Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la gente del norte llaman a esa región, las Tierras Peligrosas.
Aber die Menschen des Nordens nennen das Gebiet "Die gefährlichen Länder".
Korpustyp: Untertitel
Provincias son las regiones oficiales políticas cada una con su corte y reglamento de construcción etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Corea es un interlocutor importante en la región asiática.
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecutarán a los prisioneros infectado…pero no hasta que saltemos en su región Cylo…con la nave de resurrección presente.
Sie werden jene infizierten Gefangenen töten. Aber nicht bevor wir in den von Zylonen besetzten Raum springen. Mit dem anwesenden Auferstehungs-Schiff.
Korpustyp: Untertitel
El azúcar de caña importado a finales del milenio desde las regiones árabes hacia Europa pasando por Venecia era un lujo caro.
Francia, por otro lado, ha sido el principal suministrador a la región árabe.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en las regiones rurales, las estructuras humano-sociales de los pueblos, cuyos orígenes se remontan a tiempos muy antiguos, han permanecido invariables.
DE
Und im ländlichen Raum sind die Dorfgemeinschaften mit ihrer von alters her gewachsenen Struktur immer noch intakt. Bayern zeigt aus jeder Perspektive eine neue Facette.
DE
Muy a menudo, las comunidades y regiones hacen mucho, pero desgraciadamente no siempre con el apoyo del Gobierno nacional.
Denn sehr oft sehen wir, dass auf Ebene der Gemeinden, der Bezirke viel getan wird, aber leider nicht immer mit Unterstützung der nationalen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia se divide en regiones para garantizar la disponibilidad durante todo el año, a cualquier hora.
Considera que las autoridades polacas han facilitado la información necesaria para demostrar que el proyecto contribuirá al desarrollo económico de la región de Łódz.
Nach Auffassung der Kommission haben die polnischen Behörden mit diesen Informationen hinreichend nachgewiesen, dass das Vorhaben zur wirtschaftlichen Entwicklung der Woiwodschaft Łódź beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado dieciséis secretarías (una para cada región) para permitir el intercambio de información y coordinar las operaciones de la red a nivel regional.
ES
Es wurden sechzehn regionale Sekretariate eingerichtet (eine für jede Woiwodschaft), um den Informationsaustausch zu ermöglichen und die Netzwerktätigkeiten auf Woiwodschaftsebene zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tasa de desempleo en la región de Łódz es del 17,9 %.
Die Arbeitslosenquote in der Woiwodschaft Łódź beträgt 17,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en esta temporada, el equipo representante de las regiones de Cuyavia y Pomerania ocupó el sexto lugar de Baloncesto Femenino en las Olimpiadas Juveniles Nacionales en Jelenia Góra.
PL
Ebenfalls in dieser Saison hat die Vertretung der Woiwodschaft Kujawien-Pommern den sechsten Platz bei der Polnischen Jugendolympiade im Mädchen-Basketball in Jelenia Góra erreicht.
PL
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El salario medio en la región también está por debajo de la media nacional.
Das durchschnittliche Lohnniveau in der Woiwodschaft liegt ebenfalls unter dem Landesdurchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total desventaja VAN en la región de Łódz (sin ayuda estatal)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por tanto, de un compromiso creíble con la región de Łódz que contribuirá a crear empleos directos y estimulará el desarrollo regional.
Es handele sich deshalb um eine glaubwürdige Verpflichtung zugunsten der Woiwodschaft Łódź, die zur Schaffung direkter Arbeitsplätze beitrage und die regionale Entwicklung fördere.
Con el fin de evitar la lipodistrofia los puntos de inyección deben rotarse dentro de una región anatómica.
Um eine Lipodystrophie zu verhindern, sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos tres años, este tratamiento ha sido la eficaz alternativa al conocido Face-Lift. Entre tanto se puede aplicar también para tensar la piel de otras regiones corporales.
DE
Das Verfahren hat sich in den letzten drei Jahren für viele Patienten als die unblutige und risikoarme Alternative zum frühen Face-Lift bewährt, kann aber mittlerweile auch zur Hautstraffung an anderen Körperregionen eingesetzt werden.
DE
Con el fin de evitar lipodistrofia los sitios de inyección deben rotarse dentro de una región anatómica. r uto
Um eine Lipodystrophie zu verhindern, sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los puntos de inyección deben rotarse dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe alternar los puntos de inyección dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben alternar los puntos de inyección dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regiónGebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tema al que en este año debemos prestar una mayor atención es la cuestión del futuro de la región de Kaliningrado.
Ein weiteres Thema, dem wir in diesem Jahr verstärkte Aufmerksamkeit widmen müssen, ist die Frage der Zukunft des Gebietes Kaliningrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, las diferencias lingüísticas dentro de una región representan muchas veces las diferencias entre ricos y pobres, poderosos y carentes de poder, vencedores y vencidos.
Bei uns fallen Sprachunterschiede innerhalb eines Gebietes häufig mit den Unterschieden zwischen Reich und Arm, zwischen Mächtigen und Machtlosen, zwischen Gewinnern und Verlierern zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo apoya las fuerzas democráticas en toda la región y declara que el Gobierno actual de la región no ha sido elegido de forma democrática.
Außerdem unterstützt der Rat die demokratischen Kräfte in der gesamten Region und stellt fest, daß die jetzige Regierung des Gebietes nicht demokratisch gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones climáticas y específicas de la región han permitido introducir cambios estructurales en la producción de proteaginosas en la UE, y dichos cambios pueden considerarse incluso acordes con la protección de la biodiversidad y las medidas adoptadas para mitigar los efectos del cambio climático.
Die Bedingungen hinsichtlich des Gebietes und Klimas haben es möglich gemacht, dass die Produktion von eiweißreichen Pflanzen in der EU strukturelle Veränderungen erfahren hat, und solche Änderungen können in Verbindung mit Artenvielfalt und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels sogar als vorteilhaft angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validez de esta región para percibir las ayudas fue aprobada mediante una decisión de la Comisión con fecha de 30 de junio de 1997.
Die Förderfähigkeit dieses Gebietes ist in der am 30. Juni 1997 ergangenen Entscheidung der Kommission bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza es la inestabilidad de la región, si estos países permanecen fuera de la zona del euro.
Die Bedrohung liegt in der mangelnden Stabilität dieses Gebietes, wenn diese Länder von der Eurozone ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros conocemos los problemas relacionados con la situación medioambiental del mar Báltico y las especiales dificultades económicas de esa región.
Wir kennen alle die Probleme, die mit der Umwelt der Ostsee und den besonderen wirtschaftlichen Problemen des Gebietes zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grave del caso es que, en caso contrario, los perjuicios recaerían sobre una región ultraperiférica como las Azores, cuyo desarrollo económico ya sufre diversas restricciones.
Noch schwerwiegender hierbei ist jedoch, dass, wenn dies nicht der Fall wäre, dies zum Nachteil eines Gebietes in äußerster Randlage wie das der Azoren geschehen wäre, dessen wirtschaftliche Entwicklung ohnehin unter verschiedenen Zwängen leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trata de las relaciones de la Unión Europea con la región del Báltico, y no de la posición de la región con respecto a la ampliación de la alianza militar de la OTAN.
Dieser Bericht behandelt das Verhältnis der Europäischen Union zum Ostseeraum, und nicht das Verhältnis dieses Gebietes zur Erweiterung der militärischen Allianz NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo se combate a escala mundial contra entidades que ni siquiera dan la cara tanto en la región que compartimos como fuera de ella, y esta lucha tiene por objeto proteger los valores de la civilización, unos valores que nosotros queremos defender.
Der Kampf gegen den Terrorismus findet weltweit gegen einen Gegner statt, der nicht einmal ein Gesicht innerhalb oder außerhalb unseres gemeinsamen Gebietes hat, und dieser Kampf zielt auf den Schutz der Werte der Zivilisation ab, die wir verteidigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo comprender que existen circunstancias especiales en una región como Bosnia, y que el nivel de la dotación de personal adecuado en esta situación no debería ser necesariamente el mismo que en otras situaciones.
Ich verstehe nun durchaus, daß in Gebieten wie Bosnien besondere Umstände herrschen, und die Qualifikation der Mitarbeiter muß unter diesen Voraussetzungen nicht unbedingt dieselbe sein wie in anderen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos problemas se ven de forma diferente según sea la región de la Unión Europea en la que uno se halle.
Von unterschiedlichen Gebieten der Europäischen Union aus können wir die verschiedenen Probleme recht deutlich erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comparto las preocupaciones que suscitaron la pregunta del señor Queiró, sobre todo porque yo provengo de un país, Portugal, y en concreto de una región ultraperiférica, Madeira, en que el turismo constituye uno de los instrumentos fundamentales para su desarrollo económico y social.
Ich teile daher die Besorgnis, die die Frage meines Kollegen Queiró veranlasst hat, zumal ich aus einem Land komme – Portugal – und speziell aus einen Gebieten in äußerster Randlage – Madeira –, wo der Tourismus einer der entscheidenden Faktoren für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más que adecuado que las partes pobres, desfavorecidas y periféricas de Europa, a saber, las regiones de objetivo 1, sigan teniendo derecho a conceder ayuda a las industrias que se establezcan en su región hasta un máximo del 40 % o, incluso superior, en caso necesario.
Es ist nur recht und billig, daß die armen, benachteiligten und peripheren Gebiete Europas, nämlich die Ziel-1-Regionen, weiterhin Anspruch darauf haben, daß Industrien, die sich in ihren Gebieten ansiedeln, Beihilfen bis maximal 40 %, oder bei Bedarf auch mehr, gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos exigir con toda determinación que se libere sin demora a estas personas y también que toda la población afectada por el conflicto pueda regresar al menos a la región de la que fue expulsada, aunque no sea directamente a Yibuti.
Ich denke, wir sollten mit Nachdruck fordern, daß diese Personen unverzüglich freigelassen werden, aber auch, daß die gesamte Bevölkerung, die von dem Konflikt betroffen ist, aus den Gebieten, in die sie vertrieben wurde, zumindest in die Region, wenn nicht direkt nach Dschibuti zurückkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por parte de los Verdes seguimos haciendo hincapié en que, al tiempo que criticamos duramente y con razón al Gobierno israelí, hemos de recordar a nuestros amigos palestinos que el establecimiento de la democracia y de la libertad de expresión en la región palestina es fundamental para un proceso de paz que sea viable.
Außerdem ist von den Grünen ständig betont worden, daß wir - neben unser berechtigten, harten Kritik an der israelischen Regierung - unsere palästinensischen Freunde daran erinnern müssen, daß die Aufrechterhaltung von Demokratie und Meinungsfreiheit in den palästinensischen Gebieten auch für einen effektiven Friedensprozeß von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es proteger y mejorar die schöne blaue Donau y la región que lo rodea.
Es dient der Rettung und Verbesserung "der schönen blauen Donau" und ihren umliegenden Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sería una medida muy sensata, para que no se importe -incluso de forma voluntaria- de una zona que haya resultado afectada a una región que no lo esté, porque se está extendiendo muy rápidamente.
Das wäre doch nur vernünftig, damit nicht - auch nicht versehentlich - aus betroffenen Gebieten in bisher noch nicht betroffene Gebiete importiert wird, denn die Krankheit breitet sich rasch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante se produce en esa región un importante cambio estructural.
Trotzdem findet in diesen Gebieten ein enormer Strukturwandel statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente querrán ustedes compartir una parte de la responsabilidad de esa profunda ilegalidad que impera en la región.
Sie werden doch wohl kaum eine Mitverantwortung für die weitgehende Rechtlosigkeit in diesen Gebieten tragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónGebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, preocupa el abastecimiento de agua en la región de las dunas (Homokhátság), ya que el nivel de agua subterránea ha bajado en 4-5 metros en cuatro décadas, y la zona se ha convertido en casi un desierto.
In meinem Land ist die Wasserversorgung für die Gebiete der Sanddünen (Homokhátság) ein Anliegen, da der Grundwasserspiegel in vier Jahrzehnten um 4 bis 5 Meter gesunken ist und sich das Gebiet zu einer Halbwüste entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos ver muchos proyectos exitosos, financiados por los fondos estructurales de la UE, que están contribuyendo al un desarrollo sostenible a largo plazo de la región.
Heute existieren zahlreiche erfolgreiche Projekte, die mit Mitteln der EU-Strukturfonds finanziert wurden und zur langfristigen nachhaltigen Entwicklung dieser Gebiete beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cáucaso meridional ha sufrido los más diversos embates durante los últimos siglos, y en 2002 debe conseguirse, de una vez por todas, llevar la estabilidad a esta región y procurar a sus habitantes el disfrute de un futuro en su propia tierra, una vida en paz y un bienestar medianamente seguro.
Der Südkaukasus ist in den letzten Jahrhunderten immer gebeutelt worden, und im Jahr 2002 müsste es doch endlich möglich sein, diese Gebiete zu stabilisieren und den Menschen dort in ihrer Heimat eine Zukunft und ein Leben in Frieden und halbwegs gesicherten Wohlstands zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de celebrar la primera conferencia para revisar este Tratado en Nairobi es particularmente simbólica, porque todos sabemos que la región subsahariana es una de las que tiene mayores concentraciones de minas antipersonales, dado que las minas se consideran el arma de los pobres.
Die Entscheidung, die erste Konferenz zur Revision dieses Vertrages in Nairobi durchzuführen, hat besondere symbolische Bedeutung, denn wir alle wissen, dass Afrika südlich der Sahara eines der Gebiete mit der größten Konzentration von Antipersonenminen ist, da diese Minen als Waffe der Armen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Azores, una región ultraperiférica en la que el paro suele alcanzar niveles récord, la tasa de desempleo es ahora del 6,5 %, la más baja de Portugal.
So liegt die Arbeitslosenquote auf den Azoren, eines der Gebiete in äußerster Randlage, wo die Arbeitslosigkeit normalerweise rekordverdächtig hoch ist, nun bei 6,5 % und ist damit die Niedrigste in ganz Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, apoyo a los cristianos iraquíes que han huido a la región kurda para empezar una nueva vida.
Zunächst einmal die Unterstützung irakischer Christen, die in die kurdischen Gebiete geflohen sind, um sich ein neues Leben aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los próximos años y para la transición también son especialmente importantes las normas de phasing out , un largo phasing out para cada región que ya no debe ser subvencionable según los criterios futuros porque ya los habrá cumplido.
Für die nächsten Jahre und für den Übergang besonders wichtig sind auch phasing-out - Regeln, ein langes phasing-out für jene Gebiete, die nach den künftigen Kriterien nicht mehr förderfähig sein müssen, weil sie es bereits geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de año, se ha enviado ayuda urgente a la región procedente de Finlandia a través de la Cruz Roja y de la Sociedad FinlandiaRusia.
In diese Gebiete wurde seit Anfang des Jahres über das Rote Kreuz und die Gesellschaft Finnland-Rußland Katastrophenhilfe aus Finnland gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE es el donante más importante en la región palestina.
Herr Präsident! Die EU ist der wichtigste Geber für die palästinensischen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1996, mediante resolución política se ignora la contaminación radiactiva y se quiere revitalizar la región, es decir, se labran las tierras y se fomenta el retorno de la población.
Seit 1996 wird - eine Konzeption in diesem Land - per politischem Beschluß dafür gesorgt, daß die radioaktive Verseuchung ignoriert wird und diese Gebiete revitalisiert werden, d.h., die Felder werden wieder bestellt und die Rücksiedlungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regióngesamten Region
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de los acuerdos de Wye River y de Sharm el-Sheik, la nueva situación política en Israel, una dirección de la OLP decidida y una conciencia más profunda en el mundo árabe, se ha creado una nueva situación que favorece una solución real y sostenible de acuerdo a los intereses de la región.
Durch die Verträge von Wye River und Scharm-el-Scheich, die veränderte politische Lage in Israel, eine entschlossene PLO-Führung und eine wachsende Einsicht in der arabischen Welt hat sich eine neue Konstellation entwickelt, die die Grundlage für eine echte und dauerhafte Lösung im Interesse der gesamtenRegion bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una resolución firme y vinculante sobre Myanmar, ya que la crisis afecta actualmente a la seguridad general de la región.
Wir brauchen eine starke und verbindliche Resolution zu Birma auf dieser Ebene, da die Krise inzwischen die Sicherheit der gesamtenRegion beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE -concluyo con esto- tiene la responsabilidad de apoyar a Afganistán por el interés no sólo de los ciudadanos del país y de la estabilidad de la región, sino de la propia Europa.
Als Europäische Union - und damit komme ich zum Schluss - ist es unsere Aufgabe, Afghanistan nicht nur im Interesse der Menschen dieses Landes und der Stabilität der gesamtenRegion zu unterstützen, sondern auch im Interesse der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mantenemos que es importante entablar negociaciones con importantes socios comerciales en Asia, entre ellos, la República Popular China e India, porque el crecimiento económico de esta región da un valor cada vez mayor a tales acuerdos desde el punto de vista del desarrollo del comercio mundial.
Abschließend stellen wir fest, dass es wichtig ist, Verhandlungen mit wichtigen Handelspartnern in Asien, unter anderem der Volksrepublik China und Indien, zu eröffnen, da das Wirtschaftswachstum dieser gesamtenRegion derartige Abkommen aus Sicht des sich entwickelnden Welthandels immer bedeutender werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos armas nucleares en Irán; no deseamos armas nucleares en ningún lugar de la región.
Wir wollen keine atomaren Waffen im Iran, wir wollen auch in der gesamtenRegion keine atomaren Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal mensaje de este informe que debe transmitirse a la Comisión, al Consejo, a las empresas europeas, a las organizaciones no gubernamentales y a la opinión pública es el siguiente: Europa tiene hoy una oportunidad única para contribuir positivamente al futuro de Iraq y, por ende, de la región.
Die Kernaussage dieses Berichts, die der Kommission, dem Rat, europäischen Firmen, Nichtregierungsorganisationen und der öffentlichen Meinung vermittelt werden muss, ist die folgende: Europa sieht sich heute der einmaligen Gelegenheit gegenüber, positiv zur Zukunft des Irak, und damit der gesamtenRegion, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están ustedes preocupados por la desestabilización creciente de la región a causa del nacionalismo albano?
Beunruhigt Sie die zunehmende Destabilisierung der gesamtenRegion durch den albanischen Nationalismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma en que Pretoria pudo acogerse a las preferencias arancelarias concedidas por la Unión Europea, debería ofrecer ciertas facilidades a sus vecinos, puesto que el desarrollo económico es imprescindible para garantizar la estabilidad política y la paz en la región.
So wie Pretoria selbst Zollpräferenzen von der Europäischen Union erhalten hat, sollte es diese auch seinen Nachbarn gewähren. Wirtschaftliche Entwicklung ist nämlich wesentlich für die politische Stabilität und den Frieden in der gesamtenRegion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está previsto privar a los agricultores de la región de su medio de vida.
Damit werden die Erzeuger in der gesamtenRegion ihrer Existenzgrundlage beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los que estamos en esta Cámara compartimos el deseo de ver terminar este conflicto y de que ambas partes encuentren una solución encaminada a alcanzar la estabilidad del pueblo de Israel y del pueblo de Palestina, lo cual también ayudará a mejorar la estabilidad y la seguridad de la región.
Ich glaube, dass wir alle in diesem Parlament den Wunsch haben, mitzuerleben, wie dieser Konflikt endlich beigelegt wird, und dass beide Parteien eine Lösung für die Stabilität des israelischen und des palästinensischen Volkes finden, die auch dazu beitragen wird, die Stabilität und Sicherheit der gesamtenRegion zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los recientes esfuerzos positivos, sólo la mitad de la población de la región está alfabetizada, lo cual es una barrera importante para el crecimiento económico.
Trotz der positiven Anstrengungen, die in der Vergangenheit unternommen worden sind, kann nur die Hälfte der Bevölkerung lesen und schreiben, ein Faktor, durch den das Wirtschaftswachstum erheblich behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace tener una oportunidad para hablar brevemente de lo que ha sido una tragedia terrible en el noroeste de Pakistán, Afganistán, la India y, sobre todo, la región de Cachemira.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, kurz über die entsetzliche Tragödie in Nordwestpakistan, Afghanistan, Indien und vor allem in der Kaschmir-Region zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la UE ha permitido que las comunidades del Norte de Irlanda y la región fronteriza aprovechen las oportunidades que surgen del proceso de paz.
(EN) Die Unterstützung der EU hat es Gemeinschaften in Nordirland und in den Grenzbezirken ermöglicht, die aus dem Friedensprozess erwachsenen Chancen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país y cada región lingüística debe recualificar la enseñanza de su propia lengua en la escuela.
In jedem Land und in jedem Verbreitungsgebiet einer Sprache muß die Qualität des Muttersprachenunterrichts an den Schulen wieder verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaliningrado no es tampoco -quiero resaltarlo- la región con más problemas y posibilidades de la dimensión nórdica, sino que son otras: Murmansk, la región de San Petersburgo y las proximidades de la frontera con Finlandia.
Gleichzeitig steht Kaliningrad nicht - und das möchte ich hervorheben - im Mittelpunkt der Probleme und Möglichkeiten der nördlichen Dimension. Diese liegen anderswo: in Murmansk, in der Region St. Petersburg, an der finnischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quero dar la bienvenida a esta sesión plenaria a los trabajadores de Opel General Motors de la región portuguesa de Azambuja, que en estos momentos están luchando por sus puestos de trabajo y por el futuro de la empresa, tras la amenaza de que la producción se traslade al extranjero.
– Ich möchte in dieser Plenarsitzung die Beschäftigten von Opel General Motors in Azambuja in Portugal grüßen, die zurzeit für den Erhalt ihrer Arbeitsplätze und die Zukunft dieses Unternehmens kämpfen, nachdem die Verlagerung der Produktion ins Ausland angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Montenegro a la Unión traerá una mayor estabilidad política, económica y social para el país y aumentará la estabilidad de la región de los Balcanes.
Montenegros Beitritt zur Europäischen Union wird größere politische, wirtschaftliche und soziale Stabilität für das Land mit sich bringen und auch zu einer größeren Stabilität in der Balkanregion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible que, al igual que en Oriente Medio y en la región de los Lagos, nombráramos un enviado especial en la ASEAN y la región circundante como mediador?
Wäre es nicht möglich, daß wir - so wie im Nahen Osten und im Gebiet der großen Seen - einen Sonderbeauftragten ernennen, der bei den ASEAN-Staaten und in ihrer Umgebung als unser Vermittler auftritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe contemplarse también la propuesta de la Comisión de que se examine si la región de origen puede ofrecer acogida a los refugiados.
In diesem Zusammenhang ist auch der Vorschlag der Kommission zu prüfen, ob eine Unterbringung der Flüchtlinge in der Herkunftsregion möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta molécula no sólo ha contaminado la tierra sino también las aguas superficiales, ciertas zonas que contienen aguas subterráneas y las aguas marinas de la región costera, lo que ha supuesto un daño considerable para nuestra economía.
Dieses Molekül hat nicht nur das Land, sondern auch die Oberflächengewässer verseucht, sowie einige Grundwassergebiete und die Seegewässer in Küstennähe, so dass ein großer Schaden für unsere Wirtschaft entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónMeeresregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo por separado subrayar mi apoyo personal a la enmienda 29 al informe, que trata de establecer la región del mar Báltico como zona piloto para aplicar la estrategia marina de la Unión Europea.
Abgesehen davon möchte ich meine persönliche Unterstützung für Änderungsantrag 29 zum Ausdruck bringen, der vorsieht, der Meeresregion Ostsee eine Pilotfunktion für die Umsetzung der Meeresstrategie der Europäischen Union zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la región del mar Báltico fueran ya una zona piloto para la aplicación de la estrategia marina de la Unión Europea, probablemente no formaría parte del proyecto NordStream.
Wäre die Meeresregion Ostsee bereits ein Pilotgebiet für die Umsetzung der Meeresstrategie der Europäischen Union, dann wäre sie wahrscheinlich nicht Teil des NordStream-Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de la dinámica de las poblaciones, de la superficie de distribución natural y real y del estatuto de las especies de mamíferos y reptiles marinos presentes en la región o subregión marina.
Beschreibung der Populationsdynamik, des natürlichen und tatsächlichen Verbreitungsraums und des Zustands der Meeressäuger- und Reptilienarten in der Meeresregion bzw. -unterregion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la dinámica de las poblaciones, de la superficie de distribución natural y real y del estado de las especies de aves marinas presentes en la región o subregión marina.
Beschreibung der Populationsdynamik, des natürlichen und tatsächlichen Verbreitungsraums und des Zustands der Seevogelarten in der Meeresregion bzw. -unterregion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la dinámica de las poblaciones, de la superficie de distribución natural y real y del estado de las demás especies presentes en la región o subregión marina amparadas por la legislación comunitaria o por acuerdos internacionales.
Beschreibung der Populationsdynamik, des natürlichen und tatsächlichen Verbreitungsraums und des Zustands der anderen Arten in der Meeresregion oder -unterregion, die unter das Gemeinschaftsrecht oder unter internationale Übereinkommen fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación detallada de la presencia temporal, abundancia y distribución espacial de las especies alóctonas o exóticas o, en su caso, de formas genéticamente distintas de las especies nativas, presentes en la región o subregión marina.
Verzeichnis des zeitlichen Vorkommens, der Reichhaltigkeit und der räumlichen Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Meeresregion oder -unterregion bzw. gegebenenfalls genetisch unterschiedlicher Formen einheimischer Arten in der Meeresregion oder -unterregion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cualesquiera otras características típicas o específicas de la región o subregión marina.
Beschreibung sonstiger Merkmale, die für die Meeresregion bzw. -unterregion typisch oder spezifisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura adecuada de los elementos que caracterizan las aguas marinas bajo soberanía o jurisdicción de los Estados miembros en una región o subregión marina.
Angemessene Abdeckung der Elemente, die die Meeresgewässer unter der Souveränität oder den Hoheitsbefugnissen von Mitgliedstaaten innerhalb einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación del estado medioambiental que deba conseguirse o mantenerse y formulación de ese estado en propiedades mensurables de los elementos que caracterizan las aguas marinas de un Estado miembro, en una región o subregión marina.
Beschreibung des zu erreichenden bzw. zu erhaltenden Umweltzustands und Umschreibung dieses Umweltzustands in Form von messbaren Eigenschaften der Elemente, die die Gewässer eines Mitgliedstaats in einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que tengan fronteras en una misma región o subregión marina regulada por la presente Directiva, en la cual el estado del mar sea crítico hasta el punto de que sea preciso adoptar medidas urgentes, deben esforzarse por acordar un plan de acción que disponga el adelantamiento de la ejecución de los programas de medidas.
Wenn mehrere Mitgliedstaaten an ein und dieselbe, von dieser Richtlinie erfasste Meeresregion oder -unterregion angrenzen und der Zustand des Meeres so kritisch ist, dass dringend gehandelt werden muss, sollten diese Mitgliedstaaten bestrebt sein, einen Aktionsplan zu vereinbaren, der unter anderem einen früheren Beginn der Maßnahmenprogramme vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
regiónHeimatregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá mi región hubiese tenido la mitad de su suerte en conseguir esa ayuda, que nosotros no tuvimos.
Ich wünschte, meine Heimatregion hätte halb so viel Glück bei der Zuteilung solcher Mittel gehabt - wir hatten es nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo una resolución que ha sido elaborada por el delegado antinuclear de mi región de origen, Alta Austria, en la que se pide que la UE imponga un gravamen a la energía nuclear.
Ich unterstütze daher eine Entschließung, die der Anti-Atom-Beauftragte meiner Heimatregion Oberösterreich erstellt hat und die von der EU die Einführung einer Abgabe für Atomstrom fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región, por ejemplo en el puerto de Sète o Le Grau-du-Roi, los pescadores que emplean el método de "thonaille", es decir, la pesca tradicional costera con pequeñas redes, protestaban porque no podrían pescar a partir de julio.
In meiner Heimatregion beispielsweise, im Hafen von Sète oder von Le Grau-du-Roi protestierten die Thonaille-Fischer, die herkömmlichen Fischfang mit kleinen Netzen im Küstengebiet betreiben, dagegen, dass sie ab Juli nicht mehr fischen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que planteé mi pregunta, el destino ha querido que una fábrica de cereales Kellogg's, situada al lado del astillero de mi región de origen que ha sido cerrado, también se cierre, ya que se traslada a España y a Manchester.
Nachdem ich meine Frage gestellt hatte, wollte es das Schicksal, daß eine Kellog's Fabrik, die unweit einer vor kurzem geschlossenen Werft in meiner Heimatregion liegt, nun ebenfalls geschlossen und nach Spanien und Manchester verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro no puede recomendar, en realidad, la aprobación de la gestión a la vista de los sucesos no aclarados dentro de la Comisión, que han generado un lastre que amenaza la existencia de los promotores de proyectos regionales y por cuya aclaración vengo luchando desde hace meses en mi calidad de representante de mi región.
Das andere kann die Entlastung aufgrund ungeklärter Vorgänge in der Kommission, die zu existenzbedrohenden Belastungen regionaler Projektträger, um deren Aufklärung ich als Vertreter meiner Heimatregion seit Monaten kämpfe, eigentlich nicht empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que está ocurriendo en mi región.
Eben dies vollzieht sich derzeit in meiner Heimatregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una ola de solidaridad que nunca habíamos presenciado y que ha sorprendido a muchos, y con mucho gusto transmitiré el mensaje de sincera simpatía que se ha expresado aquí para las víctimas de mi región.
Es gab eine Welle der Solidarität, die wir in dieser Form nie erlebt haben und die von manchen auch nicht erwartet worden war. Ich werde gerne die Anteilnahme, die hier so warmherzig ausgesprochen wurde, den Betroffenen in meiner Heimatregion weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos años ha habido dos desastres en el sector agropecuario británico. Son la EEB y la glosopeda, que aún está muy activa en mi región.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde die britische Landwirtschaft von zwei Katastrophen heimgesucht, der BSE und der Maul- und Klauenseuche, die noch immer in meiner Heimatregion grassiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Me gustaría manifestar la preocupación que suscita la situación actual en el sector agrícola de mi región, las Azores.
(PT) Ich möchte die große Sorge zum Ausdruck bringen, mit der der landwirtschaftliche Sektor der Azoren, meiner Heimatregion, die derzeitige Lage betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región de Irlanda del Norte hay muchas playas bonitas, varias de las cuales presumen de tener la bandera azul.
In meiner Heimatregion Nordirland gibt es viele wunderschöne Strände, von denen viele stolz auf die blaue Flagge verweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una región de fantástica belleza natural y riqueza de recursos naturales, por una parte, y sufrimiento atroz, por otra: desastres naturales, guerra, expulsión, hambre, enfermedad, masacres, violaciones masivas y conflictos étnicos -peor que prácticamente en ningún otro lugar-.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta es objeto de constantes críticas por su excesiva complejidad, no debemos olvidar que –como ya he mencionado al principio de mi intervención– ha hecho posible la consolidación de la paz en la región, de tal forma que ya no hay riesgo de que se desaten hostilidades.
Es ist richtig, die Dayton-Verfassung wird immer wieder als zu kompliziert kritisiert, aber man darf nicht vergessen, dass diese Verfassung dazu geführt hat, dass – wie ich eingangs erwähnt habe – in diesem Land heute Frieden herrscht und eine Gefahr des Ausbruchs von Feindseligkeiten nicht mehr gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, una región como Flandes debe poder decidir por sí sola su política socio-económica.
Ist dies nicht der Fall, muss ein Land wie Flandern seine eigene sozioökonomische Politik festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Unión Europea debe dar pasos decisivos para solucionar el problema de Transdniéster. Una intensificación del diálogo entre la UE y Moldova puede contribuir a solucionar este prolongado conflicto y a estabilizar la situación en esta región de Europa.
Für den Rest können wir dem Kompromisstext zustimmen, zum einen, weil darin nicht zur Gewalt gegen Transnistrien aufgerufen wird, und zum anderen, weil mit diesem Entschließungsantrag nicht versucht wird, die Republik Moldau zur Strafe für die starke Position, die der Kommunistischen Partei in diesem Land durch die Wähler verliehen wurde, zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy de Flandes. Es una región muy densamente poblada pero, curiosamente, allí hay más cerdos que personas.
Ich komme aus Flandern, einem Land mit hoher Bevölkerungsdichte, in dem es aber noch mehr Schweine als Menschen gibt, so dass wir selbst in aller Schärfe mit diesem Problem konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Nigeria sea una gran potencia en la región, pero también tiene una tradición de conflicto interno, golpes de Estado y dictaduras, aunque tiene la suerte de que las cosas hayan mejorado últimamente.
Nigeria mag zwar eine regionale Großmacht sein, hat jedoch ebenfalls eine Tradition von nationalen Stammeskriegen, Staatsstreichen und Diktaturen aufzuweisen, auch wenn sich die Lage in dem Land in letzter Zeit verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano griego, ha abordado una cuestión que afecta también a su propia región y a sus conciudadanos.
Er ist als Grieche ein Thema angegangen, das auch sein eigenes Land und dessen Bürger betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de los terremotos en los países pobres depende de la resistencia y de la capacidad de recuperación de cada región.
Ein Erdbeben in einem armen Land ist natürlich umso schlimmer, je weniger Widerstandskraft und Energie dieses Land besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la región de Kabilia representa una concentración de los males que afectan a esta Argelia, mal nacida de la época colonial, una cohesión nacional, nunca realizada plenamente, sobre instituciones democráticas, jurídicas y de Estado de derecho nunca fundamentadas de forma creíble.
Heute steht dieses Land Algerien, dieses große und wichtige Land, vor zwei großen Herausforderungen: Zum einen gibt es eine Jugendrevolte, denn Algerien ist ein junges Land, und die junge Generation in diesem Land begehrt auf, weil sie das Gefühl hat, dass sich niemand um sie kümmert und dass sie keine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror psicológico que nuestra nueva alianza contra el terrorismo ha causado acertadamente en la región está provocando nuevos éxodos de otros muchos millones de refugiados.
Der psychologische Terror, den unsere neue Allianz gegen den Terrorismus möglicherweise ausgelöst hat, hat Millionen weiterer Flüchtlinge veranlasst, ihr Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónregionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es necesario tener en cuenta las características propias de cada región y las diferencias resultantes, y dar a los habitantes de diferentes regiones la posibilidad de aprovechar las oportunidades únicas y el potencial ofrecido por las zonas en donde residen.
Ihretwegen ist es notwendig, einzigartige regionale Besonderheiten und die daraus erwachsenden Unterschiede zu bedenken und den Menschen in den verschiedenen Regionen die Möglichkeit zu geben, sich die einzigartigen Gegebenheiten und das Potenzial, das ihnen ihr Wohnumfeld bietet, zu Nutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de los países de la región fue prestado de inmediato por la Liga Árabe.
Regionale Unterstützung wurde sofort von der Arabischen Liga bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto civil, la guerra de guerrillas, los golpes militares y las divisiones religiosas y étnicas, en combinación con un entorno hostil y semidesértico y una vecindad problemática en la región, han conducido a una agitación casi constante en el país.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo irónico es que la riqueza robada a los congoleños podría proporcionar las bases necesarias para un auténtico crecimiento y la estabilidad a largo plazo en toda la región.
Die Ironie besteht darin, dass der den Kongolesen gestohlene Reichtum die Grundlage für ein echtes langfristiges regionales Wachstum und für regionale Stabilität bilden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de la región de origen ya no resulta adecuado en el mundo actual.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de las oportunidades que se nos presentas para profundizar nuestras relaciones con la India y de la extensión de su papel en la región.
Ich begrüße die Möglichkeiten, unser Beziehungen zu Indien zu vertiefen und die regionale Rolle Indiens auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para eso es necesario que podamos basarnos en las cifras de cada región, puesto que las estadísticas de los Estados miembros ocultan la realidad regional.
Dazu muß man jedoch auch über regionale Daten verfügen, denn die der Mitgliedstaaten spiegeln die regionale Realität nur ungenau wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada reconoce a Turquía como Estado candidato y considera que la profundización del diálogo entre la Unión y Turquía es importante para la estabilidad de la región y para la solución del contencioso de Chipre.
Die Entscheidung, die Türkei als Kandidatenland anzuerkennen, sowie die Vertiefung des Dialogs zwischen der Union und der Türkei sind wichtige Faktoren für die regionale Stabilität und die Lösung der Zypern-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que conforme a la legislación italiana, los profesores de esquí daneses sólo pueden ejercer su profesión en Italia en la medida en que cumplan una serie de cualificaciones que se les piden para su inclusión en el registro profesional de profesores de esquí de la región?
Kann die Kommission bestätigen, daß dänische Ski-Lehrer nach italienischem Recht in Italien nur Unterricht erteilen können, wenn sie verschiedene Qualifikationen besitzen, die für die Aufnahme in das regionale Berufsregister für Ski-Lehrer erforderlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe critica la política siria y le pide que revise "su actual política exterior y su alineamiento en la región".
Die syrische Politik wird kritisiert, und das Land wird aufgefordert, "seine derzeitige Außenpolitik und regionale Ausrichtung" neu festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleando sus palabras, la UE, como una región rica en una comunidad mundial, debería ser generosa y humanitaria.
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de rescatar a los rehenes, emprendido el 5 de mayo por orden del Presidente colombiano, el Sr. Uribe, demuestra que la vida ya no vale nada en esa región del mundo.
Der Versuch zur Geiselbefreiung, der am 5. Mai vom kolumbianischen Präsidenten Uribe unternommen wurde, zeigt, dass ein Menschenleben in diesem Teil der Welt nicht mehr viel wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el clima reinante de violencia e inseguridad, todos los grupos armados presentes en la región oriental de la República Democrática del Congo, incluidos algunos efectivos de las fuerzas armadas nacionales, están en cierta medida relacionados con el enorme aumento de este tipo de actos.
Im vorherrschenden Klima der Gewalt und der Unsicherheit sind alle bewaffneten Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, darunter Teile der Regierungstruppen, bis zu einem gewissen Maße am dramatischen Anstieg dieser Gewaltakte beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión junto con los Estados miembros de la UE, ha estado desarrollando de manera continua una solución política para la crisis en la región oriental de la República Democrática del Congo.
Deshalb hat sich die Kommission gemeinsam mit den EU-Mitgliedstaaten auch stets für eine politische Lösung der Krise im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas personas de las Molucas que viven en los Países Bajos y que también consideran importante que el Parlamento Europeo efectúe un pronunciamiento sobre la situación en esa región de Indonesia.
Viele Molukker leben in den Niederlanden und halten es für geboten, daß sich das Europäische Parlament zur Situation in diesem Teil Indonesiens positioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esta propuesta de resolución emita un mensaje claro al señor Deby, así como a las restantes partes implicadas en esta problemática región del mundo, de que ha llegado el momento para la reconciliación nacional, el fortalecimiento de los procesos democráticos y el respeto por los derechos humanos.
Hoffen wir, dass von diesem Entschließungsantrag an Herrn Deby und auch an alle anderen Beteiligten in diesem traurigen Teil der Welt die klare Botschaft ausgeht, dass die Zeit für eine nationale Versöhnung, für die Stärkung demokratischer Prozesse und die Achtung der Menschenrechte gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a causa del cambio climático, no hay región del planeta donde la investigación sea más vital.
Und doch gibt es aufgrund des Klimawandels keinen anderen Teil der Erde, in dem die Forschung so lebenswichtig ist wie in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la resolución pacífica de conflictos en esa región del mundo es una cuestión a la que debemos volver en el futuro y la Comisión nos presentará dentro de poco un informe sobre las medidas que se han adoptado.
Ich gehe davon aus, dass wir auf das Thema der friedlichen Konfliktlösung in diesem Teil der Welt zurückkommen werden und die Kommission uns in Kürze einen Bericht über die eingeleiteten Maßnahmen vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que usted utilice otros nombres para esta región del mundo, pero este es la denominación que yo empleo.
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de lo que estoy hablando ya que provengo de una región de Alemania a la que van a parar considerables recursos económicos de la Unión Europea y de la parte occidental de Alemania.
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich komme aus einem Teil Deutschlands, in den beträchtliche Geldmittel aus der Europäischen Union und aus dem Westen Deutschlands fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy mi más sincero apoyo a la enmienda 3 porque se refiere al tráfico desde y hacia un mismo puerto, un tipo de tráfico que existe en mi región.
Ich befürworte vorbehaltlos den Änderungsantrag 3, da es darin um Fahrten ab und zum gleichen Hafen geht. Diese Art Verkehr gibt es in meiner näheren Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar la crisis incrementando la cooperación y el compromiso en nuestra región más próxima.
Wir müssen die Krise angehen, indem wir Zusammenarbeit und Engagement in unserer unmittelbaren Umgebung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debería impedir que las escuelas busquen alrededor en su región unos buenos socios de cooperación, lo cual se podría haber recogido de forma más explícita en el informe por lo que a mí respecta.
Meiner Ansicht nach darf man es den Schulen jedoch nicht verwehren, sich auch in der näheren und weiteren Umgebung nach zuverlässigen Kooperationspartnern umzusehen. Das hätte in dem Bericht noch etwas stärker herausgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión intervenir de forma inmediata para que se proteja el medio ambiente y la salud de los habitantes de toda la región de la Calcídica?
Beabsichtigt sie, sofort einzugreifen, um die Umwelt und die Gesundheit der Einwohner in der weiteren Umgebung von Chalkidiki zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes disturbios en la región y la ciudad de Andizhán, al este de Uzbekistán, confirman la expansión del conflicto entre los poderes tradicionales y las fuerzas insurgentes, instigado en gran medida por movimientos fundamentalistas,
in der Erwägung, dass der jüngste Aufstand in der Stadt Andischan und Umgebung, im östlichen Teil Usbekistans, zeigt, dass sich der Konflikt zwischen traditionellen Kräften und Aufständischen ausgeweitet hat, was hauptsächlich von fundamentalistischen Bewegungen veranlasst wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A título ilustrativo, y según fuentes periodísticas, en junio se descubrió una nueva fosa común en la región del Mar Negro y se han hallado numerosas tumbas en la región de Samsun y Erzurum.
Journalistischen Quellen zufolge wurde im Juni an der Schwarzmeerküste (Pontos) ein weiteres Massengrab entdeckt, während man auch in der weiteren Umgebung von Samsun und Erzerum eine Vielzahl von Gräbern fand.
Korpustyp: EU DCEP
Ha causado fuertes reacciones de los habitantes, asociaciones e instituciones de la región de Rafina, provincia del Ática, la propuesta de construir embarcaderos flotantes en el puerto pesquero de Rafina, que fue creado con la finalidad de satisfacer las necesidades profesionales de los pescadores de toda la región.
Der geförderte Bau von schwimmenden Piers im Fischereihafen von Rafina, der zur betrieblichen Nutzung durch Fischereiunternehmen aus der weiteren Umgebung angelegt wurde, hat unter den Einwohnern, Vereinen und Trägern der Gegend in der Präfektur Attika heftige Protesten hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces se advirtió a la población de que se abstuviera de consumir hortalizas procedentes de la región.
Erst dann erging auch die Warnung an die Anrainer, kein Blattgemüse aus der nahen Umgebung zu sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En la región en torno a Palomares se desarrollan actividades agrícolas y pesqueras.
In der Umgebung von Palomares werden Landwirtschaft und Fischerei betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medias prevé emprender la Comisión en caso de constatarse que las autoridades suecas están cometiendo una infracción por no someter a examen los sonidos de baja frecuencia detectados en la región de Askeby?
Was wird die Kommission unternehmen, wenn sich herausstellt, dass die schwedischen Behörden versagt haben, was die Untersuchung niederfrequenter Geräusche in der Umgebung von Askeby betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
regiónregionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la relación de la UE con la casa de Saúd se basa en la estabilidad de la región y en importantes lazos comerciales, especialmente de petróleo y armas.
Natürlich beruht die Beziehung der EU zum Hause Saud auf der regionalen Stabilität und wichtigen Handelsbeziehungen, besonders für Öl und Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, a Sudáfrica se le plantearía un problema de refugiados, y, a largo, una crisis semejante podría hacer peligrar las expectativas de crecimiento económico de la región y de desarrollo sostenible.
Kurzfristig würde Südafrika vor einem Flüchtlingsproblem stehen, langfristig könnte eine solche Krise die regionalen Aussichten für Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas expresadas por el ramo de la pesca de la región son expresión de la gran preocupación que domina actualmente en este sector.
Die Kritik, die von seiten der regionalen Fischbranche geäußert wurde, war Ausdruck der großen Sorge, die momentan im Fischereisektor herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este periodo hemos sido testigos del trágico aumento del terrorismo y de las nuevas amenazas a la paz en la región.
In diesem Zeitraum haben wir auch eine drastische Zuspitzung des Terrorismus und neue Bedrohungen für den regionalen Frieden erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características específicas de la región nos presentan un amplio espectro de posibilidades, que naturalmente deben permanecer encuadradas dentro del marco de la Organización Mundial del Comercio.
Wenn wir nun die regionalen Besonderheiten sehen, haben wir ein weites Spektrum verschiedener Möglichkeiten, die natürlich im Rahmen der Welthandelsorganisation bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que el conflicto se extienda a la región es real y debemos emplear todos los medios para impedir un retorno a los tiempos en que la causa palestina se reivindicaba fundamentalmente mediante acciones terroristas.
Die Gefahr einer weiteren regionalen Ausweitung ist sehr real und wir müssen mit allen Mitteln verhindern, dass wir in die Zeit zurückfallen, in der die Sache des palästinensischen Volkes in erster Linie durch den Terrorismus vertreten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comprender la importancia de esta tarea: existe una correlación entre paz en la región y paz mundial.
Wir müssen sehen, dass diese Aufgabe dort wichtig ist. Es gibt eine Korrelation zwischen dem regionalen Frieden und dem Frieden in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troika de la Unión Europea visitará la semana próxima la región de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral para consultar con sus países miembros la línea de actuación y para apoyar los esfuerzos realizados en la región para mediar en una solución política negociada de la crisis interna de Zimbabwe.
In der nächsten Woche wird eine EU-Troika der SADC-Region einen Besuch abstatten, um mit SADC-Ländern zu beraten, wie weiter vorgegangen werden soll, und um die regionalen Vermittlungsbemühungen mit dem Ziel einer politischen Beilegung der innenpolitischen Krise Simbabwes auf dem Verhandlungswege zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, es necesario intensificar a todos los niveles la cooperación con las autoridades regionales y locales y los operadores socioeconómicos, más cercanos a la realidad cambiante de la región.
Zu diesem Zweck muß die Zusammenarbeit mit den regionalen und lokalen Behörden und den wirtschaftlichen und sozialen Akteuren, die am besten mit der sich entwickelnden regionalen Situation vertraut sind, auf allen Ebenen intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna de cada uno de los países del Cuerno de África no puede comprenderse sin tener en cuenta la dinámica de la región.
Die innere Lage in jedem der Länder am Horn ist, wenn man sie von der regionalen Dynamik isoliert betrachtet, nicht zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónGebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, y concluyo, la conferencia internacional propuesta ha de contar con la participación de los pueblos no representados de toda la región, y debe examinar las perspectivas europeas de la misma, tanto políticas, como estratégicas.
Aus diesem Grund, und damit komme ich zum Schluss, sollte die angeregte internationale Konferenz die nicht vertretenen Völker des gesamten Gebiets einbeziehen und die europäischen Perspektiven dieses Gebiets, sowohl die politischen als auch die strategischen, untersuchen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar la integración económica y regional en unos mercados más mundializados, como la UE, y los 720 millones de habitantes de la región euromediterránea representan un mercado más importante que China, circunstancia que deberían tener en cuenta las empresas que desean hacer inversiones.
Die wirtschaftliche und soziale Integration in stärker globalisierte Märkte wie die EU muss sichergestellt sein, wobei die 720 Millionen Bewohner des Gebiets Europa-Mittelmeer einen bedeutenderen Markt als China darstellen, ein Umstand, den Unternehmen, die investieren wollen, bedenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea reconoce el territorio de Mayotte como francés, pero tiene la consideración de país o territorio de ultramar, no de región ultraperiférica.
Die Europäische Union erkennt das Territorium Mayotte als französisch an, aber es hat den Status einer Überseebesitzung und nicht das eines Gebiets in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es cierto que la legislación europea no es totalmente aplicable, dado que el derecho comunitario no es directamente aplicable en un territorio que no tenga la consideración de región ultraperiférica.
Das europäische Recht ist hier allerdings nicht unmittelbar anwendbar, da die Gesetze der Europäischen Union in einem Territorium, das nicht den Status eines Gebiets in äußerster Randlage hat, nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al señor Freitas por su dedicación y actitud positiva durante el proceso de elaboración del informe, y estas felicitaciones se extienden a todos aquellos diputados que participaron activamente y contribuyeron notablemente al logro de soluciones apropiadas en función de las características específicas de cada región.
Ich möchte Herrn Freitas zu seinem Engagement und zu seiner positiven Einstellung bei der Abfassung des Berichts beglückwünschen, und meine Anerkennung gilt ebenso allen Abgeordneten, die sich aktiv beteiligten und mithalfen, tragfähige Lösungen zu finden, die den Besonderheiten des jeweiligen Gebiets Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las relaciones de Turquía con los países en la región implicada, Turquía -como cualquier otro país- tiene el deber de fomentar unas buenas relaciones de vecindad y una resolución pacífica de las disputas.
Was die Beziehungen der Türkei mit den Ländern des betroffenen Gebiets betrifft: Die Türkei hat die Verpflichtung, einfach wie jedes andere Land, an guten nachbarschaftlichen Beziehungen und an einer friedlichen Konfliktlösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las informaciones que nos llegan del Zaire son cada vez más dramáticas y nos obligan a reforzar la acción humanitaria y, sobre todo, a emprender una iniciativa política de envergadura en pro de ese país y de toda la región de los Grandes Lagos.
Herr Präsident, die Nachrichten, die uns aus Zaire erreichen, werden immer dramatischer; sie nötigen uns wirklich, die humanitäre Aktion zu verstärken, vor allem aber, eine starke politische Initiative in Richtung jenes Landes und des gesamten Gebiets der Großen Seen zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencias prácticas, se adoptaron ya entonces medidas cuya importancia para un auge de la región ha aumentado entretanto aún más.
Als praktische Konsequenzen wurden schon damals Maßnahmen beschlossen, deren Bedeutung für einen Aufschwung des Gebiets mittlerweile eher noch zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie piense que se puede proyectar una reconstrucción de la región de la Antigua República Democrática de Yugoslavia, o en el futuro de Yugoslavia, desde Pristina.
Ich glaube nicht, daß jemand meint, von Pristina aus ließe sich der Wiederaufbau des Gebiets der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien oder später Jugoslawiens planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de unas reflexiones que ciertamente quiero plantear en el contexto de la región que represento y quizá sean unas reflexiones que apoyaría Jillian Evans en nombre de su partido.
Es sind allerdings Punkte, die ich natürlich in den Kontext des von mir vertretenen Gebiets einbetten möchte, und ich wage zu sagen, daß es Punkte sind, die von Jillian Evans im Namen ihrer Partei Unterstützung finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiónRegionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efalizumab es una inmunoglobulina kappa IgG1, que contiene secuencias de la región constante humana, junto a otras secuencias complementarias de la región determinante de las cadenas murinas ligeras y pesadas.
Es enthält humane Sequenzen in den konstanten Regionen und murine Sequenzen in den komplementaritätsbestimmenden Regionen der leichten und schweren Ketten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la información a disposición de las autoridades búlgaras, durante el período considerado el precio medio de mercado (es decir, el precio convenido entre las Partes privadas en operaciones comerciales de compraventa de parcelas forestales en la misma región o en las cercanías, dentro del mismo municipio) fue de 4,16 BGN/m2.
Nach den den bulgarischen Behörden vorliegenden Daten betrug der durchschnittliche Marktpreis (also der Preis, den Privatparteien, die Forstflächen auf gewerblicher Basis in ein und derselben oder benachbarten Regionen in ein und derselben Gemeinde kauften bzw. verkauften, vereinbarten) im Bezugszeitraum 4,16 BGN/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de activos por región — Primer y segundo trimestres de 2008
Verteilung der Vermögenswerte nach Regionen — Q1 und Q2 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo en 1897, Pieter Zeeman halló que cuando se emite esa luz desde la región de un fuerte campo magnético, la emisión se divide en longitudes de onda ligeramente diferentes, con una separación que se incrementa con la fuerza del campo.
1897 fand Pieter Zeeman jedoch heraus, daß Licht, das von stark magnetischen Regionen abgestrahlt wurde, sich in leicht veränderte Wellenlängen aufspaltete. Der Abstand dieser Linien war um so größer, je stärker das magnetische Feld war.
Todos los Estados miembros han establecido estrategias nacionales para el desarrollo rural y para los programas de desarrollo rural, ya sean para todo el país o para cada región.
ES
Alle Mitgliedstaaten haben nationale Strategien für die ländliche Entwicklung aufgestellt und Programme für die ländliche Entwicklung festgelegt, entweder für das gesamte Land oder nach Regionen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se reducirán las diferencias de los niveles de ayuda entre explotaciones de un mismo Estado miembro o de una misma región, ya que la ayuda por hectárea no podrá ser inferior al 60 % de la media de las ayudas abonadas de aquí a 2019 en una misma zona administrativa o agronómica.
ES
Innerhalb der Mitgliedstaaten und der Regionen werden die zwischen den Betrieben bestehenden Unterschiede im Stützungsniveau verringert: Die Hektarbeihilfe wird spätestens 2019 60 % der im jeweiligen Verwaltungs- oder agronomischen Gebiet durchschnittlich gezahlten Beihilfe nicht unterschreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los PIB per cápita nacionales deflactados por las PPA sirven para determinar la lista de regiones susceptibles de ser beneficiarias de los Fondos Estructurales y para fijar el importe de los Fondos atribuidos a cada región;
ES
Anhand des in KKP gemessenen, inflationsbereinigten Pro-Kopf-BIP wird die Liste der für eine Unterstützung aus den Strukturfonds in Frage kommenden Regionen erstellt und die Höhe der für die einzelnen Regionen bereitgestellten Fondsmittel festgelegt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación anima y ayuda a los GAL a realizar acciones conjuntas con otros GAL, o con un grupo que utilice un método parecido en otra región o Estado miembro o incluso en un tercer país.
ES
Eine intensive Kooperation unterstützt die lokalen Aktionsgruppen (LAGs) bei der Durchführung gemeinsamer Aktionen mit anderen lokalen Aktionsgruppen oder Gruppen, die einen ähnlichen Ansatz in anderen Regionen, Mitgliedstaaten oder sogar Drittländern verfolgen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Cada región ha desarrollado un PDR individual para el periodo 2007 - 2013 donde se define el cuadro político completo relacionado con el Marco nacional para Desarrollo rural y se ofrecen diversas medidas específicas destinadas a atajar las necesidades particulares y las diferencias en el ámbito rural.
ES
Jede dieser Regionen hat ein eigenes Programm für die ländliche Entwicklung für den Zeitraum von 2007 bis 2013 entwickelt, in dem der allgemeine politische Rahmen entsprechend dem nationalen Rahmen für die ländliche Entwicklung festgelegt wird und spezifische, auf die besonderen ländlichen Bedürfnisse und Unterschiede der jeweiligen Region abgestimmte Maßnahmen ausgewählt werden.
ES
La desecación de una región es consecuencia del rápido flujo de las aguas pluviales, pero lo es también de la enmienda del suelo y de la deforestación.
Landschaften trocknen aufgrund des schnellen Abflusses von Regenwasser, aber auch infolge von Bodenmelioration und Rodungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho sea de paso, la región ha sido declarada también patrimonio mundial de la UNESCO.
en el marco del FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional): mantenimiento, mejora y restauración de los paisajes de las regiones de los Objetivos 1 y 2;
im Rahmen des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE): Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung der Landschaft in Ziel 1- und 2-Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Pequeñas sendas pedestres permiten a los paseantes disfrutar plenamente de la región.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta accidentada y abrupta costa es una de las más bellas regiones de Quebec.
ES
Für Rayuela besuchen fünf deutschsprachige Schriftstellerinnen und Schriftsteller drei bis vier Wochen lang fünf argentinische Städte und Landschaften.
DE
Erkunden Sie die herrliche Landschaft, die mit schönen Seen wie dem Chiemsee und dem Starnberger See und bezauberndes Schlössern wie Schloss Nymphenburg lockt.
Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes.
ES
EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haga clic en una región del mapa para encontrar fotógrafos WPJA en su país
No se ha dejado de mencionar ninguna regióndesfavorecida de Europa.
Nicht ein benachteiligtesGebiet in Europa, das nicht Erwähnung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
región económicaWirtschaftsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco de ellos visitan ahora a los fabricantes de ventanas y ayudan a transmitir conocimientos para extender el uso de tecnología de herrajes moderna por la regióneconómica.
Para convertirnos en la regióneconómica más avanzada del mundo necesitamos voluntad política y coraje.
Wenn wir zum leistungsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt werden wollen, dann erfordert dies politischen Willen und Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los productos disponen del distintivo CE según 89/336/CEE y disponen de una certificación UL, cUL y DNVGOST, así como de la certificación para la regióneconómica rusa.
Alle Produkte verfügen über eine CE-Kennzeichnung nach 89/336/EEC und tragen ein UL, cUL und DNV-Zertifkat sowie das Zertifikat für den russischen Wirtschaftsraum.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Convertir a Europa en la regióneconómica más competitiva del mundo implica renunciar a las prácticas del pasado.
Die Entwicklung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt erfordert eine Abkehr von den Instrumenten vergangener Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sparkasse opera únicamente en la regióneconómica de Colonia-Bonn, en la que ocupa una posición importante ([18-23] - [30-35] % en función del producto), pero no dominante en el mercado.
Die Sparkasse ist nur im Wirtschaftsraum Köln-Bonn tätig, wo sie eine wesentliche ([18-23] – [30-35] % je nach Produkt), aber keine marktbeherrschende Stellung innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
región fronterizaGrenzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los próximos dos años se integraron con otras plantas nacionalizadas en la regiónfronteriza.
Esta práctica afecta principalmente a los ciudadanos alemanes que trabajan en Suiza y que proceden de la regiónfronteriza de su país.
Von dieser Praxis sind hauptsächlich in der Schweiz arbeitende deutsche Arbeitnehmer aus dem Grenzgebiet betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por la creciente tensión en la regiónfronteriza entre Macedonia, Kosovo y la República Federal de Yugoslavia,
beunruhigt über die wachsende Spannung in diesem Grenzgebiet zwischen Mazedonien, Kosovo und Jugoslawien,
Korpustyp: EU DCEP
Una sucursal de RMX en la regiónfronteriza de Afganistán-Pakistán poseía asimismo decenas de miles de dólares que debía retirar un jefe talibán.
Eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verwahrte des Weiteren Zehntausende Dollar, die von einem Taliban-Befehlshaber in Empfang genommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es, por ejemplo, el motivo por el que se perdieron 100 000 puestos de trabajo en la regiónfronteriza neerlandesa-alemana.
Im niederländisch-deutschen Grenzgebiet sind zum Beispiel deshalb mehr als 100 000 Arbeitsplätze verloren gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de junio de 2011, funcionarios de la policía militar real efectúan controles móviles en la regiónfronteriza http://nos.nl/artikel/244863-mobiele-grenscontroles-morgen-hervat.html .
Seit 1. Juni werden nun auch im Grenzgebiet mobile Grenzkontrollen durch Beamte der niederländischen Nationalpolizei (Koninklijke Marechaussee) durchgeführt http://nos.nl/artikel/244863-mobiele-grenscontroles-morgen-hervat.html .
Korpustyp: EU DCEP
Programa especial de apoyo a la paz y a la reconciliación en Irlanda del Norte y en la regiónfronteriza de Irlanda
Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung in Nordirland und dem Grenzgebiet Irlands
Korpustyp: EU DCEP
Conozco todos estos problemas -provengo de la regiónfronteriza de Aquisgrán- y sé qué dificultades hay allí.
All diese Probleme - ich komme aus dem Grenzgebiet bei Aachen - ich weiß, welche Schwierigkeiten es da gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
región industrialIndustrieregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es interesante que ya entonces, fueron colocadas las bases de las futuras regionesindustriales.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los porcentajes anormalmente altos de taras congénitas en algunas regionesindustriales de la Unión Europea son motivo de especial preocupación.
Die außergewöhnlich hohen Prozentsätze angeborener Missbildungen in einigen Industrieregionen der Europäischen Union sind besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JSP tiene presencia en las principales regionesindustriales y mantiene las instalaciones de ingeniería y manufactura dentro de una distancia estratégica de los fabricantes y proveedores de la industria automotriz en todo el mundo.
JSP ist in den wichtigen Industrieregionen präsent und besitzt weltweit Konstruktions- und Produktionsstätten an strategisch günstig gelegenen Standorten zu OEMs und Tier-Lieferanten der Automobilindustrie.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Separar la Estrategia de Lisboa de la Estrategia de Gotemburgo significa que salen ganando las regionesindustriales y las ciudades, mientras que pierden las zonas rurales.
Bei der Abtrennung der Lissabon-Strategie von der Göteborg-Strategie sind Industrieregionen und Städte die Gewinner und ländliche Räume die Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de ricos yacimientos de carbón en el siglo XIX fue la base del crecimiento de la región del Ruhr, la regiónindustrial ubicada en el corazón de Renania del Norte-Westfalia y poblada por más de cinco millones de habitantes.
DE
Die Erschließung reicher Kohlevorkommen im 19. Jahrhundert war die Grundlage für das Wachstum des Ruhrgebiets – der Industrieregion im Herzen Nordrhein-Westfalens mit heute mehr als fünf Millionen Einwohnern.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
A través del fondo, la UE está contribuyendo al desarrollo de regiones que se habían quedado rezagadas, a la reconversión de algunas regionesindustriales y a la revitalización de zonas urbanas desatendidas.
Mit dem Fonds leistet die EU einen Beitrag zur Entwicklung der rückständigen Regionen, zur Umstrukturierung von Industrieregionen sowie zur Erneuerung von städtischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
región mediterráneaMittelmeerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
casi siempre proviene de la regiónmediterránea y, cada vez más, de producción ecológica.
DE
Kaum mehr wegzudenken ist das flüssige Gold aus jeder gut sortierten Küche – meist kommt es aus dem Mittelmeerraum und immer öfter aus ökologischer Produktion.
DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esto es absolutamente fundamental si queremos alentar un mayor entendimiento entre culturas en la regiónmediterránea.
Dies ist absolut notwendig, wenn wir zwischen den Kulturen im Mittelmeerraum stärkeres Verständnis fördern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos se convirtieron en la primera superpotencia occidental, con conquistas a gran escala en la regiónmediterránea en los siglos cercanos al nacimiento de Cristo.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En el debate de hoy se han criticado las ayudas comunitarias a la regiónmediterránea.
In der heutigen Diskussion wurde relativ viel Kritik gegen die EU-Hilfe für den Mittelmeerraum ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distinguen en el fondo de esta celebración las configuraciones culturales procedentes de la regiónmediterránea europea, que unidas a los aportes indígenas y africanos conforman una visión diferente de los antiguos rituales europeos.
Man unterscheidet in der Unterseite dieser Feier, die kulturellen Einstellungen aus dem europäischen Mittelmeerraum, die gemeinsam mit einheimischen und afrikanischen Beiträge machen einen anderen Blick auf die alte europäische Ritual.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en la regiónmediterránea el atún es protegido con diversas prohibiciones y reglamentaciones.
Herr Präsident, im Mittelmeerraum wird der Thunfisch mit besonderen Verboten und Bestimmungen geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según registros históricos hace varios milenios ya existían culturas en la regiónmediterránea, en Asia Menor y la India, que entendían la sexualidad y la espiritualidad como una unidad.Más
Der Überlieferung nach gab es bereits vor mehreren tausend Jahren, teilweise parallel, im Mittelmeerraum, in Kleinasien und Indien Kulturen, in denen Sexualität und Spiritualität als Einheit gelebt wurden. mehr lesen
Señor Presidente, también yo deseo dar una calurosa bienvenida a los colegas de la regiónmediterránea.
Herr Präsident, auch ich heiße die Kolleginnen und Kollegen aus dem Mittelmeerraum herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una planta que se viene utilizando en la regiónmediterránea desde la época de los antiguos griegos, y con anterioridad ya era conocida por los hindúes y los árabes por sus cualidades terapéuticas como una hierba medicinal así como un tinte para telas , productos de alimentación y cosméticos.
Sie ist eine Pflanze, die im Mittelmeerraum schon seit der Zeit der alten Griechen benutzt wurde, bevor sie auch bei den Hindus und bei den Arabern als Heilpflanze für ihre therapeutischen Eigenschaften, als Farbstoff für Textilien, als Nahrungsmittel und als Kosmetika bekannt wurde.