linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulär regular 727

Verwendungsbeispiele

regulär regular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durban® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Durban® es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
passt auf regulären Ausdruck / passt nicht auf regulären Ausdruck
coincide con expr. regular / no coincide con expr. regular
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim regulären Fahrplan wird das nicht so bleiben.
Dudo que podamos mantener esta velocidad en el horario regular.
   Korpustyp: Untertitel
Haze Mist ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Aurora B. es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein Lesezeichen.
Una expresión regular. Las líneas coincidentes serán marcadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, sie wollten erst zum Trauerbegleiter und dann in den regulären Unterricht.
Sí, iban a ver a un consejero primero, y luego iban a sus clases regulares.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Amnesia White es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) ist nicht installiert
El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich empfehle, sich an sehr reguläre Zeiten zu halten, was Schlafens-und Essenszeit angeht.
Y recomiendo ajustarse a horarios muy regulares para dormir y comer.
   Korpustyp: Untertitel
Kerala Krush ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Kerala Krush es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulärer Flughafen .
reguläre Gicht .
regulärer Bereich . .
regulärer Arbeitsmarkt .
reguläre Schätzfunktion .
reguläres Kreditprogramm .
reguläre Signalisierungsverbindung .
regulär gearbeitet . . .
reguläre Maschenware . . .
regulärer Zustand .
reguläre Beendung einer Transaktion . .
nicht reguläre Schätzfunktion .
im Wege regulärer Verfahren .
regulärer stationärer Punktprozess .
bester regulärer asymptotisch normalverteilter Schätzer .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulär"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein regulärer Bus.
Éste no es un autobús corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukel aus Gummireifen Regulärer Preis:
Silla de columpio de pato para bebé
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es werden reguläre Preise angewendet.
Se aplicarán los precios habituales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden genauso gut wie reguläre Flitterwochen.
Será tan bonita como cualquier otra luna del miel.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht über reguläre Kanäle.
No puede salir por los canales habituales.
   Korpustyp: Untertitel
du solltest regulär gar nicht sehen können.
No deberías ser capaz de ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht meine reguläre Lehrerin.
No era mi profesora habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit respektiert der Rat das Recht auf reguläre Arbeitsverhältnisse?
¿En qué medida vela por el respeto del derecho a un trabajo declarado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre reguläre wöchentliche Pegasys Injektion ist am Montag.
usted se inyecta Pegasys todos los lunes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehen Sie unter Reguläre Ausdrücke für weitere Informationen hierzu nach.
Consulte para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das erklärt nicht, warum sie kein reguläres Team schickten.
Es…no explica por qué enviaron un equipo a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vier Upgradeoptionen für eine reguläre Site von Wix:
Hay 4 opciones de planes Premium para sitios regularios Wix:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reguläre Langzeitstudien zur Kanzerogenität von Hydroxycarbamid wurden nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios convencionales a largo plazo sobre el poder carcinógeno de hidroxicarbamida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
G Beschreibung der MySQL-Syntax für reguläre Ausdrücke
Cumplimiento de los estándares por parte de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Spanischkurse Reguläre Kurse unterteilt in fünf Stufen: ES
Cursos generales de español divididos en cuatro o cinco niveles: ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Wir bieten reguläre Gruppenkurse, organisieren auf Anfrage jedoch auch Einzelunterricht. ES
Ofrecemos clases en grupo con frecuencia y también podemos organizar sesiones individuales a petición. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Regulärer Wohnsitz in Italien seit mindestens 5 Jahren;
Residencia en regla en Italia durante un mínimo de 5 años;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann Frankreich jedenfalls ersucht werden, den Häftlingen regulär das Recht zuzugestehen, mit Familienangehörigen Telefongespräche zu führen?
¿Puede pedirse a Francia que conceda a los presos el derecho a llamar por teléfono a miembros de su familia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlungen ergaben, dass Tonnen von umweltgefährdenden Abfällen auf reguläre Lagerplätze verbracht wurden (Asbest, Altöle, Reifen usw.).
Se identificaron toneladas de residuos contaminados (amianto, aceites, llantas y otros), para trasladarlos a vertederos legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos (búsqueda no sensible a mayúsculas):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Ratingagentur " ist eine juristische Person , deren reguläre und hauptsächliche Tätigkeit in der Abgabe von Ratings besteht .
" agencia de calificación crediticia " : una persona jurídica cuya ocupación principal y habitual consista en emitir calificaciones crediticias ;
   Korpustyp: Allgemein
Einige müssen jedoch als reguläre Gesetzesvorschläge dem Parlament und dem Rat vorgelegt werden.
No obstante, otros deberán ser sometidos como propuestas legales formales al dictamen de esta Asamblea y del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Reform würde auch dazu beitragen, nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
Esta reforma ayudaría también a transformar el trabajo no declarado en empleo legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gaben ihr das reguläre Zeug, abe…- Wen wundert's? Sie ist gestorben.
Le dimos lo de siempre, per…...no nos sorprendió que muriera.
   Korpustyp: Untertitel
„AIFM“ ist jede juristische Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten.
«GFIA» toda persona jurídica cuya actividad habitual consista en gestionar uno o varios FIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mobile-Editor wird Ihr reguläres Menü mit einem speziell für mobile Geräte angepassten Menü ersetzt.
No se puede duplicar los elementos en el Editor Móvil.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Meine Männer haben ihre reguläre Arbeiten unterbrochen um diesen Platz aufzustellen!
Mis hermanos dejaron de trabajar por organizar este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hash Plant® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Jack Flash #5 Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mexican Sativa® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Skunk #1 Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Vorsitz führt ein Mitarbeiter der Deutschen Welle ohne reguläres Stimmrecht.
Uno de los trabajadores de Deutsche Welle será el encargado de moderar el encuentro sin tener derecho a voto.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
jede juristische Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten. ES
toda persona jurídica cuya actividad habitual consista en gestionar uno o varios FIA. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Anschließend absolvierte er das reguläre Studium und wurde am 18. September 1655 zum Priester geweiht.
Después de los estudios de filosofía y teología, el 18 de septiembre de 1655 fue ordenado sacerdote en Chioggia.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Je nach Lieferumfang können Sie eine vereinfachte oder die reguläre „Type Approval“-Prozedur wählen.
Según el alcance de los productos, podrá elegir entre el proceso de aprobación estándar o el simplificado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Arena bietet Ihnen kleine und reguläre Rahmen und welche mit austauschbaren, einstellbaren oder selbsteinstellenden Nasenstegen.
Arena le ofrece monturas pequeñas y de ajuste medio o monturas con puentes intercambiables, regulables o autoajustables.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine reguläre Schiffsverbindung zwischen Puerto Williams und Ushuaia über den Beagle Kanal. AL
No hay un servicio oficial de navegación entre Puerto Williams y Ushuaia por el canal de Beagle. AL
Sachgebiete: zoologie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Erst wenn Sie wirklich einschlafen, wechselt Sleeptracker® zum "Data Aquisition Modus" und beginnt die reguläre Aufzeichnung. ES
Sólo cuando realmente empiece a dormir Sleeptracker® pasará a un estado de "Data Aquisition Modus" (Modo de adquisición de datos) y comenzara a monitorizar sus ciclos de sueño. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Maple Leaf Indica® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
White Diesel Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir weisen darauf hin ausschließlich nur weiße oder gelbe Taxen mit regulärer Lizenz zu nehmen. IT
Se recomienda altamente tomar solamente los taxis licenciados o identificados blancos. IT
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir weisen darauf hin ausschließlich nur weiße oder gelbe Taxen mit regulärer Lizenz zu nehmen. IT
Se recomienda altamente tomar solamente los taxis licenciados o identificados amarillos y blancos. IT
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Afghanica ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Skunk Classic Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
• Die Frist von 48 Stunden abläuft oder das Angebot regulär beendet wird. ES
Haremos todo lo posible para despachar el paquete dentro de 48 horas después de confirmar su pago. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Copa wird die erste Gesellschaft in Kuba, die regulär von Holguin aus fliegen wird
Banco Stonegate el primero de EE.UU. en sacar tarjeta de débito para Cuba
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Regulär verzollt und versteuert hätten sie den Finanzministern der EU Einnahmen von mehr als 460 Millionen Euro eingebracht.
Se calcula que estos 150 millones de paquetes intervenidos suponen pérdidas de más de 460 millones de euros en concepto de impuestos y tasas de aduanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass Spitzenpositionen in Zukunft regulär und häufiger als heute von führenden Frauen bekleidet werden.
Me gustaría que, en el futuro, contáramos con líderes femeninas en los altos cargos con carácter habitual, y mucho más que ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt außerdem zur besseren Integration von Kindern mit Behinderungen und zur späteren Integration in reguläre Schulen bei. ES
También permiten una mejor integración de los niños con discapacidad, así como una mejor preparación para seguir su escolaridad en escuelas no segregadas. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er ist regulärer Coach und produziert regelmäßig Content für PokerStrategy.com. Momentan bietet er spezielle Winter-Packages an.
Es uno de nuestros entrenadores y productores y ahora mismo está ofreciendo paquetes especiales de entrenamientos (en inglés).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Erkennen von fluoreszierenden Kreidemarkierungen, klarem Kleber, vor Manipulationen geschützten Versiegelungen und anderen Markierungen, die reguläre Druckmarkentaster nicht finden
Detectar señales fluorescentes, pegamento claro, sellados a prueba de manipulaciones y otras marcas que los sensores estándar no pueden detectar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um als regulärer Mitarbeiter anerkannt zu werden, muss jeder Bewerber mindestens drei Projekte nach unseren hohen Standards erledigt haben.
Para pasar a ser un recurso confirmado, deben realizar correctamente al menos tres proyectos de acuerdo con lo dispuesto en nuestro sistema de calidad.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Linie 492 · Taxi Es wird darauf hingewiesen ausschließlich gelbe oder weiße Taxen mit regulärer Lizenz zu nehmen. IT
Usted puede tomar el autobús n.492 · por Taxi Se recomienda altamente tomar solamente los taxis licenciados o identificados amarillos y blancos. IT
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Copa wird die erste Gesellschaft in Kuba, die regulär von Holguin aus fliegen wird.
Read the rest of Megafam 2014 de Meier´s Weltreisen arranca en el Valentín Perla Blanca.
Sachgebiete: luftfahrt musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie könnte der derzeitige europäische Rechtsrahmen für Arzneimittel so angepasst werden, dass die Phagentherapie in der Europäischen Union als reguläre Behandlungsart eingeführt wird?
¿Cómo podría optimizarse el marco regulador europeo actual para los medicamentos con el objetivo de introducir en Europa el tratamiento bacteriófago?
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsjustiz ziele darauf ab, so etwas wie „gesellschaftliche Gerechtigkeit“ herzustellen, gerade in Situationen, in denen nicht jedem Täter ein regulärer Prozess gemacht werden könne.
Señaló que “ existen límites al derecho ” y que en realidad es imposible perseguir a todos los involucrados, añadiendo que es esencial lograr un compromiso político.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten weltweit auf ca. 13 Millionen Kinder geschätzt wird, das heißt auf 10 reguläre Geburten kommt eine Frühgeburt;
A. Considerando que el número de nacimientos prematuros en el mundo se estima en torno a los 13 millones, esto es, un niño por cada diez nacidos a término,
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Verwalter alternativer Investmentfonds“ oder AIFM ist jede juristische oder natürliche Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten .
b) «Gestor de fondos de inversión alternativos» o «GFIA»: toda persona física o jurídica cuya actividad habitual consista en gestionar uno o varios FIA .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir rufen die Mitgliedstaaten auf, die reguläre Beschäftigung zu fördern und die Arbeitnehmerrechte durch einen hohen Sozialschutzstandard zu sichern und zu verbessern.
