linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reich . .
[NOMEN]
Reich reino 653 imperio 389 .
REICH .
reich rico 54 rica 2
[ADJ/ADV]
reich rico 5.204
rica 145 adinerado 47 próspero 21 acomodado 11

Verwendungsbeispiele

reich rico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ist zwar ein Kontinent, der besonders reich an Süßwasser ist, droht jedoch ein unglaublich trinkwasserarmes Gebiet zu werden.
Europa es un continente enormemente rico en agua dulce, pero puede convertirse en un continente enormemente pobre en agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Yung ist der Kopf des reichsten Tongs in Chinatown.
Harry Yung es el comerciante más rico de todo Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Sizilien besitzt eine sehr reiche antike-kulinarische Tradition die besonders geschmackvoll ist.
Sicilia tiene una tradición culinaria antigua, rica y particularmente gustosa.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Slowenien ist das reichste unter den Beitrittsländern, mit einer europäischen Tradition auch im institutionellen Bereich.
Eslovenia es el más rico de los países candidatos y tiene también una tradición institucional europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalismus kann nicht machen Sie ein reicher Mann.
Periodismo, no puede hacerle un hombre rico.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich besitzt ein reiches kulturelles Erbe. ES
Austria posee un rico patrimonio cultural. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Noch ist die Ukraine ein armes Land, aber es besitzt das Potenzial, einmal reich zu werden.
Actualmente, Ucrania es un país pobre, pero tiene el potencial de convertirse en un país rico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornelius Vanderbilt, den manche für den reichsten und mächtigsten Mann der Welt hielten.
Cornelius Vanderbilt, considerado por algunos el hombre más rico y poderoso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
An bemerkenswerten Stätten reich, die Haute-Savoie ist ausgestattet mit einem aussergewöhnlichen natürlichen Erbe.
Alto Saboya es rico en sitios extraordinarios y cuenta con un patrimonio natural excepcional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Byzantinisches Reich .
reich werden enriquecerse 1
reiche Dosierung .
Deutsches Reich .
Römisches Reich Imperio Romano 1 .
Römische Reich Imperio Romano 16
Drittes Reich . .
Osmanisches Reich . .
Ottomanisches Reich . .
reiches Gemisch .
Altpersisches Reich .
Weströmisches Reich .
ultraviolett-reiches Licht .
Reich der Mitte .
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation .
Kluft zwischen Arm und Reich . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reich

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind beide reich.
Los dos nos enriquecimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde reich geboren.
Nací en cuna de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Reich.
Bienvenidos a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Reich.
Bienvenido a mi mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Reich Mommy ihre Medikamente.
Pásale a mami sus píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns macht's reich.
Y lo que nos va a hacer de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Reich.
Esta es su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Reich.
Ese es su escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst macht nicht reich.
La pasión por el arte jamás enriquece.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Juden sind reich.
Esos judíos tienen plata.
   Korpustyp: Untertitel
Im Reich der Kunst.
El océano en un acuario.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Reich der Autos.
Competición en la cumbre.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Im Reich der Öldiktatur
El purgatorio de los deportados mexicanos
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Diese Juden sind reich.
Esos judíos tienen pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Reich die Liebe rüber.
Dame un poco de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht reich…
Si no es suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Wer betritt mein Reich?
¿Quién entra a mi dominio?
   Korpustyp: Untertitel
Reiche jemandem einen Blumenstrauß.
Unas flores por allá.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Reiche jemandem einen Blumenstrauß.
Dale a alguien un ramo de flores.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
> reiche Wald- und Mangrovenvegetation
> Bosques y manglares en una vegetación exuberante
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein ist das Reich.
Suyo es el domino.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Reich der Kunst.
Ambiente de playa en Múnich.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in meinem atomarem Reich!
Bienvenido a mi familia nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir den Scheißkoffer raus.
Pásame el maldito maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir einen Tupfer, bitte.
Pásame un algodón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir mein Reich?
¿Qué te parece mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche Ihnen mein Glas.
Yo le acerco la copa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche meine Kündigung ein.
Te estoy entregando mi aviso previo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dieses reiche Kind.
La familia es riquísima.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschlossenheit wurde reich belohnt.
Dicha determinación ha recibido una recompensa espléndida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Reich des Zauberers Oz
La maravillosa tierra de Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Wirtschaft im nationalsozialistischen Deutschen Reich
Economía de la Alemania nazi
   Korpustyp: Wikipedia
Im Reiche des Schwarzen Goldes
Tintín en el país del oro negro
   Korpustyp: Wikipedia
Der Garten ist dein Reich.
No me preocupo, eres el rey del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, ich reiche gleich weiter.
Espere un segundo. Ella está justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist sehr reich.
Y su padre ah mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Das reiche Paar rief an.
Llamó la pareja millonaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleines Reich.
Este es mi pequeño mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reich mir deinen Arm.
Ahora dame tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zum Reich des Weihnachtsmanns.
Próxima parada, la tierra de Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Eines, das reich belohnt wurde.
Uno que ha dado gran recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Reich des Schweigens.
Bienvenido al triángulo del silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren verwöhnte, reiche Kinder.
Casi todos eran hijos de papá y mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiche ich dir nicht?
¿Por qué nunca es suficiente para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir das Gebäck, bitte.
Pásame los bizcochos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine reiche Ausbeute.
Eso sí que fue una operación impresionante, Agente Butterman.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein neues Reich.
BUEN PROVECHO Bienvenido a tu nuevo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche dir die Hand.
Te ofrezco la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir bitte das Salz!
Pásame la sal, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche sie nur einmal.
Será la única vez.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir bitte mein Buch.
Dame mi libro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche dir meine Hand.
Te extiendo mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reich mir deinen Arm.
Ahora dame el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist sehr reich.
Roth, su hija ha sido tremendamente bien acomodada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine reiche Vergangenheit.
Tienen un pasado muy complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Beute würde ich sagen
Un valioso botín. diria yo
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche sie nur einmal.
Sólo te la ofreceré una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Reiche begegnen einander:
El pobre y el opresor tienen esto en Común:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Italien ist reich an Seen: IT
Italia es un país lleno de lagos: IT
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir werden reich und flachgelegt.
Nos enriquecemos y nosotros tenemos relaciones sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich macht es reich.
Y hace que me vaya bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir einen Tupfer, bitte.
Pásame un hisopo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche ich dir eine Weile?
¿Seré suficiente para ti por un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche das Kompliment weiter.
Le pasaré tu cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist Ihr Reich.
Ésta es su vivienda.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst reich verheiratet sein.
Tú estarás casada con Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde reich und unabhängig.
Me enriquecí y me independicé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche dir einen Olivenzweig.
Estoy tendiendo una rama de olivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss echt reich sein.
Dios mío, tiene que estar forrada.
   Korpustyp: Untertitel
Waitaki ist reich an Kontrasten.
Waitaki es un lugar de contrastes panorámicos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gold Rally - werden Sie reich!
¡Encuentra tu mina de oro!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
reich innerhalb des nutzbaren Frequenz- DE
indican el rango de transmisión en el DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im Reich der Affen - Trailer ES
La hora decisiva - tráiler I ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Bananen sind reich an Kalium und Magnesium, Kiwis reich an Magnesium und Zitrusfrüchte und Beeren sind reich an Kalzium.
Pueden mencionarse los plátanos por el potasio y el magnesio, el kiwi (quivi) por el magnesio, los cítricos y las bayas por el calcio.
Sachgebiete: film medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich bin lieber reich als tot.
Prefiero enriquecerme a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich der Gabanas ist zerstört.
"Los Gabanas han sido destruidos"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dein "Reich…und deine Knechte.
Te he visto ahí fuera en tu imperi…con los hombres que te lo trabajan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das Leben Zitronen reich…
Si la vida te da limone…
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich reiche ich auch für alle.
Espero que haya suficiente de mí para todas.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass den Weg zum Reich der Toten!
¡Desvíate del camino hacia la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche eine sehr reiche Bank.
- Busco un banco de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Reese, reich Mrs. Khan den Salat.
Reese, pásale la ensalada a la Sra. Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt sagte, mein Bruder war reich.
Lo creía muerto. Y este fulano abogado me dice:
   Korpustyp: Untertitel
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evelyn, Ruhe. reich es rum. Komm schon.
Evelyn, tranquila reparte un poco vamos
   Korpustyp: Untertitel
Auf reiche Belohnungen warten wir allerdings noch.
De todas formas, todavía estamos a la espera de las generosas gratificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Monate waren reich an internationalen Ereignissen.
Han sido pródigos estos meses en el panorama internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kongo verfügt über außerordentlich reiche natürliche Ressourcen.
El Congo tiene unos recursos naturales excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Deutsche Reich ist in einem Thronstreit.
Y el rey alemán luchando por su corona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Lo Pans Reich.
Estamos en los dominios de Lo Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, reich mir das Gebäck, bitte.
Pásame las pastas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
"Whobiläum, so reich an Zuckerstangen und Kuchen
Jubila-Quién, época de abundancia con dulces y pasteles
   Korpustyp: Untertitel
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
Tardo para la ira y lleno de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reich, gebildet, sanft, rabiat.
los tiernos y los salvajes!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie herumvögeln, wird sie reich.
Si le pone los cuernos, ella se forra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer reich wird und wer stirbt.
La diferencia es quién se enriquece y quién se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt in seinem Reich.
Estamos en sus dominios ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Eher gehört es ins Reich des Außergewöhnlichen.
Seguramente entra dentro de lo preternatural.
   Korpustyp: Untertitel