linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reducción impositiva Steuerermäßigung 7
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reducción impositiva Steuervergünstigung 1

Verwendungsbeispiele

reducción impositiva Steuerermäßigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La reducción impositiva es siempre inferior a los costes adicionales de calefacción soportados por la población considerada, por lo que no redunda en una sobrecompensación.
Da die durch die Steuerermäßigung erzielten Einsparungen in allen Fällen niedriger sind als die zusätzlichen Heizkosten der betroffenen Bevölkerung, kommt es dabei nicht zu Überkompensierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción impositiva no va a ser mayor de lo necesario para compensar los costes unitarios suplementarios soportados por los consumidores en las zonas geográficas afectadas.
Die Steuerermäßigung wird nicht über dem liegen, was erforderlich ist, um die höheren Stückkosten der Verbraucher in den betreffenden Gebieten auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, las autoridades italianas han manifestado que la reducción impositiva no sobrepasa los costes adicionales soportados en las zonas E y F como consecuencia del frío clima.
Insbesondere haben die italienischen Behörden angegeben, dass die Steuerermäßigung die in den Klimazonen E und F aufgrund der strengeren Witterungsbedingungen anfallenden Mehrkosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas climáticas E y F, la reducción impositiva equivale, en promedio, al 11 %-12 % del precio del gasóleo y del GLP utilizados para calefacción.
Für die Klimazonen E und F entspricht die Steuerermäßigung durchschnittlich 11 bis 12 % der Preise für als Heizstoff verwendetes Gasöl und Flüssiggas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si esas fábricas pierden el beneficio de la reducción impositiva, la diferencia en el precio de venta al por menor de ambas cervezas pasará a ser, como mínimo, del 15 % (137 euros por hectolitro).
Daher würde sich der Unterschied beim Einzelhandelspreis auf mindestens 15% (137 EUR je Hektoliter) erhöhen, wenn es für diese Brauereien keine Steuerermäßigung mehr gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en relación con las islas, las autoridades han confirmado que la reducción impositiva no redunda en que los precios de los citados combustibles sean inferiores a los de esos mismos combustibles en la península.
Außerdem haben die italienischen Behörden angegeben dass die Steuerermäßigung nicht dazu führen wird, dass die auf den Inseln gezahlten Heizstoffpreise den Preis, der für den gleichen Heizstoff auf dem Festland bezahlt wird, unterschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de reducción impositiva adoptadas por Eslovenia mediante el Decreto gubernamental sobre impuestos aplicables a las emisiones de CO2 y que entraron en vigor el 1 de mayo de 2005, son compatibles con el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado CE.
Die in der am 1. Mai 2005 in Kraft getretenen slowenischen Verordnung über eine Umweltabgabe auf Kohlendioxid-Emissionen vorgesehenen Maßnahmen zur Steuerermäßigung sind mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "reducción impositiva"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una reducción impositiva de 270000 NOK no será muy significativa.
Eine Entlastung in Höhe von 270000 NOK spielt daher keine bedeutende Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción impositiva del 9 % de una cantidad de 3000000 NOK supone 270000 NOK.
Eine 9-prozentige Abgabenentlastung beträgt bei einem Betrag von 3 Mio. NOK 270000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, " hay que avanzar hacia una reducción global de la carga impositiva y de la carga administrativa ".
Es sei kein Fortschritt im Bereich der Mehrwertsteuer zu verzeichnen, weder in Bezug auf die Harmonisierung der Steuersätze noch bei der Definition der Bemessungsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene también por objetivo incrementar la base impositiva de sociedades alemanas y compensar la reducción de dicho tipo de un 25 % a un 15 %.
Sie hat auch zum Ziel, die deutsche Körperschaftsteuergrundlage zu erhöhen und die Verringerung des Körperschaftsteuersatzes von 25 % auf 15 % auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja puede consistir en una reducción de la tributación que puede hacerse de diferentes maneras, por ejemplo mediante una reducción de la base impositiva, que es el caso que nos ocupa con el régimen propuesto.
Der Vorteil kann durch eine Minderung der Steuerlast auf verschiedene Arten gewährt werden, unter anderem durch eine Verringerung der Steuerbemessungsgrundlage, wie es bei der vorliegenden notifizierten Regelung der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir esta reactivación, hay que dar prioridad al gasto público y al crédito antes que a una reducción impositiva, y hay que crear un fondo de actuaciones coyunturales.
Bei dieser Wiederbelebung sollen öffentliche Ausgaben und Kredite Vorrang gegenüber Steuersenkungen haben, und es soll ein konjunkturpolitischer Aktionsfonds geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la política fiscal también puede y debe contribuir a promover el crecimiento a largo plazo mediante la mejora de la calidad del gasto y de la reducción al mínimo de los desincentivos económicos en las políticas impositivas .
Zudem kann und soll die Finanzpolitik auch das langfristige Wachstum unterstützen , indem sie für eine bessere Qualität der Ausgaben und einen Abbau wirtschaftlicher Fehlanreize in den Steuersystemen sorgt .
   Korpustyp: Allgemein
La reducción de la presión fiscal de una empresa, que supone una ventaja económica, puede materializarse de diversas formas, por ejemplo una reducción de la base impositiva o la reducción total o parcial del importe del impuesto, o un aplazamiento, cancelación o incluso reprogramación especial de la deuda tributaria [189].
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de este informe que propone una reducción de la carga impositiva y administrativa de las empresas es positiva: este es un objetivo importante para lograr la reducción de la competencia de terceros países, donde los impuestos, la producción y los costes laborales son significativamente más bajos que en Europa.
Der Teil des vorliegenden Berichts, der eine Verringerung der steuerlichen und verwaltungstechnischen Belastung für Unternehmen vorschlägt, ist positiv zu bewerten: dies ist ein wichtiges Ziel für die Verringerung des Wettbewerbs aus Drittstaaten, in denen Steuern, Herstellungs- und Lohnkosten deutlich geringer sind als in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el sector hostelero reviste de por sí una gran importancia para la situación del empleo, por lo que los Estados miembros tendrían ahora la oportunidad de experimentar si es posible incentivar la capacidad creadora de empleo de estos sectores mediante la reducción de las bases impositivas del IVA.
Dagegen ist das Hotel- und Gaststättengewerbe von großer Bedeutung für die Beschäftigungssituation. Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit zu versuchsweisen Regelungen erhalten, bei denen sie durch geringere Steuerforderungen die positive Wirkung auf die Beschäftigung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar la disciplina presupuestaria es un intento de justificar la reducción continua de los gastos destinados a la protección social, a la educación, la salud y los servicios públicos, mientras que los gastos para reforzar el gran capital permanecen intactos y aumentan las disposiciones impositivas tremendas a costa de los trabajadores.
Die Aufrufe zu Haushaltsdisziplin stellen den Versuch dar, die anhaltende Senkung der Ausgaben für soziale Sicherheit, Bildung, Gesundheit und öffentliche gemeinnützige Dienste zu rechtfertigen, während die Aufwendungen zur Unterstützung des Großkapitals nicht angetastet und die Arbeitnehmer mit immer höheren Steuern belastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del segundo régimen, las empresas que pueden optar a la ayuda se benefician de una ventaja fiscal concedida en forma de crédito fiscal a las inversiones, lo que supone para los beneficiarios una reducción de la carga impositiva a que normalmente deberían hacer frente [33].
Aufgrund der zweiten Regelung profitieren sie von einem Steuervorteil in Form einer Steuergutschrift für Investitionen, die die Steuerlast, die sie normalerweise tragen müssten, verringert [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen es complementario a las normas neerlandesas en materia de infracapitalizacion, que tienen un objetivo similar, en el sentido de que desincentiva la excesiva financiación a través de endeudamiento y evita la reducción artificial de la base impositiva en los Países Bajos.
Die Regelung ergänzt somit die niederländische Regelungen zur Unterkapitalisierung, die eine ähnliche Zielrichtung verfolgen, indem sie einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital entgegenwirken und eine künstliche Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida en cuestión incluye un elemento de discriminación en forma de reducción de la base impositiva, lo que produce una ventaja fiscal que beneficia individualmente a determinados casinos y que esta discriminación no está justificada por la lógica del sistema fiscal general pertinente de Grecia.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme ein Element der Ungleichbehandlung in Form einer Minderung der Steuerbemessungsgrundlage darstellt, wodurch den begünstigten, einzeln bestimmten Kasinos ein steuerlicher Vorteil erwächst, und dass diese Ungleichbehandlung durch die innere Logik des maßgeblichen allgemeinen Steuersystems in Griechenland nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la cual el impuesto a la energía debe imponerse como una sustitución impositiva, con una reducción simultánea del impuesto a los ingresos o a la masa salarial para mantener las transferencias de recursos reales al gobierno en un nivel constante.
Aus diesem Grund muss die Energiesteuer als Ersatzsteuer eingehoben werden, nachdem man Lohn- und Einkommenssteuern gesenkt hat. Somit bleibt der Ressourcentransfer an den Staat konstant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar