linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registro naval Schiffsregister 5
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

registro naval Seeregister 1

Verwendungsbeispiele

registro naval Schiffsregister
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabe señalar que algunos países candidatos como Chipre y Malta tienen semejantes registros navales.
Es sei darauf hingewiesen, dass einige Bewerberländer wie Zypern und Malta derartige Schiffsregister besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la situación del registro naval griego y dada la necesidad de seguridad de las comunicaciones marítimas,
Angesichts der Entwicklungen im Hinblick auf das griechische Schiffsregister und der Notwendigkeit sicherer Verbindungen in der Küstenschifffahrt wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar de forma significativa las condiciones de seguridad marítima, incluido los recursos de control del Estado del puerto y la eficacia del registro naval de conformidad con el Memorándum de Acuerdo de París.
Erzielung deutlicher Ergebnisse bei der Verbesserung der Seeverkehrsicherheit, auch in Bezug auf die Stellen für die Hafenstaatkontrolle und ein leistungsfähiges Schiffsregister, wie in der Pariser Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo, hay que comprender los motivos por los cuales los armadores deciden abandonar sus registros navales nacionales y registrar sus buques en registros de otros países, los llamados registros abiertos o registros de conveniencia.
Vor allem sollte man die Gründe verstehen, weshalb die Reeder beschließen, ihre nationalen Schiffsregister zu verlassen und ihre Schiffe in Registern von anderen Ländern zu registrieren, nämlich den sogenannten offenen Registern oder Gefälligkeitsregistern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión ha autorizado la aplicación del régimen de TT a todas las sociedades inscritas en los registros navales españoles [42], esta autorización incluye a las empresas que poseen buques y los alquilan o arriendan a terceros.
Da die Kommission die Anwendung des Tonnagesteuersystems für alle in den spanischen Schiffsregistern eingetragenen Gesellschaften genehmigt habe [42], gelte diese Genehmigung auch für die Unternehmen, die Schiffe besitzen und diese an Dritte vermieten oder verleasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Registro Italiano Navale .
Registro Naval Internacional Danés .
Registro Naval Internacional Alemán .
Registro Naval Internacional de Madeira .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "registro naval"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sobre la ampliación del reconocimiento limitado del Registro Naval Griego
über die Verlängerung der beschränkten Anerkennung der Gesellschaft „Hellenic Register of Shipping“
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la prórroga del reconocimiento limitado de «RINAVE — Registro Internacional Naval, SA»
über die Verlängerung der beschränkten Anerkennung von „RINAVE — Registro Internacional Naval, SA“
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la prórroga sin limitaciones del reconocimiento comunitario del Registro Naval Polaco
über die unbeschränkte Verlängerung der gemeinschaftlichen Anerkennung des „Polish Register of Shipping“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Registro Naval Polaco ha sido invitado a aplicar nuevas acciones correctoras a este respecto.
Das „Polish Register of Shipping“ wurde daher aufgefordert, in diesen Bereichen weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí donde se habían detectado deficiencias, el Registro Naval Croata aplicó acciones correctoras adecuadas y suficientes en todos los casos.
Die festgestellten Mängel wurden von „Hrvatski registar brodova“ in allen Fällen in angemessenem und ausreichendem Umfang behoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Registro Naval Croata» queda reconocido en virtud del artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 391/2009.
„Hrvatski registar brodova“ wird gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concedió un reconocimiento limitado por un período de tres años al Registro Naval Polaco en la Decisión 2006/660/CE [2].
Mit der Entscheidung 2006/660/EG [2] sprach die Kommission dem „Polish Register of Shipping“ eine beschränkte Anerkennung für einen Zeitraum von drei Jahren aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluó al Registro Naval Polaco de conformidad con el artículo 11, apartado 3, de la Directiva 94/57/CE.
Die Kommission hat das „Polish Register of Shipping“ gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 94/57/EG bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos en los que se detectaron deficiencias, el Registro Naval Polaco aplicó inmediatamente acciones correctoras adecuadas y suficientes.
Soweit Mängel festgestellt wurden, hat das „Polish Register of Shipping“ in den meisten Fällen umgehend geeignete und ausreichende Korrekturmaßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prórroga del reconocimiento comunitario del Registro Naval Polaco debe entrar en vigor el 29 de septiembre de 2009, con el fin de garantizar su continuidad.
Eine Verlängerung der gemeinschaftlichen Anerkennung des „Polish Register of Shipping“ sollte am 29. September 2009 in Kraft treten, um ihre Durchgängigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento comunitario del Registro Naval Polaco queda prorrogado sin limitaciones con efecto a partir del 29 de septiembre de 2009.
Die gemeinschaftliche Anerkennung des „Polish Register of Shipping“ wird mit Wirkung vom 29. September 2009 unbeschränkt verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro Naval Croata cooperó de forma efectiva durante el proceso de evaluación y demostró su capacidad para mejorar su organización y sus procedimientos de forma proactiva.
„Hrvatski registar brodova“ kooperierte beim Bewertungsverfahren effizient und machte proaktiv deutlich, dass es in der Lage ist, seine Organisation und Verfahren zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/623/CE de la Comisión [3] amplió para un período de tres años el reconocimiento limitado del Registro Naval Griego con efectos para Grecia y Chipre.
Mit der Entscheidung 2005/623/EG der Kommission [3] wurde die Anerkennung der Gesellschaft „Hellenic Register of Shipping“ um drei Jahre verlängert und auf Griechenland und Zypern beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 22 de julio de 2008, Italia presentó a la Comisión una solicitud de reconocimiento de RINA s.p.a (Registro Naval Italiano, en lo sucesivo denominado «RINA») como sociedad de clasificación con arreglo a la Directiva.
Mit Schreiben vom 22. Juli 2008 beantragte Italien bei der Kommission die Anerkennung von RINA s.p.a (nachstehend „RINA“) als Klassifikationsgesellschaft im Sinne der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 3 de julio de 2008, Polonia presentó a la Comisión una solicitud de reconocimiento de Polski Rejestr Statków SA (Registro Naval Polaco, en lo sucesivo denominado «PRS») como sociedad de clasificación con arreglo a la Directiva.
Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 beantragte Polen bei der Kommission die Anerkennung von Polski Rejestr Statków S.A. (nachstehend „PRS“) als Klassifikationsgesellschaft im Sinne der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Comisión ha autorizado la aplicación del régimen de TT a todas las sociedades inscritas en los registros navales españoles [42], esta autorización incluye a las empresas que poseen buques y los alquilan o arriendan a terceros.
Da die Kommission die Anwendung des Tonnagesteuersystems für alle in den spanischen Schiffsregistern eingetragenen Gesellschaften genehmigt habe [42], gelte diese Genehmigung auch für die Unternehmen, die Schiffe besitzen und diese an Dritte vermieten oder verleasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tenemos los registros de las tarjetas de crédito que demuestran que Sears y el científico naval, Stone, frecuentaron el mismo restaurante media docena de veces durante el mes pasado.
Und ich habe Kreditkartenbelege die beweisen, dass Sears und Stone, unser Wissenschaftler, innerhalb des letzten Monats ein halbes Dutzend Mal im selben Restaurant waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vista la carta de las autoridades griegas, de 7 de septiembre de 2004, en la que se solicitaba la ampliación incondicional del reconocimiento limitado del Registro Naval Griego, de conformidad con el artículo 4, apartado 3, de la mencionada Directiva,
gestützt auf das Schreiben der griechischen Behörden vom 7. September 2004, in dem eine vorbehaltlose Verlängerung der beschränkten Anerkennung von HRS gemäß Artikel 4 Absatz 3 der vorgenannten Richtlinie beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2001/890/CE de la Comisión [2] reconoce el Registro Naval Griego para Grecia con arreglo al artículo 4, apartado 3, por un período de tres años a partir del 13 de diciembre de 2001.
Mit der Entscheidung 2001/890/EG der Kommission [2] wurde HRS gemäß Artikel 4 Absatz 3 für einen Zeitraum von drei Jahren beginnend am 13. Dezember 2001 eine auf Griechenland beschränkte Anerkennung erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento limitado del Registro Naval Griego concedido por la Decisión 2001/890/CE se amplía por un período de tres años a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Die beschränkte Anerkennung der Gesellschaft „Hellenic Register of Shipping“ gemäß der Entscheidung 2001/890/EG wird für einen Zeitraum von drei Jahren beginnend mit dem Datum des Erlasses dieser Entscheidung verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cartas de 23 de julio de 2010 y de 25 de febrero de 2014 de las autoridades croatas en la que solicita a la Comisión que conceda el reconocimiento de la UE al Registro Naval Croata,
gestützt auf die Schreiben Kroatiens vom 23. Juli 2010 und 25. Februar 2014, in denen die EU um die Erteilung der Anerkennung von „Hrvatski registar brodova“ ersucht wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de julio de 2010, la República de Croacia facilitó información sobre el Registro Naval Croata y pruebas de que cumplía los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 391/2009.
Am 23. Juli 2010 hat die Republik Kroatien Informationen und Nachweise vorgelegt, die belegen, dass „Hrvatski registar brodova“ die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 25 de febrero de 2014, Croacia reiteró su solicitud a la Comisión de que concediera el reconocimiento de la UE al Registro Naval Croata, a raíz de la adhesión de Croacia a la Unión.
Am 25. Februar 2014 erneuerte Kroatien nach seinem EU-Beitritt seinen Antrag auf Anerkennung von „Hrvatski registar brodova“ durch die EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, con la asistencia de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, comprobó que el Registro Naval Croata cumple todos los criterios mínimos establecidos en el anexo I del Reglamento (CE) no 391/2009.
Die Kommission stellte mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs fest, dass „Hrvatski registar brodova“ alle in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 genannten Mindestkriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprobó también que el Registro Naval Croata se ha comprometido a cumplir lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, y en los artículos 9, 10 y 11 del Reglamento (CE) no 391/2009.
Ferner hat sich die Kommission vergewissert, dass sich „Hrvatski registar brodova“ verpflichtet hat, die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 4 und der Artikel 9, 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de resultados del Registro Naval Croata en materia de seguridad y de contaminación, aunque está ligeramente por debajo de la media del nivel de otras organizaciones reconocidas de la UE, es satisfactorio.
Die Sicherheits- und Umweltbilanz von „Hrvatski registar brodova“ liegt zwar leicht unter den durchschnittlichen Werten anderer von der EU anerkannter Organisationen, ist jedoch zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Registro Naval Croata no registró ninguna inmovilización «relacionada con la organización reconocida» en 2010, 2011 y 2012 en el régimen de control por el Estado rector del puerto del servicio de guardacostas de los Estados Unidos.
Auch verzeichnete „Hrvatski registar brodova“ in den Jahren 2010, 2011 und 2012 keine von einer anerkannten Organisation verhängte Festhalteanordnung im Rahmen der Hafenstaatkontrolle der US-Küstenwache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fin, la Decisión 2006/660/CE de la Comisión [5] concedió para un período de tres años el reconocimiento limitado de la Comunidad al Registro Naval Polaco con efectos para la República Checa, Chipre, Lituania, Malta, Polonia y la República Eslovaca.
Mit der Entscheidung 2006/660/EG der Kommission [5] wurde dem „Polish Register of Shipping“ die Anerkennung für einen Zeitraum von drei Jahren gewährt und auf die Tschechische Republik, Zypern, Litauen, Malta, Polen und die Slowakische Republik beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el motivo por el cual la inscripción previa en el registro del MSCHOA, la utilización de los horarios para el tránsito en grupo y la notificación de su posición actualizada a la UKMTO (Dubai) son fundamentales, puesto que ofrecen una mayor probabilidad de que acuda el apoyo naval en caso de ataque.
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento limitado de «RINAVE — Registro Internacional Naval, SA» se prorroga en virtud del artículo 4, apartado 3, de la Directiva 94/57/CE por un período de tres años, a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Die beschränkte Anerkennung von „RINAVE — Registro Internacional Naval, SA“ wird ab dem Datum der Annahme dieser Entscheidung gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 94/57/EG für drei Jahre verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información de que dispone para la Comisión, basada en la evaluación y en las inspecciones realizadas, muestra que el Registro Naval Polaco cumple en general con los requisitos y obligaciones establecidos por el Reglamento (CE) no 391/2009 para todos los tipos de tráfico y de buques.
Die der Kommission aufgrund der Bewertungen und Überprüfungen vorliegenden Informationen zeigen, dass das „Polish Register of Shipping“ die Anforderungen und Pflichten, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegt sind, im Allgemeinen für alle Arten des Schiffsverkehrs und für alle Schiffstypen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la carta de las autoridades chipriotas, de 2 de abril de 2004, en la que se solicitaba la ampliación a Chipre del reconocimiento limitado del Registro Naval Griego, de conformidad con el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 94/57/CE,
gestützt auf das Schreiben der zyprischen Behörden vom 2. April 2004, in dem für Zypern eine Verlängerung der beschränkten Anerkennung des „Hellenic Register of Shipping“ (im Folgenden „HRS“) gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 94/57/EG beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha comprobado que el Registro Naval Griego responde a todos los criterios del anexo de la Directiva 94/57/CE con excepción de los enumerados en los puntos 2 y 3 de la sección A, «Generales», de dicho anexo.
Die Kommission hat festgestellt, dass HRS sämtliche Kriterien des Anhangs der Richtlinie 94/57/EG außer denen der Nummern 2 und 3 des Abschnitts „Allgemeine Anforderungen“ erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación realizada por la Comisión ha puesto de manifiesto, además, indicios de que el Registro Naval Griego tiene que seguir desarrollando su sistema de indicadores de calidad a fin de aumentar su capacidad de medir tanto el riesgo como el rendimiento.
Laut der Beurteilung der Kommission gibt es jedoch Anzeichen, dass HRS sein System von Qualitätsindikatoren weiterentwickeln muss, um seine Fähigkeit zur Risiko- und Leistungsmessung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM