linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
registrar registrieren 2.772
[Weiteres]
registrar eintragen 680 verbuchen 147 festhalten 104 vermerken 50 schriftlich festhalten 3 .

Verwendungsbeispiele

registrar registrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

USM registra electrónicamente cada acceso a los sitios web de USM.
Jeder Zugriff auf die USM Websites wird von USM elektronisch registriert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvok, ¿registra una atmósfera en el cubo?
Tuvok, registrieren Sie eine Atmosphäre in dem Kubus?
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para registrarte en una cuenta Click2Pay.
Klicken Sie hier um ein Click2Pay Konto zu registrieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unos ordenadores registran la actividad y la traducen en imágenes.
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha registrado un asesinato en Sandford por 20 años.
Der letzte Mordfall hier in Sandford wurde vor 20 Jahren registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Para descargar el plugin primero debe registrarse y pagar la tasa anual.
Jetzt registrieren oder Anmelden . Der Download für stationäre Blitzer ist tagesaktuell.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Los precios registraron un mínimo en 2003 y aumentaron ligeramente hasta el período de investigación.
Die niedrigsten Preise wurden 2003 registriert, anschließend erhöhten sie sich geringfügig bis zum UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexis Taymor estaba registrada en vuestro piso.
Alexis Taymor wurde in Ihrer Suite registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Por un tiempo limitado, usted puede registrar un.
Für eine begrenzte Zeit können Sie keine zu registrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparatos para registrar distancias .
registrar un cómputo .
registrar una hipoteca eine Hypothek eintragen 1
registrar resultados positivos .
registrar una pérdida einen Verlust verzeichnen 48 einen Verlust aufweisen 1 . .
valor que se debe registrar .
aparatos para registrar el tiempo .
registrar en el libro genealogico . .
registrar en el libro genealógico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registrar

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registrar, registrar, registrar, debería ser el mantra de cada investigador. ES
Quelle, Quelle, Quelle sollte das Mantra eines jeden Ahnenforschers sein. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Intento registrar su oficina.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pagos desea registrar?
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos voy a registrar.
Ich melde uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Registrar su garantía Confidex®
Die wichtigsten Merkmale der Confidex®-Garantie
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo registrar un vuelo?
Wie melde ich einen Flug?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como registrar un dominio ?
Domain verweist nicht auf Namensserver
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Registrar su garantía Confidex®
Garantien Mindest-PBO (Mindestzeitraum bis zum Überstreichungsbeschluss)
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Voy a registrar el edificio.
- Ich werde das Gebäude überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a registrar su despacho.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Intento registrar sus oficinas, Sr.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a registrar el dormitorio.
Wir gucken uns oben im Schlafzimmer um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos registrar nuestros propios corazones?
Müssen wir unser eigenes Gewissen prüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entré para registrar a Nate.
Ich bin rein um Nate anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos registrar toda la zona!
Wir müssen das Gelände absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría registrar una queja.
Ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos para registrar su .eu ES
Tipps für Ihre .eu-Domainregistrierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Registrar las muertes es sano.
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
No puede registrar mi vida.
Sie können nicht mein Leben durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vete a registrar mi mochila.
Hey, sieh in meinem Gepäck nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad de registrar la prisión.
Stoppt die Suche im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Debe registrar el equipaje antes.
Sie müssten erst ihr Gepäck aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Registrar la habitación de Chili.
Sieh dich in Chili Palmers Hotelzimmer um.
   Korpustyp: Untertitel
Registrar y evaluar eventos Tag DE
Loggen und Auswerten der Tag-Events DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Acaba de registrar su solicitud.
Wir haben Ihre Anfrage erhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pasos para registrar el código
3.4.6. Skriptregistrierung Schritt für Schritt
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo registrar mi apartamento en ?
Wie melde ich meine Ferienwohnung bei an?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
registrar el vehículo utilizado para la entrega.
die Durchsuchung des Lieferfahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a registrar su despacho, Sr.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo una orden para registrar la vivienda.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a registrar ese extraño barrido magnético.
Ich empfange wieder das seltsame magnetische Signal.
   Korpustyp: Untertitel
a) Para registrar movimientos de animales individualmente:
a) für jedes Tier:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario registrar la nacionalidad, o no?
Muss die Staatsangehörigkeit erwähnt sein, ja oder nein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registrar los artes de pesca utilizados.
Er erstellt eine Übersicht der verwendeten Fanggeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar los artes de pesca utilizados,
Erstellung einer Übersicht der verwendeten Fanggeräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrare todas las modificaciones patológicas macroscópicas.
Alle pathologischen Veränderungen sind zu protokollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de observar y registrar con exactitud;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos para registrar el tiempo de circulación.
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece a registrar el tiempo transcurrido.
Beginnen Sie mit der Zeitmessung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces creo que deberíamos registrar este sitio.
Dann denke ich, sollten wir uns hier umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos registrar esta habitación de nuevo.
Wir müssen den Raum noch mal absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo registrar una muerte o dos?
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que registrar su casa, señora Andresen.
Wir müssen in Frau Andresens Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una limpia para ti, sin registrar.
Ich habe eine saubere Neuner für dich, ohne Registrierungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Registrar la casa: Las habitaciones, la cocin…
Durchsucht das Haus, die Schlafzimmer, den Keller, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Tienes una orden para registrar la casa?
Du hast einen Durchsuchungsbefehl für Bethlehems Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría registrar la habitaciòn 611.
Wir wollen Zimmer 611 überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola. Me gustaría registrar una queja.
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada región tenía que registrar los "enemigos".
Jede Region mußte Bericht darüber erstatten, wieviele ‘Staatsfeinde’ in den Lagern zurückgehalten wurden.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
No necesito registrar toda esa basura.
Ich brauche nicht durch diesen ganzen Müll gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede registrar a un grupo.
Geführte Gruppen kann man nicht überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Registrar acciones de usuarios | Tableau Software
Protokollierung von Benutzeraktionen | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a tener que registrar su casa.
- Ich habe ihn nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá registrar varios intervalos sin retardo alguno.
So können ohne Verzögerung mehrere Zwischenzeiten genommen werden.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Estás pensando en registrar tu apartamento?
Denken Sie darüber nach, Ihre Wohnung hier anzubieten?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No pueden registrar mi taquilla sin más.
Sie können nicht nur die Suche meinem Spind.
   Korpustyp: Untertitel
Van a registrar la zona minuciosamente.
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a registrar sala por sala.
Suchen wir weiter von Raum zu Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de registrar hasta seis dispositivos
Anmeldung von bis zu sechs Geräten
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de registrar hasta cuatro dispositivos
Kostenloser WLAN-Zugang auf dem Zimmer für bis zu sechs Geräte
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de registrar hasta seis dispositivos
Kabelgestützter und kabelloser Breitband-Highspeed-Internetzugang. Anmeldung von bis zu sechs Geräten
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Registrar los vinos es muy sencillo.
Den Wein einzureichen geht ganz schnell.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Necesita saber como registrar un vehículo? ES
Brauchen Sie den Vorgang der Fahrzeugzulassung zu wissen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Registro de dominios asia con ICANN-Registrar DE
Domain Ihrer Wahl DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Creación y modificación de Registrars (Registradores)
Anlegen und Modifizieren von Registraren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo registrar el producto de DVDFab?
Wie soll ich DVDFab Produkte installieren, wenn ich Backup-CD nicht bestellen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, se puede registrar 1 configuración
ja, 1 Einstellung kann gespeichert werden
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo registrar DVDFab Media Player?
Wie registriere ich DVDFab Media Player?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Estás pensando en registrar tu apartamento?
Denken Sie darüber nach, Ihre Wohnung online zuvermieten?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Haz click aquí para registrar el producto. ES
Wie bewertet die Presse unsere aktuellen Produkte? ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
214 cordones para registrar y evaluar
214 zu erfassende und auszuwertende Reißleinen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
registrar las zonas restringidas al efectuar un registro del buque.
die Durchsuchung von Bereichen mit Zugangsbeschränkung im Rahmen einer Durchsuchung des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
d) registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
(d) falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
   Korpustyp: EU DCEP
Como ayudante de Shen Yuelin, deseo registrar más evidencia.
In Vertretung von Shen Yuelin bringe ich neue Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que registrar la casa, a ver si la encuentras.
Dann sucht mal, ihr zwei. Ihr werdet sie schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcan es el satélite que lanzamo…...para registrar el tiempo.
Vulkan ist ein Wettersatellit, den unsere Regierung eingesetzt hat, um das Wetter zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que registrar mi apartamento, vender mi barco, mi auto.
Ich muss meine Wohnung zum Verkauf anbieten, mein Boot und mein Auto verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a intervenir sus conversaciones, y a registrar su habitación.
Das Telefon abhören und und auch sein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hacer es registrar el coche.
Wir müssen nur nach dem Auto sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué Estados miembros han debido registrar dichos organismos hasta ahora?
Welche Mitgliedstaaten haben sich bisher dazu verpflichtet, diese Institutionen und Einrichtungen in den Haushalt einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
introducir la obligatoriedad de registrar y transmitir electrónicamente
Datenqualität und Effizienz der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Registrar TODOS LOS NUEVOS PACIENTES tratados con BeneFIX en Europa.
Register mit ALLEN NEUEN PATIENTEN, die in Europa mit BeneFIX behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al registrar una obligación jurídica, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine rechtliche Verpflichtung eingeht, überzeugt sich von:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitábamos de una grabadora para registrar los riffs.
Wir brauchten so was wie ein Diktiergerät, um die Riffs aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, las anomalías se podrán registrar y documentar.
Missstände werden somit aktenkundig, und sie werden auch dokumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, se han podido registrar bajadas en algunos casos.
Im Gegenteil, in einen Fällen sind sogar Preissenkungen festgestellt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos registrar un avance rápido en este aspecto.
Wir müssen hier versuchen, rasch voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren registrar los datos de todos los habitantes del planeta.
Sie wollen Informationen über die gesamte Bevölkerung zusammentragen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informará al servicio que solicitó registrar la alerta correspondiente.
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar todos los detalles de los trabajos realizados;
Aufzeichnungen mit Angaben zu allen durchgeführten Arbeiten zu führen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores deben registrar estos recursos en una cuenta especial.
Die Betreiber müssen diese Mittel auf einem gesonderten Konto führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda registrar los parámetros adecuados de calidad del agua.
Es sollten Aufzeichnungen über die Wasserqualitätsparameter aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que habrá que registrar y almacenar informáticamente
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar, derechos de autor, lo que yo quisiera.
Scannen, Copyrights brechen, was immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una orden para registrar su casa.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a registrar a una huésped muy especial.
Heute habe ich einen besonderen Gast mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Información que habrá que registrar y almacenar en formato digital
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hacer las modificaciones y registrar todo el sistema Devron?
Die Modifikationen und das Scannen des Devron-Systems?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que registrar este sitio, averiguar donde está y rápido.
Wir müssen die Wohnung untersuchen, und herausfinden wo er ist und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel