz de las perturbaciones naturales;
schließt Emissionen aus Ernte- und Schadholzaufbereitungstätigkeiten, die auf diesen Flächen im Anschluss an die natürlichen Störungen stattfanden, nicht aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las cuencas abastecedoras habitualmente se sitúan en un radio de 80/100 kilómetros de los centros de transformación, y las campañas de recolección y transformación son muy breves.
Aus diesem Grund befinden sich die Zuckerrübenanbaugebiete im Allgemeinen in einem Umkreis von 80 bis 100 km um die Verarbeitungsbetriebe und die Ernte- und Verarbeitungskampagnen sind sehr kurz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal no incluirán superficies con cultivos de invierno que se siembran en otoño habitualmente para la recolección o el pastoreo.
Nicht zu den Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Gründecke gehören Winterkulturen, die in der Regel im Herbst zu Ernte- oder Weidezwecken eingesät werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recolecciónErntegebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los establecimientos, buques factoría y buques congeladores y, en lo que respecta a los moluscos bivalvos vivos, las zonas de producción y recolección, únicamente podrán despachar productos de origen animal a la Comunidad cuando figuren en una lista que se elaborará y actualizará con arreglo a los siguientes procedimientos:
Betriebe, Fabrikschiffe oder Gefrierschiffe und - bei lebenden Muscheln - Erzeugungs- und Erntegebiete werden für die Versendung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft nur zugelassen, wenn sie auf einer nach folgendem Verfahren aufzustellenden aktuellen Liste stehen:
Korpustyp: EU DCEP
ii) Las zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
(ii) Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
recolecciónErnte erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como norma general, la frecuencia de muestreo para el análisis de toxinas en los moluscos debe ser semanal durante los períodos en que está permitida la recolección.
Die Probenahmen für eine Toxinanalyse der Muscheln müssen in den Zeiträumen, in denen die Ernte zulässig ist, in der Regel einmal pro Woche erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la transformación de la remolacha debe hacerse forzosamente dentro de las treinta y seis horas siguientes a la recolección (1,5 días), esta llegaría a su destino en un estado inutilizable.
Da die Verarbeitung der Zuckerrüben jedoch unbedingt innerhalb von 36 Stunden (1,5 Tagen) nach der Ernteerfolgen muss, würden diese in einem nicht mehr verarbeitungsfähigen Zustand eintreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, la frecuencia de muestreo para el análisis de toxinas en los moluscos debe ser semanal durante los periodos en que está permitida la recolección.
Die Probenahmen für eine Toxinanalyse der Muscheln müssen in den Zeiträumen, in denen die Ernte zulässig ist, in der Regel einmal pro Woche erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
recolecciónAbholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por la existencia de disposiciones adecuadas para garantizar la recolección y el transporte del material de las Categorías 1 y 2 de conformidad con el Anexo II.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die entsprechenden Vorkehrungen getroffen werden um sicherzustellen, dass die Abholung und der Transport des Materials der Kategorien 1 und 2 nach den Bestimmungen des Anhangs II erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
No solo somos especialistas en la recolección, transporte y distribución de pescado, sino que también ofrecemos la posibilidad de clasificarlo en nuestra terminal de pescado de Padborg.
Wir sind nicht nur Spezialist für die Abholung, den Transport und die Distribution von Fisch, sondern können auch eine Sortierung an unserem Fischterminal in Padborg anbieten.
1. Misión de recolección de especímenes en planeta Alfa 177.
Wir sammelten Gesteinsproben auf Planet Alfa 177.
Korpustyp: Untertitel
Los antiguos mahos vivían del pastoreo, el marisqueo de orilla, la recolección de frutos y tenían una agricultura muy limitada, centrada en el cultivo del trigo morisco.
Die Mahos lebten vom Weideland, von Schalentieren der Meeresufer, sie sammelten Fr��chte und hatten eine sehr beschr��nkte Landwirtschaft, in deren Mittelpunkt der Weizenanbau stand.
El centro de torneado y rectificado EMAG REINECKER VSC DS se carga automáticamente a través del procedimiento de recolección, al igual que todas las máquinas de la serie VSC.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
recolecciónSammelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Aquilizan, por ende, están inmersos en un proceso de recolección y presentación que se alimenta de lo que observan dentro y fuera de sus propias experiencias vividas.
Deshalb sind die Aquilizans mit einem Prozess des Sammelns und der Präsentation beschäftigt, der auf der Kenntnis dessen beruht, was sie außerhalb und innerhalb ihrer eigenen gelebten Erfahrung beobachten.
Tras la recolección de óvulos:1 sesión en la tarde de la recolección para aliviar la hinchazón, el dolor y los efectos secundarios potenciales de una estimulación ovárica.
Nach Aspiration von Eizellen: 1 Sitzung nach der Punktion zu lindern von Blähungen, Schmerzen und möglichen Nebenwirkungen einer Stimulation der Eierstöcke.
Tenía un sistema de recolección de algas bajo la superficie del mar en las Bermudas.
Er hatte eine Methode, Algen zu bündeln, die unter der Meeresoberfläche von Bermuda schwammen.
Korpustyp: Untertitel
Mejora de la recolección y gestión de datos en el sector de la pesca
Mit der Einbeziehung des Luftverkehrs soll dessen Beitrag zum Klimawandel verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente respaldamos los objetivos tendentes al aumento de la recolección y reciclado de productos.
Wir unterstützen selbstverständlich sowohl die gesteckten Ziele zur Steigerung des Anteils eingesammelter Produkte überhaupt als auch des Anteils der recyclingfähigen, eingesammelten Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recolección informatizada de impresiones dactilares es un atentado a la libertad individual.
Die elektronische Speicherung der Fingerabdrücke ist ein Angriff auf die persönliche Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la recolección de algas, se hará una sola estimación de la biomasa al comienzo.
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de conversión de un lugar de recolección de algas marinas será de seis meses.
Für eine Meeresalgensammelfläche beträgt der Umstellungszeitraum sechs Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de la actividad de recolección para cada especie en lechos identificados;
eine chronologische Aufzeichnung der Erntetätigkeit für jede Art auf namentlich bezeichneten Algenbänken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de repelentes químicos sintéticos durante las operaciones de recolección de la miel.
Während der Honiggewinnung ist die Verwendung chemisch-synthetischer Repellents untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el comienzo de una gigantesca y única recolección de material viejo.
Und den Beginn einer gigantischen und einzigartigen Altstoffsammlung.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo sabía, eres una espía del Centro de Recolección de la Edad!
Ich hätte wissen sollen, dass Sie ein Spion fürs Altensammelzentrum sind.
Korpustyp: Untertitel
Además, el "proceso de recolección" ahora es el diseño visual más elegante:
DE
Dado que el impuestoi empresarial es eliminado, el impuesto a las sociedades es aumentado y las comunas aumentan sus tasa individuales de recolección (puede ser idéntica a la tasa de recolección del impuesto a la renta).
DE
Weil die Gewerbesteuer wegfällt, werden im Ausgleich die Körperschaftsteuersätze erhöht und die Kommunen erheben zudem ihren individuellen Hebesatz (kann mit dem Einkommensteuerhebesatz identisch sein).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los productos de recolección de aire están diseñados para maximizar la eficacia de la recolección de partículas microbianas de interés y están validados de acuerdo con la norma ISO 14698-1.
Lufterfassungsprodukte sind konzipiert, um die Erfassungseffizienz mikrobiologischer Partikel von Interesse zu maximieren; diese Produkte werden in Übereinstimmung mit ISO 14698-1 validiert.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Como no existe un sistema de recolección uniforme, el marcado propuesto sólo indica que el producto es potencialmente reciclable.
Da es kein einheitliches Sammelsystem gibt, geben die vorgeschlagenen Kennzeichnungen lediglich an, daß das Produkt potentiell verwertbar oder wiederverwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incluido una cláusula de flexibilidad que dará luz verde a la recolección prácticamente indiscriminada de información electrónica.
Eine Flexibilitätsklausel wurde aufgenommen, die ein nahezu unterschiedsloses Zusammentragen elektronischer Daten ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a mí, todo lo que se refiere a recolección de datos y estadísticas me parece especialmente importante.
Deshalb sind Fragen der Datenerfassung und Statistik meines Erachtens besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas antes de la época de recolección de la adormidera, enviaría una señal política totalmente equivocada.
Gerade in den Wochen vor der Aussaat des Mohns, würde hiervon genau das falsche politische Signal ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una no recolección de la cosecha."
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse oder Krankheiten gilt jedoch nicht als "Nichternten".
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de tacto consistente y color naranja rojizo en la recolección y color rojo intenso en la madurez.
Das feste, zum Erntezeitpunkt orange-rote Fruchtfleisch bildet sich im Zuge der Reifung intensiv-rot aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales responsables de la seguridad prestarán su asistencia a la Agencia en la recolección de esta información.
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterstützen die Agentur bei der Einholung dieser Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de captura de los productos de la pesca o de recolección de los productos de la acuicultura,
bei Fischereierzeugnissen der Zeitpunkt des Fanges oder bei Aquakulturerzeugnissen der Zeitpunkt der Entnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldamos la exigencia de que se aumenten las cuotas de reciclado y los niveles mínimos de recolección por persona.
Selbstverständlich unterstützen wir auch die Forderung nach einer höheren Recyclingquote sowie nach konkreten Mindestquoten pro Einwohner für getrennt gesammelte Elektro- und Elektronik-Altgeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando, en mitad de la recolección del maíz, la Unión cambia las reglas de intervención para el maíz?
Wenn die Union mitten in der Maisernte die Interventionsbestimmungen für Mais ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los animales acuáticos silvestres, el «lugar de origen» será el de recolección.
Bei wild lebenden Wassertieren bezeichnet der Begriff „Herkunftsort“ den Ernteplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la recolección de algas marinas silvestres, en el registro también se recogerá:
Für gesammelte Meeresalgen aus Wildbeständen enthält das Register außerdem: