linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recorte Einschnitt 148 Schnitzel 29 Schnipsel 5 Schnitt 3 . . . .
[Weiteres]
recorte . . .

Verwendungsbeispiele

recorte Kürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Gobierno irlandés afirma que usted exigió ese recorte, señor Rehn.
Die irische Regierung behauptet, dass Sie, Herr Rehn, diese Kürzung verlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted puede que sea muy fácil decir que el Reino Unido, los Países Bajos e incluso mi propio Estado miembro, Suecia, saldría ganando de un recorte del presupuesto de la UE.
Sie könnten leichtfertig sagen, dass das Vereinigte Königreich, die Niederlande und sogar mein eigener Mitgliedstaat, Schweden, von einer Kürzung des Haushaltsplans der EU profitieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto 2000 se ha realizado ahora en el procedimiento la primera revisión correspondiente pues ya apuntaba que bajo las condiciones existentes se sobrepasaría dicho límite superior si no se realizaba un recorte lineal.
Für den Haushalt 2000 wurde jetzt im Verfahren ja schon die erste entsprechende Überarbeitung vorgenommen, weil sich abzeichnete, daß unter gegebenen Umständen sonst diese Obergrenze ohne eine lineare Kürzung überschritten worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, eso puede llevar a una revisión con tiempo suficiente del recorte lineal -no considerado deseable por el Parlamento, pero aceptado en el diálogo a tres bandas- en todas las partidas presupuestarias de la rúbrica 1.
Im vorliegenden Fall kann das zu einer rechtzeitigen Korrektur der vom Parlament als unerwünscht betrachteten, aber im Trilog akzeptierten linearen Kürzung sämtlicher Haushaltsposten von Rubrik 1 führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sigue dando preferencia a un recorte eventual basándose en experiencias recientes.
Das Parlament bevorzugt weiterhin eine eventuelle Kürzung auf der Basis der letzten Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante un amenazante déficit en el presupuesto de agricultura (al principio a causa de la crisis del BSE), la Comisión cogió inmediatamente esta partida presupuestaria y propuso un recorte lineal del 7 % sobre los gastos.
Bei einem drohenden Defizit im Agrarhaushalt (anfangs wegen der BSE-Krise) griff die Kommission sofort auf diesen Haushaltsposten und schlug bei den Ausgaben eine lineare Kürzung von 7 % vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fundación presta un importante servicio en el ámbito del mercado laboral y de las condiciones de trabajo, y un recorte sería intolerable y contraproducente.
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta que esta norma, impuesta por Alemania en el Marco financiero anterior 2000-2006 sobre los Fondos Estructurales restantes, implica un recorte de los fondos que no se hayan ejecutado en dos años (tres años).
Es sei daran erinnert, dass diese Regel, die im vorhergehenden Finanzrahmen 2000-2006 den übrigen Strukturfonds von Deutschland auferlegt wurde, eine Kürzung der in zwei Jahren (drei Jahren) nicht ausgeschöpften Mittel vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la opinión de que este importante recorte de dos tercios de las previsiones iniciales actuará como un freno para el sector de los transportes en su conjunto, sobre todo teniendo en cuenta que algunos de estos proyectos registran problemas en su ejecución?
Teilt sie die Auffassung, dass sich diese starke Kürzung um zwei Drittel der ursprünglichen Mittelansätze hemmend auf den Verkehrssektor im weiteren Sinn auswirken wird, vor allem da einige dieser Vorhaben ohnehin Probleme bei der Durchführung aufweisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recortes Schnitzel 2 . . . . .
recortable .
recorte interno .
recortes textiles .
parte recortable .
recorte presupuestario Einschnitt 1
recorte final .
recorte horizontal .
pasta de recortes .
pasta recorte interno .
pulpa de recortes .
recorte interno húmedo .
recorte interno seco .
recortes de prensa húmeda .
recortes de bobinadora .
recortes de queso .
recorte de corriente .
recorte de hierbas acuáticas .
recorte de valoración .
recorte de uñas .
recorte de prensa Zeitungsausschnitt 1
recortes de lenguas .
recortes de cuero .
recortes de manufacturas . .
recorte de tejido .
recorte de valor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recorte

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seleccionar como imagen (recorte)
Als Bild verwenden (Zurechtschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar imagen como (recorte)
Als Bild verwenden (Zurechtschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conservo aún los recortes.
Ich habe immer noch die Zeitungsausschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre habrá recortes en agricultura.
Bei der Landwirtschaft wird immer der Rotstift angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nuevo recorte sería fatal.
Jede weitere Begrenzung wird tödlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortes de vides, olivos, frutales
Schnittabfälle von Rebstöcken, Olivenbäumen, Obstbäumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son recortes que he coleccionado.
Alles Zeitungsausschnitte, die ich gesammelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un álbum de recortes lleno.
Ein ganzes Sammelalbum voll.
   Korpustyp: Untertitel
Recortable en la largura deseada.
Auf gewünschte Länge zuschneidbar.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
almacén de recortes para usar ES
Lager der zu verwertenden Abfälle ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Mantenga un álbum de recortes!
Erstellen Sie ein Sammelalbum!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
La autonomía individual sufriría un drástico recorte.
Die Autonomie des Einzelnen wäre dahin gehend stark beschnitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu álbum de recortes está como tú.
Deine Mappe ist wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Otto guarda los recortes en un álbum.
Otto führt offensichtlich ein Album für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estos recortes de papel, Man.
Ein Scherenschnitt. - Zeig her.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recortes en la policía rumana
Betrifft: Personaleinsparungen bei der rumänischen Polizei
   Korpustyp: EU DCEP
Mantendrá constante la anchura del recorte
Hält die Breite des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantendrá constante la altura del recorte
Hält die Höhe des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantiene constante la anchura del recorte
Hält die Breite des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantiene constante la altura del recorte
Hält die Höhe des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Recortes presupuestarios en las Escuelas Europeas
Betrifft: Haushaltskürzungen an den Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
un recorte menos pronunciado de los precios;
Zurückhaltung bei drastischen Preiskürzungen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán aplicarse recortes de valoración razonables ;
es sollten angemessene Sicherheitsabschläge angewandt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Habrá un nuevo recorte del cheque británico.
Es wird ein weiteres Nachgeben beim britischen Rabatt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producirá un recorte muy rápido.
Wir werden hier ein sehr rasches Ende erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortes para cupones fijos y variables
Abschläge für feste Verzinsung und Floater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes para cupón fijo y variable
Abschläge für feste Verzinsung und Floater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas flotas no necesitaban recorte alguno.
Einige Flotten mussten überhaupt nicht reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos resulta difícil realizar recortes.
In diesen Zeiten ist es schwierig, Abstriche zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes se aplican desde el principio.
Einsparungen müssen von Anfang an darin aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corte, recorte y envasado del producto acabado.
Schneiden, Besäumen und Verpacken der fertigen Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma, ponlo en tu álbum de recortes.
Hey, tun Sie es in ihrem Sammelbuch.
   Korpustyp: Untertitel
ANEXO X — Niveles de recortes de valoración
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masificación y recortes de presupuesto, Pez.
Überbelegung und Budgetkürzungen, Neuling.
   Korpustyp: Untertitel
categoría de recorte conforme al artículo 129.
Haircutkategorie gemäß Artikel 129.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – Recortes de estampado o de corte
0– – – Stanz– oder Schneidabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no fue sólo el recorte presupuestario.
- Das waren nicht nur Sparmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una rebanada O un recorte
Mit einem schlitzer oder 'nem schnippler
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, me hacía falta un recorte.
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Betcher que no recorte nada.
Betcher soll nichts streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Me ocuparé de los recortes.
Na schön, ich klebe dir deine Zeitungsausschnitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos estos recortes hablan de mí!
Diese ganzen Zeitungsausschnitte über mich!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un álbum con tus recortes.
Ich habe deine Zeitungsausschnitte gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los recortes que le enviaste a Lotterman.
Die Artikel, die Sie Lotterman geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
los recortes más grandes que tenga.
Aber die größten Stücke, die er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una pared llena de recortes de periódicos.
Eine Wand mit Zeitungsausschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un álbum de recortes.
Das ist nur ein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un álbum de recortes.
Das ist nur ein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Traje mi álbum de recortes por s…
Hier ist mein Sammelalbum, für den Fal…
   Korpustyp: Untertitel
deshuesado, recorte, pesaje, embalaje y congelación rápida,
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte y la iluminación es muy fácil.
Trimmen und Beleuchtung ist sehr einfach.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recorte de costes y seguridad aérea
Betrifft: Kosteneinsparungen und Sicherheit der Flugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
recortes de impuestos, subsidios y beneficios sociales.
Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejore la eficiencia, Recorte los costos.
Steigern Sie die Effizienz. Senken Sie die Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Usar Recortes para realizar capturas de pantalla
Verwenden Sie das Snipping Tool für Screenshots
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué mierda es un álbum de recortes?
Was zur Hölle ist Scrapbooking?
   Korpustyp: Untertitel
Solucionado el problema con recorte automático
Probleme mit dem automatischen Crop gelöst
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Gitternetz für Hervorheben der Auswahl schneiden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
2014 Óleo sobre papel acuarelado y recortes
2014 (Zehn Silhouetten) Öl auf Aquarellpapier und Zeitungsausschnitte
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Hervorhebungsgitter der Auswahl schneiden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
• Ideal para el recorte y el grabado
• Optimal geeignet zum Gravieren und Schneiden abhängig von den Materialien
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Importación de rutas de recortes en TIFF;
Einlesen von beschnittenen Pfaden in TIFF;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, recorte las partes que necesite. ES
Schneiden Sie anschließend alle benötigten Teile aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recorte sus propias curvas #chamglisseRecorrer para descubrir
Schneiden Sie fantastische Kurven #chamglisseScrollen für erste Eindrücke
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitación roja con hermosa vista de recorte.
Rote Zimmer mit wunderschönem Ausblick auf Trim.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorte y afeitado rápidos y cómodos
Schnelles und komfortables Trimmen und Rasieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
— Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
— Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
   Korpustyp: Allgemein
Categorías de los recortes de valoración y recortes aplicables a los activos negociables y no negociables
Bewertungsabschlagskategorien und Abschläge für marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
recortes de carne fresca procedente de las operaciones de descuartizamiento y recorte
frische, bei der Zerlegung und beim Zuschneiden von Fleisch anfallende Trimmings
   Korpustyp: EU IATE
En la pestaña Recortar, en el grupo Recorte, haz clic en Guardar recorte para guardar los cambios que hiciste y cerrar la herramienta de recorte.
Klicken Sie auf der Registerkarte Zuschneiden in der Gruppe Zuschneiden auf Zuschneiden speichern, um die vorgenommenen Änderungen zu speichern und das Zuschneidewerkzeug zu schließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debate sobre los recortes en el programa de ayuda alimentaria
EU-Abgeordnete fordern konkrete Maßnahmen, um das Blutbad auf den Straßen zu stoppen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) las pieles, incluidos los recortes y la piel dividida;
iii) Häute und Felle, einschließlich Beschneideabfälle und Spalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto de 2013: No a los recortes "artificiales"
Haushalt 2013: Abgeordnete warnen vor Zahlungsproblemen im Fall neuerlicher Unterdeckung
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos suficiente con los recortes de prensa.
Hey, hey. Mit Zeitungsausschnitten kommen wir nicht sehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Recorte de precios más gradual para los productores ACP.
Diese Änderung bewirkt eine allmählichere Preiskürzung für AKP-Erzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes arancelarios para los plátanos en la UE
Betrifft: Senkungen der Einfuhrzölle der EU auf Bananen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios en las Escuelas Europeas de Bruselas
Betrifft: Haushaltskürzungen bei den Europäischen Schulen in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios en proyectos de desarrollo comunitarios en Irlanda
Betrifft: Haushaltskürzungen bei Projekten zur Kommunalförderung in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados los valores de recorte para el título %1
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores de recorte incorrectos. No se recortará nada.
Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al determinar valores de recorte para el título %1
Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar recortes de código en el documentoSnippets for Kate
Quelltextschnipsel ins Dokument einfügenSnippets for Kate
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere eliminar este grupo y todos sus recortes?
Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Recorte en el suministro de petróleo procedente de Rusia
Betrifft: Einstellung der Erdöllieferungen aus Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Recorte del 10% de las emisiones en la aviación
"Zwei Drittel der CO 2 -Emissionen stammen von Interkontinentalflügen und nicht von innereuropäischen Flügen"
   Korpustyp: EU DCEP
Pues ponlo en el álbum de recortes y vete.
Dann kleb es in ein Sammelalbum und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero salirnos va a significar un recorte de la paga.
Aber auszusteigen bedeutet eine Lohnkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, nosotros seguiremos a la busca de recortes radicales.
Und wir werden deshalb weiterhin die Initiative ergreifen, um Ausschau nach drastischen Einsparungen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay nuevos recortes de los recursos naturales.
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han aceptado recortes horarios con reducción de salarios.
Sie haben der Arbeitszeitverkürzung mit Lohnausfall zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años han visto la luz fuertes recortes.
Dabei sind in den letzten Jahren gravierende Mängel zutage getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis son necesarios los recortes.
Mitten in der Krise ist der Rotstift anzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un programa electoral de recortes podrá hacerlo.
Nur ein Programm der Abschlachtung durch den Wähler kann das leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de los aranceles llega hasta el 70 %.
Die Einfuhrzölle sollen um bis zu 70 % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe la posibilidad de que consigamos importantes recortes.
Ich bin der Meinung, dass dies eine Möglichkeit bietet, wesentliche Vergünstigungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta de los operadores agrarios ha sufrido un recorte.
Das Einkommen der Landwirte hat sich verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones para la carne picada y los recortes de carne
Ausnahmeregelungen für Hackfleisch/Faschiertes und Fleischabschnitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECORTES DE VALORACIÓN DE LOS ACTIVOS NEGOCIABLES ADMITIDOS
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes de valoración para los activos de garantía negociables
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM