Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio no es la excepción sino la regla .
Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel .
Sachgebiete:
controlling marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Cuba necesita retornar al concierto regional de potencias, pero debe aceptar las reglas de este concierto.
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lyndon, ¿entiende claramente las reglas del duelo?
Herr Lyndon. Seid Ihr mit den Regeln vertraut?
Texas Hold’em ha logrado una popularidad única, gracias a la adrenalina, dinamismo y simplicidad de sus reglas del juego.
Texas Hold?em ist so beliebt weil das Spiel sehr schnell und spannend ist, die Regeln aber einfach sind.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sr. Pisanello, para usted las reglas no cuentan.
Signor Pisanello, für Sie gelten die Regeln nicht.
Las aerolíneas suelen imponen reglas estrictas para su transporte, fijación de dimensiones y peso no sobrepasar límites.
Fluggesellschaften verhängen oft strenge Regeln für den transport, Befestigung von Abmessungen und Gewicht Grenzen nicht überschritten werden.
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dichas reglas internas podrán modificarse únicamente en casos excepcionales.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
Lord Milori, su regla no nos mantendrá separadas.
Lord Milori, Eure Regel wird uns nicht trennen.
Probablemente ya habrás notado que las reglas del blackjack online son muy fáciles de seguir.
Wie Sie sicherlich schon festgestellt haben, sind die online Blackjack Regeln ziemlich einfach nachzuvollziehen.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha preferido el reglamento a la directiva porque permite aplicar rápidamente reglas estrictamente definidas y armonizadas.
ES
Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las reglas son siempre mejores si han sido afianzadas en los países miembros; así también es posible aplicarlas de manera más adecuada.
Vorschriften funktionieren in jedem Fall besser, wenn sie Rückhalt in den Mitgliedstaaten besitzen. Außerdem lassen sie sich dann auch leichter umsetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hablas con un tipo que pasó 17 años al servicio de su gobierno, todo según las reglas .
Sie reden mit jemandem, der 17 Jahre im Dienst der Regierung gearbeitet hat, alles nach Vorschrift .
Sáltate las reglas y llega a la cima.
Ignoriere die Vorschriften und kämpf dich an die Spitze.
Sachgebiete:
musik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Las señales anteriores sobre mejores y menos reglas no han sido sino palabras.
Die früheren Worte über weniger, aber bessere Vorschriften sind leere Worte geblieben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aquí sólo hay una regla , la del corazón.
Wir haben nur eine Vorschrift , die des Herzens!
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften .
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Dichas medidas respetan las reglas europeas relativas a los mercados públicos.
Sie müssen den Vorschriften der Europäischen Union über öffentliche Aufträge entsprechen .
Porque tengo una carrera y tengo que seguir las reglas .
Weil das mein Job ist._BAR_lch halte mich an die Vorschriften .
Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se han concentrado solamente en los intereses de los programadores.
Diskussionen über Rechte und Vorschriften für Software haben sich häufig allein nur auf die Interessen der Programmierer konzentriert.
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información.
DE
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Mis futuros cometidos se derivan del Tratado y de otras reglas y normativas.
Meine zukünftigen Aufgaben ergeben sich aus dem Vertrag und anderen Regelungen und Normen.
¿Los comisionados votan a favor de aceptar las nuevas reglas ?
Stimmen die Beauftragten über die Annahme der neuen Regelungen a…wie empfohlen?
Cada uno observa si los otros cumplen estas reglas y se preocupa del juicio de los vecinos.
DE
Man beobachtet einander bei der Einhaltung dieser Regelungen , ist besorgt um die Beurteilung durch den Nachbarn.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Se deben encontrar reglas estrictas, comprensibles por todos, claras e inequívocas.
Strenge, klare, eindeutige und für alle nachvollziehbare Regelungen müssen getroffen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, si una violación de esta regla es abmahnfähig, Sigo recomendando que es mejor prevenir que curar.
DE
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las reglas sobre emisiones de radio transfronterizas también son aceptables.
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obtenga más información sobre la regla de 24 horas en Canadá.
Finden Sie mehr Informationen zur "Kanada 24 Stunden Regelung ".
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp:
Webseite
En Bali se establecieron las reglas básicas para un acuerdo posterior al de Kyoto.
Auf Bali wurden die wichtigsten Regelungen für die Unterzeichnung eines Abkommens nach Kyoto festgelegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Son de aplicación las siguientes reglas :
DE
Es gelten die folgenden berufsrechtlichen Regelungen :
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo usar reglas y guías en el Editor Wix?
Wie kann ich die Lineale in meinem Editor von Wix verwenden?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Pinchando con el & RMB; sobre la regla aparecerá un menú desplegable con las siguientes entradas:
Das Klicken mit der rechten Maustaste auf das Lineal öffnet ein Kontextmenü mit den folgenden Einträgen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bueno, golpeó a un chico con una regla .
Naja, er schlug ein Kind mit einem Lineal .
Muchas veces es necesario trabajar con reglas y una cuadrícula para lograr una mayor precisión.
Für Präzision ist es oft notwendig, dass Sie mit Linealen und einem Raster arbeiten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Gira la regla 90 grados a la derecha. Por ejemplo, si está orientada al sur, pasará a estar orientada al oeste.
Dreht das Lineal 90 Grad nach rechts. War es zum Beispiel nach Süden orientiert, so ändert sich die Ausrichtung auf West.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Golpeó a un niño con una regla durante su evaluación.
Er schlug ein Kind mit einem Lineal bei seiner Beurteilung.
Para el extracto de las enclavaduras de las dimensiones diferentes es necesario el juego de las cadenas y las reglas .
F?r den Abruf der Falze verschiedener Umf?nge wird der Satz der Ketten und der Lineale gefordert.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Gira la regla 90 grados a la izquierda. Por ejemplo, si está orientada al oeste, pasará a estar orientada al sur.
Dreht das Lineal 90 Grad nach links. War es zum Beispiel nach Westen orientiert, so ändert sich die Ausrichtung auf Süd.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cortó la pierna en cuatro pedazos, casi como si usase una regla .
Er hat das Bein in vier Teile zerlegt, wie mit einem Lineal .
Depende de la dimensi?n de las aberturas escogidas establecen las reglas y la cadena de la dimensi?n necesaria.
Je nach dem Umfang der gew?hlten ?ffnungen stellen die Lineale und die Ketten des n?tigen Umfanges fest.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para minimizar las molestias, evita depilarte justo antes de la regla , ya que es cuando más sensibles estamos.
- Um es nicht zu unangenehm zu machen, vermeide eine Enthaarung kurz vor deiner Periode , weil du dann am sensibelsten bist.
Sachgebiete:
astrologie handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No se ponga ningún parche en la Semana 4 (Día 22 a Día 28). • Debería tener la regla durante este período • Durante esta semana, está protegida contra el embarazo sólo si comienza con el nuevo parche a tiempo.
Tragen Sie in Woche 4 (Tag 22 bis Tag 28) kein Pflaster. • In dieser Zeit sollte Ihre Periode einsetzen • Sie sind in dieser Woche nur vor einer Schwangerschaft geschützt, wenn Sie Ihr nächstes Pflaster rechtzeitig aufkleben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Benigno, ¿le ha bajado la regla ya?
Benigno? - Hm? Hat sie ihre Periode schon gehabt?
Una regla regular no sólo es importante para quedarse embarazada.
ES
Während der Periode schwanger werden?
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
¿Contamos desde que dejó de tener la regla o desde antes?
Beginnen wir ab da zu zählen, wo die Periode ausblieb, oder schon früher?
Para ser revisada, usted necesita concertar una cita con un ginecólogo, partera o médico de familia, en un día que no debe coincidir con su regla .
Um zur Früherkennungsuntersuchung zu gehen, müssen Sie einen Termin bei Ihrem Gynäkologen machen. Dieser sollte nicht während Ihrer Periode sein.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Me bajó muy fuerte la regla .
Meine Periode ist diesmal etwas heftig.
En nuestro artículo “La regla :
ES
Während der Periode schwanger werden?
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
No me he sentido tan confundida desde que tuve mi primera regla .
So verwirrt war ich nicht mehr seit meiner ersten Periode .
No puedo tener la regla porque no tengo ovarios
Ich kann keine Periode haben, weil ich keine Eierstöcke besitze.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esto por medio de pequeñas heridas o cuando la mujer esta con su regla .
DE
Durch winzige Verletzungen, oder wenn die Frau ihre Tage hat.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie biologie
Korpustyp:
Webseite
¿Estás fumado o tu pava tiene la regla otra vez?
Hast du gekifft, oder hat deine Frau wieder ihre Tage ?
Está con la regla y este viento vuelve loco a cualquiera.
Sie hat ihre Tage , und der Wind macht einen irre.
800 $ cada vez que a tu chica le viene la regla .
800 Mäuse, so oft, wie deine Maus ihre Tage kriegt.
Hast du deine Tage oder was?
¡Pero si no tienes ni idea de cuándo tengo la regla !
Du weißt nicht, wann ich meine Tage habe.
A veces me siento sola, como si tuviera la regla cada día.
Ich bin oft einsam. Ich fühle mich, als ob ich täglich meine Tage hätte.
A Liza por fin le vino la regla .
Liza hat endlich ihre Tage .
Suena a que estas teniendo tu cuarta regla .
- Klingt als hättest du deine Tage .
Yo no tengo una regla tan regular.
Meine Tage sind nicht sehr regelmäßig.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres que han tenido su primera regla muy temprano, que han tenido su primer hijo a una edad avanzada o no han tenido descendencia presentan un riesgo mayor.
Frauen, deren erste Menstruation sehr früh eingesetzt hat, die ihr erstes Kind in späteren Lebensjahren bekommen haben oder kinderlos geblieben sind, weisen ein erhöhtes Risiko auf.
Es como si una mujer volviera a tener la regla al recibir un nuevo estímulo.
Das ist so, als ob man die Lebensumstände einer Frau, die keine Menstruation hat, verändert, und so neue Reize schafft.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los textos legislativos que el Parlamento Europeo y el Consejo adoptan hoy pero que mañana se aplicarán a cientos de millones de ciudadanos europeos y serán la regla del juego económico y social de las empresas europeas, se ha convertido en un requisito fundamental para la Unión Europea.
Die Qualität der Rechtstexte, die das Europäische Parlament und der Rat heute erlassen und die morgen für Hunderte Millionen europäische Bürger gelten und die Regeln der Wirtschafts- und Gesellschaftstätigkeit europäischer Unternehmen bestimmen, ist für die Europäische Union zu einer Grundforderung geworden.
El Parlamento también ha formulado algunas críticas destinadas a reducir los compromisos pendientes (RAL) durante el ejercicio en curso y el próximo, a pesar de la regla N+1, N+2 y N+3 que se aplica a los Fondos Estructurales.
Das Parlament formulierte ferner kritische Anmerkungen, die darauf abzielten, die ausstehenden Verpflichtungen (RAL) für das laufende Jahr und das nächste Jahr ungeachtet der Regeln N+ 1, N+2 und N+3, die auf die Strukturfonds Anwendung finden, zu verringern.
Me dijeron cuáles eran la regla …...y entonces hice lo que tenía que hacer.
Sie haben mir die Regeln erklärt und dann machte ich das, was ich machen musste.
No hay ninguna regla en absoluto.
Es gibt überhaupt keine Regeln .
Sigo las regla …aunque no les guste a mis colegas.
Ich halte mich an die Regeln , auch wenn das manche stört.
Es la regla de este mundo.
Das sind nun mal die Regeln dieses Spiels.
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Por tanto, respetando las regla …...la pelea se realizará con una sola regla.
Mit gebührendem Respekt für die Regeln , wird dieser Kampf mit nur einer Regel belegt.
No respeta ninguna regla de batalla.
Sie halten sich nicht an die Regeln des Krieges.
A quien viole las regla …...le conviene ser más rápido que yo.
Wer die Regeln übertritt, der sollte.. .. . .schneller schiessen können als ich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de imponer requerimentos, sería mucho mejor proveer recursos para permitir que los países pobres cumplan con las reglas voluntariamente.
Sinnvoller als Vorschriften wäre die Bereitstellung von Ressourcen, die es armen Ländern ermöglichten, die Standards auf freiwilliger Basis zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Este método sería más efectivo que intentar forzar a uno u otro país a cumplir las reglas .
Ein derartiger Ansatz wäre effizienter, als einzelne Staaten zur Erfüllung von Standards zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esperamos también que la Comisión vele por que las posibles reglas en este ámbito no supongan la exclusión de ningún operador.
Die Kommission sollte auch sicherstellen, daß keine Anbieter durch die Einführung von Standards ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
una mayor armonización de las normas y las reglas internacionales actuales, en vez de la creación de otras;
eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
Por otra parte, se acoge con satisfacción el hecho de que los Estados miembros hayan subrayado la necesidad de elaborar unas reglas comunes en relación con la elaboración de informes como directriz prioritaria.
Es wird begrüßt, dass die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit eines gemeinsamen Standards für die Berichterstattung als eine vorrangige Leitlinie herausgestellt haben.
Observa que en 2005 el sistema de las Naciones Unidas hizo suyas las normas y reglas de evaluación por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas como contribución al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas;
130. stellt fest, dass das System der Vereinten Nationen 2005 über die Evaluierungsgruppe der Vereinten Nationen die Normen und Standards für die Evaluierung gebilligt und damit einen Beitrag zur Stärkung der Evaluierung als einer Funktion des Systems der Vereinten Nationen geleistet hat;
Bélgica maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Belgien behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Francia maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Frankreich behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio en una ceremonia oficial y con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhuminierungen strikt nach internationalen Standards und Normen für ein würdevolles Vorgehen durchgeführt wurden und dass das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie und in Anwesenheit von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition wieder eingeweiht werden wird,
Los principios generales de la política de la Unión Europea con terceros países en relación con la pena de muerte, adoptados en 1998 y revisados en 2008, definen los criterios para las gestiones diplomáticas y las reglas que deben aplicarse.
Die Leitlinien für eine Unionspolitik gegenüber Drittländern betreffend die Todesstrafe, die 1998 verabschiedet und 2008 überarbeitet wurden, legen die Kriterien für Demarchen und die zu verwendenden Standards fest.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de expresión, la libertad de asociación y la libertad de prensa son libertades esenciales y, por regla general, jamás deben ser restringidas.
Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit sind Grundrechte und sollten im Prinzip niemals eingeschränkt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntarnos si esas reglas son pertinentes aquí.
Vielleicht müssen wir uns fragen, ob diese Prinzipien hier anwendbar sind.
El mecanismo de estabilidad permanente es el objeto de un acuerdo gubernamental, lo que por desgracia implica que se aplicará la regla de unanimidad.
Der dauerhafte Stabilitätsmechanismus unterliegt einer zwischenstaatlichen Vereinbarung, was leider bedeutet, dass das Prinzip der Einstimmigkeit zur Anwendung kommt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es uno de las reglas del humor, ¿y tú te entristeces?
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriege…...oder irgendwo reinfallen.
¿Qué otras competencias o ámbitos políticos están ya cubiertos por esta regla o lo estarán?
Für welche anderen Zuständigkeiten bzw. Politikbereiche ist dieses Prinzip vorgesehen oder soll es vorgesehen werden?
Ich hab ein neues Prinzip .
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento jurídico en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Wenn nicht, welches ist die Rechtsgrundlage in den Verträgen für ein sogenanntes „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
De no ser así, ¿cuál es la base jurídica en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Wenn das nicht der Fall ist, welche Rechtsgrundlage bieten die Verträge für ein „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una excepción de esta regla es el hecho de no aplicar la modulación a las pequeñas explotaciones que reciben como ayuda directa menos de 5000 euros al año.
Eine Ausnahme von diesem Prinzip gilt für Kleinbetriebe, die weniger als 5000 Euro pro Jahr an Direktbeihilfen erhalten; auf sie findet die Modulation keine Anwendung.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta regla es aplicable a todas las nuevas tecnologías.
Diese Faustregel gilt für alle neuen Technologien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La regla de oro de los motores de búsqueda es que cuantos más enlaces recomendados apunten a un sitio web, más alto será su posicionamiento dentro de los rankings en los motores de búsqueda.
ES
Die Faustregel der Suchmaschinenoptimierung: Je mehr Empfehlungslinks auf eine Website zeigen, desto höher steigt diese in den Rankings der Suchmaschinen.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Una buena regla es de comenzar con las zonas de más difícil acceso.
Eine gute Faustregel ist, mit der Reinigung dort zu beginnen, wo Ihre Problemzonen sind.
Sachgebiete:
astrologie foto archäologie
Korpustyp:
Webseite
Desgraciadamente no hay una regla de oro respecto al ángulo con el que colocar el smartphone.
Es gibt leider keine Faustregel , in welchem Winkel ihr euer Smartphone halten solltet.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht kennen Sie ja schon diese Faustregel :
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La Tm puede calcularse manualmente, siguiendo la regla de 2/4°C pero es mejor calcularla basándose en las propiedades termodinámicas de los pares de dinucleosidos.
Der Tm kann nach der 2/4ºC Faustregel berechnet werden. Bessere Ergebnisse ergibt die Berechnung auf der Grundlage der thermodynamischen Eigenschaften der Dinucleosid Paare.
Sachgebiete:
nukleartechnik chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
La distancia y la altura necesarias entre los dos puntos de sujeción es cuestión de una regla de sentido común;
Der benötigte Abstand zwischen den beiden Aufhängepunkten und die benötigte Höhe der Aufhängepunkte lassen sich anhand einer einfachen Faustregel ermitteln:
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La regla de oro del vídeo es decir poco y mostrar mucho.
Bei Videos gilt die Faustregel nicht erklären, sondern zeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Una regla práctica es que si el driver es usable en arquitecturas de 64 bits (como AMD64), también es usable con PAE.
Als Faustregel kann man sagen, dass wenn der Treiber auf 64-Bit Architekturen (like AMD64) läuft, er auch mit PAE lauffähig ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So lautet die Faustregel .
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollten im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung unter Berücksichtigung der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls vorläufige Antidumpingzölle gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China eingeführt werden, und zwar in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist.
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, also nach der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, auf die Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben establecerse derechos antidumping con respecto a las importaciones de biodiésel originario de Argentina e Indonesia de acuerdo con la regla del derecho inferior, es decir, el menor de los dos márgenes calculados: el de dumping o el de perjuicio.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, sollten gegenüber den Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in Argentinien und Indonesien vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
A la vista de lo anterior, se considera que, de conformidad con el artículo 12, apartado 1, del Reglamento de base, deben imponerse medidas compensatorias provisionales al nivel del margen de subvención constatado, pero no deben ser superiores al margen de perjuicio calculado de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Grundverordnung vorläufige Ausgleichszölle in Höhe der festgestellten Subventionsspanne eingeführt werden sollten, wobei diese gemäß der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls jedoch nicht höher sein sollten als die berechnete Schadensspanne.
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben establecerse derechos antidumping provisionales con respecto a las importaciones procedentes de EE.UU. al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den aufgeführten Gründen sollten daher gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in den USA vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, se considera que las medidas antidumping provisionales deben imponerse a las importaciones procedentes del país afectado al nivel del margen de dumping o de perjuicio inferior, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung im betroffenen Land vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Los derechos específicos se basan en los valores cif de las exportaciones a la Unión de las empresas que cooperaron en el PI, convertidos a euros utilizando los tipos de cambio mensuales, multiplicados por el importe más bajo entre los márgenes de dumping y de perjuicio, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Die spezifischen Zölle beruhen auf den cif-Werten der im UZ von den kooperierenden Unternehmen getätigten Ausfuhren in die Union, die mit Hilfe der monatlichen Wechselkurse in Euro umgerechnet und nach der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls mit der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger war, multipliziert wurden.
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben establecerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
A la vista de cuanto antecede, se considera que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales sobre las importaciones originarias de China al nivel del margen menor entre los márgenes de dumping y de perjuicio de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 15 del Reglamento de base, debe imponerse un derecho compensatorio definitivo con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China en el nivel del margen de subvención y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollte nach Artikel 15 der Grundverordnung im Einklang mit der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China ein endgültiger Ausgleichszoll in Höhe der Subventionsspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no existe ninguna regla común en este terreno y exhortamos firmemente a la Comisión a que se ocupe de armonizar las normas en materia de devolución.
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este segundo caso, estamos también en regla con el Tratado ADPIC, pero sabiendo que la única cosa prohibida por este Tratado es la zona gris.
Im zweiten Falle befänden wir uns auch im Einklang mit den Vorschriften des TRIPS-Übereinkommens, wobei uns allerdings klar wäre, dass die Grauzone das Einzige ist, was dieses Übereinkommen verbietet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero la excepción a la regla debe limitarse a la flexibilidad en la presencia de inspectores oficiales y en la elaboración de los informes correspondientes.
Abweichungen von den Vorschriften sollten sich aber auf die Anwesenheit der amtlichen Kontrolleure und die Informationsübermittlung beschränken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A instancias del Parlamento Europeo, el Defensor del Pueblo definió en su informe del año 1997 el concepto de "irregularidades administrativas" . Ellas se producen cuando un órgano público no actúa en conformidad con una regla o principio obligatorio.
Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments hat der Bürgerbeauftragte in seinem Jahresbericht für 1997 diesen Begriff dahingehend definiert, daß ein Mißstand vorliegt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit den für sie verbindlichen Vorschriften oder Prinzipien handelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las siguientes disposiciones serán aplicables a los continentes y envases contemplados en las letras a) y b) de la regla general de interpretación 5, despachados a libre práctica al mismo tiempo que las mercancías con las que se presenten o que contengan.
Die nachstehenden Bestimmungen sind anwendbar für die von den Allgemeinen Vorschriften 5 a) und 5 b) erfassten Behältnisse oder Verpackungen, die zur gleichen Zeit wie die Waren, mit denen sie gestellt werden oder die in ihnen verpackt sind, in den freien Verkehr überführt werden:
Las botas y las suelas insertables de caucho deben, pues, clasificarse como calzado completo pero sin montar, en el sentido de la segunda frase de la regla general 2.a) para la interpretación de la nomenclatura combinada.
Somit sind Schuh und einzusetzende Kautschuksohlen als vollständiger, aber nicht zusammengesetzter Schuh im Sinne der Allgemeinen Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (AV) 2a zweiter Satz einzureihen.
Las autoridades belgas afirman que las Directrices comunitarias no promulgan ninguna regla sobre los tipos aplicables que los Estados miembros están autorizados a introducir en regímenes fiscales a tanto alzado, ni sobre la posibilidad de introducir incentivos para los barcos nuevos.
Die belgische Regierung unterstreicht, dass die Leitlinien der Gemeinschaft weder Vorschriften hinsichtlich der Sätze, die die Mitgliedstaaten im Rahmen von Pauschalbesteuerungsregelungen einführen können, noch hinsichtlich der Möglichkeit enthalten, Anreize für neuere Schiffe zu schaffen.
En virtud de la legislación comunitaria y las legislaciones nacionales en vigor sobre transporte por carretera y vías navegables, los Estados miembros practican controles, comprobaciones e inspecciones sobre las características técnicas a las que deben ajustarse los vehículos y los barcos, así como sobre las autorizaciones y demás documentos que deben tener en regla .
Nach den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für den Straßen- und Binnenschiffsverkehr nehmen die Mitgliedstaaten Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen im Zusammenhang mit technischen Vorschriften , Genehmigungen und sonstigen Unterlagen vor, denen Fahrzeuge und Schiffe entsprechen müssen.
Los intervalos, si son diferentes del nominal, que deben seleccionarse de manera que se evite cualquier regla de funcionamiento restrictiva ligada a una zona geográfica o unas condiciones climáticas, serán especificados por los Estados miembros y se enumeran en la cláusula 7.4.
Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden, von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in Abschnitt 7.4 aufgelistet.
no se aplicará en los casos en que la adopción de una nueva regla fuera urgente por razones de seguridad.
gilt nicht, sofern der Erlass neuer Vorschriften aus Sicherheitsgründen dringend erforderlich ist.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte III establece las reglas orientadas a garantizar la buena gestión financiera de los fondos de la UE.
ES
Teil III regelt die Verwendung der EU-Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Precisamente en virtud de esta regla se ha pronunciado la Conferencia de Presidentes.
Auf diesen Grundsatz hat sich die Konferenz der Präsidenten bei ihrem Beschluß gestützt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoy, violé mis reglas y tomé vodka.
Ich habe heute gegen meine Grundsätze verstoßen und Wodka getrunken.
Esta es una infracción de las reglas para vendedores.
ES
Dies verstößt gegen die Grundsätze für Verkäufer.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Falta aún ponerse de acuerdo sobre el contenido de estas reglas y sobre su aplicación.
Über den Inhalt dieser Grundsätze und ihre Anwendung ist noch eine Verständigung erforderlich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero tengo mi ética. Mis reglas .
Aber ich habe Grundsätze , Prinzipien.
Para nosotros, simplemente son las tres reglas básicas con importantes consecuencias que nos han posicionado con éxito en el mercado.
DE
Für uns sind es einfach drei Grundsätze mit weitreichenden Folgen, die uns am Markt so erfolgreich machen:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
De hecho, eran contrarias a la regla de la competencia en igualdad de condiciones.
Diese standen eigentlich im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hago constar de qu…esas libertades británicas no son dadas por príncipes o parlamento…muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciale…acordados como reglas y establecidos como preliminare…aún antes que el parlamento existiera.
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Son productos hechos a mano cumpliendo todas las reglas de las tradiciones textiles de los tejedores de América Central y del Sur.
Das sind handgemachte Produkte unter Beachtung aller Grundsätze der Webertraditionen von mittel- und südamerikanischen Handwerkern.
Sachgebiete:
schule gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente se quiere eliminar la llamada regla del 108%.
Lediglich die sogenannte 108 %-Regel soll gestrichen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las sanciones de la regla del 108% son desproporcionadamente elevadas.
Viertens sind die Sanktionen der 108 %-Regel unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, estoy a favor de suprimir la regla del 108% y aceptar la propuesta de la Comisión sin modificaciones.
Deshalb plädiere ich dafür, die 108 %-Regel abzuschaffen und den Vorschlag der Kommission ohne Änderung anzunehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería aplicarse con mayor rigor la regla "n+2" en todos estos fondos para que el contribuyente europeo no deba pagar proyectos que se prolongan más allá de los plazos de financiación establecidos.
Daher sollte die 'n+2'-Regel rigoros für alle diese Mittel angewandt werden, so dass die europäischen Steuerzahler nicht die Rechnung für Projekte bezahlen müssen, die nach dem Ablauf der festgelegten Frist weiterlaufen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, incluso si algunos Estados miembros no saben cómo reformar sus finanzas públicas o son incapaces de hacerlo a tiempo, la gravedad del clima actual justifica la adopción de medidas para respaldar la actividad, incluso renunciando temporalmente a la regla del 3%.
Auch wenn es zutrifft, dass einige Staaten die öffentlichen Finanzen nicht rechtzeitig zu reformieren vermochten oder nicht dazu im Stande waren, rechtfertigt doch die schwierige Konjunkturlage heute eine Unterstützung der Wirtschaftstätigkeit, einschließlich einer zeitweiligen Überschreitung der 3 %-Regel .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene ninguna regla del gol de oro según la cual el partido se acaba en cuanto alguien marca un gol.
Es gibt keine -Regel in der Europäischen Union. Einer hat ein Tor geschossen, und jetzt ist das Spiel aus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dato confidencial en aplicación de la regla del p %
Daten sind aufgrund der Anwendung der p %-Regel vertraulich
A partir del 1 de marzo de 2011, todos los bonos de titulización, con independencia de su fecha de emisión, deberán tener al menos dos evaluaciones de calidad crediticia de la emisión otorgadas por ECAI aceptadas, debiendo cumplirse la regla de la segunda mejor evaluación para que los bonos sigan siendo admisibles.
Ab dem 1. März 2011 müssen alle Asset-Backed Securities ungeachtet ihres Ausgabedatums mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die Emission aufweisen und die „Second-Best“-Regel muss erfüllt werden, damit sie notenbankfähig bleiben.
F dato confidencial en aplicación de la regla p%
F Daten sind aufgrund der Anwendung der p%-Regel vertraulich.
Asimismo, debe señalarse que la regla del 80 % debe garantizar que el acreedor siga teniendo un incentivo que refleje el riesgo que está dispuesto a asumir.
Darüber hinaus sollte angemerkt werden, dass die 80 %-Regel absichern sollte, dass der Gläubiger das zu übernehmende Risiko überdenkt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hago uso de la palabra para plantear una cuestión reglamentaria relativa a la imposición de la regla relativa al 50 % de las votaciones nominales.
Herr Präsident, ich möchte das Wort hinsichtlich der Durchsetzung der Bestimmung über die 50 %Abstimmung bei namentlichen Abstimmungen ergreifen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Casi todos los diputados de esta Casa conocen esa regla .
Fast alle Abgeordneten des Hohen Hauses kennen diese Bestimmung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung , dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No, la directiva no impone la retención durante 18 meses; la regla general es de seis meses como máximo, con muy pocas excepciones estrictamente aplicadas, conviene recordar, en esos nueve países que ahora disponen de un período de detención ilimitado.
Nein, die Richtlinie schreibt die 18-monatige Inhaftierung nicht zwingend vor. Die allgemeine Bestimmung sieht höchstens sechs Monate mit überaus strengen Ausnahmen für die neun Länder vor, und dies muss hervorgehoben werden, die eine unbegrenzte Haftdauer haben!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la regla de la red única, plantearía problemas prácticos importantes para los buques polivalentes.
Die Bestimmung über die Verwendung nur einer Art von Fangnetzen würde die vielseitigen UniversalFischereifahrzeuge vor große praktische Probleme stellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No me gustaría sentirme comprometido con la opinión de que si no se cumple una regla , ésta deba modificarse necesariamente.
Ich möchte damit nicht generell sagen, daß eine Bestimmung geändert werden muß, wenn sie nicht eingehalten wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si la regla es mala, debe modificarse; si la regla es buena, debe aplicarse.
Wenn die Bestimmung schlecht ist, sollte sie geändert werden; wenn sie gut ist, sollte sie eingehalten werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la regla de que el instrumento debería limitarse a financiar medidas que tengan un impacto rápido, mensurable y sustancial en la recuperación económica en la Unión, una seguridad energética reforzada y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ich unterstütze auch die Bestimmung , dass das Instrument auf Finanzierungsmaßnahmen beschränkt sein soll, die einen unmittelbaren, messbaren und erheblichen Nutzen für die Konjunkturbelebung in der Union, die Steigerung der Energieversorgungssicherheit und die Verringerung der Treibhausgasemissionen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La autosuspensión, por lo tanto, es irrelevante: ésta es la práctica y la regla escrita, y las expresiones políticas o, en todo caso, la actividad política - repito, es la práctica - no se pueden someter a ningún tipo de juicio.
Der Verzicht auf die Immunität durch den Betroffenen selbst hat daher keine Wirkung: Das ist die Praxis und so lautet die geltende Bestimmung , und politische Äußerungen oder auch die politische Tätigkeit - ich sage es noch einmal, das ist die Praxis - dürfen vor kein Gericht gebracht werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de esta regla , los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos.
ES
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La compatibilidad de las reglas transplantadas con las leyes existentes también importa.
Die Vereinbarkeit von importierten Gesetzen mit bestehenden Gestzen fällt ebenfalls ins Gewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Y por qué están seguros de que el asesino sigue las reglas del Remake?
Wie kommt ihr auf die Idee, der Killer arbeite nach den Gesetzen eines Horror-Remakes?
Todas las reglas aplicables y regulaciones se podrán aplicar a esta competición.
Alle anwendbaren Gesetze und Regulierungen gelten für diesen Wettbewerb.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Y el tercero es aumentar la competencia lingüística de la población en general. Porque la globalización, señorías, tiene sus reglas .
Der dritte ist die Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten der Bevölkerung insgesamt, denn die Globalisierung hat ihre Gesetze , meine Damen und Herren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Zankyou respecta todas las últimas regulaciones y reglas de protección de datos.
Zankyou hält sich strikt an die aktuellsten Datenschutzbestimmungen und Gesetze .
Sachgebiete:
film e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Usó su dinero para comprar influencia y poder, dar forma a la política de energía estadounidense y evitar las reglas .
Enron benutze sein Geld, um sich Einfluss und Macht zu kaufen, die Energiepolitik der Vereinigten Staaten zu bestimmen und Gesetze zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solo Hai puede hacer las reglas de la familia.
Nur du, Hai, darfst hier das Gesetz der Triaden anwenden.
Cada estado establece sus propias reglas y normas que determinan bajo qué condiciones pueden permanecer y residir en su…
Jeder Staat hat andere Gesetze und Vorschriften, die festlegen, unter welchen Bedingungen sich Bürger anderer Staaten…
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esto, se podrá afirmar que todo está en regla por lo que respecta a la protección de los consumidores y que no tendremos nada en que preocuparnos cuando nos sentemos a comer.
Danach wird man sagen können: Der Verbraucherschutz ist in Ordnung , und wir brauchen uns beim Essen keine Gedanken mehr zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Corbett, tenemos aquí la prueba de que ha sido el grupo el que lo ha pedido, de forma que todo está en regla .
(EN) Herr Corbett, wir haben hier den Nachweis, dass die Fraktion darum ersucht hat, also geht alles in Ordnung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero todo está en regla .
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deseo una Europa sin fronteras y sin controles fronteriza, pero no puedo aceptar la existencia de más policía en las calles para controlar, mediante muestreos, si la gente tiene su documentación en regla .
Ich sähe gerne ein Europa ohne Grenzen und ohne Grenzkontrollen, aber wenn es noch mehr Polizei auf den Straßen bedeutet, die stichprobenweise kontrolliert, ob auch jedermanns Papiere in Ordnung sind, dann kann ich mich nicht damit abfinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Europa quiere erigirse en autoridad internacional como garante de la democracia en el mundo, sin tener, por otra parte, los papeles en regla .
Frau Präsidentin, die Europäische Union möchte sich als Garantin der Demokratie in der Welt einen internationalen Thron errichten, ohne im übrigen ihr eigenes Haus in Ordnung zu haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se me contestó con una seña de la cabeza y pensé que todo estaba en regla, pero es evidente que la seña de la cabeza no significaba que estuviera en regla .
Mir wurde zugenickt, und so dachte ich, daß alles in Ordnung sei, aber dieses Nicken bedeutete wohl nicht, daß alles in Ordnung war.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A menudo los perros están enfermos a pesar de que toda la documentación está completamente en regla .
In vielen Fällen sind die Hunde krank, obwohl alle Papiere rein formell in Ordnung sind.
El pasado verano, el Servicio de Asuntos de Extranjería («Dienst Vreemdelingenzaken», DVZ) y Fedasil llegaron a un acuerdo sobre la expulsión de aquellas personas cuyos permisos de residencia ya no estén en regla pero que todavía reciban ayuda en un centro de acogida abierto.
In diesem Sommer wurde in Belgien eine Vereinbarung zwischen der Abteilung für Ausländerfragen (DVZ) und der Organisation Fedasil über die Zusammenarbeit geschlossen, die die Ausweisung von Personen betrifft, deren Aufenthaltspapiere nicht länger in Ordnung sind, die jedoch immer noch in offenen Unterbringungszentren Unterstützung erhalten.
Los papeles están en regla .
Alle Papiere sind in Ordnung .
He visto enseguida que todo estaba en regla .
Dass bei so 'm Typ alles in Ordnung ist, sieht man sofort.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De conformidad con lo dispuesto en la regla IV/16, todo buque llevara personal capacitado para mantener radiocomunicaciones de socorro y seguridad de manera satisfactoria a juicio de la Administración.
.1 Gemäß den Bestimmungen der SOLAS-Regel IV/16 muss jedes Schiff entsprechend den Anforderungen der Verwaltung qualifiziertes Personal für die Abwicklung des Not- und Sicherheitsfunksystems an Bord haben.
En cada comedor y local de recreo de la tripulación o en cada camarote de la tripulación habrá un manual de formación que cumpla con lo prescrito en la regla III/35 del Convenio SOLAS.
In jeder Schiffsmesse und in jedem Aufenthaltsraum für die Besatzung oder in jedem Mannschaftswohnraum muss ein den Anforderungen der SOLAS-Regel III/35 entsprechendes Ausbildungshandbuch vorhanden sein.
Zonas marítimas en las que el buque puede operar (regla IV/2 del Convenio SOLAS):
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
En virtud de la regla V/19 del Convenio SOLAS, se permiten otros medios para cumplir esta prescripción.
Ausrüstungsalternativen, die diese Anforderung erfüllen, sind nach SOLAS-Regel V/19 erlaubt.
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/23 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/23 in ihrer geänderten Fassung entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 in ihrer geänderten Fassung Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
.5 Si en un buque hay instalados sistemas de evacuación marina, cada ejercicio de abandono del buque incluirá las acciones prescritas en la regla III/19.3.3.8 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.5 Ist ein Schiff mit Schiffsevakuierungssystemen ausgerüstet, müssen die Übungen die in der SOLAS-Regel III/19.3.3.8 in ihrer geänderten Fassung vorgeschriebenen Maßnahmen umfassen.
Según la regla V/20 del Convenio SOLAS, los buques de pasaje y todos los buques de un arqueo bruto igual o superior a 3 000 toneladas construidos antes del 1 de julio de 2002 han de estar equipados con un sistema registrador de datos de la travesía (RDT) que facilite la investigación de accidentes.
Nach der SOLAS-Regel V/20 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3 000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, es preciso reafirmar que no hay más que una regla del juego que vale para todos y para todas las zonas de pesca, la de los 2, 5 km. Aunque sea dura, esta regla tiene al menos el mérito de ser clara.
Anschließend muß erneut betont werden, daß es eine Spielregel gibt, die Gültigkeit für alle und für jedes Fanggebiet in Europa hat, nämlich die der 2, 5 km. Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que por ahora, mientras los países candidatos no sean todavía miembros de la Unión Europea, hemos de atenernos a la regla de que trabajamos con las once lenguas oficiales que tenemos en la actualidad.
Andererseits meine ich auch, wir sollten uns zunächst, solange die betreffenden Kandidaten noch nicht Mitglied der Europäischen Union sind, an die Spielregel halten, daß in den vorhandenen elf Amtssprachen gearbeitet wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que permite que se convierta en una regla de juego y defina la calidad de la política no funciona.
Die Aspekte, die bewirken könnten, dass sie zu einer Spielregel wird, dass sie die Qualität der Politik bestimmt, kommen nicht zum Tragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este momento, sólo hay una regla :
Es gibt nur eine Spielregel .
Cuando en febrero de 193…Renoir empieza el rodaje de "La regla del juego…
Als Jean Renoir im Februar 1939 "Die Spielregel " zu drehen beginnt,
La regla permitió alejar a los intrusos.
Die Spielregel hält Eindringlinge fern.
"La regla del juego…es la historia de su breve pasaje escénico, dirigido por el marqués.
"Die Spielregel " schildert ihren kurzen Auftritt auf der vom Marquis beherrschten Bühne.
El destino de este microorganismo que es la regla depende ahora del número de las células en sus vecino-campos:
DE
Das Schicksal dieses Mikroorganismus, das ist die Spielregel , hängt nun von der Anzahl der Zellen in seinen Nachbarfeldern ab:
DE
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domicilio social.
Die bisherige Richtlinie spiegelt den Stand der Kenntnisse und Erfahrungen der frühen 70er Jahre wieder.
Según señaló Potter, esta medida afecta a un mayor porcentaje de mujeres que de hombres ya que, por regla general, las mujeres dedican más tiempo al cuidado de los hijos.
Auch müssen die derzeit im Bereich der Chancengleichheit bestehenden Richtlinien angepasst werden, beispielsweise die Richtlinie 75/117 über die gleiche Bezahlung sowie die Richtlinie zur Verbesserung von Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen.
Nein, das ist keine Richtlinie .
Un hombre sabio me dijo que sólo hay una regla en este mundo. Una pequeña pregunta que lleva hacia el éxito.
Ein weise Mann sagte mir einst, es gebe nur eine Richtlinie auf der Welt, eine kleine Frage, von der aller Erfolg abhängt.
La comisión de la Casa es un 5% de las apuestas del bote, hasta un máximo de 3$. Esta regla se aplica a pesar de si se estás utilizando dinero auténtico, para hacer el juego más real.
Das Hausrake wird mit 5% der zusammengebrachten Wetten Pot, bis zum Maximum von $3 errechnet. Diese Richtlinie trifft zu, unabhängig davon ob reales Geld benutzt wird um das Spiel realistischer zu bilden.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Su fórmula contiene diversas hierbas usadas desde siempre para evitar la indigestión, los cólicos y los gases, tan comunes durante nuestra regla .
Seine Formel enthält die verschiedenen Gräser, die für immer benutzt werden, um die Verdauungsbeschwerden, die Colics und die Gase, so Common zu vermeiden während unserer Richtlinie .
Sachgebiete:
botanik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos reglas estrictas para que Calaisianos no empiecen a ayudar a esta gente.
Wir haben strenge Anweisungen , damit niemand sie unterstützt.
Las reglas del Padre son muy claras.
Vaters Anweisungen sind ganz klar.
Hago lo que dicen las reglas .
Ich befolge nur die Anweisungen .
Hago lo que dicen las reglas .
Ich folge nur den Anweisungen .
Ya conoce usted las reglas para la prensa.
Sie kennen die Anweisungen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier violación de estas regla …significará el confinamiento en una prisión militar.
Und wer gegen diese Befehle verstößt, der wird mit Gefängnis bestraft. Er kommt in ein Armeestraflager.
Alguna variación de estas reglas , debe proceder personalmente de mí.
Jede Änderung dieses Befehls kann nur von mir selbst kommen.
Pregunta por qué estas reglas .
Er will wissen, warum diese Befehle .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un banco extranjero, es la regla .
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Si hubieran seguido las reglas en primer luga…...no habrían perdido su diner…
Falls Sie den Anordnungen gefolgt wären, hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay estatutos o reglas obligatorias.
Es gibt keinen Präsidenten oder eine verbindliche Satzung .
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
No, las reglas dicen que puede hablar.
In der Satzung steht. dass sie reden darf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que vuestra permanencia en nuestro ámbito sea lo más placentera y útil posibles, deseo mencionarles determinadas disposiciones y reglas a las cuales hay que atenerse.
Das Ihr Aufenthalt in unserer Mitte, so angenehm und nützlich wie möglich wird, möchte ich entsprechende Richtlinien und Weisungen an Sie weitergeben.
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reglas
Regeln 3.020
Lineale 16
.
regla tipográfica
.
regla cuadrantal
.
regla heurística
.
.
regla aproximativa
.
regla rítmica
.
reglas CIV
CIV 1
reglas CIM
.
regla optométrica
.
regla graduada
.
regla plana
.
regla cuadrada
.
regla patrón
.
regla dividida
.
regla óptica
.
regla hueca
.
reglas tipográficas
.
regla empírica
Faustregel 6
regla jurídica
.
.
.
regla general
Faustregel 15
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Texas Hold’em ha logrado una popularidad única, gracias a la adrenalina, dinamismo y simplicidad de sus reglas del juego.
Texas Hold?em ist so beliebt weil das Spiel sehr schnell und spannend ist, die Regeln aber einfach sind.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Dichas reglas internas podrán modificarse únicamente en casos excepcionales.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
Sr. Pisanello, para usted las reglas no cuentan.
Signor Pisanello, für Sie gelten die Regeln nicht.
También seguimos estrictas reglas , normativas y un Código ético.
ES
Wir folgen mit strengen Regeln und Reglamentierungen einem festgelegten Ehrenkodex.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Afortunadamente, algunas de las reglas se introducirán inmediatamente.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, es cierto, tenemos reglas para todo.
Oh, ja, wir haben Regeln für alles.
Las aerolíneas suelen imponen reglas estrictas para su transporte, fijación de dimensiones y peso no sobrepasar límites.
Fluggesellschaften verhängen oft strenge Regeln für den transport, Befestigung von Abmessungen und Gewicht Grenzen nicht überschritten werden.
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las reglas de competencia deben ser interpretadas aquí con inteligencia y flexibilidad.
Die Regeln des freien Wettbewerbs müssen hier umsichtig und flexibel ausgelegt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Susan Delfino siempre había seguido las reglas .
Susan Delfino spielte immer nach den Regeln .
Probablemente ya habrás notado que las reglas del blackjack online son muy fáciles de seguir.
Wie Sie sicherlich schon festgestellt haben, sind die online Blackjack Regeln ziemlich einfach nachzuvollziehen.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo usar reglas y guías en el Editor Wix?
Wie kann ich die Lineale in meinem Editor von Wix verwenden?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Metros, cintas de medir y reglas divididas
Maßstäbe, Maßbänder und Lineale mit Maßeinteilung
Para el extracto de las enclavaduras de las dimensiones diferentes es necesario el juego de las cadenas y las reglas .
F?r den Abruf der Falze verschiedener Umf?nge wird der Satz der Ketten und der Lineale gefordert.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Mostrar/ ocultar las reglas de la vista
Lineale der Ansicht anzeigen/ausblenden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Depende de la dimensi?n de las aberturas escogidas establecen las reglas y la cadena de la dimensi?n necesaria.
Je nach dem Umfang der gew?hlten ?ffnungen stellen die Lineale und die Ketten des n?tigen Umfanges fest.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las reglas muestran las posiciones horizontal y vertical del ratón en la imagen y se pueden usar para posicionar el ratón en el lugar correcto del lienzo. Quite la marca para que no se muestren las reglas .
Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechte Position der Maus im Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle der Leinwand zu positionieren.Deaktivieren Sie diese Option, um keine Lineale anzuzeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Y con las reglas y las guías de alineación puedes ajustarlo todo al milímetro para que quede exactamente como tenías pensado.
Pixelgenaue Lineale und Rasterlinien richten alles perfekt aus. Damit deine Seite genau so aussieht, wie du sie dir vorgestellt hast.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Las reglas son los espacios de medición blancos en la parte superior e izquierda del documento. Las reglas muestran la posición y anchura de las páginas y cuadros, y se pueden usar para colocar tabuladores, entre otras cosas. Desmarque esto para que no se muestren las reglas .
Die Lineale erscheinen oben und links vom Dokument. Sie zeigen die Größe bzw. Postion von Seiten bzw. Rahmen an und lassen sich u.a. zur Positionierung von Tabulatoren verwenden. Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Lineale ausblenden möchten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Las reglas y guías te ayudan a alinear y posicionar los elementos en tu sitio.
Die Lineale helfen dir dabei Elemente auf deiner Website auszurichten und zu positionieren.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cómo Empezar Diseña tu Página Web Wix ¿Cómo puedo usar reglas y guías en el Editor Wix?
Online gehen Website-Layout Wie kann ich die Lineale in meinem Editor von Wix verwenden?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión en que el derecho de reclamación de daños y perjuicios contemplado en las reglas CIV ofrece suficientes posibilidades para que las empresas ferroviarias se repartan la carga de la indemnización?
Stimmt die Kommission mit mir darin überein, dass das Rückgriffsrecht in den CIV den Eisenbahnunternehmen bereits ausreichende Möglichkeiten bietet, um untereinander Rückgriff zu nehmen?
regla empírica
Faustregel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna cantidad de pensamiento esquemático puede sustituir el cálculo concreto y toda regla empírica tiene sus excepciones.
Noch so viel Denken in Schemata kann konkretes Rechnen keinesfalls ersetzen, und jede Faustregel hat ihre Ausnahmen.
Sachgebiete:
verlag soziologie internet
Korpustyp:
Webseite
Como regla empírica para el cálculo de la población total puede emplearse la fórmula «número de aves reproductoras x factor 2,8» (Suter 1995).
Als Faustregel für die Abschätzung der Gesamtpopulation kann die Formel 'Anzahl der Brutvögel x Faktor 2,8' herangezogen werden (Suter 1995).
Y mi regla empírica es, cuando lleguen a casa, cómprense una planta.
Meine Faustregel ist, wenn ihr heimkommt, kauft euch eine Pflanze.
Una buena regla empírica es que si la luz OK ya está pestañeando entonces usted no puede empezar nada nuevo.
ES
Als Faustregel können Sie sich merken, dass Sie nichts Neues beginnen können, wenn das OK-Lämpchen bereits blinkt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una buena regla empírica es que si la luz de OK ya está pestañeando entonces usted no puede empezar nada nuevo.
ES
Als Faustregel können Sie sich merken, dass Sie nichts Neues beginnen können, wenn das OK-Lämpchen bereits blinkt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por el hecho de que hay varios factores, que difícilmente pueden ser establecidos, que tienen influencia en el precio, el método síguente de calculo debe ser considerado como una regla empírica .
Da bei der Berechnung von "NYLONIT"-Gleitlagern mehrere Faktoren, die sich nur schwer festlegen lassen, eine Rolle spielen, läßt sich das nachstehende Berechnungsverfahren nur als Faustregel anwenden.
Sachgebiete:
elektrotechnik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como regla general se puede decir que cuanto más vapor tiene un adhesivo más tiempo dura.
DE
Als Faustregel kann man sagen: je mehr Dämpfe ein Kleber hat, desto länger hält er.
DE
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Con el BCE en su actual modalidad de ajuste, su regla general debe ser mejor demasiado tarde que demasiado pronto.
Die Faustregel der EZB auf ihrem gegenwärtigen Straffungskurs muss besser zu spät als zu früh heißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Una regla general dice que el diámetro mínimo de los orificios que pueden cortarse con plasma convencional mide 1,5 veces más que el espesor de la chapa.
DE
Eine Faustregel besagt, dass beim konventionellen Plasmaschneiden normalerweise die kleinstmöglichen Löcher einem Durchmesser etwa der anderthalbfachen Blechstärke entsprechen.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Parece haber una regla general para este propósito.
Es scheint, dass es dafür eine Faustregel gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como regla general para Erdbedeckung es que la profundidad de siembra debe ser de al Dunkelkeimern tres veces el diámetro más largo de la semilla.
Als Faustregel für die Erdbedeckung gilt, dass die Sätiefe bei Dunkelkeimern den dreifachen längsten Durchmesser der Samen betragen soll.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Incluso la existencia de una incertidumbre trivial da origen a convenciones y reglas generales que encarnan lo mejor de las experiencias humanas al tratar con lo desconocido.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln , in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Así que memoriza esta regla general :
Also merkt euch folgende Faustregel :
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
La regla general que se aplica en estos casos por doquier es: si ya no se puede detectar en las imágenes por satélite, vuelve a cesar la alarma, aparentemente.
Die Faustregel ist überall: Wenn sich auf Satellitenbildern nichts mehr erkennen lässt, gibt man anscheinend wieder Entwarnung.
Como regla general con respecto al precio de una propiedad en Girona, un apartamento de 90 m2 está actualmente (2009) en venta por €200.000.
Als allgemeine Faustregel zu Eigentumspreisen in Girona, eine 90-Quadratmeter große Wohnung wird zur Zeit für €200.000 zum Verkauf angeboten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Pero la regla general que nos enseña la historia nos indica que las posibilidades de un aterrizaje rápido y abrupto ya han superado la barrera del 25%…y siguen aumentando.
Die historische Faustregel allerdings ist, dass die Chancen für eine schnelle, harte Landung nun bei über 25% liegen und weiter ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regla
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr seid mit dreckigen Stiefeln gelaufen.
So sind die Bestimmungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tus reglas son ridiculas.
Und nur unter einer Bedingung:
Das ist eine große Sache.
Estoy aprendiendo las reglas.
Ich bin hier noch am Lernen.
Es gibt ein neues Regelwerk.
Das ist gegen die Spielregeln!
Ich möchte, dass das hier vorschriftsmäßig läuft.
Das sind die Spielregeln.
Primero cambiaron las reglas..
Sie änderten die Wohnheimregeln.
Du kennst die Spielregeln.
Bidireccional, regla de cálculo
In 2 Richtungen drehbar, Rechenschieber
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Activa las reglas Tradicionales para jugar (consulte Elección de reglas).
Verwendet die herkömmlichen Spielregeln (siehe auch Auswahl der Spielregeln).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Las reglas mencionadas arriba son solo las reglas principales.
Oben sind die grundsätzlichen Regelungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Debería haber leído las reglas.
Ich hätte wirklich die Kleiderordnung lesen sollen.
Die Sache hat sich erledigt.
¿Aplicaría esta regla a todos?
Würden Sie das aufjedermann anwenden?
¿Aplica Grecia la mencionada regla ?
Wird die betreffende Verordnung von Griechenland angewendet?
, acordes con cualesquiera reglas presupuestarias
, wobei deren Kohärenz mit den in Kapitel IV vorgesehenen
Las reglas son muy claras.
Die Bestimmungen sind ganz eindeutig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Option „alles oder nichts“
para operaciones con reglas VFR:
für Flugbetrieb nach Sichtflugregeln:
para operaciones con reglas IFR:
für Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln:
Reglas de votación y quórum
Modalitäten der Abstimmung und Beschlussfähigkeit
Ihre Vergangenheit ist sauber.
Sus papeles parecen en regla .
Ihr Papiere sind wohl ok.
Das ist nicht gemäß dem Protokoll.
Sí, las reglas de invierno.
Una colonización en toda regla .
Und dann erfolgte eine Kolonisation.
Oye, ya conoces las reglas.
He, du kennst doch das Gebot.
Mi permiso está en regla .
Meine Arbeitsbewilligung ist à jour.
Recuerden siempre estas tres reglas.
Diese drei Gebote wollen wir beherzigen.
La excepción de la regla .
Aquí las reglas son distintas.
Das hier ist etwas völlig anderes.
Todas las reglas son definitivas.
Alle Entscheidungen sind getroffen.
Tut mir Leid, das ist die Hausordnung.
Aegon Targaryen cambió las reglas.
Aegon Targaryen hatte die Spielregeln geändert.
Olvida el libro de reglas
Schmeiß dein Regelbuch for…
Regla número uno, no matamos.
Wir töten nicht. Niemals.
Aber ich habe Ihnen die Grundregeln erklärt:
Yo juego según las reglas.
Ich halte die Spielregeln ein.
¿Porque vive bajo sus reglas?
Weil er sein Leben anders gestaltet?
Las reglas son para respetarse.
Die solltest du respektieren.
Mira, necesitamos unas reglas básicas.
Hören Sie, wir sollten ein paar Grundregeln aufstellen.
Poner alguna clase de reglas.
Stellt ein paar Grundregeln auf.
Está obedeciendo la regla cinco.
Eso viola las reglas antiincendio.
Das verstößt gegen die Brandschutzordnung.
Tendré que enseñarte algunas reglas.
Ein paar Grundregeln für dich.
Regla digital fabricantes y proveedores.
ES
Digitaler Maßstab Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Regla digital?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Digitaler Maßstab?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¿Conoce las reglas del Poker?
ES
Sie kennen die Pokerregeln ?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
El juego sigue las reglas…
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nuevas reglas y nuevo RB10
Motocross-Asse testen das neue MXGP-Game
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La regla aquí es clara:
ES
Hier herrscht eine klare Devise:
ES
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
Definición de reglas de sincronización
ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aprenda las reglas del juego.
Lernen Sie die Spielregeln.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Sus reglas son también simples:
EUR
Die Spielregeln sind ebenso einfach:
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
- Permite utilizar reglas de precios.
-Können Sie Preisregeln verwenden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Reglas para insertar widgets meteorológicos
Richtlinien für das Einbetten der Wetter Widgets
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, puede aplicar 3 reglas de filtrar, 1 regla de mostrar y 1 regla de comparar al mismo tiempo.
Sie können beispielsweise drei Filterregeln, eine Anzeigeregel und eine Vergleichsregel gleichzeitig anwenden.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
No hay que hablar de reglas".
Das erwarteten alle von ihr.
Debe ir contra las reglas de FSB.
Ist bestimmt gegen die Bestimmungen vom FSB.
Pero las reglas del juego son éstas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
Son reglas hechas por la gente equivocada.
Sie werden von den falschen Leuten gemacht.
Es una bella y simple regla .
Und die sind schön einfach.
"Reglas de higiene para el viaje:
"Gesundheitsvorschriften für die Reise:
Las reglas se hacen para romperse.
Die sind da, um gebrochen zu werden.
Como dijo, son las reglas del juego.
Wie Sie mal sagten: So spielt man das.
Son las reglas del juego, Bubbs.
Das gehört alles zum Spiel, Bubbs.
Sí, está asoleándose, fuera de las reglas.
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
En mi vida hay tres reglas.
Ella tiene derechos, y además hay reglas.
Nuevas reglas del juego para los OGM
Eine Kostenerstattung dürfe es nur für entstandene Kosten geben.
Todos los documentos correspondientes están en regla .
All das ist dokumentiert und legal.
Nuevas reglas del juego para los OGM
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Elija otro nombre para la regla
Wählen Sie einen anderen Regelnamen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Reglas para usar el editor de propiedades:
Hinweise für das Arbeiten mit dem Eigenschaften-Editor
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Las reglas de & kappname; son muy sencillas.
Die Spielregeln für & kappname; sind sehr einfach.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Reglas de juego, estrategias y trucos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y consejos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y consejos
Spielregeln, Strategien und Tipps
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y trucos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nuevas reglas del juego para los OGM
Alle Jahre wieder: EU-Budget flexibel, diesmal für den Irak
Has roto nuestras reglas de conducta.
Du verstößt gegen alle Presseregeln.
Estamos jugando con reglas de prisión, ¿no?
So ist das, wir spielen nach Gefängnisregeln.
Y si seguimos esa regla , Toma Brady,
Und wenn wir danach gehen, Tom Brady,
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobados.
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
¿Por qué cambiar las reglas del juego?
Warum die Spielregeln ändern?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las reglas del juego son claras.
Die Spielregeln sind klar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las reglas, Señorías, son muy claras.
Die Bestimmungen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind ganz eindeutig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacemos cuando alguien infringe las reglas?
Wenn Spielregeln verletzt werden, wie geht man damit um?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos queremos unas reglas de juego equitativas.
Wir alle wollen ein level playing field.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión reglas más estrictas.
Wir fordern von der Kommission sehr viel restriktivere Bestimmungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un marco basado en reglas.
Er ist weiterhin ein regelgebundener Rahmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sólo son necesarias unas reglas fundamentales.
Wir brauchen nur wesentliche Regulierungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte