Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Controla y ajusta también con exactitud el registro , reduciendo desperdicios y aumentando la eficiencia operativa.
• Das System überwacht und justiert das Register , senkt dadurch die Makulatur und erhöht die Betriebseffizienz.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Suecia se opuso activamente al registro de estas mieses.
Schweden wehrte sich vehement gegen öffentliche Register über GVO-Saatgut.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sólo un minuto, tendrá de comprobar el registro .
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
El acceso a los documentos se facilita mediante el establecimiento de un registro público electrónico.
ES
Der Zugang zu den Dokumenten wird durch die Einrichtung eines öffentlich zugänglichen elektronischen Registers erleichtert.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
El empleador actualizará el registro mencionado en el artículo 20.
Der Arbeitgeber aktualisiert das in Artikel 20 vorgesehene Register entsprechend.
Corra un examen en el registro y el inventari…...de cada nave que haya pasado por el sector Centauri y haya arribado aquí.
Überprüfen Sie Register und Inventar aller Schiffe, die den Centauri-Sektor angelaufen und hier angedockt haben.
Todas las estaciones cuentan con un registro y con maravillosas ilustraciones (SELLAR) DESCUIDO.
DE
Alle Werke sind mit einem Register ausgestattet und mit wunderbaren Illustrationen (Siegeln) versehen.
DE
Sachgebiete:
historie literatur media
Korpustyp:
Webseite
(El DITC mantendrá el estado en curso de cada registro .
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
Comprobé el registro , y usted posee una Luger aleman…de 9 mm.
Ich habe im Register nachgesehen. und Sie besitzen eine deutsche Luger, 9 Millimeter.
En parte son enviados requerimientos de pago para inscripciones ya existentes en registros oficiales.
DE
Teilweise werden auch schlicht Zahlungsaufforderungen für bereits erfolgte Eintragungen in amtliche Register versendet.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
REACh requiere el registro de sustancias, en lugar de productos.
REACH erfordert die Registrierung von Substanzen, nicht von Produkten.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Este procedimiento explica el tiempo necesario para el registro .
Dieses Verfahren erklärt den für die Registrierung erforderlichen Zeitraum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Averigua todos los registros de cada alumno y profesor de la escuela.
Sie sollen alle Registrierungen von jedem Schüler und Lehrer der Schule überprüfen.
Hola, Estoy tratando de configurar hikashop anulación de registro .
Hallo zusammen, Ich versuche Registrierung überschreiben zu konfigurieren hikashop.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo funcionará el registro de comunidades e iglesias cristianas?
Wie wird die Registrierung christlicher Gemeinden und Kirchen vonstatten gehen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos una dirección en el registro ?
Haben wir dieser Registrierung eine Adresse beiliegen?
El registro es completamente gratuito, ya sea por negocios o privado.
BE
Die Registrierung ist absolut kostenlos, egal ob für geschäftlich oder privat.
BE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Es proporcionado por la AEVM en el momento del registro .
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung vergeben.
El delegado Baurn revisó sus registros .
Deputy Bonds hat die Unterlagen von ihren Registrierung überprüft.
Se ha enviado un correo electrónico automático si no ha completado el registro
ES
Automatische E-Mail, die gesendet wird, wenn eine Registrierung nicht abgeschlossen wird
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vinculación con el registro en Salesforce es clave.
Die Verlinkung zur Aufzeichnung in Salesforce ist sehr wichtig.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Los registros pueden mantenerse en cualquier formato pero deben protegerse contra el acceso o la divulgación no autorizados.
Aufzeichnungen können in jedem Format aufbewahrt werden, sollen jedoch vor unerlaubtem Zugriff oder unerlaubter Preisgabe geschützt werden.
Lex guardaba registros de todos los sitios activos de excavación de Luthorcorp.
Lex hatte Aufzeichnungen , über alle aktiven Ausgrabungsstätten von LuthorCorp.
Los registros provienen de una amplia variedad de colecciones de diferentes fuentes y de docenas de países.
ES
Die Aufzeichnungen stammen aus einer Vielzahl von Sammlungen aus vielen verschiedenen Quellen und aus Dutzenden von Ländern.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
conservarán los demás documentos y registros durante un período adecuado.
die übrigen Dokumente und Aufzeichnungen während eines angemessenen Zeitraums aufzubewahren.
No hay registros de dónde ha estado la nave.
Es gibt keine Aufzeichnung , wo das Schiff war.
Spotify interactúa con Facebook y permite ver las colecciones musicales de amigos, compartir sus registros y colectivamente editar listas de reproducción.
Spotify interagiert mit Facebook und ermöglicht, musikalische Sammlungen von Freunden zu sehen, teilen Sie Ihre Aufzeichnungen und kollektiv Wiedergabelisten bearbeiten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Estas pruebas deben consistir en procedimientos escritos, documentación y registros de controles oficiales.
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
No hay registros de que Abel estuviera alguna vez en Belfast.
Es gibt keine Aufzeichnungen , dass Abel je in Belfast war.
Cuadros de Mando crear un registro exacto del juego.
Scorecards erstellen eine genaue Aufzeichnung des Spiels.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro o el tercer país involucrado presentará la solicitud de registro ante la Comisión Europea.
ES
Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe müssen der Europäischen Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
No tengo registros de esa entrega.
Ich finde hier keine Eintragung über eine derartige Bestellung.
※ requerirán registro de cuenta viBirth descargar las compras en la tienda viBirth.
※ wird Eintragung viBirth Konto benötigen, um Einkäufe bei viBirth Store herunterladen.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro .
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
Asesoramiento sobre el registro privado de contenidos de páginas web, portales, revistas digitales y blogs
Beratung über die private Eintragung der Inhalte von Internetseiten, Portalen, digitalen Zeitschriften und Blogs.
Sachgebiete:
luftfahrt internet media
Korpustyp:
Webseite
Renovación de un registro internacional que designe a la Comunidad Europea
Verlängerung internationaler Eintragungen , in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
reconocimiento o registro en distintos países - Tu Europa
ES
Anerkennung/Eintragung in verschiedenen Ländern – Ihr Europa
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
EU Webseite
Efectos de un registro internacional que designe a la Comunidad Europea
Wirkung internationaler Eintragungen , in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
El registro civil correspondiente también cobrará sus tarifas por la inscripción del nacimiento y emisión de partidas.
DE
Eine anders lautende Eintragung in der (thailändischen) Geburtsurkunde des Kindes ist unbeachtlich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permite generar ofertas o pedidos, exportar listas de piezas, importar registros propios e individualizar ofertas.
Angebote oder Bestellungen können erstellt, Stücklis- ten exportiert, eigene Datensätze importiert, Angebote individualisiert werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los registros deben contener un campo por variable.
Die Datensätze sollten ein Feld je Variable enthalten.
MyHeritage sigue añadiendo millones de nuevos registros a la base de datos cada día.
ES
MyHeritage fügt täglich weiterhin Millionen neuer Datensätze zu Supersearch hinzu.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Existen tres variedades por registro ; las tres variedades tienen la misma estructura
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Nueva alianza con FamilySearch agrega billones de registros históricos a MyHeritage!
ES
Neue Partnerschaft mit FamilySearch fügt Milliarden Datensätze zu MyHeritage hinzu!
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo.
Um zu gewährleisten, dass die miteinander kommunizierenden daktyloskopischen Systeme kompatibel sind, dürfen nur die unten angegebenen Felder in dem Datensatz enthalten sein.
Los diferentes registros para las recetas pueden crearse ya en la ingeniería del proyecto.
Die verschiedenen Datensätze für die Rezepturen können bereits beim Engineering des Projekts erstellt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
Wird kein Treffer festgestellt (No-HIT), so sind die folgenden logischen Datensätze das Ergebnis:
Esta función es ideal para comprobar registros de datos existentes o crear nuevos planos, p. ej. de construcciones antiguas.
Ideal ist diese Funktion, um bestehende Datensätze zu überprüfen oder neue Pläne zu erstellen, z. B. von Altbauten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RegistroEl registro es totalmente opcional y exclusivamente para tu comodidad.
AnmeldenDie Anmeldung ist freiwillig und dient ausschließlich zu Ihrer Bequemlichkeit.
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Se expedirá inmediatamente un certificado de registro que precise el nombre y dirección de la persona registrada y la fecha de registro .
Eine Anmeldebescheinigung wird unverzüglich ausgestellt; darin werden Name und Anschrift der die Anmeldung vornehmenden Person sowie der Zeitpunkt der Anmeldung angegeben.
Busca licencia, registro del auto.
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Para el registro , sólo necesita una dirección de e-mail.
DE
Für die Anmeldung ist lediglich die Angabe der Email-Adresse erforderlich.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El registro no se efectuará en las administraciones alimentarias de los Estados miembros, sino en la propia Comisión.
Diese Anmeldung würde nicht bei den für Lebensmittel zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stattfinden, sondern bei der Kommission selbst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tu nombre está en el registro , Has hecho fiestas ahí.
Ihr Name steht in der Anmeldung , Sie haben da schon früher gefeiert.
Fácil y rápido registro Su cuenta está configurada rápidamente:
Einfache und schnelle Anmeldung Ihr Account ist schnell eingerichtet:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El registro sólo podrá rechazarse por motivos jurídicos y en ningún caso por consideraciones de oportunidad política.
Eine Zurückweisung der Anmeldung darf nur aus rechtlichen Gründen und keinesfalls aus politischen Erwägungen erfolgen.
Miramos en los registros hoteleros y vemos que Dickie Greenleaf estaba en San Remo.
Aus den Anmeldungen der Hotel…geht hervor: Dickie Greenleaf ist in San Remo.
Al efectuar el primer registro será trasferido automáticamente hasta el Wizard.
Bei einer ersten Anmeldung werden Sie automatisch auf den Wizard weitergeleitet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repara archivos infectados y mantiene un registro de sus escaneos
Repariert infizierte Dateien und führt Protokoll über Ihre Scans.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El archivo en el que se debería escribir el registro .
Die Datei, in die das Protokoll geschrieben werden soll.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Puede decir su nombre, cargo y nivel de seguridad para el registro ?
Können Sie bitte Namen, Position, und Ihre Sicherheitsstufe für das Protokoll angeben?
Retrospect dispone de comandos para encontrar elementos en el registro de operaciones.
Retrospect verfügt über Befehle zum Suchen von Objekten im Protokoll .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los registros , cuya conservación estará asegurada durante al menos cinco años, deberán permitir realizar y justificar las declaraciones dirigidas a la Comisión.
Anhand der Protokolle , die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
Curioso, no hay registro de eso.
Komisch, es gibt dafür kein Protokoll .
FileBox guarda automáticamente un registro de todos los intercambios de archivos y ofrece un acceso directo a estos datos.
FileBox führt automatisch ein Protokoll über jeden Datenaustausch und bietet einen direkten Zugriff auf diese Daten.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
KGpg no ha podido cambiar la frase de paso Consulte el registro detallado para obtener más información.
Der Kennsatz kann nicht geändert werden. Weitere Informationen finden Sie im Protokoll .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Que es, para los registros , la hora exacta.
Was, für das Protokoll , die richtige Zeit ist.
Recopila registros de los nodos gestionados que ejecutan cualquier servicio o proceso a través de la red.
ES
Das System sammelt die Protokolle von verwalteten Knoten, die einen Service oder Prozess im Netzwerk ausführen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acceder y abandonar las zonas sensibles, los mineros tienen que someterse a registros aleatorios.
Beim Betreten wie auch beim Verlassen sensibler Bereiche müssen sich die Minenarbeiter zufallsbedingten Durchsuchungen unterziehen.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En ningún momento sustituirán la necesaria realización de un registro manual.
Sie dürfen nicht als Ersatz für eine Durchsuchung von Hand dienen.
Dirigió el registro de las taquillas de la academia.
Er hat eine Durchsuchung der Schließfächer der Akademie durchgeführt.
Ese mismo día, la policía llevó a cabo un registro ilegal en su domicilio.
Am selben Tag führte die Polizei eine unrechtmäßige Durchsuchung seines Hauses durch.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las detenciones, los registros y otras condenas continuaron durante los días siguientes.
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No hay razón justificable para un registro .
Es gibt keinen Anlass für eine Durchsuchung .
Esta vigilancia es necesaria para poder seguir los procesos de registro y desvelar posibles acuerdos encubiertos entre los trabajadores y el personal de seguridad.
Diese Überwachung ist notwendig, um den Ablauf der Durchsuchungen nachvollziehen zu können und um mögliche verdeckte Absprachen zwischen den Arbeitern und dem Sicherheitspersonal aufzudecken.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El hecho es que están teniendo lugar arrestos y registros .
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fue un registro ilegal. Ofensa de primer grado.
Das war eine illegale Durchsuchung , erstes Vergehen.
•Tienes derecho a pedir que te den una notificación escrita del registro , AUNQUE NO hayas dado tus datos de identificación a la policía.
• Du hast das Recht darauf, nach der Durchsuchung ein Durchsuchungsschreiben zu bekommen, auch wenn du keine persönlichen Angaben machst.
Sachgebiete:
internet media informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Búsqueda de entradas de registro que pueden invadir la privacidad del usuario.
Sucht nach Einträgen , die in die Privatsphäre des Benutzers eindringen könnten.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
suspenderá temporalmente o anulará el registro del agente económico, según la gravedad del incumplimiento.
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
Y este tipo no tiene registros entre 1998 y el 2006.
Von 1998 bis 2006 gibt es keinen einzigen Eintrag über ihn.
Espera unos minutos antes de continuar para que los registros que acabas de crear se actualicen y el dominio se verifique.
Warte bitte ein paar Minuten, bis du fortsetzt, damit die Einträge aktualisiert sind und deine Domain anschließend bestätigt ist.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cada registro contiene 128 campos distintos relativos a los pagos, beneficiarios, solicitudes, productos e inspecciones.
Jeder Eintrag kann bis zu 128 Felder bezüglich Zahlungen, Empfänger, Anträge, Erzeugnisse und Prüfungen enthalten.
No hay registro de mal comportamiento, pero todos esos tíos eran machos Alfa.
Es gibt keinen Eintrag wegen schlechtem Verhalten, aber alle Jungs hier waren Alphas.
Creación de registros sin enrutamiento de documentos.
Die Erstellung von Einträgen ohne Dokument ist möglich
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para eliminar un alias, seleccione el registro del alias y luego haga click en el botón Eliminar.
Ein Alias kann durch Auswahl des Eintrags und Klick auf Entfernen entfernt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No tengo ningún registro de su visita o de que su esposo haya estado encarcelado aquí.
Ich habe keinen Eintrag über Ihren Besuch oder dass Ihr Ehemann hier je inhaftiert gewesen wäre.
El primer registros tendrá la prioridad de 10, el siguiente registro tendrá la prioridad 20 y así sucesivamente.
Der erste Eintrag erhält die Priorität 10, der nächste Eintrag erhält die Priorität 20, und so weiter.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trojan Remover registra la información en un archivo de registro cada vez que un nuevo Scan está activado.
ES
Trojan Remover zeichnet Informationen in einer Protokolldatei , wenn ein neuer Scan ist aktiviert.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tenga en cuenta de que guardar archivos de registro guardará todo el archivo
Beachten Sie, dass beim Speichern von Protokolldateien die gesamte Datei gespeichert wird
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Además, los dueños de la instalación utilizaran los archivos de registro para guardar los datos de producción y calcular las toneladas de CO2.
ES
Anlagenbetreiber können die internen Protokolldateien nach Produktionsdaten auswerten und die eingesparte CO2-Menge in Tonnen berechnen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Se produjo un error crítico. Mire el archivo de registro de KDM para más información o contacte con el administrador del sistema.
Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten. Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von KDM nach weiteren Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El archivo de registro se puede ver desde el menú principal y puede proporcionar información valiosa del sistema.
ES
Die Protokolldatei ist sichtbar aus dem Hauptmenü und kann wertvolle Systeminformationen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Error de registro . No se ha podido abrir el archivo de registro « %1 » para escritura.
Protokollfehler: Protokolldatei „ %1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El archivo de registro resultante tendrá este aspecto:
Daraufhin wird eine Protokolldatei erstellt, die in etwa folgendermaßen aussieht:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No se pudo guardar el archivo de registro %1
Die Protokolldatei %1 kann nicht gespeichert werden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La detección se registra en el registro de actividades si habilitaste la opción Archivo de registro en la ficha Informes.
Erkennungen werden in der Scan-Statistik gezählt, falls die Option Protokolldatei auf der Registerkarte Berichte aktiviert wurde.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No se puede abrir el archivo de registro %1: %2
Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Signavo Process Editor ofrece una plataforma ideal para el registro y análisis de los procesos.
Der Signavio Process Editor bietet hier eine optimale Plattform für die Aufnahme und Analyse der Prozesse.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, los diputados al PE sugirieron que el registro incluya una "divulgación financiera total" de los grupos de presión.
Darüber hinaus empfahlen die Abgeordneten, dass die Aufnahme in das Register eine „umfassende finanzielle Offenlegung“ der Lobbyisten beinhalten sollte.
Vuelve atrás en el registro , todo lo de la última hora.
Schau dir nochmal die Aufnahme an, alles in der letzten Stunde.
El plazo entre la presentación del examen y el registro de los resultados en el sistema del editor varía en función de varios factores.
Die Zeitspanne zwischen der Ablegung der Prüfung und der Aufnahme der Ergebnisse in die Datenbank des Auftraggebers hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab.
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Reducción del pago de las tasas de registro de las hipotecas sobre buques no destinados al transporte marítimo
Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Tenemos una copia de un registro telefónic…...que fue hecho durante el asalto.
Okay, wir haben die Kopie einer Aufnahme eines Telefongespräches…das während des Banküberfalls geführt wurde.
Mapas de ciudades puestas en relación con fotografías y registros de la naturaleza, producen asociaciones sorprendentes y reveladoras.
Stadtpläne zusammen mit Fotografien und Aufnahmen der Natur führen zu die Augen öffnenden Assoziationen.
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
El Estado miembro notificante podrá modificar su notificación original antes de su registro en virtud del apartado 7 del presente artículo.
Ein notifizierender Mitgliedstaat kann seine ursprüngliche Notifizierung vor Aufnahme in die Liste gemäß Absatz 7 ändern.
Diga su nombre y rango para el registro y comience.
Geben Sie für die Aufnahme Ihren Namen und Dienstgrad an und beginnen Sie.
Tras un cálculo positivo de la rentabilidad por su parte se efectuará un registro detallado del estado actual con un aseguramiento completo de datos.
Nach einer positiven Wirtschaftlichkeitsberechnung Ihrerseits erfolgt eine detaillierte Aufnahme des aktuellen Zustands mit kompletter Datensicherung.
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado se llevará a bordo del buque, depositándose una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula de este último.
ES
Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen und eine Kopie bei der Behörde, die das betreffende Schiffsregister führt, zu hinterlegen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
La organización reconocida deberá publicar anualmente su registro de buques o tenerlo disponible al público en una base de datos electrónica.
Die anerkannte Organisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
Algunos países, especialmente Panamá y Honduras, exponen que están procediendo a depurar sus registros .
Einige Länder, insbesondere Panama und Honduras, behaupten, dass sie gerade ihre Schiffsregister säubern.
Una solución para el esfuerzo excesivo consiste en crear un registro de buques.
Gegen die exzessiven Fangaktivitäten kann mit der Schaffung von Schiffsregistern vorgegangen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no tenemos un registro europeo propio, no se ha creado; es lamentable, pero bueno.
Wir haben leider kein eigenes europäisches Schiffsregister und kein Euros, was immer noch bedauerlich ist, aber nicht zu ändern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los registros de barcos también tienen una gran responsabilidad.
Den Schiffsregistern kommt ebenfalls eine große Verantwortung zu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese número corresponderá al número de buques pesqueros comunitarios inscritos en 2003 en el registro de buques de la CAOI.
Diese ist gleich der Anzahl Gemeinschaftsschiffe, die im Jahr 2003 im Schiffsregister der IOTC eingetragen waren.
Este es el verdadero escándalo del registro de buques.
Dies ist der wahre Skandal der Schiffsregister .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, es indispensable establecer un registro de embarcaciones fiable y presentar un programa operativo para la cofinanciación del IFOP para el período 2004-2006.
Es ist zudem dringend erforderlich, ein verlässliches Schiffsregister einzurichten und ein operationelles Programm für FIAF-Kofinanzierung 2004‑06 vorzulegen.
Cabe señalar que algunos países candidatos como Chipre y Malta tienen semejantes registros navales.
Es sei darauf hingewiesen, dass einige Bewerberländer wie Zypern und Malta derartige Schiffsregister besitzen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comando TIMESTAMP simplemente escribe una hora y fecha en el archivo de registro de Z-Cron.
ES
Mit dem Kommando TIMESTAMP wird zeitgesteuert eine Zeitstempel in das Logbuch von Z-Cron geschrieben.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También me complace el uso de los sistemas de teledetección de buques (VDS) y la introducción de un mecanismo de registro electrónico.
Außerdem begrüße ich den Einsatz von VDS-Systemen sowie die Einführung eines elektronischen Logbuchs .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He revisado los registros de capitanes que se toparon con los borg.
Ich sah alle Logbücher von Captains durch, die den Borg begegneten.
El comando LOGFILECLEAR elimina el actual archivo de registro de Z-Cron.
ES
Das Kommando LOGFILECLEAR löscht automatisiert das Z-Cron Logbuch .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
un registro que contenga la información a que se refiere el artículo 5, apartado 4.
Logbuch mit den in Artikel 5 Absatz 4 genannten Informationen.
De acuerdo con el registro del barco tuvo un permiso de veinticuatro horas en Marsella.
Laut Logbuch des Schiffs, hatten Sie in Marseille einen 24 stündigen Landgang.
Este comando envía automáticamente el archivo de registro Z-Cron por correo electrónico.
ES
Dieses Kommando versendet automatisiert das Z-Cron Logbuch per E-Mail.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Quien efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno registro en cuyas páginas se indicarán los totales acumulados y el peso correspondiente a cada desembarque.
Die Partei, die den Fisch wiegt, trägt das kumulierte Gesamtgewicht und das Gewicht jeder Anlandung in ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten ein.
Ordenador, transfiera todos los registros del puente.
Computer, alle Logbücher der Brücke auf diese Station transferieren.
Los dos primeros temas fueron solucionados rápidamente, pero ¿dónde está el registro ?
DE
Die ersten zwei Punkte waren schnell erledigt, aber wo ist das Logbuch ?
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alojamiento y oficinas para los médicos, una oficina de registro , una oficina de policía, una oficina para las cartas de consuelo y demás.
Unterkünfte und Büros für Ärzte, eine Registratur , eine Polizeistation und ein Büro bzw. Standesamt für Todesbescheinigungen, Beileidsbriefe etc.
Sachgebiete:
politik bergbau jagd
Korpustyp:
Webseite
en el caso de documentos en papel, haya notificado el hecho al registro correspondiente.
im Falle von Dokumenten in Papierform die einschlägige Registratur davon in Kenntnis gesetzt hat.
Debe haber alguna oficina de registros .
Gibt es bestimmt eine Art Registratur .
Forman parte de ésta los asuntos relativos a la seguridad, la gestión de personal y asistencia a éste, suministro de material, servicios de comunicación y valija, caja y registro , y también el cuidado y mantenimiento de inmuebles históricos.
DE
Dazu gehören Sicherheitsfragen, Personalverwaltung und -fürsorge, Materialbeschaffung, Fernmeldedienst und Kurierwesen, Zahlstelle und Registratur , aber auch die Pflege und Unterhaltung der historischen Liegenschaften.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cuando proceda, podrán designarse registros secundarios para manejar dicha información.
Sofern erforderlich, können nachgeordnete Registraturen zur Bearbeitung dieser Verschlusssachen zu Registrierungszwecken bestimmt werden.
- En la oficina de registro .
In der Registratur , was klären.
Los registros se constituirán como zonas de acceso restringido tal y como se definen en el anexo II.
Die Registraturen werden als besonders geschützte Bereiche im Sinne des Anhangs II eingerichtet.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de emergencia de la ICUE registrada.
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur sind von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis zu setzen.
Y también el Consejo podría tomar medidas en su propio ámbito para su utilización, por ejemplo, en sus registros .
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consentimiento del registro , almacenamiento y procesamiento de sus datos es revocable.
Die Einwilligung in die Erhebung , Speicherung und Verarbeitung Ihrer Daten ist widerruflich.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Dado el tipo de información que ha de recogerse, solo están permitidas las entrevistas personales o la información extraída de registros .
Aufgrund der Art der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Este registro de datos permitirá establecer indicadores básicos comunes.
ES
Die Erhebung von Daten würde die Festlegung gemeinsamer Kernindikatoren ermöglichen.
ES
Sachgebiete:
medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
«periodicidad definida» capacidad de llevar a cabo censos periódicamente al principio de cada decenio, incluida la continuidad de los registros ;
„Zielpopulation“ bezeichnet alle innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets am Stichtag vorhandenen statistischen Einheiten, die für eine Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen in Betracht kommen.
AdVision recoge todos los datos que son relevantes para un registro en el sector de periódicos diarios:
DE
AdVision erfasst sämtliche Daten, die für eine Erhebung im Bereich Tageszeitungen relevant sind:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
registro estadístico de la operación de tránsito comunitario
statistische Erhebung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens
AdVision digital recoge todos los datos que son relevantes para un registro en el sector de revistas verticales:
DE
AdVision digital erfasst sämtliche Daten, die für eine Erhebung im Bereich Fachzeitschriften relevant sind:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
El sistema de electrificación, el material y las instalaciones fijas necesarias para el registro y la transferencia de datos con vistas a la facturación de los consumos de electricidad mediante sistemas electrificados en las líneas eléctricas.
Elektrifizierungssystem , Oberleitungen und ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
AdVision digital recoge todos los datos que son relevantes para un registro en el sector de revistas de gran público:
DE
AdVision digital erfasst sämtliche Daten, die für eine Erhebung im Bereich Publikumszeitschriften relevant sind:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Debido a las características de la información que ha de recogerse, solo se permitirán las entrevistas personales (con carácter excepcional, entrevistas a una persona en representación de otra temporalmente ausente o en situación de incapacidad) o la información extraída de registros .
Aufgrund der Merkmale der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen (ausnahmsweise Proxy-Interviews, wenn die zu befragende Person vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage ist, zu antworten) oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva un registro de tus mediciones y compártelas con tu médico o tus allegados
Speichern Sie Ihre Messergebnisse und teilen Sie sie mit Ihrem Arzt und Ihren Lieben.
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
El uso del registro de contraseñas es un compromiso entre seguridad y comodidad. Es recomendable que usted lo piense detenidamente y decida si desea usarlo o no.
Die Benutzung der Funktion zum Speichern der Passwörter ist ein Kompromiss zwischen Sicherheitsansprüchen und Komfort. Überdenken Sie dies bitte und entscheiden Sie selbst ob Sie diese Funktion benutzen wollen oder nicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Se les informará entonces en la llegada de un “cookie” y podrá oponerse a su registro en tu navegador.
Sie werden dann bei Auftreten eines “Cookies” gewarnt und können das Speichern durch Ihre Software ablehnen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Usted puede oponerse al registro de "cookies" configurando su navegador de la manera siguiente:
Das Speichern von "Cookies" auf Ihrem Computer können Sie verhindern, indem Sie Ihren Browser wie folgt konfigurieren:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Podrá oponerse al registro de cookies o ser advertido antes de aceptar las cookies, configurando su ordenador mediante parámetros que figuran en su programa de navegación.
EUR
Durch die Konfiguration des Navigationssystems Ihres Computers können Sie das Speichern von Cookies verweigern oder einen Hinweis erhalten, bevor Sie die Cookies akzeptieren.
EUR
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
Le informamos de que puede oponerse de la siguiente manera al registro de “cookies” configurando a su navegador:
Wir möchte Sie darüber informieren, dass Sie das Speichern von “Cookies” ablehnen können, indem Sie Ihren Browser wie folgt konfigurieren:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Por tratamiento de datos personales se entiende cualquier operación o conjunto de operaciones, automatizadas o no, realizadas con datos personales, como pueden ser la recogida, registro , consulta, utilización, transmisión o destrucción de dichos datos.
ES
Die "Verarbeitung personenbezogener Daten" ist jeder automatisiert oder nicht automatisiert ausgeführte Vorgang oder jede Vorgangsreihe im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten wie das Erheben, das Speichern , das Abfragen, die Nutzung, die Übermittlung oder das Vernichten solcher Daten.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal responsabilidad de este sector es el mantenimiento de los registros
Die Hauptaufgabe dieses Bereichs ist die Führung der Geschäftsbücher entsprechend den Finanzvorschriften der Agentur.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Revisemos sus registros y veamo…...quienes figuran el día de los homicidios.
Lasst uns die Geschäftsbücher überprüfen und sehen wer am Tag des Mordes dort war.
un sistema adecuado de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transportes, que permita un control aduanero apropiado;
ein zufrieden stellendes System der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungsunterlagen, das angemessene Zollkontrollen ermöglicht,
un sistema satisfactorio de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transporte y transformación, que permita hacer verificaciones adecuadas a efectos del presente Reglamento;
ein zufrieden stellendes System für die Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungs- und Verarbeitungsunterlagen, das angemessene Kontrollen und Überprüfungen zum Zwecke dieser Verordnung ermöglicht;
imputación directa basada en registros contables
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
demostración, por el solicitante, de un alto nivel de control de sus operaciones y del flujo de mercancías, mediante un sistema de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transporte, que permita la correcta realización de los controles aduaneros;
der Antragsteller muss ein erhöhtes Maß an Kontrolle seiner Tätigkeiten und der Warenbewegung mittels eines Systems der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls Beförderungsunterlagen, das geeignete Zollkontrollen ermöglicht, nachweisen,
Con el fin de que las autoridades aduaneras puedan comprobar si el solicitante tiene un sistema de gestión de registros comerciales y, en su caso, registros de transporte, como se indica en el artículo 5 bis, apartado 2, segundo guión, del Código, el solicitante deberá cumplir los siguientes requisitos:
Damit die Zollbehörden feststellen können, dass der Antragsteller über ein zufrieden stellendes System der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungsunterlagen nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich des Zollkodex verfügt, muss dieser folgenden Anforderungen genügen:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alineación del registro se efectúa cada vez que la impresora se enciende o la cubierta superior se abre.
ES
Auto Registration Die Einstellungen werden jedes Mal automatisch ausgerichtet, wenn der Drucker eingeschaltet wird oder die obere Abdeckung geöffnet wird.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En segundo, nos centramos en el registro de las cantidades para el KEDO de modo que se salvaguardaran los derechos del Parlamento Europeo, y
Ein zweiter wichtiger Punkt war für uns die Einstellung der Mittel für das KEDO-Programm in die Reserve, damit die Rechte des Europäischen Parlaments unverändert erhalten bleiben, und
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La aplicación permite seguir las noticias en el mundo de la música y buscar en los diversos registros de audio.
Die Anwendung interagiert mit der Kamera des Gerätes und unterstützt die verschiedenen Einstellungen , um die Bilder in hoher Qualität erstellen.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La Agencia elaborará y recomendará a la Comisión un formato común para la matriculación y el registro del material rodante de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y el artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Die Agentur erstellt ein einheitliches Muster für die Einstellung von Fahrzeugen nach Maßgabe des Artikels 14 der Richtlinie 96/48/EG und des Artikels 14 der Richtlinie 2001/16/EG und spricht der Kommission eine entsprechende Empfehlung aus.
Usar la versión portable tiene la ventaja de que es posible arrastrar los archivos desde un .zip y usarlos sin necesidad de programa de instación ni cambios en el registro de tu ordenador, con el departamento de IT teniendo que hacer cambios en el perfil.
Die Verwendung der mobile Version hat den Vorteil, dass man die Dateien von einem Zip bezieht, was keine Installation eines Programmes und damit die Beibehaltung der Einstellungen bedarf.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cada impresora tiene un sistema de gestión que constantemente comprueba la alineación, el registro y el equilibrio del color para hacer que la impresión sea lo más sencilla posible y garantizar siempre un resultado en color de alta definición.
ES
Jeder Drucker verfügt über eine automatische Druckersteuerung, die konstant die Ausrichtung, Einstellung und den Farbabgleich prüft – um das Drucken so einfach wie möglich zu gestalten und präzise Farbergebnisse zu gewährleisten – bei jedem Druckvorgang.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vínculo a nuestro directorio desde su sitio, háganos saber sobre esto en su registro o por correo electrónico (si ya está registrado).
Teilen Sie uns bei Ihrer Einschreibung Ihre URL Adresse mit unserem Link mit (oder via E-mail, falls Ihre Firma bereits eingetragen ist).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
registro en una oficina pública de empleo y si percibe prestaciones,
Einschreibung bei einer öffentlichen Arbeitsvermittlung und Erhalt von Arbeitslosenunterstützung,
Vínculo a nuestro directorio desde su sitio y háganos saber esto en su registro por correo electrónico (si ya está registrado).
Teilen Sie uns bei Ihrer Einschreibung Ihre URL Adresse mit unserem Link mit (oder via E-mail, falls Ihre Firma bereits eingetragen ist).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Este registro sólo es necesario para participar en las elecciones europeas y se ha de efectuar una única vez.
Diese Einschreibung ist lediglich für die Registrierung als Wahlberechtigter bei den Europawahlen erforderlich.
En Hamburgo se piden las solicitudes de admisión, registro , alojamiento y además el seguro de enfermedad y el visado (si hace falta).
DE
Der Papierkram, den Sie vor Ihrer Ankunft in Hamburg erledigen müssen, betrifft hauptsächlich die Zulassung, Einschreibung , Unterkunft, Krankenversicherung und falls erforderlich, das Visum.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Al inscribirse en un ayuntamiento neerlandés, todo ciudadano de la UE que no sea de nacionalidad neerlandesa recibe automáticamente un impreso de registro en el censo para las elecciones europeas.
Jeder EU-Bürger, der nicht die niederländische Staatsangehörigkeit besitzt und in einer niederländischen Gemeinde seinen Wohnsitz nimmt, erhält automatisch ein Formular von der Gemeinde für die Einschreibung als Wahlberechtigter bei den Europawahlen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3.1 No se permitirá que haya puertas, registros ni aberturas de acceso:
.3.1 Türen, Mannlöcher oder Zugangsöffnungen sind nicht zulässig
Escalones metálicos, escaleras y barandillas para registros y pozos de inspección
Steigeisen, Steigleitern und Handläufe für Mannlöcher und Reinigungsschächte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ángel se pudre en la percha de alguna bestia depravada, ¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios!
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia ideal de los datos es de un registro cada 5 minutos.
Die ideale Frequenz für Daten liegt bei einem Satz alle 5 Minuten.
Sachgebiete:
meteo internet informatik
Korpustyp:
Webseite
registro
zollamtliche Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la denuncia se presentó una solicitud de registro de las importaciones de vidrio solar originario del país afectado, pero dicha solicitud se retiró el 2 de octubre de 2013.
Zusammen mit diesem Antrag ging ein Antrag auf die zollamtliche Erfassung von Einfuhren von Solarglas aus dem betroffenen Land ein, wurde aber am 2. Oktober 2013 zurückgezogen.
El registro expirará a los nueve meses de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
El registro expirará nueve meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
Dado que las medidas originales expiraron el 13 de diciembre de 2012 y el registro finalizó ese día, la percepción de derechos solo debe aplicarse hasta esa fecha.
Da die ursprünglichen Maßnahmen am 13. Dezember 2012 außer Kraft traten und die zollamtliche Erfassung am selben Tag eingestellt wurde, darf die Erhebung der Zölle nur bis zu diesem Tage erfolgen.
A la vista de las conclusiones expuestas, el registro de las importaciones establecido por el Reglamento (UE) no 653/2012 debe cesar sin percepción retroactiva de los derechos antidumping.
Angesichts der oben genannten Erkenntnisse sollte die nach der Verordnung (EU) Nr. 653/2012 vorgeschriebene zollamtliche Erfassung von Einfuhren ohne rückwirkende Erhebung von Antidumpingzöllen eingestellt werden.
Se ordena a las autoridades aduaneras que cesen el registro de las importaciones del producto afectado originario de Taiwán y producido por Lealea Enterprise Co., Ltd.
Die Zollbehörden werden angewiesen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren der betroffenen Ware aus der Herstellung von Lealea Enterprise Co., Ltd mit Ursprung in Taiwan einzustellen.
Se pone fin al registro de las importaciones impuesto por el Reglamento (UE) no 182/2013, por el que se someten a registro las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (como células y obleas) originarios o procedentes de la República Popular China.
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 182/2013 zur zollamtlichen Erfassung der Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und von Schlüsselkomponenten davon (Zellen und Wafer) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China wird eingestellt.
La Comisión ha recibido del denunciante la solicitud de que se sometan a registro las importaciones de bioetanol originario de los Estados Unidos.
Der Antragsteller beantragte bei der Kommission mehrmals die zollamtliche Erfassung von Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den USA.
Las importaciones pueden estar sujetas a registro a petición de la industria de la Unión, siempre que se incluyan pruebas suficientes para justificar esta obligación.
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren kann auf einen Antrag des Wirtschaftszweigs der Union vorgenommen werden, der ausreichende Beweise für die Rechtfertigung dieser Maßnahme enthält.
registro
Infrastrukturregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se prohíbe el enarenado en las estaciones identificadas en el registro de infraestructura;
In den im Infrastrukturregister aufgeführten Bahnhöfen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
El registro de infraestructura contendrá los siguientes datos obligatorios enumerados en el anexo KK.
Das Infrastrukturregister muss die nachstehenden verbindlichen Angaben gemäß der Auflistung in Anhang KK enthalten.
El administrador de la infraestructura es responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist verantwortlich für die Richtigkeit der Daten, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
El administrador de la infraestructura es el responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
A todas las velocidades hasta la velocidad de línea; máximo peralte; máxima velocidad del viento a la que es posible circular sin restricciones, y velocidad extrema del viento, según se define en el registro de infraestructuras:
Für alle Geschwindigkeiten bis zur Streckengeschwindigkeit, für die maximale Überhöhung, für die maximale Windgeschwindigkeit, bei der der uneingeschränkte Betrieb möglich ist, sowie für die extreme Windgeschwindigkeit, die im Infrastrukturregister definiert sind, gilt:
El apartado 4.8 requiere que el registro de infraestructura indique las características principales del subsistema de infraestructura.
In Abschnitt 4.8 wird gefordert, dass im Infrastrukturregister die Hauptmerkmale des Teilsystems „Infrastruktur“ anzugeben sind.
El organismo notificado es responsable de comprobar que se han incluido esas características en el registro de infraestructura.
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass zu diesen Merkmalen entsprechende Angaben für das Infrastrukturregister vorhanden sind.
El procedimiento que deberá utilizarse para la demostración del nivel de cumplimiento de los parámetros básicos de la ETI se definirá en la especificación de registro de infraestructura que debe adoptar la Comisión con arreglo a dicho artículo.
Das Verfahren für den Nachweis, in welchem Maß die Eckwerte der TSI eingehalten werden, ist in den Spezifikationen für das Infrastrukturregister festzulegen, die von der Kommission nach jenem Artikel zu erlassen sind.
Los parámetros característicos reales para cada sección de vía en las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) se publicarán en el registro de infraestructura.
Die tatsächlichen Leistungskennwerte der einzelnen 1000 mm-Streckenabschnitte (auf dem Peloponnes) sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
En caso de vía con tres carriles el gálibo de implantación de obstáculos para el ancho de vía de 1435 mm y para el de 1668 mm se publicará en el registro de infraestructura.
Für jeden Dreischienengleisabschnitt sind für die Spurmaße 1435 mm und 1668 mm die jeweiligen Lichtraumprofile im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema de "ventanilla única" facilitará el registro de representantes de intereses específicos, tanto si son de organizaciones comerciales como no comerciales.
Dieses zentralisierte System wird es einfacher machen, Vertreter von Partikularinteressen zu registrieren , unabhängig davon, ob diese von wirtschaftlichen Interessengruppen oder gemeinnützigen Organisationen stammen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sea obligatorio para los diputados declarar al registro los intereses económicos que obtienen como consecuencia de su representación de a los ciudadanos europeos supone una gran alegría para mí y coincide con mis propias enmiendas.
Es ist erfreulich und steht auch im Einklang mit meinen eigenen Änderungsanträgen, daß Abgeordnete alle wirtschaftlichen Vorteile, die ihnen aus der Vertretung der europäischen Bürger erwachsen, registrieren müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La propuesta de registro Eurodac también es inquietante, entre otras cosas, por lo relativo a la exigencia de registro de grupos distintos al de refugiados y a las reglas concernientes a la eliminación de datos.
Auch der Vorschlag zur Einrichtung des EURODAC-Systems ist bedenklich, nicht zuletzt aufgrund der Forderung, außer den Asylsuchenden auch andere Gruppen zu registrieren sowie wegen der Regeln für die Löschung der Daten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es decisivo, además, llevar un control exhaustivo y un amplio registro del comercio con materiales radiactivos y nucleares para así poder desarticular las ramificaciones ilegales.
Entscheidend ist auch, daß wir den Handel mit radioaktiven und nuklearen Materialien genau kontrollieren und umfassend registrieren , um auf diese Weise illegale Verflechtungen aufspüren zu können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
hace un llamamiento a la Comisión para que desarrolle un mecanismo de registro de las ONG a las que se deniega el registro en Belarús por motivos políticos, a fin de permitirles que se acojan a programas de la UE.
die Kommission wird aufgefordert, einen Registrierungsmechanismus für NRO zu schaffen, die sich in Belarus nicht registrieren lassen können, damit diese die Möglichkeit haben, von Programmen der Europäischen Union zu profitieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la legislación sobre trazabilidad y etiquetado de los OMG, dado que hace posible el registro y el seguimiento de los movimientos de OMG en el mercado, así como de los alimentos para consumo humano y animal con ellos producidos.
Ich begrüße die Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, weil sie es ermöglichen, GVO-Bewegungen auf dem Markt und die Bewegungen von daraus hergestellten Nahrungsmitteln für Menschen und Tierfuttermitteln zu registrieren und zu überwachen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, el texto dice de forma explícita que quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los organismos locales, regionales y municipales.
Tatsächlich heißt es in dem Text explizit, dass lokale, regionale und kommunale Behörden sich nicht registrieren müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los servicios que forman parte de la administración, cuyo personal está integrado por funcionarios locales, regionales y municipales y que realizan actividades correspondientes a competencias institucionales o constitucionales.
Dienste, die ein integraler Bestandteil der mit lokalen, regionalen und kommunalen Beamten besetzen Verwaltung und zu deren Tätigkeiten institutionelle oder konstitutionelle Aufgaben gehören, müssen sich auch nicht registrieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El proyecto era ambicioso: adoptar una legislación que permitiera el registro y la evaluación de los productos químicos, con la sustitución preceptiva de los productos peligrosos cuando exista una alternativa menos nociva.
Das Vorhaben war ehrgeizig: man wollte eine Rechtsvorschrift annehmen, um chemische Stoffe zu registrieren und zu bewerten, mit der Auflage, gefährliche Stoffe durch weniger schädliche zu ersetzen, sofern solche bestehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este reglamento hará posible el registro de más de 30 000 sustancias químicas por la Agencia Europea de Productos Químicos durante los próximos once años.
Die Verordnung wird die Europäische Agentur für chemische Stoffe in die Lage versetzen, in den nächsten 11 Jahren mehr als 30 000 Chemikalien zu registrieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
registro
Transaktionsregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes conexos a la evaluación de la solicitud aumentan cuando el registro de operaciones se propone cubrir al menos tres categorías de derivados, u ofrecer servicios accesorios.
Die mit der Beurteilung des Antrags verbundenen Kosten erhöhen sich, wenn ein Transaktionsregister mindestens drei Kategorien von Derivaten abdecken oder Nebendienstleistungen anbieten will.
el número de operaciones notificadas al registro de operaciones durante el ejercicio precedente (n-1), dividido por el número total de operaciones notificadas a todos los registros de operaciones inscritos durante el ejercicio precedente (n-1);
der Zahl der im Vorjahr (n-1) an das Transaktionsregister gemeldeten Transaktionen, geteilt durch die Gesamtzahl der im Vorjahr (n-1) an registrierte Transaktionsregister gemeldeten Transaktionen;
El ajuste de las tasas atendiendo a los déficits contemplados en el apartado 2 se calculará, por cada registro de operaciones, en proporción a su volumen de negocios aplicable en el ejercicio (n).
Die Anpassung der Gebühren zur Deckung von Defiziten gemäß Absatz 2 wird für jedes Transaktionsregister individuell im Verhältnis zu seinem zugrunde zu legenden Umsatz im Jahr (n) berechnet.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, se considerará que un registro de operaciones ofrece servicios accesorios en cualquiera de las siguientes situaciones:
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird in folgenden Fällen davon ausgegangen, dass ein Transaktionsregister Nebendienstleistungen anbietet:
cuando una entidad perteneciente al mismo grupo que el registro de operaciones preste servicios accesorios de manera indirecta;
wenn eine Einrichtung, die derselben Gruppe wie das Transaktionsregister angehört, indirekte Nebendienstleistungen erbringt;
cuando los servicios accesorios los preste una entidad con la que el registro de operaciones haya celebrado, en el contexto de la línea de actividad o la cadena de negociación o postnegociación, un acuerdo de cooperación en la prestación de servicios.
wenn eine Einrichtung, mit der das Transaktionsregister im Zusammenhang mit dem Handels- oder Nachhandelsprozess oder -geschäftsbereich eine Vereinbarung über Zusammenarbeit bei der Erbringung von Dienstleistungen geschlossen hat, die Nebendienstleistungen erbringt.
Cuando un registro de operaciones no desarrolle ninguna de las actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es reducido y se le aplicará una tasa de inscripción de 45000 EUR.
Geht ein Transaktionsregister keiner der in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden geringen Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 45000 EUR in Rechnung gestellt.
Cuando un registro de operaciones desarrolle una de las dos actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es medio y se le aplicará una tasa de inscripción de 65000 EUR..
Geht ein Transaktionsregister einer der beiden in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden mittleren Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 65000 EUR in Rechnung gestellt.
Cuando un registro de operaciones desarrolle las dos actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es elevado y se le aplicará una tasa de inscripción de 100000 EUR.
Geht ein Transaktionsregister beiden der in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden hohen Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 100000 EUR in Rechnung gestellt.
La tasa de inscripción a que se refiere el artículo 6 se abonará íntegramente en el momento en que el registro de operaciones solicite su inscripción.
Die Registrierungsgebühren gemäß Artikel 6 sind in voller Höhe zum Zeitpunkt der Beantragung der Anerkennung durch das Transaktionsregister zahlbar.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro deber divulgar los requisitos que debe cumplir una iniciativa para que se proceda a su registro : respeto a los valores de la Unión, respeto a las competencias de la Comisión en lo que a la aplicación de los tratados respecta.
Es ist unsere Pflicht, die Kriterien zu verbreiten, die eine Initiative erfüllen muss, damit sie registriert wird: die Achtung der Werte der Union sowie der Befugnisse der Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Verträge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si tomo como ejemplo el país que mejor conozco, puedo decir que allí ha habido una discusión, porque muchos pacientes se han sorprendido por el registro y posterior uso abusivo de información médica de carácter delicado.
Wenn ich einmal das Land als Beispiel nehmen darf, das ich am besten kenne, so kann ich Ihnen berichten, dass es bei uns kürzlich zu einer großen Debatte kam, da sehr viele Patientinnen davon überrascht wurden, dass sensible medizinische Daten registriert und dann auf unethische Weise verwendet worden waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No puedo por más que mencionar en este punto el registro del , especialmente apreciado del señor Ebner, que me ha cedido sus dos minutos de palabra en este debate.
Erwähnen möchte ich, dass unter anderem „Tiroler Speck“ registriert wurde, der meinem Kollegen Ebner, der mir seine zwei Minuten Redezeit in dieser Aussprache überlassen hat, besonders am Herzen liegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Porque la seguridad de los pasajeros debe ser igual para todos, lo mismo que la investigación de los accidentes, independientemente de la antigüedad del barco y el Estado miembro de registro del mismo.
Denn die Sicherheit der Passagiere muß für alle gleich sein, und auch die Unfallforschung muß die gleiche sein, egal wie alt das Schiff ist und in welchem Mitgliedsland das Schiff registriert ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que crear un registro del uso pretendido de las armas cuando alcanzan al usuario final y, para ello, necesitamos una oficina de vigilancia conjunta en la Unión Europea.
Es ist ebenfalls notwendig, dass der Verwendungszweck dieser Waffen beim Endverwender registriert wird, und dazu brauchen wir ein gemeinsames Kontrollamt in der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos, la eficacia de la operación de búsqueda y rescate se vio dificultada por la falta de un registro de pasajeros.
In all diesen Fällen wurde eine wirksame Such- und Rettungsaktion verhindert, weil die Passagiere nicht registriert waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, no se puede argüir la necesidad de identificación, puesto que todos los buques muestran sus números OMI únicos así como el nombre de sus puertos de registro .
Zudem ist die Identifizierung kein Thema, da alle Schiffe eigene IMO-Nummern sowie den Namen des Hafens tragen, in dem sie registriert sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En Italia estamos siendo testigos de un auténtico fichaje de todos los romaníes, incluidos los niños, a los que se toman las huellas digitales, incluidos los ciudadanos comunitarios e incluso los ciudadanos italianos, a pesar de que sus datos ya están en el registro .
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden Erstellung ethnischer Profile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una reconversión del sector armamentístico permitiría conservar los puestos de trabajo por medios más razonables y, en cualquier caso, deberíamos introducir el registro obligatorio de las exportaciones de armamento.
Arbeitsplätze kann man durch eine Konversion im Rüstungsbereich sinnvoller erhalten, und wir sollten auf jeden Fall durchsetzen, daß Exporte im Waffenbereich registriert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE debe insistir, en la reunión del G-20 de noviembre, en la importancia de tener un sistema de supervisión y reglamentario entre cuyas medidas se incluya establecer la obligatoriedad del registro de las transacciones y los instrumentos financieros.
Die EU muss auf dem G20-Treffen im November die Bedeutung eines Aufsichts- und Regulierungssystems hervorheben, zu dessen Maßnahmen es gehören wird, dass Finanztransaktionen und -instrumente registriert werden müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desfragmentación del registro es también el ejercicio ideal para un PC sano.
2. PC beschleunigen Mit der Defragmentierung der Registry ist es aber nicht getan.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No será emitido ningún código para los nombres de dominio que están bloqueados, reservados, retirados o con el bloqueo de registro .
ES
Es können keine Autorisierungscodes generiert werden für Domains, die z.B. den Status „gesperrt“, „reserviert“ oder „zurückgezogen“ haben oder bei denen ein Registry Lock gesetzt wurde.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gracias al servicio de Bloqueo de registro , usted puede tomar ventaja del mayor nivel de seguridad para sus nombres de dominio más valiosos e importantes.
ES
Mit dem Registry Lock Service haben Sie die Möglichkeit, vom höchsten Sicherheitsniveau für Ihre wertvollsten und sichtbarsten Domains zu profitieren.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Trojan Remover puede detectar y eliminar malware sin que el usuario tenga que editar manualmente los archivos del sistema, incluyendo el registro de Windows, y todo sin necesidad de utilizar modo SEGURO.
ES
Trojan Remover kann, ohne dass der Anwender auf Systemdateien, einschließlich der Windows Registry manuell zu bearbeiten, ohne SAFE-Modus erkennt und entfernt Malware, und alle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En caso que hayan secuestrado su marca, Domain Protect incluye la capacidad de situar los dominios remitentes en el registro Return Path, que es un registro privado de dominios de correo electrónico que le permite prevenir de manera proactiva los ataques de phishing, el spoofing o falsificación de correo electrónico y la ciberdelincuencia.
ES
Falls ein Betrugsversuch vorliegt, können Sie die jeweilige Versand-Domain mittels Domain Protect in die Return Path Registry , ein privates E-Mail-Domain-Register, eintragen und damit Phishing-, Spoofing- und sonstige Angriffe Cyberkrimineller blockieren, noch bevor die E-Mails die Posteingänge Ihrer Kunden erreichen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
--> Si su servidor utiliza una autenticación SQL AUTHENTIFICATION SQL_32bits.REG o AUTHENTIFICATION SQL_64bits.REG A continuación, modifique la cadena "Base" en el registro e indique el nombre o la dirección IP de su servidor, el nombre de su base de datos, el usuario y la contraseña.
ES
--> Wenn Ihr Server eine SQL authentification nutzt: AUTHENTIFICATION SQL_32bits.REG oder AUTHENTIFICATION SQL_64bits.REG Dann ändern Sie den String "Base" in der Registry und geben Sie den Namen oder die IP Adresse des Servers ? DEN Namen der Datenbank, den Anwender und den Passwort ein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A continuación, modifique la cadena "Base" en el registro e indique el nombre o la dirección IP de su servidor, el nombre de su base de datos, el usuario y la contraseña.
ES
Dann ändern Sie den String "Base" in der Registry und geben Sie den Namen oder die IP Adresse des Servers ? DEN Namen der Datenbank, den Anwender und den Passwort ein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Muchas configuraciones y funciones de Windows® están escondidas en sub-menús o en el complicado registro .
ES
Zahlreiche Windows®-Einstellungen und Funktionen sind tief in Untermenüs oder sogar ausschließlich der komplizierten Registry versteckt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¡Ahora su PC es y arranca más rápido, y no tienen errores de registro !
Ihr Computer startet und arbeitet schneller - und Fehler in Ihrer Registry gehören der Vergangenheit an!
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
SLOW-PCfighter utiliza las más avanzadas técnicas disponibles para analizar los errores y el funcionamiento lento de su PC. SLOW-PCfighter elimina todas las entradas no utilizadas en su registro debido a errores de instalación, driver's desactivados, y optimiza el inicio de Windows.
SLOW-PCfighter arbeitet mit einer modernen und hocheffizienten Technologie, um Fehler auf Ihrem PC zu analysieren und dadurch das Arbeitstempo der Maschine wieder anzukurbeln. Das Programm SLOW-PCfighter löscht Einträge aus der Registry , die keinen Nutzen haben.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
registro
zollamtlichen Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación, durante el período de registro el volumen medio de importación mensual de módulos y células chinos fue solo de aproximadamente la mitad.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung war das durchschnittliche Volumen der monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Puesto que el volumen de importación de módulos y células chinos durante el período de registro fue la mitad de elevado que durante el PI, el descenso del consumo tendría que ser muy superior al 50 %.
Da das Volumen der Einfuhren chinesischer Module und Zellen im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung nur halb so groß war wie im UZ, müsste der Verbrauch um deutlich mehr als 50 % gesunken sein.
Si bien no se dispone de información precisa acerca del consumo durante el período de registro , no existen indicios de que disminuyera en más del 50 %.
Es liegen zwar keine genauen Informationen über den Verbrauch im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung vor, es deutet jedoch nichts darauf hin, dass er um mehr als 50 % zurückging.
Dado que el período de registro es bastante más corto que el PI, es más útil comparar los valores medios mensuales que los volúmenes totales de los dos períodos.
Da der Zeitraum der zollamtlichen Erfassung erheblich kürzer ist als der UZ, ist ein Vergleich der monatlichen Durchschnittswerte besser geeignet als ein Vergleich der Gesamtvolumina der jeweiligen Zeiträume.
De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base, podrá eximirse a las importaciones del producto investigado del registro o de la aplicación de las medidas si la importación no constituye una elusión.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können Einfuhren der zu untersuchenden Ware von der zollamtlichen Erfassung oder von den Maßnahmen befreit werden, wenn die Einfuhr keine Umgehung darstellt.
los productores de la República Popular China puedan solicitar la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas,
Hersteller in der Volksrepublik China eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen können,
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
Los productores de la República Popular China que soliciten la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas deberán presentar una solicitud, acompañada de las pruebas correspondientes, en el mismo plazo de treinta y siete días.
Hersteller in der Volksrepublik China, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Se pone fin al registro de las importaciones impuesto por el Reglamento (UE) no 182/2013, por el que se someten a registro las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (como células y obleas) originarios o procedentes de la República Popular China.
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 182/2013 zur zollamtlichen Erfassung der Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und von Schlüsselkomponenten davon (Zellen und Wafer) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China wird eingestellt.
Según el artículo 14, apartado 6, del Reglamento de base, la Comisión puede, previa consulta al Comité Consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro .
Nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung kann die Kommission die Zollbehörden nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estableciendo un registro gráfico personalizado para los pobladores, fue creada de esta manera una especie de identidad corporativa colectiva".
DE
Dieses ergab ein individuelles grafisches Verzeichnis für die Dorfbewohner, das sich zu einer Art von kollektiver Corporate Identity entwickelte."
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Se mantendrá un registro actualizado de los equipos informáticos pertinentes.
Ferner ist ein aktuelles Verzeichnis der einschlägigen IT-Ausrüstung zu führen.
El libro de registros dice que Krantz tuvo un visitante ayer.
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
Cualquier operador registrado que no acate este compromiso, será eliminado del registro .
Anbieter, die sich nicht an diese Vereinbarung halten, werden aus dem Verzeichnis entfernt.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Las autoridades competentes llevarán un registro de tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas.
Die zuständigen Behörden führen ein Verzeichnis der verlorenen, gestohlenen und defekten Karten.
George Reals no está en el registro .
George Reals ist nicht im Verzeichnis .
Apache enviará cualquier información de diagnóstico y registrará cualquier error que encuentre al procesar peticiones al archivo de registro seleccionado.
Wenn Include darüber hinaus auf ein Verzeichnis anstatt auf eine Datei zeigt, liest der Apache alle Dateien in diesem Verzeichnis und allen Unterverzeichnissen ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La Comisión elaborará un proyecto de registro de puntos para constituir la red de intercalibración.
Die Kommission erstellt den Entwurf eines Verzeichnisses der Orte, die das Interkalibrierungsnetz bilden sollen.
Ni un nombre en un registro , ni un recuerdo en un cerebro humano.
Kein Name in einem Verzeichnis , keine Erinnerung in einem Gedächtnis.
el posicionamiento y localización de equipos, en relación con los registros de la empresa,
EUR
Positionierung und Lokalisierung von Ausstattungen, Verlinkung mit unternehmenseigenem Verzeichnis .
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han recuperado algunos de esos fondos, y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó de que la Misión había establecido sistemas apropiados de control para un registro preciso y la recuperación del costo de las llamadas telefónicas privadas.
Ein Teil dieser Summe wurde beigetrieben, und die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze teilte mit, dass die Mission angemessene Kontrollverfahren zur genauen Erfassung und Beitreibung der Gebühren für private Telefongespräche eingeleitet hat.
Se determina si existen controles adecuados para la recepción e inspección de todos los equipos de propiedad de las Naciones Unidas asignados a la Misión, así como para su registro exacto y puntual y su seguimiento.
Vorhandensein ordnungsgemäßer Kontrollen für den Eingang und die Inspektion aller der Mission zugeteilten VN-eigenen Ausrüstungsgegenstände sowie für die genaue und zeitnahe Erfassung und Verfolgung der Vermögensgegenstände
Se evalúa la idoneidad y la eficacia de los controles internos de las adquisiciones, incluido el sistema para las adquisiciones, el registro de proveedores, el proceso de licitación y la adjudicación de los contratos.
Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Kontrollen für die Beschaffung, namentlich das Einkaufssystem, die Erfassung der Lieferanten, den Ausschreibungsprozess und die Auftragsvergabe
Destaca la importancia de que se apliquen plenamente el sistema de seguridad y control de vehículos (CarLog) y el sistema de registro del consumo de combustible;
4. betont, wie wichtig die systematische Anwendung des Fahrtenbuch-Sicherheitssystems (CarLog) und des Systems zur Erfassung des Treibstoffverbrauchs (FuelLog) ist;
Es improbable que haya un sesgo en la dirección contraria, derivado por ejemplo del registro del uso del medicamento (el desenlace del embarazo no se conoce en el momento de la visita prenatal) o del diagnóstico de hipospadias.
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
Es necesario seguir avanzando en esta vía mediante la introducción progresiva de un sistema de registro y transmisión de las actividades pesqueras más exacto y a tiempo casi real.
Als weiterer Schritt müssen nach und nach eine praktisch in Echtzeit erfolgende und genauere Erfassung und Übermittlung von Daten über die Fangtätigkeiten eingeführt werden.
Propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
Esta obligación se puede cumplir mediante el marcado y el registro del embalaje de unidades múltiples, como el cartón, la caja o palet, siempre que siga siendo posible el seguimiento y el rastreo de todas las unidades de envasado.
Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Incrementar la transparencia en materia de armamentos, incluida la creación de un registro de la CEDEAO en que consten los inventarios nacionales de armas pequeñas y ligeras;
b) Verstärkung der Transparenz auf dem Gebiet der Rüstungen, namentlich durch die Einrichtung eines Registers der ECOWAS, in dem alle einzelstaatlichen Bestände von Kleinwaffen und leichten Waffen erfasst werden;
El objetivo de este registro es ampliar los conocimientos sobre la enfermedad de Gaucher y comprobar el funcionamiento de la terapia de sustitución enzimática, como Cerezyme.
Die Ziele dieses Registers bestehen darin, ein besseres Verständnis der Gaucher-Krankheit zu erzielen und die Wirksamkeit einer Enzymsubstitutionstherapie wie Cerezyme zu beurteilen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La atención se centrará en la implantación de los sistemas integrados de gestión con los objetivos de mejorar continuamente los procesos de la EMEA y crear un registro de riesgos operativos, apoyados por auditorías internas y formación para el desarrollo de capacidades.
Der Schwerpunkt liegt auf der Implementierung der integrierten Managementsysteme mit dem Ziel ständiger Verbesserung der EMEA-Prozesse und der Entwicklung eines Registers für Betriebsrisiken, gestützt durch interne Audits und Kompetenzentwicklung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los detalles sobre el funcionamiento del programa de vigilancia/registro se deberán acordar con las Autoridades Nacionales Competentes en cada Estado Miembro.
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El TAC ha puesto ya en marcha un plan de vigilancia de la seguridad para evaluar mejor la seguridad a largo plazo del pimecrolimus, que incluye un registro de pacientes pediátricos.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat bereits einen Plan zur Sicherheitsüberwachung erstellt, um die Langzeitsicherheit von Pimecrolimus genauer zu beurteilen, einschließlich eines Registers bei pädiatrischen Patienten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El Consejo estaba dispuesto a incluir en el registro el primer grupo de documentos, pero estimaba que registrar también el segundo tipo comportaría una carga administrativa excesiva.
Bei der zweiten Kategorie vertrat der Rat jedoch die Auffassung, dass die Führung eines Registers für diese Schriftstücke eine zu große Belastung für die Verwaltung darstelle.
La Autoridad será responsable de la gestión y la publicación del registro .
Die Behörde ist für die Verwaltung und Veröffentlichung des Registers zuständig.
La propuesta de la Comisión Europea de crear un registro de emisiones y transferencias de contaminantes (RETC) europeo consta de dos partes: una propuesta de Decisión del Consejo para adherirse al Protocolo de la CEPE/ONU de 21 de mayo de 2003
Der Vorschlag der Kommission für die Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen (PRTR) besteht aus zwei Teilen: dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des UN-ECE-Protokolls vom 21. Mai 2003
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al establecimiento de un registro europeo de emisiones y transferencias de contaminantes y por el que se modifican las Directivas 91/689/CEE y 96/61/CE del Consejo
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen und zur Änderung der Richtlinien 91/689/EWG und 96/61/EG des Rates
Esta propuesta de la Comisión reforzará significativamente el acceso del público a la información medioambiental con la creación de un registro a nivel europeo de las emisiones de contaminantes al medio ambiente.
Die im Vorschlag der Kommission vorgesehene Schaffung eines EU-weiten Registers zur Erfassung der Freisetzung von Schadstoffen würde den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen erheblich verbessern.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, es gratis así que no es necesario pagar para un registro o cualquier tipo de membresía.
ES
Es ist natürlich kostenlos, so dass es nicht notwendig, für eine Zulassung oder jede Art der Mitgliedschaft zu zahlen.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Una segunda conclusión de la investigación es que un ensayo no ético no lleva automáticamente a la denegación de registro de un medicamento determinado.
Außerdem kommen die Autoren der Studie zu dem Schluss, dass ein unethischer Test nicht unbedingt zur Ablehnung der Zulassung eines bestimmten Medikaments führt.
Encontré que el registro de renovación, pero el garaje estaba vacío.
Ich fand die Verlängerung der Zulassung , aber die Garage war leer.
Después de la venta, registro e información de productos al por menor
Nach dem Verkauf, die Zulassung und die Produktinformationen für Privatkunden
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productos farmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Encuentren el auto y el registro de conducir.
- Finden Sie das Auto und die Zulassung .
noticias importantes de estudios clínicos y registro farmacéutico en 2015:
ES
wichtige klinische Studien und Meilensteine bei Zulassung von Produkten
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Quiero abogar por un registro más amplio de los medicamentos con nuevos principios activos.
Ich plädiere für die Ausweitung der Zulassung auf Arzneimittel mit neuen Wirkstoffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítame su licencia y su registro , por favor.
Dürfte ich ihren Führerschein und die Zulassung sehen?
Los primeros registros de las compañías ferroviarias privadas, especialmente en el transporte y el transporte de mercancías.
DE
Erste Zulassungen privater Bahngesellschaften, vor allem im Personennah- und Güterverkehr.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este puede impedir el registro de cookies configurando su navegador a tales efectos.
ES
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern;
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Es esencial proceder de manera prudente con el registro de los datos biométricos de los ciudadanos.
Bei der Speicherung der biometrischen Daten von Bürgern sollte jedoch Vorsicht walten.
Es sistema ha terminado de procesar y archivar registro …de un período de un millón de años desde la fecha inicial.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
El registro sirve para fines estadísticos e internos relacionados con el sistema.
Die Speicherung dient internen systembezogenen und statistischen Zwecken.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Asunto: Información incorrecta sobre el registro de datos personales por la OLAF
Betrifft: Unrichtige Information über Speicherung von personenbezogenen Daten durch OLAF
Cookie de registro del idioma seleccionado (language):
Cookie zur Speicherung der ausgewählten Sprache (language):
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Todos los sistemas de identificación de animales deben ir acompañados de la inscripción en un registro de los datos que permitan identificar al propietario.
Jedes System zur Kennzeichnung von Tieren muss auch die Speicherung von Daten umfassen, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere ermöglichen.
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Der Datenerhebung und - speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Esta enmienda aclara el uso y el registro de datos por el Estado miembro de matriculación y el de la infracción.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
Antes de procederse al registro , cada conjunto de datos se anonimiza modificando la dirección IP.
DE
Vor der Speicherung wird jeder Datensatz durch Veränderung der IP-Adresse anonymisiert.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Registro de operaciones muestra un registro de cada operación, transacción y suceso de Retrospect, así como los errores que se hayan dado.
Im Protokoll wird ein Bericht jedes Retrospect-Vorgangs sowie aller aufgetretenen Fehler angezeigt.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se llevará un registro de los controles de seguimiento y las inspecciones referidos en el punto c)
Über die unter Buchstabe c genannten Überwachungen und Inspektionen sind Berichte zu führen,
Revisa el registro y mira si se produjo algún tiroteo allí.
Überprüf die Berichte , ob da unten irgendwelche Schüsse abgefeuert wurden.
El registro se abrirá en el navegador web predeterminado.
Der Bericht wird in einem Browserfenster geöffnet, das standardmäßig gestartet wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En particular, deberá comprobar los registros de seguridad del buque por todos los medios razonables.
Insbesondere überprüft er mit allen zweckdienlichen Mitteln die Berichte über das Sicherheitsniveau des Schiffs.
No haré un registro oficial de su declaración.
Ich werde keinen Bericht über Ihre Ansichten einreichen.
Excluir la entrada de datos de usuario del registro por motivos de seguridad y confidencialidad.
Aus Gründen der Sicherheit und Vertraulichkeit enthält der Bericht keine Informationen, die vom Benutzer eingegeben wurden
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
no un registro de todos los sitios que visitaron, sino su comportamiento en Yahoo!
keinen Bericht über all die Seiten, auf denen sie gewesen sind, sondern ihr Verhalten bei Yahoo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sus registros indican que es violent…Ha tratado de atacarse a sí mism…o a otro…
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewaltätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere.
Elija la ubicación del archivo de registro (de forma predeterminada, el escritorio).
Wählen Sie den Speicherort des Berichts aus (standardmäßig wird der Bericht auf dem Desktop gespeichert).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de transferencia del registro al expediente histórico:
Archivierung der Aufzeichnungen am:
La autoridad competente conservará un registro de los documentos relacionados con el procedimiento de conversión de certificados durante un período mínimo de cinco años.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen der Unterlagen im Zusammenhang mit dem Verfahren zur Umwandlung von Zeugnissen mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
a cualquier instalación, documento, registro , dato, procedimiento o cualquier otro material relacionado con la actividad objeto de la certificación o declaración, ya sea contratado o no, y
zu allen Einrichtungen, Dokumenten, Aufzeichnungen , Daten, Verfahren und sonstigem für seine Tätigkeit relevantem Material, das einer Zulassung oder Erklärung unterliegt, sei sie extern an Dritte vergeben oder nicht, und
No se levantará acta ni se efectuará registro alguno de las reuniones confidenciales.
Über die vertraulichen Sitzungen werden keine Protokolle oder andere Aufzeichnungen erstellt.
Los Estados miembros llevarán un registro completo y exacto de todos los datos que utilicen para dar cumplimiento a las obligaciones que les incumben en virtud de la presente Decisión, por lo menos durante el período de tiempo en que la presente Decisión esté vigente.
Mindestens solange dieser Beschluss in Kraft ist, führen die Mitgliedstaaten vollständige und genaue Aufzeichnungen über alle Daten, die sie zur Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Beschluss verwenden.
conozcan los requisitos relativos a la presentación de datos a la autoridad de gestión y al registro de las realizaciones y resultados;
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
El Consejo no mantiene un registro de las ocasiones en las que se ha recurrido al denominado «Compromiso de Luxemburgo».
Der Rat führt keine Aufzeichnungen über die Fälle, bei denen man sich möglicherweise auf den so genannten „Luxemburger Kompromiss“ hätte berufen können.
La conservación, durante cinco años, de un registro relativo a la medicación suministrada garantiza magníficamente el seguimiento del historial médico de los animales, por ejemplo, en la búsqueda de residuos de medicamentos en animales o en alimentos de origen animal.
Die Aufbewahrung von Aufzeichnungen bis fünf Jahre nach der medikamentösen Behandlung gewährleistet vorzüglich die Ermittlung der Heilungsgeschichte des Tieres, z.B. dann, wenn an dem Tier oder den aus ihm hergestellten Lebensmitteln Arzneimittelrückstände festgestellt werden.
Incluso una vez introducida con éxito la identificación electrónica, el mantenimiento de un registro en soporte de papel debería seguir siendo una opción para los pequeños ganaderos, para quienes los costes de aplicación de la identificación electrónica resultarían prohibitivos.
Auch nach der erfolgreichen Einführung der elektronischen Kennzeichnung sollten papiergestützte Aufzeichnungen für landwirtschaftliche Kleinbetriebe weiterhin möglich bleiben, für die die Kosten für die Durchführung der elektronischen Kennzeichnung unerschwinglich wären.
Este registro contendrá información sobre todos los donantes, las piezas anatómicas y los tejidos y las células, con los datos necesarios para su identificación.
Diese Aufzeichnungen enthalten Informationen über sämtliche Spender, anatomischen Teile, Gewebe und Zellen mit den zu ihrer Identifizierung erforderlichen Angaben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede guardar todo este registro o solo una parte seleccionada.
Sie können den gesamten Report oder einen Teil davon speichern.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según copia de registro de un denunciado detenido en la Prisión Radjaishahr, los carceleros lo golpearon brutalmente, con pleno conocimiento de Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit registro
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mit eBay kommt Geld ins Börserl
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Registros nacionales y registro comunitario
ES
Treibhausgasregister der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
No de registro… (número de registro comercial)
eingetragen unter: … (Handelsregisternummer)
Registro como medio Registro como aficionado
EUR
Als Medienvertreter anmelden Als Uhrenliebhaber anmelden
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Asunto: Registro de pagos
Betrifft: Fristgerechte Leistung von Zahlungen
• utilizar registros de operaciones
• die Verwendung von Transaktionsregistern
Asunto: Registro en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchung in Belgien
d) ein zentrales Betriebsregister;
Tenemos registro de llamadas.
Ich hab Ihre Anrufe überprüft.
Recibí los registros telefónicos.
Habe gerade die Anrufliste bekommen.
Claro que tenemos registros.
Los registros lo confirman.
Bestätigt durch die Bibliotheksdaten.
Asunto: Registros de cetáceos
Betrifft: Zahl der als Beifang gefangenen Wale
Leer registros con & ksystemlog;
Protokolldateien mit & ksystemlog;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Me preocupan los registros.
Ich hab Angst vor Durchsuchungen.
el mantenimiento de registros,
Pflege von Unterlagen/Akten,
Comienzo/final del registro
Beginn/Ende des Logbuchelements
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes:
medidas relativas al registro .
die Maßnahmen im Hinblick auf die Buchführung.
Las necesito como registro .
Ich brauche sie als Beweis.
Podemos llamar al registro .
Hey, wir können das Ordnungsamt anrufen.
Tengo los registros telefónicos.
Habe gerade die Anrufliste bekommen.
Extrajimos los registros escolares.
Wir haben Schulunterlagen gefunden.
Es bueno llevar registros.
Es ist gut, Buch zu führen.
Sus registros son excelentes.
Ihre Leistungen sind hervorragend.
Déjeme ver mis registros.
Augenblick, ich sehe in den Unterlagen nach.
Registro Hallado Aquí está.
Los registros estaban sellados.
Die Unterlagen waren versiegelt.
Tengo los registros telefónicos.
Ich hab' die Verbindungsdaten.
Tengo los registros telefónicos.
Ich habe die Telefonlisten.
Kann ich mal in dein Gästebuch sehen?
Sólo para nuestros registros.
Tenía los registros telefónicos.
Ich hatte die Telefonaufzeichnungen.
Estamos haciendo un registro .
Wir sind bei einer Leibesvisitation.
¿Cómo cancelar mi registro ?
ES
Wie lösche ich meine Mitgliedschaft?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ich war heute auf dem Grundbuchamt.
Deben haber quedado registros.
Es muss doch noch Akten geben.
Obtuve los registros telefónicos.
Ich hatte die Telefonaufzeichnungen.
Los registros se sellaron.
Die Akten wurden versiegelt.
Reconózcalo o le registro .
Gestehen Sie, oder ich durchsuche Sie.
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
Puedes agregar y actualizar tus registros MX, registros A, registros CNAME, y registros TXT.
Sie können MX Einträge, A Einträge, CNAME Einträge und TXT Einträge hinzufügen und aktualisieren.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Un registro clínico ofrece:
Ein klinisches Prostatakrebsregister bietet:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Home » Registro de pesticidas
DE
Startseite » Registrierungen von Pflanzenschutzmitteln
DE
Sachgebiete:
pharmazie oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kopieren Sie die TXT Einträge.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Búsqueda en registros de:
Recherchen in den Registern:
Sachgebiete:
jura oekonomie internet
Korpustyp:
Webseite
Para proveedores - registro libre
Für Anbieter - Kostenlos Anmelden
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por usuarios - registro libre
Für Nutzer - Kostenlos Anmelden
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Transferencia y partición de registros y "registros de grupos"
Übertragung und Teilung von Registrierungen und "Gruppenregistrierungen"
Las hojas de registro incluirán las zonas de registro siguientes:
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
extractos del registro de extranjería o de registros similares,
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
Número de registro consecutivo único asignado a cada registro
Jeder Meldung zugeteilte einmalige fortlaufende Nummer
Va a nuestros registros y nuestros registros se almacenan.
Sie geht in unsere Logs und unsere Logs werden gespeichert.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Registro de llegada anticipada y registro de salida tardía
Frühe Anreise oder späte Abreise
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dominios Administrando registros del dominio Administrando tus Registros de Dominio
Domains Verbinden einer Domain Verbinde deine Domain von Strato mit deiner Website bei Wix
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Registro de llegada anticipada y registro de salida tardía garantizados
ES
Garantierte frühe An- und späte Abreise
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Registro central de OGM autorizados
Kennzeichnungs- und Nachweiserfordernisse für GVO nur moderat verändert
¿Quien a borrado los registros?
Wer hat die Unterlagen gelöscht?
Hemos analizado los registro…nada.
Wir haben laufen der Rekord…nichts.
Le haremos un registro físico.
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
Realizaremos un registro en ellas.
Wir machen eine Haussuchung.
Wie wär's, wenn du mal ins Archiv gehst?
(Lugar de expedición del registro ):
(Ort der Ausstellung der Spezifikation)
Asunto: Ciudadanía y registro civil
Betrifft: Staatsbürgerschaft und Einwohnermeldewesen
Asunto: Registro manual de turbantes
Betrifft: Manuelle Kontrolle von Turbanen
El registro muestra Signal 15.
Die Protokolldateien zeigen Signal 15.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
que permita tener unos registros
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
Asunto: Registro policial en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchungen in Belgien
Lo necesito para el registro .
Ich brauche ihn für die Akte.
Establecimiento y funcionamiento de registros
Einrichtung und Führung von Registern
Registro de matriculación nacional (RMN).
Nationales Einstellungsregister (NER)
INFORMACIÓN PÚBLICA SOBRE LOS REGISTROS
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN
versión y autenticación del registro ;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
Registro (al final del paso)
Aufzeichnen (nach Abschluss des Schritts)
últimos 2 registros de entrenamiento
Nachweise über die letzten beiden Schulungen
Suspensión y cancelación de registros
Streichung und Aussetzung von Registrierungen
Registro Internacional de Madeira (MAR),
das internationale Seeschifffahrtsregister von Madeira (MAR);
B registros para los asalariados
B Datensätze für die Arbeitnehmer.
- Nuestros registros indican que murió.
Nach unseren Unterlagen ist er verstorben.
Su registro final es perfecto.
Ihr Abschlussergebnis ist makellos, mit einer Ausnahme.
¿Tenemos una orden de registro ?
Haben wir einen Durchsuchungsbefehl?
Comisión de registro de especialistas
Kommission für die Anerkennung von Fachärzten
registro de persecución por fraude
Verfahrensregister der wegen Betrugs aufgenommenen Ermittlungen
seguridad a nivel de registro
Zugriffsschutz in Dateien bis zur Ebene der Datenelemente
Licencia y registro , por favor.
Ihren Führerschein, bitte!
Tenían una orden de registro .
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
Saqué el registro de Striker.
Ich habe was von Striker.
Estará en los registros parroquiales.
Es steht in den Kirchenbüchern.
Lo puse en los registros.
Ich habe es in der Liste markiert.
- ÉI está rellenando el registro .
- Tja, eigentlich füllt er gerade seine Bewerbung aus.
Registros deficientes y pura suerte.
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
Los registros dentales llevan más.
Die Zahnanalyse dauert länger.
Tenemos una orden de registro .
- Wir haben den Befehl Ihre Wohnung zu durchsuchen.
Conseguiremos más órdenes de registro .
Wir werden mehr Durchsuchungsbefehle bekommen.
Encontramos uno en el registro .
Wir haben einen gefunden.
Er steht nicht auf der Liste.
- Firme aquí en el registro .
- Sie müssen nur hier unterschreiben.
Revisaremos nuestro registro de llamadas.
Wir überprüfen unsere Anruflisten.
Da ist nichts verzeichnet.