España regalará a Mauritania cuatro patrulleras para que el país africano contribuya activamente en el control de la inmigración ilegal que parte de sus costas.
Spanien wird Mauretanien vier Patrouillenboote schenken, damit das afrikanische Land aktiv zur Kontrolle der von seiner Küste ausgehenden illegalen Einwanderung beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño que regaló su asno a un amigo.
Ein Junge, der seinen Esel einem Freund schenkte.
Korpustyp: Untertitel
En tu cumpleaños te han regalado una pequeña girafa de tela.
Du hast eine kleine Giraffe aus Stoff zum Geburtstag geschenkt bekommen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Asunto: La EU regala a Egipto 609 millones de euros en concepto de ayuda al desarrollo
Betrifft: EU schenkt Ägypten 609 Mio. EUR für Entwicklungshilfe
Fiesta Tradicional catalana es un día festivo donde se regalan libros y rosas y donde todas las ciudades celebran con multitud de actos culturales.
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Permítanme ser totalmente claro en este punto: La UE no ha regalado nada aquí.
Lassen Sie mich in diesem Punkt ganz deutlich sein: Die EU hat hier nichts verschenkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora regalas dinero en vez de biblias. - ¡Son pobres!
Es zu verschenken ist etwas ganz anderes. - Die sind arm!
Korpustyp: Untertitel
“Ofrecemos la oportunidad de regalar patrocinios animal individual.
DE
“Wir bieten die Möglichkeit individuelle Tierpatenschaften zu verschenken.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, Europa regala 2 000 millones de euros a las multinacionales estadounidenses.
Mit anderen Worten: Europa verschenkt zwei Milliarden Euro an die US-amerikanischen multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es Dinero fácil, Charlie Lincoln, y estoy aquí para regalar dinero.
Hier ist "Easy Money" mit Charlie Lincoln, und ich verschenke Geld.
Korpustyp: Untertitel
¡Sencillamente, no tenemos muchas PS Vitas para regalar!
Wir hatten einfach nicht so viele PS Vita-Systeme zu verschenken!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, usted es libre de vender a su abuela, pero no de regalar nuestra agricultura europea.
Verkaufen Sie ruhig Ihre Großmutter Herr Kommissar De Gucht, aber verschenken sie nicht unsere europäische Landwirtschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no te gusta la ropa, puedes regalarla al terminar tu labor.
Die Kleider gefallen dir nicht? Bei Dienstende kannst d…sie verschenken.
Korpustyp: Untertitel
Con esta delicada porcelana regalará un soplo de aire mediterráneo
ES
Ein Stück mediterranen Flair verschenken Sie mit diesem feinen Porzellan
ES
Mi auspicio es que la segunda parte de la Presidencia británica pueda regalarnos dos resultados brillantes y decisivos para subir la cuesta.
Meine Hoffnung ist, dass uns die zweite Hälfte der britischen Ratspräsidentschaft zwei glänzende Ergebnisse bescheren kann, die entscheidend sind, damit wir wieder Fuß fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para marcas Premium, que consiguen un buen precio para un producto excelente y quieren regalar al comercio especializado márgenes de cobertura, la credibilidad es decisiva.
Gerade für Premiummarken, die für ein hervorragendes Produkt einen guten Preis erzielen und damit dem Fachhandel Deckungsbeiträge bescheren wollen, ist Glaubwürdigkeit entscheidend.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
¿Dónde se queda nuestro derecho a referéndum cuando la República Federal de Alemania sin consultar a los otros Estados miembros nos regala unos cuantos millones de nuevos ciudadanos de la Unión como consecuencia de su resolución por separado?
Wo bleibt denn unser Recht auf Referendum dagegen, dass die Bundesrepublik, ohne die anderen Mitgliedstaaten zu konsultieren, uns mit ihrem einsamen Beschluss ein paar Millionen mehr Unionsbürger beschert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La serie de tormentas de esta semana ha regalado a Alemania un nuevo record en producción de energía eólica y solar.
Münster (iwr-pressedienst) - Die Sturmserie in dieser Woche hat Deutschland einen neuen Wind- und Solarrekord beschert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto boerse
Korpustyp: Webseite
Celebrar la Noche Vieja en VENECIA es una tradición que, anualmente, se renueva y regala momentos inolvidables en la ciudad mágica por excelencia.
IT
SYLVESTER IN VENEDIG feiern ist mittlerweile zu einer sich jedes Jahr wiederholenden Tradition geworden und beschert in der Atmosphäre dieser magischen Stadt par excellence unvergessliche Momente.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Espero coger todo tipo de olas y estar listo para lo que el mar nos regale.
Aber ich bin für alles bereit, egal, was das Meer uns beschert.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Harder se basa en mitos tradicionales y modelos literarios para las ideas de esta historia fascinante, la cual regala al lector con un maravilloso mundo de imágenes.
DE
Aus überliefertem Mythenschatz und literarischen Vorbildern schöpft Harder die Ideen für seine faszinierende Erzählung, die dem Leser eine sagenhafte Bilderwelt beschert.
DE
El particular ingreso literario a la historia y la política le regala a Simon Schwartz, de vez en cuando, también, encargos desacostumbrados:
DE
Der eigenwillige literarische Zugang zu Geschichte und Politik beschert Simon Schwartz zuweilen auch ungewöhnliche Aufträge:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
regalarspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisa tu ropa y juguetes y separa los que no uses para regalarlos
Sortiert altes Spielzeug aus, das nicht mehr benutzt wird und spendet es.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Él nunca regala nada.
- Er hat noch nie etwas gespendet.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, las palmeras regalan su sombra a los gazebos ubicados alrededor de la piscina, mientras que las fuentes de agua aportan ambientación musical.
Palmen spenden Schatten für die Pavillons am Pool, und Springbrunnen spielen leise eine liebliche Hintergrundmusik.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Biosphere Connections es una iniciativa medioambiental de Star Alliance que regala vuelos a los trabajadores de campo, educadores y científicos para ayudar a conservar algunos de los hábitats más singulares del mundo.
Biosphere Connections ist eine Umweltinitiative der Star Alliance. Sie spendet Flüge für Kräfte im Außendienst, Ausbilder und Wissenschaftler, die sich für die Erhaltung einzigartiger Lebensräume weltweit einsetzen.
El limpiador de discos borra de forma permanente los registros ocultos y los archivos no deseados para que la información confidencial no pueda ser recuperada por cibercriminales o ninguna otra persona, si vende o regala su ordenador.
Disk Cleaner löscht unwiederbringlich verborgene Aufzeichnungen und überflüssige Dateien. Internetbetrüger oder andere erhalten so keine Chance, sie wiederherzustellen, wenn Sie Ihren PC verkaufen oder spenden.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esperamos que el proyecto pueda ser revisado a fin de ajustarse más a nuestros principios, y para ser un proyecto que toda la comunidad pueda apoyar, tal vez mediante la creación de un verdadero Mercado de Agricultores, donde, en un marco de real Economia del regalo, se regalen productos locales frescos a nuestra comunidad.
Wir hoffen, dass das Projekt in einer Weise überarbeitet werden kann, dass es wieder näher an diese Prinzipien heranführt und dass jeder in der Gemeinschaft unterstützen kann. Vielleicht kann man einen wirklichen, auf Spenden basierten Bauernmarkt erschaffen, der frische lokale Erzeugnisse an die Nowhere Gemeinschaft spendet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
regalargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lgual que tuvo que regalar el agua?
Wie Sie ihm das Wasser geben wollten?
Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a regalar.
Ich werde dir das hier geben.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no es dinero para regalar.
Aber wir können euch dieses Geld nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Te iba a regalar los calzones más adelant…así que los escondí en el tanque del inodoro. - ¿Por qué no están en una caja?
Den Slip wollte ich dir dann später geben, also habe ich ihn bis dahin im Spülkasten versteckt. Wo ist denn die Schachtel?
Korpustyp: Untertitel
Un año más se acerca la época de regalar y agasajar a amigos y seres queridos.
Die Feiertage stehen vor der Tür und es ist an der Zeit zu geben und zu teilen.
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
regalarverschenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tradición manda regalar un pañuelo lleno de confites y dulces de mazapán, cerrado en ocasiones con un anillo.
Der Tradition gemäß werden an diesem Tag mit Süßigkeiten und Marzipan gefüllte Taschentücher (die manchmal mit einem Ring geschlossen sind) verschenkt.
La última oferta de Powwownow de regalar 5.000 llamadas múltiples se hizo en respuesta a la última campaña de British Airways que ofrece 5.000 vuelos de negocios gratuitos a PYMES, si bien estas empresas siguen teniendo que pagar los impuestos y cargos, que ascienden a cientos de libras.
ES
Powwownows Angebot von 5000 kostenlosen Telefonkonferenzen war eine Resonanz auf eine Anzeigenkampagne von British Airways, in der 5,000 Business Class Flüge an mittelständische Unternehmen verschenkt wurden – die allerdings noch mehrere hundert Euro für Steuern und Gebühren dazu zahlen mussten.
ES
Sachgebiete: radio politik handel
Korpustyp: Webseite
Las Millas de Premio también se pueden comprar o regalar – la solución perfecta si solo necesita unas cuantas Millas adicionales para conseguir el premio de sus sueños.
Prämienmeilen können zugekauft oder verschenkt werden – die ideale Lösung, wenn Ihnen nur wenige Meilen für Ihre Wunschprämie fehlen
Numerosas son las personas que esperan el último momento para hacer sus compras o que no saben que regalar.
In den letzten Tagen haben Sie es bei Ihren Kunden verstärkt mit Unentschlossenen zu tun, die aber dennoch dringend ein Geschenk benötigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
regalarGeschenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor de todo vienen listos para regalar en un elegante estuche negro y terminó con una cinta de organza y una etiqueta de "gracias".
Am besten von allen, die sie für Geschenke in einem eleganten schwarzen Geschenkkarton bereit zu kommen, und mit einem Organza-Band und ein "Thank You"-Tag.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo mejor de todo vienen listos para regalar en un terciopelo negro elegante regalo estuche forrado y acabado con una cinta de organza y una etiqueta de gracias corazones dobles.
Am besten kommen sie bereit für Geschenke in einem eleganten schwarzen samt ausgekleidet Geschenkbox und beendete mit einem Organza-Band und ein zwei Herzen danke-Tag.
'Tis la estación para regalar algunas golosinas de Livescribe
'Tis die Jahreszeit für verlosen einige Livescribe Leckereien
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Además de regalar un #smartpen Livescribe para usted y su profesor favorito, vamos a tener un par de otros nuevos premios para anunciar durante todo el concurso.
Außerdem verlosen eine Livescribe #smartpen für Sie und Ihre Lieblings-Lehrer, werden wir noch ein paar andere neue Preise an während des Wettbewerbs bekannt geben müssen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
regalarverschenken als Geschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los socios Silver, Gold y Platinum pueden regalar o recibir hasta 75.000 Millas de Premio por año natural.
Zusätzlich dazu können Silver-, Gold- und Platinum-Mitglieder pro Kalenderjahr bis zu 75.000 Prämienmeilen verschenken oder alsGeschenk erhalten.
Si está activa una promoción, es posible comprar Millas de bonificación además de las 100 000 Millas de Premio o regalar o recibir Millas además de las 75.000 Millas de Premio.
Bei Sonderaktionen können Sie zusätzlich zu den 100 000 Prämienmeilen außerdem Extra-Prämienmeilen dazukaufen oder zusätzlich zu den 75.000 Prämienmeilen zusätzliche Meilen verschenken oder alsGeschenk erhalten.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con la innovación, sin embargo, creo que antes de regalar un vehículo a alguien, es conveniente informarse si tiene el permiso de conducción, ya que, de lo contrario, acabará en la cuneta.
Also: Einverstanden mit der Innovation; aber bevor man jemandem eine Auto schenkt, ist es meiner Meinung nach angebracht, sich zu informieren, ob er den Führerschein besitzt, andernfalls würde er im Straßengraben enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otros años, ConVista ha vuelto a regalar la sensación de haber ayudado a sus clientes y a sus empleados.
Auch in diesem Jahr schenkt ConVista Consulting seinen Kunden wieder das gute Gefühl, geholfen zu haben.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
regalarschenken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regalar esta “Experiencia PARADORES” es regalar la oportunidad de viajar 5 noches por España, de Parador en Parador, o quedarse en un único destino descubriendo en cada parada, en cada rincón, todo el legado natural y cultural de los distintos pueblos que aquí habitaron.
ES
Wenn Sie diese „Experiencia PARADORES“ weitergeben, schenkenSie die Gelegenheit, fünf Übernachtungen auf einer Reise durch Spanien, von Parador zu Parador, zu genießen oder an einem Platz zu bleiben und bei jedem Halt, jedem Winkel, die wunderbare Natur und Kultur der einzelnen, hier wohnenden Menschen zu entdecken.
ES
Regalar esta “Experiencia PARADORES” es regalar la oportunidad de viajar 5 noches por España, de Parador en Parador, o quedarse en un único destino descubriendo en cada parada, en cada rincón, todo el legado natural y cultural de los distintos pueblos que aquí habitaron.
ES
Wenn Sie diese „Experiencia PARADORES“ weitergeben, schenken Sie die Gelegenheit, fünf Übernachtungen auf einer Reise durch Spanien, von Parador zu Parador, zu genießen oder an einem Platz zu bleiben und bei jedem Halt, jedem Winkel, die wunderbare Natur und Kultur der einzelnen, hier wohnenden Menschen zu entdecken.
ES
Mire, si un vaso de precipitación da el Pico treinta y siete, podrá regalar muestras para Navidad.
Wenn einer dieser Becher Ausschlag 37 enthält, können Sie Proben zu Weihnachten verschenken.
Korpustyp: Untertitel
Para regalar una suscripción del Horóscopo Diario Extendido deberá proceder de la siguiente manera:
Wenn Sie ein Abonnement für das Erweiterte Tageshoroskop verschenken möchten, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regalarverschenken möchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres disfrutar de esta agradable velada o regalar esta experiencia gastronómica a tus conocidos, puedes hacer tu reserva llamando al 93 396 48 00 o bien escribiéndonos en reservas.hcb@h10hotels.com
Wenn Sie sich diesen angenehmen Abend nicht entgehen lassen wollen oder dieses kulinarische Erlebnis verschenkenmöchten, können Sie Ihre Buchung telefonisch unter 93 396 48 00 oder per E-Mail an reservas.hcb@h10hotels.com vornehmen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
regalarGeschenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, regalar gira en torno a celebrar la creatividad
ES
Dieses Jahr dreht sich bei Geschenken alles um Kreativität.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regalartolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a regalar un CD o DVD a tus familiares o amigos estas Navidades?
Habt ihr eine tolle CD oder DVD für eure Liebsten zu Weihnachten?
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
regalarschenken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regalar noches de hotel es tan sencillo como contactar con nuestro departamento de reservas@abbahoteles.com y solicitar presupuesto según el destino y las fechas planeadas.
Es ist so einfach, Übernachtungen im Hotel zu schenken- genauso einfach, wie unsere Reservierungsabteilung zu kontaktieren reservas@abbahoteles.com und einen Preis zu erfragen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
regalarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Descuentos inmediatos en tus estancias o noches gratuitas todo el año reservando directamente online con tus puntos - Cheques de hoteles de 40 € que podrás usar o regalar a tus amigos - Conversión de puntos en millas aéreas o en cheques con descuentos en los establecimientos de nuestros colaboradores ¿Cómo utilizar mis puntos?
- Sofortige Ersparnisse beim Zimmerpreis oder sogar Freiübernachtungen, wenn Sie Ihre Punkte bei einer Online-Buchung einlösen - Hotelgutscheine im Wert von 40 Euro, um sich oder Ihren Freunden eine Freude zu machen - Umwandlung Ihrer Punkte in Vielfliegermeilen oder in Gutscheine für unsere Partner Wie kann ich meine Punkte nutzen?
« Qué regalar por el Día del Padre en Mallorca SPA para dos en Mallorca »
« Vatertag auf Mallorca SPA für Zwei auf Mallorca »
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas respuestas no tratan de regalar los oídos a la opinión pública, sino de ser responsables y razonables.
Bei diesen Antworten geht es nicht darum, die öffentliche Meinung zu hofieren, sondern um verantwortliches und vernünftiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrá regalar a su nuevo Nagus toda la Slug-o-Cola que quiera. - ¿Cómo sabías que Nilva iba a venir?
Er versorgt seinen neuen Nagus sicher mit so viel Cola, wie er nur trinken kann. - Woher wissen Sie von Nilva?
Korpustyp: Untertitel
Conceder permisos de emisiones es como regalar dinero: en potencia, centenares de miles de millones de dólares.
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert - potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consigue una copia GRATUITA del juego completo para regalar a un amigo con cada compra que realices
Erhalten Sie mit jedem Kauf eine KOSTENLOSE Vollversion des Spiels für einen Freund
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El hotel también cuenta con una boutique, donde puede adquirir varios obsequios y regalar el souvenir perfecto.
Außerdem befindet sich eine Boutique im Hotel, in der verschiedene Produkte und Geschenkartikel angeboten werden, die sehr gut als Souvenirs geeignet sind.
El objetivo de la tecnología del Nuevo Giulia Quadrifoglio es potenciar las prestaciones y regalar grandes sensaciones de conducción.
ES
Die in der neuen Giulia Quadrifoglio eingesetzte Technologie dient ausschließlich dem Zweck, die Leistung zu steigern und unvergessliche Fahrmomente zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Esta hoja de trébol brillante no solo es bonita sino también práctica y, además, es ideal para regalar.
EUR
Das glitzernde Kleeblatt ist aber nicht nur hübsch, sondern auch nützlich und ausserdem eine originelle Geschenkidee.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set de 2 piezas en un atractivo envoltorio de regalo - ideal para regalar y también para recibir
2 teiliges Set in ansprechender Geschenkverpackung - eine schöne Geschenkidee
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entendemos que tal vez quiera regalar copias a sus amigos por el valor que tienen nuestros resúmenes.
Wir wissen natürlich, dass unsere Zusammenfassungen gerne an Freunde oder Kollegen weitergegeben werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A partir de la fecha de las presentes Condiciones Generales del Programa Comprar y Regalar, estos países son:
Ab dem Zeitpunkt der Gültigkeit dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kauf- & Geschenkprogramms zählen dazu folgende Länder:
Más de 1,5 millones de apps y subiendo. En el App Store hay diversión para dar y regalar.
Wer sie hat, kann im App Store aus mehr als 1,5 Millionen Apps wählen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este material puede ser también un buen medio de publicidad para regalar a los clientes o socio lectores.
ES
Schreibtischunterlagen können aber auch perfekt als Werbegeschenk für Kunden dienen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pero es que Lisa decidió regalar a Coby un piercing para la nariz, como el que vio en American Next Top Model.
Aber Lisa hat sich entschlossen, Coby ein Nasenpiercing zu verpassen. So wie sie es bei Americas Next Topmodel gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, justo cuando estamos a punto de ratificar el Tratado de Lisboa, ¡lo primero que hacemos es regalar de nuevo esos derechos!
Das Erste, was wir jetzt tun, kurz bevor wir den Lissabon-Vertrag haben, ist, dass wir diese Rechte wieder abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos enfrentarnos a este problema, no deberíamos regalar miles de millones procedentes del dinero de los contribuyentes a gobiernos corruptos o incompetentes.
Wenn wir dieses Problem wirklich angehen wollen, dann sollten wir nicht Milliarden an Steuergeldern an korrupte und inkompetente Regierungen ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, al mismo tiempo, debemos fortalecer nuestro propio mercado de carbono y dejar de regalar los derechos de emisión a cambio de nada.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien conduce un camión al medio de un mercado iraqu…...empieza a regalar caramelo…...todos los chicos se acercan, las familias.
Ein Typ ist mit dem Laster auf einen irakischen Markt gefahren und hat Bonbons verteilt. Die Kinder laufen zu ihm, die Familien und so.
Korpustyp: Untertitel
Los hoteles en Furore están equipados con buenos servicios y comfort para regalar un alojamiento inolvidable y el descubrimiento de las bellezas de la Costa de Amalfi.
IT
Die Hotels von Furore sind mit gutem Komfort und Service ausgestattet und bieten die besten Voraussetzungen für einen unvergesslichen Aufenthalt auf Entdeckung der Schönheiten der amalfischen Küste.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
un patrimonio excepcional, museos para dar y regalar (entre ellos el nuevo MAS), hoteles de diseño, bares a la moda, tiendas de creadores…
ES
ein reiches Kulturerbe, jede Menge Museen (darunter das neue MAS), Design-Hotels, trendige Bars, Modeboutiquen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Encuentre además numerosos motivos para regalar en nuestra tienda y unas ideas para un regalo originales con que obsequiar a sus seres queridos.
Außerdem finden Sie in unserem Online-Laden zahlreiche originelle Geschenkideen für Ihre Familie, Verwandten oder Freunde.
Sachgebiete: musik archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
También puede regalar Millas a una persona que aún no está afiliada a Flying Blue. Después de que se afilie, abonaremos las Millas de regalo a su cuenta.
Und sollte der Empfänger noch nicht Flying Blue Mitglied sein, werden ihm die geschenkten Meilen gleich nach seiner Anmeldung zu Flying Blue gutgeschrieben.
No podrá ceder ni transferir las presentes Condiciones Generales del Programa Comprar y Regalar, ni ningún derecho u obligación conforme a las mismas.
Die vorliegenden Geschäftsbedingungen für das Kauf- & Geschenkprogramm oder damit zusammenhängende Rechte oder Verpflichtungen können nicht abgetreten oder übertragen werden.
Usted entiende y acuerda que los socios del Programa Flying Blue residentes en ciertos países no podrán utilizar el Programa Comprar y Regalar.
Sie verstehen und stimmen zu, dass Mitglieder des Flying Blue-Programms mit Wohnsitz in bestimmten Ländern das Kauf- & Geschenkprogramm nicht nutzen können.
De manera sencilla, las grabaciones de las vacaciones familiares, viajes o eventos varios podrán convertirse en DVD o Blu-ray Discs para regalar a tus seres queridos.
Mühelos erstellen Sie aus Ihren Aufnahmen von Familienfeiern, Urlaubsreisen oder Veranstaltungen unterhaltsame DVDs oder Blu-ray Discs für Verwandte, Freunde und Bekannte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
San Jorge es el patrón de Cataluña, y el 23 de Abril es tradición regalar rosas y libros a las personas amadas.
Heilige Georg ist der Schutzheilige von Katalonien, und 23. April der Tag des Buches und der Rose.
Una de las últimas es la que propone una empresa para el registro de los nombres de dominio consistente en regalar un buzón de correo electrónico personalizado a quien registre un dominio con una denominación determinada (en este caso, www.nombre.apellido.name).
Eines der letzten Angebote, das von einer Gesellschaft für die Registrierung von Domain-Namen unterbreitet wird, besteht in der kostenlosen Einrichtung eines persönlichen e-mail-Fachs für denjenigen, der eine Domain mit einer bestimmten Bezeichnung registrieren lässt (in diesem Fall: www.Name.Nachname.name).