linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
recuperar el tiempo perdido nachholen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

recuperar el tiempo perdido die aktuellen Versäumnisse 1

Verwendungsbeispiele

recuperar el tiempo perdido die aktuellen Versäumnisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi opinión, en vez de proponer nuevos mecanismos, la Comisión debería comprometerse a recuperar el tiempo perdido y a poner en marcha lo antes posible los sistemas como el SIS II (Sistema de información de Schengen) y el VIS (Sistema de información de visados).
Statt neue Mechanismen vorzuschlagen, sollte sich die Kommission meiner Meinung nach erst einmal darauf konzentrieren, die aktuellen Versäumnisse zu beseitigen und so schnell wie möglich Systeme wie das Schengener Informationssystem SIS II oder das Visa-Informationssystem VIS umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "recuperar el tiempo perdido"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé que no puedo recuperar el pasado, el tiempo perdido.
Ich kann die Vergangenheit nicht wieder gutmachen, die verlorene Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor apretar el paso, recuperar el tiempo perdido.
Ziehen wir weiter. Machen wir die verlorene Zeit wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde debemos recuperar urgentemente el tiempo perdido.
Hier haben wir einen dringenden Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que es el momento just…...para empezar a recuperar el tiempo perdido.
Aber das fühlt sic…nach dem richtigen Moment an, damit zu beginnen, die verlorene Zeit aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de recuperar años y años de tiempo perdido.
Jetzt müssen viele Jahre, verlorene Jahre, aufgeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, no vamos a poder recuperar el tiempo perdido.
Wir werden aber verlorene Zeit leider nicht aufholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recuperar el tiempo perdido, puesto que ha transcurrido ya la mitad del plazo establecido.
Daher müssen wir verlorene Zeit aufholen, zumal die Hälfte der vorgesehenen Frist bereits verstrichen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar a los nuevos Estados miembros la oportunidad de recuperar el tiempo perdido.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit erhalten, die verlorene Zeit aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy de acuerdo: sólo una acción común nos ayudará a recuperar el tiempo perdido.
Auch ich stimme zu, daß es uns nur dann möglich sein wird, die verlorengegangene Zeit wieder aufzuholen, wenn wir gemeinsam handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos vamos de aqu…...y buscamos un lugar donde recuperar el tiempo perdido?
Gehen wi…und suchen wir uns einen Platz, wo wir die vertane Zeit aufholen?
   Korpustyp: Untertitel
No, me quedo con mi padre a recuperar el tiempo perdido.
Ich habe eine Menge nachzuholen mit meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no puedes recuperar el tiempo perdido con tu familia, pero puedes compensarles por ello.
Ich weiß, dass man vergeudete Zeit mit der Familie nicht zurückbekommen kann, aber man kann es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos vamos de aqu…y buscamos un sitio donde recuperar el tiempo perdido?
Gehen wi…und suchen wir uns einen Platz, wo wir die vertane Zeit aufholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que recuperar el tiempo perdido, pero se perdió mucho tiempo antes de que esta Comisión llegase.
Wir müssen die verlorene Zeit aufholen, doch es wurde viel Zeit vergeudet, bevor diese Kommission ihre Tätigkeit aufnahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente ahí donde los europeos tenemos un gran déficit; es ahí donde tenemos que recuperar el tiempo perdido.
Und genau hier haben wir Europäer eine große Lücke, haben wir einen Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no fui precoz en el amor. Pero cuando estuve en el ejército, intenté recuperar el tiempo perdido.
Ich war in der Liebe keineswegs frühreif, aber nach meiner Entlassung aus der Armee fing ich an, alles nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ephremidis, dejaremos constancia de ello en el Acta, pero con su cooperación, vamos a tratar de recuperar el tiempo perdido.
Herr Ephremidis, wir werden dies im Protokoll vermerken; mit Ihrer guten Zusammenarbeit werden wir jedoch die verlorene Zeit aufzuholen versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me limito a expresar el deseo de que se logre recuperar el tiempo perdido y que Malta pueda entrar en la Unión Europea cuanto antes.
Herr Präsident, ich möchte lediglich den Wunsch äußern, daß die verlorene Zeit aufgeholt und Malta bald Mitglied der Europäischen Union werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, pues, tratar ahora de recuperar el tiempo perdido, incluyendo estas cuestiones de costes sociales, medioambientales, sanitarios, en el orden del día de Seattle.
Deshalb muß jetzt versucht werden, die verlorene Zeit aufzuholen und die Frage der Sozialkosten, der Kosten für Umwelt­ und Gesundheitsschutz auf die Tagesordnung von Seattle zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamiento de dicho instituto.
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta sesión parlamentaria, se nos va a brindar una buena oportunidad de recuperar el tiempo perdido en la creación de un mercado único de servicios.
Diese Parlamentstagung ist für uns eine gute Gelegenheit, die Zeit, die im Hinblick auf die Schaffung eines gemeinsamen Dienstleistungsmarktes verloren gegangen ist, aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lituanos han avanzado a una velocidad tremenda para recuperar el tiempo perdido, y ha sido una tarea muy difícil para ellos.
Litauen hat die Reformen mit enormem Tempo vorangetrieben, um seinen Rückstand aufzuholen und dies war sehr schwierig für das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Presidencia italiana tiene una buena baza que podrá utilizar en la mesa del Consejo para recuperar el tiempo perdido.
Schließlich noch ein paar Worte zu Slowenien: Als Italiener verlange ich echte Garantien, den Schutz all unserer Mitbürger, denen das ehemalige Jugoslawien wirtschaftlichen Schaden zugefügt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos recuperar el tiempo perdido y debemos integrar a todos los países en la Unión Europea, ya desde ahora: con fórmulas ad hoc , pero enseguida.
Heute nun müssen wir den verlorenen Boden zurückgewinnen und alle Länder in die Europäische Union einbinden, und dies sofort: zwar mit Ad-hoc-Maßnahmen, aber sofort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remo recuperar (Windows) está especialmente diseñado para que los usuarios de HP Touch Ultrabook, para efectivamente llevar a cabo el proceso de recuperación y recuperar los datos perdidos sin tomar mucho tiempo.
Remo wiederherstellen (Windows) ist speziell für HP Touch Ultrabook-Benutzer, um effektiv den Wiederherstellungsvorgang durchführen und wieder die verlorenen Daten ohne viel Zeit nehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bulgaria, que más bien había perdido impulso tras la conclusión de las negociaciones en el verano de 2004, ha trabajado con energía para recuperar el tiempo perdido tras las elecciones parlamentarias de junio de 2005.
Nachdem Bulgarien nach Abschluss der Verhandlungen im Sommer 2004 etwas die Puste ausgegangen war, versucht das Land seit den Parlamentswahlen im Juni 2005 energisch, die verlorene Zeit wieder aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate democrático debe ampliarse a nuestros países, a nuestros Parlamentos; debe mantenerse con nuestras fuerzas vivas, con los sindicatos y los empresarios. Hay que recuperar el tiempo perdido durante tanto tiempo.
Die demokratische Debatte muss auf unsere Länder, auf unsere Parlamente ausgeweitet werden; sie muss mit den lebendigen Kräften unserer Länder, mit den Sozialpartnern geführt werden: Es gilt, die so lange verschwendete Zeit wieder aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados Demócrata-Cristianos pueden recuperar el tiempo perdido mañana en la votación, y estoy seguro de que el Sr. Morillon, que es un hombre razonable, utilizará toda su capacidad de persuasión.
Noch ist Zeit, dass sich die christdemokratischen Kollegen morgen bei der Abstimmung eines Besseren besinnen, und ich zweifle nicht, dass unser Kollege Morillon, der sich von der Vernunft leiten lässt, alle seine Überzeugungskraft aufbieten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la creciente diferencia de crecimiento entre Europa y América y Asia, así como el envejecimiento de la población, exigen aplicar con urgencia y eficacia la Estrategia de Lisboa para recuperar el tiempo perdido.
Heute gebieten der zunehmende Wachstumsrückstand Europas gegenüber den USA und Asien sowie die alternde Bevölkerung die dringende Umsetzung der Lissabon-Strategie, um den Zeitverlust wiederaufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Barnier probablemente le dijera hoy, Comisaria Wallström, que todos los programas europeos debieran poder empezar sin retrasos indebidos porque puede ser tremendamente difícil recuperar más adelante el tiempo perdido.
Herr Barnier hat Ihnen, Frau Wallström, heute möglicherweise gesagt, daß alle europäischen Programme ohne weitere Verzögerung anlaufen sollten, weil es äußerst schwierig sein kann, verlorene Zeit wieder wettzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que tuvimos que retroceder y volver a diseñar la lata, y a continuación recuperar el tiempo que habíamos perdido para asegurarnos de no perder también el gran lanzamiento al mercado previsto en Francia.
Wir mussten also wieder von vorne anfangen und den Verschluss neu entwerfen, und dann die verlorene Zeit aufholen, damit wir rechtzeitig zur großen Markteinführung in Frankreich fertig wurden.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Quien desee llegar lejos y no se ocupe ya desde el colegio por prestar atención a ciertos aspectos cruciales, tendrá luego que recuperar en su oficina el tiempo perdido. DE
Wer viel erreichen will und nicht schon bereits in der Schule auf das Besondere im Lebenslauf geachtet hat, legt später im Beruf umso mehr nach. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Esta información hará más difícil que los ladrones puedan vender vehículos robados en otro "Estado de Schengen" e incrementará, al mismo tiempo, la posibilidad de que las víctimas puedan recuperar el vehículo perdido.
Diese Information wird es den Dieben erschweren, gestohlene Fahrzeuge in einem anderen „Schengen-Staat“ zu verkaufen, und gleichzeitig werden sich die Chancen erhöhen, dass die Opfer das abhanden gekommene Fahrzeug zurückerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además necesitamos recuperar el tiempo perdido, ya que miles y miles de mujeres mueren en los países en desarrollo cada año debido a la falta de información y la carencia de acceso a la salud sexual y reproductiva.
Wir müssen außerdem die verloren gegangene Zeit wettmachen, da in Entwicklungsländern Jahr für Jahr Abertausende Frauen durch unzureichende Informationen und mangelnden Zugang zu sexueller und reproduktiver Gesundheit sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también reconocer la tarea de la Presidencia húngara -que heredó este peliagudo problema en la fase final del procedimiento- por haber hecho todo lo posible por recuperar el tiempo perdido.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch dem ungarischen Ratsvorsitz, auf den dieses schwere Erbe erst in der letzten Phase dieses Verfahrens zugefallen ist, meine Anerkennung dafür zollen, alles ihm Mögliche unternommen zu haben, um die verloren gegangene Zeit wieder gut zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión sepa ahora recuperar el tiempo perdido, que intensifique y organice mejor la cooperación con Macao, que corresponda más activamente a los imperativos que se nos plantean, que relea y cumpla puntualmente su propia comunicación de 1999.
Wir hoffen, dass es der Kommission jetzt gelingt, die verlorene Zeit aufzuholen, dass sie die Zusammenarbeit mit Macau intensiviert und besser organisiert, dass sie aktiver an die vor uns stehenden Aufgaben herangeht, dass sie ihre eigene Mitteilung von 1999 noch einmal liest und sich an deren Termine hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear una economía en la que no puedan surgir elementos que distorsionen la competencia, pero que, al mismo tiempo, permita a los nuevos Estados miembros, incluida Hungría, recuperar el terreno perdido.
Wir müssen eine Wirtschaft entwickeln, in der keine wettbewerbsverzerrenden Elemente auftreten und die zugleich dafür sorgt, dass die Beitrittsländer, darunter Ungarn, ihren Rückstand wettmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el principio de plena diferenciación en el proceso de negociaciones, según el cual deberá juzgarse a cada país por sus propios méritos, implica que debe darse una posibilidad real de recuperar el tiempo perdido a aquellos países, Letonia incluida, que no iniciaron sus negociaciones hasta el pasado año,
in der Erwägung, dass das Prinzip der umfassenden Differenzierung im Rahmen des Verhandlungsprozesses, wonach jedes Land nach seinen eigenen Erfolgen bewertet werden sollte, die realistische Möglichkeit einschließen muss, dass Länder wie Lettland, mit denen erst im letzten Jahr Verhandlungen aufgenommen wurden, aufrücken können,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de total diferenciación en el proceso de negociación, según el cual cada país debe ser juzgado por sus propios méritos, implica que debe ofrecerse a los países, incluida Lituania, con los que las negociaciones no se iniciaron hasta el año pasado, una posibilidad real de recuperar el tiempo perdido,
in der Erwägung, dass der Grundsatz einer Differenzierung innerhalb des Verhandlungsprozesses, wonach jedes Land anhand seiner eigenen Verdienste beurteilt werden muss, bedeutet, dass jedem Land, und damit auch Litauen, mit dem erst im letzten Jahr Verhandlungen aufgenommen wurden, eine echte Chance zum Aufholen gegeben werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las instituciones de la Unión Europea, y en primer lugar a la Presidencia italiana del Consejo, a que hagan todo lo posible, desde el punto de vista político y diplomático, para recuperar el tiempo perdido y prestar el apoyo más adecuado a dicha resolución en la Asamblea General de las Naciones Unidas;
fordert die EU-Organe und in erster Linie die italienische Ratspräsidentschaft nachdrücklich auf, in politischer und diplomatischer Hinsicht alles daranzusetzen, die verlorene Zeit wieder wettzumachen und zu gewährleisten, dass diese Resolution im Rahmen der Generalversammlung der Vereinten Nationen die größtmögliche Unterstützung findet;
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos dispuestos a otorgar una prórroga de ocho meses para que los Estados miembros puedan recuperar el tiempo perdido, pero el 1 de septiembre del año 2000 el sistema obligatorio debe introducirse definitivamente en todos los Estados miembros y para todos los comerciantes de carne de bovino.
Wir geben den Mitgliedstaaten weitere acht Monate Zeit, um das Versäumte nachzuholen, aber am 1. September 2000 soll das obligatorische System in allen Mitgliedstaaten und für alle, die Rindfleisch vermarkten, endgültig eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es necesario recuperar el tiempo perdido y aprobar una serie de medidas que tienen por objeto suprimir los últimos obstáculos (jurídicos, administrativos y financieros) y conseguir, así, que la movilidad en el ámbito de la educación y la formación reporte el máximo beneficio.
Nun muss der Rückstand aufgeholt werden, und mit entsprechenden Maßnahmen sind die letzten verbliebenen (gesetzlichen, administrativen und finanziellen) Hindernisse zu beseitigen, damit aus der Mobilität zu Bildungs- und Ausbildungszwecken ein möglichst großer Nutzen entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se necesitan medidas enérgicas y urgentes para contrarrestar el efecto de la crisis en las poblaciones más vulnerables y ayudar a instaurar un crecimiento vigoroso y a recuperar el terreno perdido en el avance de esas poblaciones hacia los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Gleichzeitig müssen dringend entschiedene Maȣnahmen ergriffen werden, um den Auswirkungen der Krise auf die schwächsten Bevölkerungsgruppen entgegenzuwirken, zur Wiederherstellung starken Wachstums beizutragen und den betroffenen Ländern dabei behilflich zu sein, den Boden, den sie auf ihrem Weg zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele verloren haben, wieder wettzumachen.
   Korpustyp: UN
Reitera la importancia del proyecto Galileo y acoge con satisfacción el papel desempeñado por la Presidencia española y la Comisión para conseguir adoptar una decisión con respecto a este ambicioso proyecto, e insta a los Estados miembros a que inicien rápidamente los trabajos preparatorios para recuperar el tiempo perdido;
weist erneut auf die Bedeutung des Galileo-Projekts hin, begrüßt die Rolle des spanischen Ratsvorsitzes und der Kommission bei der Erzielung eines Durchbruchs in Bezug auf dieses ehrgeizige Projekt und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vorbereitungsarbeiten rasch in Angriff zu nehmen, um die verlorene Zeit aufzuholen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que Letonia ha realizado enormes esfuerzos para acercarse al primer grupo de países candidatos; observa que Letonia tiene una posibilidad real de recuperar el tiempo perdido, siempre y cuando muestre mayores progresos en la reforma administrativa y judicial, así como en su lucha contra la corrupción;
nimmt zu Kenntnis, dass Lettland gewaltige Anstrengungen unternommen hat, um die Lücke zur früheren ersten Gruppe der Bewerberländer zu schließen; stellt fest, dass Lettland eine realistische Chance hat aufzurücken, vorausgesetzt, es erreicht weitere Fortschritte bei der Reform der Verwaltung und der Justiz sowie im Kampf gegen Korruption;
   Korpustyp: EU DCEP