Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y nosotros no la registraremos aquí.
Dass Sie hier waren, wird nicht einmal vermerkt.
Korpustyp: Untertitel
Las acciones a largo plazo designado correos pasivos de las companías cuyo vencimiento está lejos en el futuro y que, por tanto, se registran en el pasivo del balance.
Das langfristige Fremdkapital bezeichnet Verbindlichkeiten von Unternehmen, deren Fälligkeit weit in der Zukunft liegt und die daher auf der Passivseite der Bilanz vermerkt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De percibirse repercusiones en el calendario del proyecto, estas deberán registrarse, así como sus causas.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la mejor forma de buscar los puestos de trabajo que pueden solicitarse en la actualidad y de registrar su interés para oportunidades que se ajusten a su perfil y que puedan surgir en el futuro.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlichfestzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse los resultados de todos los controles efectuados para la detección de enfermedades transmisibles.
Im Interesse der Ermittlung übertragbarer Krankheiten sind alle Kontrollergebnisse schriftlichfestzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en las negociaciones sobre el Acuerdo UE-Estados Unidos, ha habido un intercambio de notas para registrar que los requisitos legales de los Estados Unidos para seguir participando en el Programa de exención de visados se cumplían en cuestiones que son competencia de la UE.
Schließlich gab es bei den Verhandlungen zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA einen Briefwechsel, um schriftlichfestzuhalten, dass die gesetzlichen Bestimmungen der USA hinsichtlich der ständigen Beteiligung im Programm für visumfreies Reisen für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der EU fallen, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrareinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- introduce la obligación de registrar todas las inhabilitaciones impuestas a delincuentes condenados por delitos sexuales cometidos contra niños en un registro de personas condenadas, incluidas las inhabilitaciones emitidas en otros Estados miembros;
- Es besteht die Pflicht, jedes Verbot, das gegen Personen verhängt wird, die wegen Sexualstraftaten gegen Kinder verurteilt wurden, in das Strafregister des Täters einzutragen, einschließlich der in anderen Mitgliedstaaten ausgesprochenen Berufsverbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consiste en ampliar la protección a los ciudadanos de la UE obligando a los Estados miembros a registrar las inhabilitaciones impuestas en Estados miembros no pertenecientes a la Unión Europea en el registro de personas condenadas y regular los casos de doble nacionalidad.
Zudem sollen die EU-Bürger besser geschützt werden, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, in Drittstaaten verhängte Berufsverbote in das Strafregister verurteilter Personen einzutragen und dies in Fällen doppelter Staatsbürgerschaft zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hay motivos para no registrar el término «Agneau de lait des Pyrénées», resulta necesario evitar dicha confusión y garantizar prácticas leales.
Zwar gibt es keinen Grund, den Begriff „Agneau de lait des Pyrénées“ nicht einzutragen, es ist jedoch erforderlich, eine solche Verwirrung zu vermeiden und ein redliches Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no hay motivos para no registrar el término «Štajersko Prekmursko Bučno Olje», resulta necesario proteger los derechos anteriormente existentes y garantizar prácticas leales.
Auch wenn es keinen Grund gibt, die Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ nicht einzutragen, müssen bestehende ältere Rechte geschützt und ein redliches Verfahren gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar las denominaciones citadas.
Da bei der Kommission kein Einspruch nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind diese Bezeichnungen einzutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la seguridad jurídica, conviene que el presente Reglamento se aplique con carácter retroactivo a partir del 1 de enero de 2012 con el fin de garantizar que no se interrumpa la exención del cumplimiento del requisito de registrar el código individual de cada animal en el documento de traslado.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung rückwirkend ab dem 1. Januar 2012 gelten, damit die Kontinuität in der Anwendung der Ausnahmeregelung gewährleistet ist, mit der von der Pflicht, individuelle Kenncodes in das Begleitdokument einzutragen, abgewichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no tiene como efecto obligar a los Estados miembros a consignar en su registro de antecedentes penales condenas o información relativa a asuntos penales distintas de las que estén obligados a registrar a tenor de sus legislaciones nacionales.
Dieser Beschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, in ihre Strafregister andere Verurteilungen oder Informationen in Strafsachen einzutragen, als sie nach innerstaatlichem Recht einzutragen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará la decisión de rechazar o registrar la denominación de origen o la indicación geográfica de que se trate a partir de las pruebas que obren en su poder.
Die Entscheidung, die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe abzulehnen oder einzutragen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Nachweise getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, antes de que pueda registrarse al agente con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, las autoridades competentes del Estado miembro de origen informarán a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida de su intención de registrar a dicho agente y tener en cuenta su parecer.
In diesem Fall müssen, bevor der Agent gemäß dem vorliegenden Artikel in das Register eingetragen werden kann, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats von ihrer Absicht, den Agenten in das Register einzutragen, in Kenntnis setzen, und deren Stellungnahme berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar que el desembarque de la carga se demore indebidamente, se debería prever la posibilidad de registrar únicamente el peso total de todas las cargas de los camiones cisterna de un mismo buque, a condición de que dichas cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción.
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de la estrategia global e integrada de los imperialistas de registrar datos para así controlar, coaccionar y aterrorizar a cualquiera que se oponga a ellos.
Sie ist Teil der globalen und integrierten Strategie der Imperialisten, Daten zu speichern, um jeden, der sich ihnen entgegenstellt, zu kontrollieren, einzuschüchtern und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el Sistema de Información de Schengen de segunda generación constituye una versión mejorada de la base de datos utilizada para registrar los datos de los ciudadanos de la Unión Europea y de terceros países con el pretexto de salvaguardar el orden público dentro de la UE.
- (EL) Herr Präsident! Das Schengener Informationssystem der zweiten Generation ist eine aufgerüstete Version der Datenbank, die dazu dient, die Daten der Bürger der Europäischen Union und der Bürger von Drittländern im Namen der Gewährleistung der öffentlichen Ordnung in der Europäischen Union zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de un Estado miembro a registrar en sus archivos nacionales datos que ese mismo Estado ha introducido en el VIS.
Absatz 1 berührt nicht das Recht eines Mitgliedstaats, Daten, die dieser Mitgliedstaat in das VIS eingegeben hat, in nationalen Dateien zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vista del diario proporciona un lugar en el que puede registrar sus reflexiones, ocurrencias o experiencias. Puede mostrar la vista del diario en el mismo panel si presiona el botón Vista del diario de la barra de herramientas o seleccionar la opción Ver Diario del menú.
Die Journalansicht stellt Ihnen einen Platz zum speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen zur Verfügung. Sie können diese Ansicht im Hauptfenster angezeigt bekommen wenn Sie den Knopf Journalansicht in der Werkzeugleiste benutzen oder wenn Sie im Menü Ansicht Journal auswählen.
Concretamente, parece que tienen la posibilidad de registrar nuestros desplazamientos mediante la recopilación periódica de señales, lo cual permitiría nuestra localización geográfica.
Insbesondere können sie durch periodische Erfassung der Signale unsere Bewegungen speichern, so dass eine Lokalisierung möglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para manifestar su opinión de que Google Street View constituye una invasión de la privacidad personal, y que su capacidad para interceptar y registrar el contenido de las comunicaciones a través de redes Wi‑Fi también resulta una violación inaceptable de la privacidad.
Die Fragestellerin wurde von einem Wähler aus ihrem Wahlkreis darauf angesprochen, dass der Google-Dienst „Street View“ nach seiner Auffassung gegen den Datenschutz verstoße und dass überdies die Möglichkeit von Google, Kommunikationsinhalte von WI-FI-Netzen abzufangen und zu speichern, eine nicht hinnehmbare Verletzung der Privatsphäre darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Una tercera cookie se creará una vez que haya navegado por temas en "Jimdo Forum" y se emplea para registrar cuales han sido leídos, con objeto de optimizar su experiencia de usuario.
Ein drittes Cookie wird erstellt, sobald du Themen besucht hast und wird dazu verwendet, Informationen über die von dir gelesenen Beiträge zu speichern, um die ungelesenen Beiträge markieren zu können.
Ein "Cookie" ist ein Element, das keine Identifizierung des Nutzers ermöglicht, aber dazu dient, Informationen über seine Navigation auf der Internetseite zu speichern.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Valentín Hotels también podrá registrar sus direcciones IP para diagnosticar cualquier problema con nuestro servidor, para administrar nuestra página web y para analizar las tendencias de los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
registrarregistrieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, se admite que se debe tratar de encontrar una solución en la que los proveedores de fuera de la comunidad sólo se deban registrar en un único lugar, lo que constituye un requisito imprescindible para la Comisión.
Wie allgemein anerkannt wird, muss eine Lösung gefunden werden, bei der sich Dienstleister aus Drittstaaten nur an einer einzigen Stelle registrieren zu lassen brauchen, und für die Kommission stellt dies ein absolutes Erfordernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Dios hubiera tenido que registrar en la Agencia de Helsinki su producto humano nacido de la química orgánica, los peligros potenciales, muy reales, habrían conducido a negar la autorización de comercialización del hombre en el mercado de los seres vivos.
Wenn Gott sein aus der organischen Chemie entstandenes menschliches Produkt bei der Agentur von Helsinki hätte registrierenlassen müssen, dann wäre die Einführung des Menschen auf den Markt der Lebewesen angesichts der durchaus vorhandenen potenziellen Gefahren sicher abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar la cuestión de los "pabellones de conveniencia", en otras palabras, la posibilidad de registrar los barcos en países en los que resulta barato y en los que no se aplica ninguna norma medioambiental ni de seguridad técnica.
Ich möchte die Problematik der "Billigflaggen" herausstellen, mit anderen Worten die Möglichkeit, Schiffe in Ländern registrieren zu lassen, in denen dies billig ist und in denen keine technischen Sicherheitsstandards und Umweltschutzstandards durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que una empresa que tenga buena fe no va a registrar sus buques en Camboya.
Eine seriöse Gesellschaft wird ihre Schiffe - daran besteht kein Zweifel - nicht in Kambodscha registrierenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Registro podrá efectuar el registro de nombres del dominio .EU por etapas con el fin de que los titulares de derechos reconocidos anteriormente en el marco de la legislación y del orden público dispongan de tiempo suficiente para registrar sus nombres.
Die Registrierung von .EU-Bereichsnamen durch das Register kann jedoch zeitlich gestaffelt erfolgen, um sicherzustellen, dass die Inhaber früherer rechtlich und ordnungspolitisch anerkannter Rechte über eine angemessene Zeitspanne verfügen, um ihren Namen registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, los defensores de los derechos humanos saharauis siguen siendo objeto de amenazas y acoso e incluso a veces son detenidos y no tienen derechos a registrar sus organizaciones.
Dennoch werden saharauische Menschenrechtsaktivisten Drohungen und Schikanen ausgesetzt und sogar angeklagt und haben nicht das Recht, ihre Organisationen registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los armadores pueden registrar sus buques en los registros nacionales, si bien pueden explotar sus buques con un elevado grado de elasticidad en lo que respecta a las condiciones de empleo de la tripulación (elevado porcentaje de trabajadores no nacionales del Estado del pabellón).
Die Reeder können ihre Schiffe in den nationalen Registern registrierenlassen, obwohl sie ihre Schiffe mit einem hohen Maß an Flexibilität betreffend die Arbeitsbedingungen der Besatzung betreiben können (hoher Anteil von Arbeitnehmern, die keine Staatsangehörigen des Flaggenstaates sind).
Korpustyp: EU DCEP
Si los demás participantes dejan de pagar su parte de los costes, no podrán registrar su sustancia.
Zahlen die anderen Teilnehmer ihren Anteil an den Kosten nicht, so kann er seinen Stoff nicht registrierenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el propietario del estudio dejara de poner éste a disposición de la Agencia, no podrá registrar su sustancia.
Übermittelt der Eigentümer der Studie diese nicht der Agentur, so kann er seinen Stoff nicht registrierenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los demás participantes dejan de pagar su cuota de los costes, no podrán registrar su sustancia.
Zahlen die anderen Teilnehmer ihren Anteil an den Kosten nicht, so können sie ihren Stoff nicht registrierenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
registrarzollamtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de adoptar la decisión de registrar las importaciones, la Comisión disponía de suficientes indicios razonables para justificar la necesidad de registrarlas, en particular un fuerte incremento, tanto en términos de importaciones absolutas como en términos de cuota de mercado.
Zu dem Zeitpunkt, als entschieden wurde, die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, lagen der Kommission hinreichende Anscheinsbeweise vor, die die Notwendigkeit der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren rechtfertigten, insbesondere war ein starker Anstieg der Einfuhren sowohl in absoluten Werten als auch am Marktanteil gemessen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras adoptarán, con arreglo al artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1225/2009, las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Unión indicadas en el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden unternehmen nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 geeignete Schritte, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insta a las autoridades aduaneras, de conformidad con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1225/2009 y el artículo 24, apartado 5, del Reglamento (CE) no 597/2009, para que adopten las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Unión Europea de:
Die Zollbehörden werden nach Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 und Artikel 24 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren der folgenden Waren in die Union zollamtlich zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras deberán adoptar las medidas adecuadas con el fin de registrar las importaciones a la Comunidad a que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras de los Estados miembros deberán adoptar las medidas apropiadas para registrar las importaciones a las que se refiere el artículo 1.
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten werden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras de los Estados miembros deberán adoptar las medidas apropiadas para registrar las importaciones a las que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten werden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, se ordena a las autoridades aduaneras, que tomen las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Comunidad a que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras deberán adoptar las medidas oportunas a fin de registrar las importaciones a que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras deberán adoptar las medidas apropiadas para registrar las importaciones a las que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, se insta a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Comunidad a que se refiere el artículo 1 del presenste Reglamento.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 der vorliegenden Verordnung genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será preciso registrar no solo todo el trabajo realizado para las sociedades o empresas internacionales, sino también la presión política pagada para grupos de interés, como las organizaciones profesionales y los sindicatos.
Nicht nur alle Tätigkeiten für die Wirtschaft oder internationale Konzerne müssen erfasst werden, sondern auch bezahlte Einflussnahmen für Interessensvertretungen wie Kammern und Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales de las tres categorías se tienen que registrar, almacenar, tratar y comercializar por separado.
Die Materialien der drei Kategorien müssen nämlich nachweislich getrennt erfasst, gelagert, behandelt und vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no lo hago porque la Asociación profesional de periodistas europeos nos ha solicitado que detallemos los votos porque, en caso de no hacerlo, no pueden registrar debidamente el resultado y alegan con razón que, si no conocen el resultado de la votación, no pueden valorar políticamente la posición de la Cámara.
Ich kann Ihrem Wunsch aber nicht entsprechen, weil die Vereinigung Europäischer Journalisten uns bat, die Abstimmungen ausführlich zu behandeln. Machen wir das nicht, können die Abstimmungsergebnisse nicht ordnungsgemäß erfasst werden, und sie behaupten zu Recht, dass sie keine politische Bewertung der Position des Parlaments abgeben können, wenn sie das Abstimmungsergebnis nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Se exceptúan las transacciones o posiciones en derivados financieros entre filiales , que , al nivel de la zona del euro , se acordó registrar como " derivados financieros " y no como " inversión directa / otro capital " .
( 1 ) Ausnahmen bilden Transaktionen und Positionen in Finanzderivaten zwischen verbundenen Unternehmen , die , wie auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets vereinbart , in der Kategorie "Finanzderivate " und nicht unter "Direktinvestitionen / sonstige Anlagen " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
El sistema OBD incluirá un contador del IMF continuo para registrar el número de horas que el motor ha funcionado con el IMF continuo activado.
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor mit einer aktiven Dauerstörungsmeldung betrieben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD incluirá un contador B1 para registrar el número de horas que el motor ha funcionado afectado por un mal funcionamiento de categoría B1.
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor mit einer Funktionsstörung der Klasse B1 gelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repiten las etapas f) y g) del presente apartado para registrar los datos correspondientes a un mínimo de diez caudales.
die Schritte gemäß Buchstaben f und g dieses Absatzes werden wiederholt, bis Daten bei mindestens zehn Durchsatzwerten erfasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe incluir la forma de registrar y procesar los cambios propuestos en el sistema, la forma de relacionar estos cambios con los componentes del sistema y la forma de realizar el control de revisiones del sistema,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período posterior a la adopción de la decisión relativa a las condiciones de reestructuración y anterior a la decisión final de reestructuración las empresas tenían que registrar las deudas que fueran a ser condonadas.
In der Zeit nach der Annahme der Entscheidung über die Umstrukturierungsbedingungen und vor dem Erlass der Entscheidung über den Abschluss der Umstrukturierung mussten die zur Abschreibung vorgesehenen Verbindlichkeiten als Rückstände erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, y de conformidad con el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento de base, el período máximo para el registro es de nueve meses y, por lo tanto, las autoridades aduaneras podrán registrar esas importaciones hasta el 20 de febrero de 2005 únicamente.
Da nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung die Einfuhren nicht länger als neun Monate zollamtlich erfasst werden dürfen, sollten die Zollbehörden die betreffenden Einfuhren nur bis zum 20. Februar zollamtlich erfassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
registraranmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrían registrar servicios como el turismo y los impuestos limpios.
So könnten sich auch Dienstleister wie Fremdenverkehrsbetriebe anmelden, und umweltfreundlich betriebene Taxis ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, según la cual una empresa debe registrar su patente por separado en cada Estado miembro es un impedimento importante para el desarrollo empresarial.
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un procedimiento claro y eficaz mediante el cual cualquiera puede registrar una patente válida en toda la Unión Europea, garantizará que los nuevos productos puedan llegar al mercado más rápidamente, aumentando así el ritmo al que se desarrollan las empresas.
Ein neues und wirksames Verfahren, bei dem jeder ein in der gesamten Europäischen Union geltendes Patent anmelden kann, wird nun sicherstellen, dass neue Produkte schneller auf den Markt kommen und sich wiederum die Entwicklungsdynamiken von Unternehmen beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene esperan poder poner en marcha su sitio Web para registrar otros sitios Web y evaluarlos periódicamente, otorgando un sello de garantía de accesibilidad si cumplen las pautas.
Es hofft, nächste Woche mit einer Webseite beginnen zu können, auf der man sich für eine regelmäßige Überprüfung der Webseite anmelden kann, die dann zu einer Qualitätskennzeichnung für die Web-Zugänglichkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alternativa, podrían registrar un nuevo medicamento ante el Fondo de Impacto de Salud, que fijaría un precio bajo basado en sus costes de fabricación.
Außerdem könnten sie ein neues Medikament beim Health Impact Fund anmelden, der auf der Grundlage der Herstellungskosten des Medikaments einen niedrigen Preis vorschreiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no puede registrar otra vivienda en Alemania, —
keinen Wohnsitz mehr in Deutschland anmelden kann, —
Korpustyp: EU DCEP
Nos vamos a registrar.
Wir gehen uns anmelden.
Korpustyp: Untertitel
"Ordenaron a los judíos registrar a sus familias.
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Como agencia que proporciona un servicio, el eje central de la Oficina son sus clientes, es decir, las empresas que desean registrar sus marcas, dibujos y modelos en la OAMI y debe, por tanto, proporcionarles el mejor servicio al mejor precio.
ES
Als Dienstleistungsbehörde muss das HABM seine Kunden, d. h. die Unternehmen, die Marken und Geschmacksmuster bei ihm anmelden, in den Mittelpunkt seiner gesamten Tätigkeit stellen und ihnen die beste Leistung zum günstigsten Preis erbringen.
ES
Die teilnehmenden Organisationen können über die Netd@ys-Website ihr Projekt anmelden und Partner in anderen Ländern suchen, die sich mit demselben Themenbereich befassen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
registrarEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la promesa que hizo ayer el Comisario de Empresa e Industria de acelerar este asunto, pero no sé si es consciente de la importancia de registrar el marcado CE en mercados extranjeros.
Ich begrüße das Versprechen des Kommissars für Unternehmen, diese Angelegenheit zu beschleunigen, das er gestern erneuert hat, bin mir aber nicht sicher, ob ihm bewusst ist, wie wichtig die Eintragung des Kennzeichens auf ausländischen Märkten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos cuyos nombres pueda usurparse deberían obtener protección internacional de la OMC y cualquier petición de registrar una denominación protegida procedente de terceros países debería someterse a un control mayor.
Produkte, deren Namen widerrechtlich verwendet werden könnten, sollten von der WTO international geschützt werden. Anträge von Drittstaaten auf Eintragung einer geschützten Bezeichnung sollten strengeren Kontrollen unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, antes de registrar o reestructurar una Sociedad Cooperativa Europea, durante el procedimiento tienen que respetarse plenamente las disposiciones actuales referentes al derecho de información y consulta.
Zweitens: Sicherstellung, dass bestehende Anforderungen im Hinblick auf Information und Anhörung im Verfahren vor der Eintragung einer SCE und bei darauf folgenden Änderungen der Struktur der SCE in vollem Umfang eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Si ha lugar) Tendrá que pagar una tasa por registrar la hipoteca.
(falls zutreffend) Für die Eintragung der Hypothek bzw. Grundschuld wird eine Gebühr fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prever la posibilidad de establecer excepciones a la obligación de registrar los animales que se tienen por conveniencia personal y, para tener en cuenta algunos casos específicos, a las normas de llevanza de registros.
Von der Pflicht zur Eintragung in ein Verzeichnis sollten Personen ausgenommen werden können, die Tiere zum Eigengebrauch halten; in Sonderfällen sollten Abweichungen in den Modalitäten der Registerführung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la posibilidad de registrar un nombre como especialidad tradicional garantizada debe quedar abierta a los productores de terceros países.
Die Eintragung eines Namens als eine garantiert traditionelle Spezialität sollte auch für Erzeuger aus Drittländern möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe introducirse un procedimiento para registrar los nombres registrados sin reserva de nombre con arreglo al Reglamento (CE) no 509/2006, a fin de que dichos nombres puedan registrarse con reserva de nombre.
Für die Eintragung von Namen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 ohne Namensvorbehalt eingetragen werden, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das eine Eintragung mit Namensvorbehaltermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de cumplir con el requisito de registrar en el documento de traslado el código individual de identificación de cada animal, es preciso tener en cuenta la situación específica de los nacidos hasta el 31 de diciembre de 2009.
Die besondere Situation von Tieren, die bis zum 31. Dezember 2009 geboren wurden, wurde hinsichtlich der Verpflichtung zur Eintragung des individuellen Kenncodes in das Begleitdokument berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el traslado de esos animales debe seguir estando exento hasta el 31 de diciembre de 2014 del cumplimiento del requisito de registrar el código individual de cada animal en el documento de traslado.
Für die Verbringung solcher Tiere sollte daher die Verpflichtung zur Eintragung der individuellen Kenncodes in das Begleitdokument bis zum 31. Dezember 2014 weiterhin ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra disposición del ordenamiento noruego establece de forma explícita que una transacción de este tipo esté exenta de la norma general que obliga al pago de impuestos especiales al registrar un cambio de titularidad.
Im norwegischen Recht existiert keine sonstige Bestimmung, nach der eine derartige Transaktion von der allgemeinen Regel ausgenommen wäre, dass bei der Eintragung eines Eigentumsübergangs eine Verbrauchsteuer zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
registraraufgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta financiar urgentemente medidas directas para registrar los daños y compensar a las familias de clase trabajadora y a los granjeros y ganaderos afectados, sin ningún cambio en el uso de la tierra, y para reforestar las zonas quemadas.
Es besteht ein dingender Bedarf daran, direkte Maßnahmen zu finanzieren, mit denen die Schäden aufgezeichnet und die betroffenen Familien aus der Arbeiterklasse sowie die betroffenen Acker- und Viehbauern entschädigt werden, und zwar ohne Veränderungen in der Landnutzung, und die verbrannten Gebiete aufgeforstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las acciones correctivas como las preventivas se deberán registrar.
Sowohl Korrektur- als auch Vorbeugungsmaßnahmen sollten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitirá registrar detalladamente todas las partes conservadas y descartadas de las capturas.
So sollten alle an Bord behaltenen und alle zurückgeworfenen Teilfänge im Einzelnen aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La balanza se usará varias veces con una muestra de referencia sin registrar los valores.
die Waage wird mehrmals mit einer Vergleichsprobe getestet, ohne dass die Messwerte aufgezeichnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
accionarán los dispositivos de conmutación que permitan registrar por separado y de modo diferenciado los períodos de tiempo siguientes:
betätigen die Schaltvorrichtung des Kontrollgeräts so, dass folgende Zeiten getrennt und unterscheidbar aufgezeichnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el apartado 1 se puede registrar y transmitir de cualquier modo, siempre que el explotador de empresa alimentaria al que se hayan enviado las semillas o los brotes pueda acceder a ella fácilmente.
Die Angaben nach Absatz 1 können in jeder geeigneten Form aufgezeichnet und übermittelt werden, sofern der Lebensmittelunternehmer, an den die Samen oder Sprossen geliefert werden, leicht darauf zugreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repiten los incisos iv) a vii) de la letra c) de este apartado para registrar siete ciclos completos, hasta acabar con el paso del gas de cero a los analizadores.
die Schritte gemäß Buchstabe c Ziffer iv bis vii dieses Absatzes werden wiederholt, bis sieben vollständige Zyklen aufgezeichnet sind; der Messzyklus endet mit der Einleitung von Nullgas in die Analysatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 La Comisión velará por que exista un sistema electrónico adecuado y seguro para registrar, mantener y tramitar los datos esenciales y elaborar informes sobre el seguimiento y la evaluación.
Die Kommission stellt sicher, dass ein angemessen sicheres elektronisches System existiert, in dem die wichtigsten Angaben sowie der Bericht über die Begleitung und Bewertung aufgezeichnet, gespeichert und verwaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de registro debe tener unas características operativas al menos equivalentes a la señal que está siendo registrada, y registrar los resultados permanentemente.
Die Betriebskenngrößen des Aufzeichnungsgeräts müssen den Kenngrößen des aufgezeichneten Signals mindestens äquivalent sein, und die Ergebnisse müssen kontinuierlich aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma de registrar de los datos de salida producidos por las actividades de flujo de datos.
die Art und Weise, in der die Ergebnisse der Datenflussaktivitäten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrardurchsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia se ha autorizado a las fuerzas armadas a parar y registrar a sospechosos.
So wurde den bewaffneten Streitkräften in Italien das Recht eingeräumt, Personen anzuhalten und zu durchsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias.
die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrar el buque, y
das Schiff zu durchsuchen und,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar y no posee nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad podrá visitar y registrar el buque.
Ein Vertragsstaat, der den begründeten Verdacht hat, dass ein Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt und keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden kann, kann das Schiff anhalten und es durchsuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias;
die zuständigen Behörden den Asylbewerber sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que los soldados italianos, al igual que los demás contingentes de las Naciones Unidas, no están autorizados para registrar vehículos o viviendas sospechosos, y ni siquiera para desarmar a miembros de Hezbolá, que siguen disponiendo de armas.
Die italienischen Soldaten sind wie das gesamte UNO-Kontingent offenbar nicht befugt, verdächtige Fahrzeuge oder Wohnungen zu durchsuchen, und noch viel weniger können sie die Hisbollah-Milizen entwaffnen, die weiterhin Waffen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) ha mantenido que no tuvo nada que ver con la decisión de las autoridades belgas de registrar la vivienda y la oficina del periodista alemán Hans-Martin Tillack.
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) hat wiederholt behauptet, nichts mit dem Beschluss der belgischen Behörden, die Wohnung und das Büro des deutschen Journalisten Hans-Martin Tillack zu durchsuchen, zu tun zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
d) que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias, siempre que el registro se realice por una persona del mismo sexo ;
d) die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen, sofern die Durchsuchung von einer Person gleichen Geschlechts vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
d) que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias, siempre que el registro se realice por una persona del mismo sexo que tenga presente la edad y cultura del solicitante y respete plenamente el principio de la dignidad humana y la integridad física y mental ;
d) die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen, sofern die Durchsuchung von einer Person gleichen Geschlechts vorgenommen wird, die für das Alter und die Kultur des Antragstellers sensibilisiert ist und die das Prinzip der Menschenwürde und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit voll und ganz respektiert ;
Korpustyp: EU DCEP
Quisieron registrar mi valija diplomática.
Sie wollten mein Diplomatengepäck durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
registraraufzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controla el estado de tus zapatillas o registra el mantenimiento que haces de tu bici.
¿Pero qué debemos hacer con los planes para registrar el tiempo que las personas pasan conectadas a Internet, así como los datos sobre el inicio y el fin de las sesiones?
Wie verfahren wir jedoch mit den Plänen, die Zeiten aufzuzeichnen, die die Menschen im Internet verbringen, zusammen mit ihren Anmelde- und Abmeldedaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos extremos de criminalidad puede resultar necesario interceptar y registrar determinadas comunicaciones, aunque siempre debe hacerse mediante decisión judicial. Ahora bien, es fundamental que ello no se convierta nunca en norma.
In Extremfällen, in denen es um Kriminalität geht, mag es unumgänglich sein - allerdings auf der Grundlage eines richterlichen Beschlusses -, Gespräche abzuhören und aufzuzeichnen, es darf aber nie zur gängigen Praxis werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, propondré un pasaporte europeo de capacidades, que permitirá a los ciudadanos registrar sus conocimientos prácticos de una forma clara y comparable.
Daher schlage ich einen europäischen Qualifikationspass vor, der es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, ihre Fähigkeiten klar und vergleichbar aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un «MobiliPass» o pasaporte de movilidad: diseñado para registrar una orientación de aprendizaje específica europea en un formato europeo común, y concedido a estudiantes o aprendices que han realizado períodos de aprendizaje en otro Estado miembro;
- einen „MobiliPass“: ist dafür ausgelegt, einen speziellen europäischen Lernweg in einem gemeinsamen europäischen Format aufzuzeichnen, und wird an Studenten/Auszubildende vergeben, die Lernzeiten in einem anderen Mitgliedstaat abgeleistet haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrar los resultados de las acciones correctivas llevadas a cabo,
die Ergebnisse der ergriffenen Korrekturmaßnahmen aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al terminar el vuelo o la serie de vuelos, registrar en el registro técnico o el diario de a bordo de la aeronave los datos de utilización y todos los defectos conocidos o sospechados de la aeronave.
hat die Betriebsdaten und alle bekannten oder vermutlichen Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque hará uso de cámaras de televisión en circuito cerrado (TVCC), asociadas a un sistema de sensores (en lo sucesivo denominados conjuntamente «sistema TVCC»), para registrar todas las actividades de pesca y transformación a bordo de los buques;
Das Schiff setzt CCTV-Überwachungskameras ein, die mit einem System von Sensoren verbunden sind (im Folgenden zusammen "CCTV-System" genannt), um alle Fang- und Verarbeitungstätigkeiten an Bord aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD estará diseñado, fabricado e instalado en el vehículo con arreglo al anexo 9A, de manera que pueda identificar, registrar y comunicar los tipos de deterioro o mal funcionamiento especificados en dicho anexo a lo largo de toda la vida del vehículo.
Das OBD-System muss gemäß Anhang 9A so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug eingebaut sein, dass es in der Lage ist, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die Arten von Verschlechterungen oder Fehlfunktionen zu erkennen, aufzuzeichnen und zu übermitteln, die in diesem Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
al terminar el vuelo o la serie de vuelos, registrar en el registro técnico o el diario de a bordo de la aeronave los datos de utilización y todos los defectos conocidos o sospechados de la aeronave, y
hat die Nutzungsdaten und alle bekannten oder vermuteten Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pese cada muestra de partículas se facilitará un medio para registrar la presión atmosférica más reciente.
Bei der Wägung muss die Möglichkeit bestehen, für jede einzelne PM-Probe den aktuellsten Luftdruck aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el registro de investigaciones de Europol será posible registrar datos personales muy delicados, por ejemplo, sobre convicciones políticas. Se podrá registrar incluso a personas que no han sido condenadas o que no se sospecha que hayan cometido un delito.
Im Fahndungsregister von EUROPOL sollen auch solche sensiblen Personendaten wie z.B. politische Einstellungen gespeichert sowie nicht verurteilte oder keiner Straftat verdächtige Personen registriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la Directiva que estamos examinando, por fin será posible registrar hierbas medicinales tradicionales en los distintos Estados miembros de la Unión Europea a través de un procedimiento simplificado, con la condición de que - como ha afirmado el Comisario - cumplan ciertos requisitos de seguridad.
Dank der vorliegenden Richtlinie können endlich die traditionellen pflanzlichen Arzneimittel nach einem vereinfachten Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union registriert werden, sofern sie - wie von dem Herrn Kommissar bekräftigt wurde - bestimmte Anforderungen hinsichtlich der Wirksamkeit und Sicherheit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos por último que, en caso de anulación del registro de una DOP o una IGP, no se pueda registrar como marca durante cinco años, para evitar cualquier presión económica sobre los productores.
Schließlich wollen wir, dass im Falle der Streichung der Registrierung einer g. U. oder g. g. A. diese für die Dauer von fünf Jahren nicht wieder als Marke registriert werden kann, um jeden wirtschaftlichen Druck auf die Erzeuger zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta intervención para protestar por la práctica constante, desde el año 2007, de la DG de Presidencia y la DG de Comunicación, consistente en registrar como peticiones lo que, de acuerdo con el artículo 201, apartado 1, del Reglamento del Parlamento, no lo es.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und gegen die - seit 2007 konstante - Praxis der Generaldirektion Präsidentschaft und die Generaldirektion Kommunikation Protest einlegen, wonach Angelegenheiten, die keine Petitionen sind, gemäß Artikel 201 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments als solche registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso registrar todos los documentos, algo que no ocurre en el presente.
Auch müssen sämtliche Dokumente registriert werden, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica que sólo es posible registrar personas o empresas establecidas jurídicamente en la UE.
Damit wird nämlich angezeigt, dass lediglich solche Personen oder Unternehmen registriert werden können, die in der EU legal existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser posible registrar comentarios sin fundamento y simple cotilleo sobre personas que no se sospecha siquiera que hayan cometido un delito, lo que amenazará la integridad personal de los ciudadanos y disminuirá la seguridad ante la ley.
Es können auch unbewiesene Vermutungen oder reine Gerüchte registriert werden über Personen, die noch nicht einmal einer Straftat verdächtig sind. Das bedroht die persönliche Integrität der Bürger und schafft Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años de navegación marítima, hemos conocido el fenómeno de los pabellones de conveniencia, que consiste en registrar buques de armadores europeos en países en desarrollo.
Schon seit vielen Jahren gibt es in der Seeschifffahrt das Phänomen der Billigflaggen, bei dem Schiffe europäischer Eigner in einem Entwicklungsland registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que se quiere registrar en este sistema han abandonado sus países por diferentes motivos y utilizando también muy diferentes rutas de viaje.
Die Menschen, die in diesem System registriert werden sollen, haben aus unterschiedlichen Gründen und auch auf sehr verschiedenen Reiserouten ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cantidad y tipo de los datos que se quiere registrar son abrumadores.
Außerdem ist die Menge und die Art der Informationen, die registriert werden sollen, überwältigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrarAufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos el cuadro de indicadores del consumo como un instrumento para registrar el alcance de la satisfacción de los consumidores dentro de un contexto específico y en un momento concreto del tiempo.
Wir sehen ein Verbraucherbarometer als ein Instrument zur Aufzeichnung des Maßes der Kundenzufriedenheit innerhalb eines spezifischen Rahmenwerks und zu einem bestimmten Zeitpunkt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de decisión marco presentado por cuatro Estados miembros en abril de 2004 no pretende registrar el contenido de ninguna comunicación, sino de conservar los denominados datos de tráfico.
Bei dem von vier Mitgliedstaaten im April 2004 vorgelegten Entwurf des Rahmenbeschlusses geht es nicht um die Aufzeichnung des Inhalts von Nachrichtenübermittlungen, sondern um die Vorratsspeicherung so genannter Verkehrsdaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente insultante que, al mismo tiempo, aprobaran un informe y una propuesta de reglamento destinado a registrar las transacciones bancarias financieras de todos los ciudadanos de la UE.
Ebenso ungeheuerlich ist es auch, dass sie gleichzeitig, auf derselben Tagung, einen Bericht und einen Vorschlag für eine Verordnung über die Aufzeichnung der Geldtransfers aller EU-Bürger angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de que el Parlamento quiere incluir en el plan de acción actividades que no podrían ser obligaciones jurídicas en la Directiva según el artículo 168 del Tratado, sobre todo con respecto a los criterios para la atribución de órganos, registrar los deseos de los futuros donantes y temas relativos a las prácticas médicas.
Ich nehme die Wünsche des Parlaments zur Kenntnis, Aktivitäten, die aufgrund von Artikel 168 des Vertrages nicht als gesetzliche Verpflichtungen in die Richtlinie aufgenommen werden konnten, in den Aktionsplan aufzunehmen, insbesondere hinsichtlich der Kriterien für die Zuteilung von Organen, der Aufzeichnung der Wünsche potentieller Spender und mit medizinischen Verfahren in Zusammenhang stehenden Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota también del deseo del Parlamento de incluir en el plan de acción las actividades que la Directiva no puede cubrir, sobre todo con respecto a los criterios para la atribución de órganos, registrar los deseos de los futuros donantes y temas relativos a las prácticas médicas.
Ich nehme auch den Wunsch des Parlaments zur Kenntnis, in den Aktionsplan Aktivitäten aufzunehmen, die nicht durch die Richtlinie abgedeckt werden können, insbesondere bezüglich der Kriterien für die Zuteilung von Organen, der Aufzeichnung der Wünsche potentieller Spender und von mit medizinischen Verfahren in Zusammenhang stehenden Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida geofísica utilizada para registrar la respuesta acústica de fuentes sísmicas a lo largo de una línea con objeto de definir las propiedades sísmicas en una sección transversal de la Tierra.
Geophysikalische Messungen zur Aufzeichnung des Signals seismischer Quellen entlang einer Linie zwecks Bestimmung der seismischen Eigenschaften in einem Erdquerschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estación base para registrar las variaciones a largo plazo del campo físico observado.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida geofísica utilizada para registrar la respuesta acústica de las fuentes sísmicas sobre una superficie con objeto de definir la distribución en 3D de las propiedades sísmicas de un volumen de la Tierra.
Geophysikalische Messung zur Aufzeichnung des Signals seismischer Quellen in einem Gebiet zur Bestimmung der 3D-Verteilung seismischer Eigenschaften in einem Erdkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer un sistema de información electrónica para permitir un intercambio eficaz y seguro de datos de interés común, así como registrar, mantener y gestionar los datos esenciales y elaborar informes sobre el seguimiento y la evaluación.
Zur Bereitstellung eines effizienten und sicheren Austauschs von Daten von gemeinsamem Interesse sowie zur Aufzeichnung, Speicherung und Verwaltung der wichtigsten Angaben und zur Berichterstattung über die Begleitung und Bewertung sollte ein elektronisches Informationssystem eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrar datos relativos al conductor, a la actividad del conductor y al vehículo que sean exactos y fiables,
Aufzeichnung genauer und zuverlässiger Daten betreffend den Fahrer, die Tätigkeit des Fahrers und das Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mis dudas sobre la eficacia de la carga administrativa y cuestiono la objetividad de la intención de producir cuentas económicas del medio ambiente, de registrar flujos de materiales y de evaluar productos concretos, incluidas plantas, en lo que respecta a las emisiones de CO2.
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una valoración de los efectos de los acuerdos verticales podemos registrar mejor la situación en el mercado interior que con criterios formales estrictos.
Mit einer Beurteilung der Wirkung von vertikalen Vereinbarungen können wir die Situation im Binnenmarkt wohl besser als mit strengen Formalkriterien erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos que abordar estos conceptos con la mayor uniformidad posible a fin de que podamos registrar la situación real y dar a nuestra tarea su verdadera dimensión y la dirección correcta, tanto en la Unión Europea como en los Estados miembros.
Deshalb müssen wir hier möglichst einheitliche Konzepte verfolgen, damit wir die tatsächliche Lage erfassen und wir unserer Arbeit sowohl in der Europäischen Union als auch in den Mitgliedstaaten die richtigen Dimensionen und Richtungen geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, es necesario hacer pruebas para registrar en absoluto los animales que padecen la EEB y que no llegan a la cadena alimenticia.
Aber es ist natürlich auch notwendig, zu testen, um überhaupt den Bestand an BSE bei den Tieren, die nicht in die Nahrungskette gelangen, zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué avances se están realizando para asegurar que los procedimientos contables estén normalizados y sean lo bastante transparentes como para registrar la actividad realizada fuera de balance y otras prácticas innovadoras?
Welche Fortschritte werden gemacht, um sicherzustellen, dass die Vorgänge der Buchführung vereinheitlicht und ausreichend transparent sind, um außerbilanzielle Aktivitäten zu erfassen und jegliche andere innovative Praktiken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que, de acuerdo con el código, los solicitantes de visado deben presentarse ellos mismos en persona cuando remitan su primera solicitud para que se puedan registrar los datos biométricos.
Der Grund hierfür ist der Umstand, dass Visaantragsteller entsprechend dem Kodex bei ihrem Erstantrag persönlich vorstellig werden müssen, um ihre biometrischen Daten erfassen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , cuando el sistema de la base de datos centralizada de valores sea operativo , debería ser posible registrar con precisión el desglose sectorial de las posiciones y transacciones en pasivos de inversión de cartera en la balanza de pagos y la posición de inversión internacional de la zona del euro .
Nach der Inbetriebnahme der CSDB sollte es insbesondere möglich sein , in der Zahlungsbilanz und im Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets die Gliederung der Transaktionen und Positionen in Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen nach Sektoren genau zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Al objeto de registrar el flujo físico comercial de mercancías entre Estados miembros y terceros países y garantizar la disponibilidad de la información sobre importaciones y exportaciones en el Estado miembro en cuestión , es necesario establecer acuerdos entre las autoridades aduaneras y estadísticas , y especificarlos .
( 3 ) Um die physischen Warenströme zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern zu erfassen und zu gewährleisten , dass in dem betreffenden Mitgliedstaat Daten über Einund Ausfuhren vorliegen , sind Vereinbarungen zwischen Zollbehörden und statistischen Ämtern erforderlich und im Einzelnen festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
--- Para registrar los beneficios reinvertidos , todos los Estados miembros deberían utilizar el " Current Operating Performance Concept " ( 6 ) --- Otros componentes de capital deberían clasificarse de acuerdo con las recomendaciones del informe del grupo de trabajo de inversión extranjera directa Media Largo plazo
--- Das "Current Operating Performance Concept " ( nach dem nur regelmäßig wiederkehrende , betriebsbezogene Aufwendungen und Erträge in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst werden ) wird in allen Mitgliedstaaten angewendet , um reinvestierte Gewinne zu erfassen ( 6 ) . --- Sonstige Kapitalkomponenten werden gemäß den Empfehlungen des Berichts der Task Force hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen klassifiziert .
Korpustyp: Allgemein
Se deberán registrar dos grupos de información: (OV) inventario inicial y (CV) inventario final.
Zwei Informationsgruppen sind zu erfassen: (OV) Anfangsbestand und (CV) Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrareingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, vamos a establecer un registro central en el que se van a registrar las facturas entrantes y se va establecer en el Reglamento Financiero y en los contratos el derecho al pago de intereses de demora en caso de un pago tardío. El instrumento financiero es naturalmente siempre un instrumento muy intenso y duro.
Deshalb werden wir ein Zentralregister einrichten, in das die eingehenden Rechnungen eingetragen werden, und es wird der Anspruch auf Zahlung von Verzugszinsen bei verspäteter Bezahlung in der Haushaltsordnung und in den Verträgen verankert werden, und das finanzielle Instrument ist natürlich immer ein sehr intensives und hartes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición, de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Lammefjordskartofler“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Bornheimer Spargel“/„Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Strachitunt“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Carne de Bravo do Ribatejo“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar la denominación «Stromberger Pflaume».
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Stromberger Pflaume“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Pan de Alfacar“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Liers vlaaike“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede registrar la denominación citada.
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen ist, sollte die Bezeichnung „Châtaigne d'Ardèche“ eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La Junta, guiada por las conclusiones pertinentes de la opinión consultiva y los principios generales del derecho internacional y de las garantías procesales, establecerá también los criterios para determinar los daños y perjuicios y el procedimiento para registrar las reclamaciones por daños y perjuicios;
d) der Rat legt, geleitet von den einschlägigen Ergebnissen des Gutachtens, den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts und den Grundsätzen eines ordnungsgemäßen Verfahrens, außerdem die Schadenskriterien sowie das Verfahren für die Erfassung und Registrierung der Schadenersatzansprüche fest;
Korpustyp: UN
Al registrar su iniciativa, deberá proporcionar a la Comisión el título, la descripción del tema que trata y los objetivos de la misma, indicando las disposiciones del Tratado que considera pertinentes, los datos de contacto de los siete miembros del comité ciudadano y todas las fuentes de financiación y apoyo.
Bei der Registrierung Ihrer Initiative müssen Sie der Kommission den Namen der Initiative angeben, ihren Gegenstand und Ziele beschreiben, die Ihrer Ansicht nach relevanten Vertragsvorschriften nennen, Kontaktangaben zu den sieben Mitgliedern des Bürgerkomitees machen und sämtliche Quellen zur Unterstützung und Finanzierung angeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existe un mecanismo para registrar el porcentaje de «estructuras terapéuticas» ilegales o inadecuadas que operan en los Estados miembros?
Gibt es einen Mechanismus zur Registrierung der Quote von unrechtmäßigen oder/und ungeeigneten „Therapieansätzen“, die in den Mitgliedstaaten betrieben werden?
Korpustyp: EU DCEP
El precio que ha de pagar una empresa europea para registrar una patente es bastante más alto que el que se abona en otros países, como por ejemplo los Estados Unidos de América.
Die Kosten, die einem europäischen Unternehmen für die Registrierung eines Patents in der EU entstehen, liegen wesentlich höher als in anderen Ländern, wie beispielsweise den USA.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad para registrar en los mercados donde esté presente la enfermedad o la especie garantizará que los medicamentos se registran en esos mercados.
Durch Flexibilität bei der Registrierung für Märkte, auf denen die Krankheit bzw. die Art anzutreffen ist, wird sichergestellt, dass die Arzneimittel auf diesen Märkten registriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 12 de abril de 2011, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos criticó los tortuosos procedimientos para registrar partidos políticos en Rusia, que no cumplen el Convenio Europeo de Derechos Humanos,
in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte am 12. April 2011 Kritik daran geübt hat, dass die Verfahren für die Registrierung politischer Parteien in Russland umständlich sind und nicht mit der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Al registrar una sucursal, las sociedades deben inscribir asimismo determinada información en el registro de la sucursal.
Bei der Registrierung einer Zweigniederlassung müssen Unternehmen bestimmte Informationen auch in das Register der Zweigniederlassung eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que la AEVM se niegue a registrar a la agencia de calificación crediticia o disponga su baja registral, motivará de manera exhaustiva su decisión.
Lehnt die ESMA die Registrierung der Ratingagentur ab oder widerruft sie ihre Registrierung, so nennt sie in ihrer Entscheidung die jeweiligen Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) se niegue a registrar a la agencia de calificación crediticia o disponga su baja registral, motivará de manera exhaustiva su decisión.
Lehnt die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) die Registrierung der Ratingagentur ab oder widerruft sie ihre Registrierung, so nennt sie in ihrer Entscheidung die jeweiligen Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
- registrar la ejecución presupuestaria;
- Registrierung der Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
registrarverzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heathrow registra la venta minorista más alta del mundo, supera al aeropuerto Incheon en Corea del Sur.
ES
Die Nachfrage an Gütern und Dienstleistungen aus asiatischen Märkten hat in den europäischen sowie nordamerikanischen Ländern einen Anstieg zu verzeichnen.
IT
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
registrarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye un primer intento de registrar y evaluar la hasta ahora lamentable situación.
Sie ist der erste Versuch einer Erfassung und Abschätzung der bisher herrschenden, traurigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del verano, se presentarán algunas comunicaciones sobre el punto de vista europeo acerca de la cuestión de la limitación de la deforestación y sobre el modo de registrar los resultados de las empresas sobre la base de criterios que vayan más allá del PIB.
Nach der Sommerpause werden Mitteilungen zum europäischen Standpunkt in Bezug auf die Einstellung der Entwaldung und Möglichkeiten zur Erfassung der Ergebnisse von Unternehmen mittels Kriterien, die über das BIP hinausgehen, vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo deberá implicar, entre otras cosas, la introducción de métodos precisos para registrar el número de personas sin hogar a fin de lograr una conciencia global de este fenómeno y aumentar el apoyo para la vivienda social.
Diese Arbeit wird unter anderem darin bestehen, präzise Methoden für die Erfassung der Anzahl von Wohnsitzlosen einzuführen, damit ein allgemeines Bewusstsein für dieses Phänomen entwickelt wird, sowie die Unterstützungen für den sozialen Wohnungsbau auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un formulario del tipo normalmente utilizado para registrar los delitos, un formulario que demuestra claramente que el Gobierno italiano está tomando medidas que serían adecuadas para las investigaciones criminales, como mucho, pero que definitivamente no sirven para la protección de los niños.
Es ist ein Formular, wie man es normalerweise bei der Erfassung von Straftaten verwendet. Ein Formular, das eindeutig zeigt, dass die italienische Regierung Maßnahmen ergreift, die maximal gedeckt wären bei Ermittlungen im Rahmen des Strafrechts, die aber ganz ohne Zweifel nicht dem Schutz von Kindern dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son bien recibidas, dados los numerosos problemas que han surgido a lo largo del tiempo con los sistemas para registrar los tiempos de trabajo con los tacógrafos, además del hecho de que las disposiciones legislativas existentes son vistas como inflexibles y difíciles de hacer cumplir.
Angesichts der zahlreichen Probleme, die sich mit der Zeit aus dem Einsatz von Systemen zur Erfassung von Arbeitszeiten, insbesondere im Zusammenhang mit digitalen Tachographen, ergeben haben, aber auch aufgrund der Tatsache, dass sich die vorhandenen gesetzlichen Bestimmungen als unflexibel und schwer durchsetzbar erwiesen haben, sind diese Maßnahmen begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe del señor Leinen porque estoy convencido de que al registrar estos datos en distintos países aprenderemos mucho sobre a situación de esos países.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe für den Bericht Leinen gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass wir mit der Erfassung dieser Daten in den einzelnen Ländern sehr viel mehr über die Situation in den Ländern erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es introducir la obligación de registrar y transmitir electrónicamente información sobre las actividades pesqueras, de modo que los Estados miembros deberán equipar sus centros de control de pesca con tecnología compatible con el sistema de detección de buques por teledetección (VDS).
Ziel des Vorschlags der Kommission ist die Einführung eines elektronischen Systems zur obligatorischen Erfassung und Übermittlung von Daten über die Fischereitätigkeit. Dabei müssen die Mitgliedstaaten ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, podrían tomarse iniciativas para registrar estos incidentes y concienciar sobre este problema en los puertos europeos.
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registraraufschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los participantes de un grupo se les dice que registren sus reacciones iniciales. A los del segundo grupo se les dice que piensen detenidamente antes de valorar los sabores y luego expliquen sus elecciones por escrito.
US
Die Teilnehmer in Gruppe 1 sollen ihre erste Beurteilung aufschreiben, während jene in Gruppe 2 angewiesen werden, vor ihrer Geschmacksbewertung sehr genau zu überlegen und anschließend ihre Entscheidung schriftlich zu begründen.
US
la hipoteca o carga serán jurídicamente válidas y eficaces en todos los territorios pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito y habrán de registrarse en su correspondiente tiempo y forma;
Eine Hypothek oder ein Sicherungspfandrecht ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditvertragsschlusses relevanten Rechtsräumen durchsetzbar und ist ordnungsgemäß und fristgerecht eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
registrar una pérdidaeinen Verlust verzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal registrapérdidas considerables en distintos ámbitos, pero sobre todo en el del turismo.
Portugal verzeichnet riesige Verluste in verschiedenen Bereichen, vor allem aber im Tourismus.
Korpustyp: EU DCEP
Infineon registró nuevas pérdidas en el primer semestre de 2003, pero restableció su rentabilidad en el segundo.
Infineon verzeichnete auch noch im ersten Halbjahr 2003 Verluste, konnte jedoch seine Rentabilität im zweiten Halbjahr wieder herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A NOVO registraba también fuertes pérdidas y un volumen de negocios a la baja:
A NOVO verzeichnete auch schwere Verluste und sinkende Umsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la piscicultura en estanque registra unas pérdidas económicas considerables.
Gegenwärtig verzeichnet die Teichwirtschaft beträchtliche wirtschaftliche Verluste.
Korpustyp: EU DCEP
La Compañía ha registradopérdidas derivadas de su actividad principal en cada ejercicio financiero desde 2008.
Seit 2008 verzeichnet das Unternehmen in jedem Geschäftsjahr Verluste im Kerngeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel momento, ÅI llevaba registrandopérdidas desde 2001.
Zu dieser Zeit verzeichnete die ÅI seit dem Jahr 2001 Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede observarse en el siguiente cuadro, RTP registrópérdidas durante el período examinado.
Wie aus der nachstehenden Tabelle hervorgeht, hatte RTP im Untersuchungszeitraum Verluste zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de ellas tenía valor contable negativo a finales de 1998 y registrópérdidas en 1999.
Jedes der Unternehmen wies Ende 1998 einen Buchverlust aus und verzeichnete auch 1999 Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las últimas temporadas, varios clubes de fútbol europeos han registrado de forma reiterada pérdidas financieras cada vez más graves.
In den vergangenen Spielzeiten hatten verschiedene europäische Fußballvereine wiederholt finanzielle Verluste zu verzeichnen, die immer gravierender wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la situación ha experimentado una mejoría desde entonces, el grupo sigue registrandopérdidas y su capital propio es negativo.
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrar una pérdidaeinen Verlust aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea podría producirse la pérdida de competitividad y la disminución del crecimiento, frente a regiones del mundo en las que se registran aumentos demográficos importantes.
Die Europäische Union könnte so mit einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und einem geringeren Wachstum im Vergleich zu Regionen der Welt konfrontiert sein, die ein starkes Bevölkerungswachstum aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit registrar
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Registrar, registrar, registrar, debería ser el mantra de cada investigador.
ES