Solicitamos a los Estados miembros que fomenten el empleo estable y garanticen los derechos de los trabajadores con un alto nivel de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„akkubetriebener Staubsauger regulärer Größe“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der im vollständig aufgeladenen Zustand 15 m2 Bodenfläche mit zwei Doppelstrichen auf allen Teilen des Bodens ohne Wiederaufladen reinigen kann;
«aspiradora alimentada por batería de tamaño grande» una aspiradora que funciona con batería y que, cuando se encuentra a plena carga, puede limpiar una superficie de 15 m2 con dos pasadas dobles en cada zona del suelo sin necesidad de recarga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekret des Präsidenten der Republik vom 22. April 1994 — Vorschriften zur Vereinfachung des Konzessionsverfahrens für der Zuständigkeit des Staates unterliegende reguläre Busverbindungen.
DPR de 22 de abril de 1994 — Regolamento recante semplificazione del procedimento di concessione di autolinee ordinarie di competenza statale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte Hand in Hand gehen mit Bemühungen, das Steuersystem zu verbessern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
Esto debería ir acompañado de esfuerzos para mejorar los sistemas fiscales y transformar el trabajo no declarado en empleos legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anakin, unsere Loyalität gilt dem Senat, nicht seinem Vorsitzende…der es geschafft ha…lange über seine reguläre Dienstzeit hinaus im Amt zu bleiben.
Anakin, nuestra lealtad es hacia el Senado, no su líde…que ha logrado mantenerse en el cargo mucho después de vencer su mandato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einige Reparatur der korrodierten Leitungen, aber ich habe einfach Angst dass, wenn ich stecken Sie das Telefon in eine reguläre alkalischen Batterie, dass es dann kurz.
Pude reparar parte del cableado oxidad…...pero si lo enchuf…...a una batería alcalina, podría provocar un cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die reguläre Markteinführung müssen wir noch ein wenig warten, aber hier auf Ibiza könnten sie vielleicht schon ab September zu sehen sein.
Tendremos que esperar para verlos, pero estad atentos, puede que aparezcan por Ibiza a partir de septiembre.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinderreisepässe werden für Kinder bis zur Vollendung des 12. Lebensjahres ausgestellt (ab dem Alter von 12 Jahren muss ein regulärer Reisepass beantragt werden). DE
Para menores a partir de los 12 años siempre se expide el pasaporte europeo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Graumarktprodukt wird direkt aus einem anderen Land importiert, ohne dass dabei der reguläre Weg über die autorisierten Händler des Herstellers eingehalten wird. ES
Un producto de mercado gris es un artículo que se importa directamente de otro país, pasando por alto los derechos de los distribuidores autorizados por el fabricante en el país de destino. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine wunderbare Möglichkeit für Personen, die viele Freunden oder ein reguläres Aufgebot an Leuten haben, gegen denen sie gerne Poker spielen würden.
Esta es una característica maravillosa para aquellos que tienen muchos amigos o muchos adversarios contra los que les gusta jugar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mr. Nice G13 X Hash Plant® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt. Gewinner des Cannabis-Cups Gewinner des Cannabis-Cups
White Haze Automatic es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es gibt im Europäischen Parlament 20 reguläre Ausschüsse, von denen jeder auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert ist (z.B. Umwelt, Binnenmarkt, Verkehr oder Landwirtschaft) und die ein- oder zweimal im Monat in Brüssel zusammenkommen.
Existen 20 comisiones y cada una de ellas está especializada en un área en particular (por ejemplo medio ambiente, mercado interior, transporte o agricultura).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Opino que debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie im Hinblick auf Ihr Projekt kurz Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (reguläre Tätigkeiten, Mitgliedschaften in Verbänden etc.) vor und machen Sie Angaben zu Ihren Beweggründen, das Projekt durchzuführen.
Por favor, incluya una breve descripción de su organización/grupo (actividades habituales, afiliación a otras organizaciones, etc.) en relación con el ámbito cubierto por el proyecto.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Beispiel ist die Stromversorgung einer Produktionsstätte, deren reguläre Stromversorgung gewartet wird, die Versorgung ganzer Städte bei Engpässen in der Stromversorgung oder die Bereitstellung von Strom und Kühlsystemen bei großen Sportveranstaltungen. ES
Un ejemplo sería el suministro de electricidad a una planta industrial que necesita realizar tareas de mantenimiento para un suministro eléctrico permanente, dar suministro a una ciudad entera en épocas de escasez de energía eléctrica o suministrar sistemas de refrigeración y electricidad a un evento deportivo de gran envergadura. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Karel Gott absolvierte im Verlaufe seiner vierzigjährigen Karriere unzählige Konzertauftritte in allen europäischen Ländern, in den USA, in Kanada, China, Australien und Japan, er gab einhundert reguläre Alben und über einhundert Auswahlalben heraus.
Karel Gott ha dado infinidad de conciertos a lo largo de los cuarenta años que lleva activo como cantante, y ello en todos los países de Europa, en EE. UU., en Canadá, China, Australia, Japón; ha publicado cientos de alba originales y otros tantos recopilativos.
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ob Sie als Besucher, als Kunde, der Material abholt, oder regulärer Nutzer unserer Lieferungen kommen, das Team von Saint-Cyr/Menthon wird alles tun, um Sie bestmöglich zu bedienen. EUR
Tanto si es usted un visitante puntual, como un cliente que viene a recoger su pedido o un cliente habitual de nuestros servicios de suministros, todo el equipo de Saint-Cyr/Menthon está a su disposición para atenderle en lo que necesite. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Cloud Printer können Sie über alle Anwendungen auf Ihrem Mac (Leopard und höher) drucken, und zwar über das reguläre Mac-Druckermenü. Cloud Printer Aus dem Mac App Store herunterladen ES
Cloud Printer permite imprimir desde cualquier aplicación en ordenadores Mac (Leopard y versiones posteriores) a través del menú de impresión habitual de Mac. Cloud Printer Descargar desde Mac App Store ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Daten zeigen auf, wie die Menge von Lebensmitteln, die heutzutage erzeugt wird, für Ernährungszwecke weiterverwertet werden könnte, anstatt wie regulärer Abfall entsorgt zu werden, was deutliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Wirtschaft hat und ethische Folgen nach sich zieht.
Estos datos ponen de manifiesto que muchos alimentos producidos cada día pueden ser reutilizados para fines alimenticios en vez de ser eliminados como cualquier otro residuo, con notables repercusiones desde el punto de vista ambiental y económico y con implicaciones éticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass das reguläre Verfahren zur Änderung von Verträge zur Anwendung kommen sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
En nuestra opinión, debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde meinen, dass reguläre Programme wie CCleaner Ihr System frei von Datenmüll halten, aber FULL-DISKfighter stellt nicht nur Ihr System wieder her, sondern analysiert, defragmentiert und optimiert. Außerdem findet das Programm doppelte und große Dateien, die beträchtlichen Platz in Anspruch nehme…
Seguramente piensas que programas como CCleaner mantiene tu PC limpio de basura, pero con FULL-DISKfighter no sólo recupera más espacio, sino que analiza, desfragmenta y optimiza el PC. Además busca y encuentra los archivos duplicados y archivos de gran tamaño que suelen ocupar mucho espaci…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einführungsangebot: Creative Cloud für € 19,34 pro Monat (65 % günstiger als das reguläre Abo) Schüler und Studierende ab 13 Jahren sowie Lehrkräfte und Dozenten erhalten das Jahres-Abo für die Adobe® Creative Cloud™ zum Preis von € 19,34 pro Monat im ersten Jahr.
Ahorra un 65 % Los estudiantes (mayores de 13 años) y profesores que cumplan los requisitos podrán abonarse anualmente a Adobe® Creative Cloud™ a un precio promocional de 19,66 € al mes durante el primer año.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite