Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Globalisierungsgegner monieren, dass die Reichen immer reicher werden.
Los activistas globalifóbicos se quejan de que los ricos se están haciendo más ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elf Jahre lang ein Leben aus dem Koffe…und die Reichen werden immer reicher.
Once años de vivir de un maletí…...viendo a los ricos volverse más ricos.
Korpustyp: Untertitel
Krobelus war ein Death Prophet, was eine Art ist zu sagen, dass sie das Schicksal der Reichsten voraussagte, die wünschten hinter den Schleier zu blicken.
Krobelus era una Profetisa de la Muerte (Death Prophet), lo que significa que ella decía la buenaventura a los ricos que deseaban ver más allá del velo.
Die Reichen sind noch reicher, die Armen noch ärmer geworden.
Los ricos son hoy más ricos, y los pobres, más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
La diferencia entre ricos y pobres es cada vez más grande.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze und weiße Schlange , Spiel Schwarze und weiße Schlange frei, "Snake Deluxe" ist ein lustiges Spiel, wo Sie, um die Schlange reichen Äpfeln füttern, so dass es immer größer.
ES
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Präsident Bush glaubt, Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner sind die Antwort auf beinahe jedes wirtschaftliche Problem.
El Presidente Bush cree que las reducciones de impuestos que benefician a los americanos más adinerados son la respuesta para casi todos los problemas económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebrochenen Herzens heiratet die Braut einen reichen Fremdling!
¡Acongojada novia se casará con adinerado forastero!
Korpustyp: Untertitel
»Sehr reiche Leute sind mit Ihrem Leben im Allgemeinen mehr zufrieden als sehr arme Leute.
In Anchor, einem der reichsten Bezirke von Glass, finden sich zahlreiche hohe Gebäude, die als stolze Wahrzeichen der hier ansässigen, mächtigen Unternehmen aufragen.
El distrito Anchor es una de las zonas más prósperas de Glass, con prominentes edificios que destacan como heraldos orgullosos de las poderosas corporaciones que tienen aquí su base.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Simbabwe gehörte einst zu den reichsten Ländern Afrikas.
Señor Presidente, Zimbabue fue una vez uno de los países más prósperos de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden wir über den reichen Mr. Butch.
Hablemos del rico y próspero Sr. Butch.
Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen auch kleinräumige Probleme in reichen Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden.
Para ello tenemos que tomar en consideración igualmente los problemas a pequeña escala de los Estados miembros más prósperos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein beträchtlicher Teil der Hilfen in relativ reichen Gebieten landet.
Quiero mencionar el hecho de que una parte considerable de la ayuda se sigue destinando a regiones relativamente prósperas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
Nos estamos simplificando demasiado las cosas si nos limitamos a definir también las regiones más prósperas como necesitadas de apoyo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Formen der Strukturpolitik, insbesondere die zugunsten relativ reicher Gebiete, durchkreuzen offensichtlich zu oft die Arbeitsmobilität oder führen zu Wettbewerbsverzerrung.
Las demás formas de política estructural, en particular las que favorecen a zonas relativamente prósperas, parecen frustrar la movilidad de la mano de obra o distorsionar la competencia con bastante frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiche Länder haben ihre Zusage nicht eingehalten, 0, 7 % ihres BIP der Entwicklungshilfe und -zusammenarbeit zu widmen.
Los países prósperos no han cumplido su promesa de consagrar el 0, 7 por ciento de su PIB a la cooperación y la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine einzige Nation, wie stark oder reich auch immer sie sein mag, wie organisiert und fähig, kann dieser Bedrohung allein begegnen.
Ninguna nación, no importa lo fuerte y próspera, organizada o capaz que sea, puede hacer frente por sí sola a esta amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
, .– (NL) Cualquier persona que haya sufrido una guerra y destrucción tiene derecho a pedir ayuda para la reconstrucción a la relativamente próspera Europa.
Es handelt sich um eine Wohnung für reiche Bürger, die zwischen dem 14. und 15. Jahrhundert gebaut wurde, und die Häusern in Granada und dem afrikanischen Magreb ähnelt.
ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
Señor Comisario, son las trabajadoras, son las mujeres de la clase trabajadora las que están siendo aplastadas por las políticas en contra de los movimientos de base, ya que las mujeres acomodadas no tienen esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie ist sehr reich.
Roth, su hija ha sido tremendamente bien acomodada.
Korpustyp: Untertitel
Mangels hinreichender Mobilisation der Venezolaner versuchen die "Aufständischen" der reichen Viertel und ihre amerikanischen Sponsoren, Diplomaten in der Washington-Zentrale der OAS (Organisation der amerikanischen Staaten) zu mobilisieren.
A falta de lograr movilizar a los venezolanos, los «insurgentes» de los barrios acomodados y sus padrinos estadounidenses tratan de movilizar diplomáticos en la sede washingtoniana de la OEA.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem ist die starke Abwanderung aus den neuen Mitgliedstaaten, insbesondere den baltischen Staaten, Polen, Bulgarien und Rumänien, in die reicheren Mitgliedstaaten.
Se registra una emigración generalizada desde los nuevos Estados miembros, y en especial, desde los países bálticos, Polonia, Bulgaria y Rumanía, a los Estados miembros más acomodados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr kommt alle aus wohlhabenden, teilweise reichen Familien.
Todos provenís de familias acomodadas, por lo que no habéis carecido de nada.
Korpustyp: Untertitel
Eusebi Güell, ein wichtiger Geschäftsmann Barcelonas, bat Gaudí, eine exklusive Wohngegend für die reichen Familien der Stadt zu erbauen. Das Konzept scheiterte und die Konstruktion des Viertels wurde 1914 aufgegeben.
ES
Eusebi Güell, importante industrial de Barcelona, encargó a Gaudí la creación de una urbanización exclusiva para las familias más acomodadas de la ciudad, pero dado su fuerte carácter de exclusividad, las obras fueron abandonadas en 1914.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Aunque, naturalmente, dichos planes son dignos de atención, como polacos nos oponemos a que Polonia pueda llegar a convertirse en una selva virgen destinada a la práctica de la cacería por parte de una elite acomodada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss für jemanden aus North Columbus seltsam sein, plötzlich mit einer reichen Person zusammen zu sein.
Debe ser extraño venir de North Columbu…...y estar ahora con alguien tan acomodado.
Korpustyp: Untertitel
Entlang der ehemaligen Stadtmauer, von der noch einige Teile existieren, lag die mittelalterliche Unterstadt mit Häusern von Kaufleuten und Handwerkern, während in der Oberstadt die reichsten Familien lebten.
ES
A lo largo de las antiguas murallas, algunas de ellas todavía en pie, la ciudad baja medieval albergaba las casas de los antiguos comerciantes y artesanos, mientras que en la parte alta de la ciudad residían las familias más acomodadas.
ES
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
reichricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurde begonnen, Milchfermente (die reich an Kokken sind, aber nur wenige Stäbchenbakterien enthalten) aus der Milch des Produktionsgebiets zu verwenden. Diese Praxis fand weite Verbreitung.
De este modo comenzaron a utilizarse los fermentos lácticos (ricos en cocos y pobres en bacilos), procedentes de la leche de la zona de producción, práctica que posteriormente se ha extendido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände besteht aus Schwemmland mittlerer Dichte. Es handelt sich um tiefgründige, lehmige Böden, die reich an organischen Stoffen sind.
Los suelos son de tipo aluvial y de consistencia media; se trata de terrenos profundos, arcillosos y ricos en sustancias orgánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
Esta última Acción tuya es mejor que la primera, porque no has ido tras los Jóvenes, sean pobres o ricos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
-- Cuando hagas comida o cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y te sea hecha Compensación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.
Que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, que sean generosos y dispuestos a compartir, atesorando para Sí buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
Así se han hecho grandes y ricos. Se han puesto gordos y lustrosos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist der Ansicht, dass die "statistische Konvergenz", die sich mit dem Beitritt der neuen Länder vollzieht, nicht mit der "realen Konvergenz" der derzeitigen Begünstigten verwechselt werden darf, da Letztere nicht automatisch nur deshalb reich werden, weil der Union ärmere Regionen beitreten;
Considera que la "convergencia estadística" que se llevará a cabo con la adhesión de los nuevos países no debe confundirse con la "convergencia real" de los actuales beneficiarios: éstos no se convertirán automáticamente en ricos por el mero hecho de que entren a formar parte de la Unión regiones más pobres;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abkehr von einer auf fossilen Brennstoffen beruhenden Wirtschaft eine historische Chance für die Wirtschaft darstellt, sowie in der Erwägung, dass dies auch für die Wirtschaft in den Entwicklungsländern, die reich an erneuerbaren Energiequellen sind, derzeit jedoch nicht über die Technologie für deren Nutzung verfügen, eine großartige Chance bietet,
Considerando que ir más allá de la economía basada en los combustibles fósiles representa una oportunidad empresarial histórica; considerando además que esta oportunidad empresarial es también grande para los países en desarrollo que son ricos en recursos energéticos renovables pero carecen actualmente de la tecnología para aprovecharlos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen die Armut verringern und das Wachstum fördern könnte, wenn eine verantwortungsvolle Regierungsführung betrieben würde, und dass eine schlechte Regierungsführung in Ländern, die reich an natürlichen Ressourcen sind, auch zu Armut, Korruption und Konflikten führen kann,
Considerando que la explotación sostenible de los recursos naturales podría reducir la pobreza y favorecer el crecimiento económico si se promueve la buena gobernanza; que una gobernanza débil en los países ricos en recursos naturales también puede llevar a la pobreza, la corrupción y el conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
reichricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag diese Streitereien über reich und arm oder neu und alt oder im Zentrum oder an der Peripherie nicht.
No me gustan esas divisiones entre personas ricas y pobres, o nuevas o antiguas, o de centro o de periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inselregionen sind geprägt durch eine große Vielfalt, und hinsichtlich der regionalen Entwicklung und des Pro-Kopf-BIP ist eine beachtliche Anzahl großer Inseln vergleichsweise reich, worauf einige von Ihnen zu Recht hingewiesen haben.
Se caracterizan por una gran diversidad y, desde el punto de vista del desarrollo regional y del PIB per cápita, un número significativo de grandes islas son bastante ricas, como han señalado algunos de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserstraßen verbinden die Straßen und Kontinente auf unserem Globus, und sie sind reich an noch nicht ausgeschöpften natürlichen Ressourcen.
Las vías de navegación enlazan las carreteras y los continentes de nuestro planeta, y son ricas en recursos naturales todavía inexplotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument wird es uns ermöglichen, den speziellen Bedürfnissen vieler Regionen, die weder arm noch reich sind, besser gerecht zu werden.
Este nuevo instrumento nos permitirá atender mejor a las características específicas de muchas regiones que no son pobres ni ricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weil wir nichts bewirkt haben werden, solange wir nicht die Ölgesellschaften zwingen, in erster Linie selbst den Transport ihrer Waren zu übernehmen, damit die Sicherheit durch Gesellschaften gewährleistet wird, die reich und bekannt sind und einen Ruf zu verlieren haben, und nicht durch namenlose und vaterlandslose Reeder.
Además, porque no habremos conseguido nada hasta haber obligado a las compañías petrolíferas a asumir la plena responsabilidad por el transporte de sus mercancías, de forma que la seguridad quede garantizada por los empresas ricas, conocidas y con su reputación en juego, y no por los armadores carentes de identidad o nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in diesem Rahmen braucht es sich keineswegs zu schämen, wenn es seine Interessen gegenüber Mächten verteidigt, die mindestens ebenso reich sind wie wir.
Pero, en este contexto, Europa no debe tener ningún complejo en defender sus intereses en relación con unas potencias que son al menos igual de ricas que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst gesagt, dass diese Regionen nicht mit einem Schlag reich werden, nur weil die osteuropäischen Länder beitreten.
He dicho que estas regiones no serán ricas de golpe por el hecho de la entrada de los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht bezieht sich auf die ärmsten Regionen in der Europäischen Union, nicht auf die ärmsten Regionen in den Mitgliedstaaten, die - im europäischen Maßstab betrachtet - oftmals relativ reich sind.
El informe que estamos debatiendo se refiere a las regiones más pobres de la Unión Europea y no a las regiones más pobres de los Estados miembros, que son a menudo relativamente ricas, a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gewässer sind reich an Mineralien, Energie und biologischen Ressourcen, und als Drehkreuz im Seeverkehr für Europa und den Rest der Welt sind wir ideal gelegen.
Tenemos aguas ricas en minerales, energía y recursos biológicos, y mantenemos una posición ideal como centro marítimo para Europa y el mundo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Entwicklung und neuen Arbeitsplätzen ist der beste Weg zur Bekämpfung von Armut in verschiedenen Regionen der Welt, reich wie arm.
Facilitar el desarrollo y la creación de nuevos empleos es la mejor manera de combatir la pobreza en distintas regiones del mundo, tanto ricas como pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichriqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
El dominio de la lengua y la sutileza en su utilización para hacerse entender y vivir mejor con los demás, depende ante todo del tiempo vivido juntos y de la riqueza del intercambio interpersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Bestreben, Anstrengungen zu unternehmen, um auf der Suche nach dem Guten, nach dem Wahren, nach dem Schönen, voranzuschreiten, hängt in hohem Maße davon ab, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist.
Este gusto por el esfuerzo para progresar en la búsqueda del bien, de la verdad y de la belleza es de tal suerte tributario de la riqueza del intercambio interpersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pazifik-Inseln spielen eine überaus wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Klimas und sind zudem reich an natürlichen Ressourcen wie Bodenschätzen und Fisch.
Las Islas del Pacífico desempeñan un papel muy importante en la estabilidad del clima y también poseen una gran riqueza de recursos naturales, como yacimientos de minerales y peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption ist in Aserbaidschan weit verbreitet, und das Versprechen, von den Ölreserven reich zu werden, ist noch unerfüllt.
La corrupción es endémica en Azerbaiyán y por ahora aún no se ha hecho realidad la promesa de riqueza extraída de sus reservas de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Para nosotros lo importante debe ser que todas las personas se beneficien de las innovaciones técnicas con independencia de la edad o nivel de riqueza que tengan o de en qué región vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Meine Bemerkung betrifft den gleichberechtigten Zugang zur Kultur ungeachtet der Herkunft; ob reich oder arm, die Kultur muss allen Menschen zur Verfügung stehen.
Señora Presidenta, la cuestión que quiero señalar se refiere a un acceso igualitario a la cultura, independientemente del entorno social; independientemente del nivel de riqueza la cultura debe ser accesible universalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sehr gefährliche Methoden, denn die internationale Gesellschaft könnte nicht in Frieden leben, wenn sich ein oder mehrere Staaten, weil sie reich und stark sind, das Recht anmaßten, ihnen missliebige Regierungen zu stürzen und an deren Stelle ihnen ergebene Regierungen zu setzen.
Señorías, estos son caminos muy peligrosos, porque la sociedad internacional no podrá vivir en paz si, en virtud de la riqueza y el poder, uno o varios Estados reclaman el derecho a derrocar a los Gobiernos que no les gusten y, en su lugar, designan Gobiernos a su imagen y semejanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Como subraya con sobrada razón este informe, el libro conserva y conservará una importancia primordial en la difusión de las culturas en Europa, y de hecho el número creciente de los títulos publicados da sobradas muestras de la riqueza, vitalidad y diversidad de estas culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir, daß die Regionen in extremer Randlage überleben, die zu 100 % von der Bananenerzeugung abhängen, wie die Kanarischen Inseln, oder wollen wir, daß Dole und Chiquita reich werden?
¿Queremos la supervivencia de regiones ultraperiféricas que dependen al 100% del plátano, como Canarias, o queremos la riqueza de Dole y de Chiquita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichdinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. (NL) Europa ist reich und mächtig.
- (NL) Europa tiene mucho dinero y mucho poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder Sie bleiben reich und hinter Gittern, bis ans Ende Ihrer Tage, oder Sie verbringen den Rest draußen, aber arm.
Puedes vivir en la cárcel con todo tu dinero el resto de tu vid…...o ser pobre afuera varios años.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich das alles will: was Besonderes sein, reich sein, eine Sonderbehandlung bekomme…
Porque pensé que quería todas estas cosas. Quería ser especial. Y tener el dinero y ser diferente que todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem selbst komponierten Lied reich geworden. Es heißt-
Ganó mucho dinero con una canción que compuso llamad…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz schön reich.
Creo que es mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren beide Lehrer im staatlichen Schulsyste…und wir waren nicht reich.
Mis padres fueron maestros de escuela públic…así que no teníamos mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst wirklich, du wirst reich.
Realmente crees que vas a tener dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist reich und könnte meinem Sohn helfen. Deshalb.
Él tiene dinero y puede colocar a mi hijo, por eso lo hago.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie. nur weil sie reich sind. ist es in OK. sich über Menschen wie mich lustig zu machen?
Solo porque tienes dinero y eres atractivo, t…...¿te parece bien burlarte de la gente como yo?
Korpustyp: Untertitel
Da die Oper zu teuer war oder zumindest man damit nicht reich werden konnte, zumindest mit der italienischen Oper, da alle darauf bestanden, dass alles englisch sein müsse,
La ópera era demasiado cara, o al menos no daba dinero, no la ópera italiana, Además, todo el mundo insistía en que todo fuera malditamente inglés,
Korpustyp: Untertitel
reichllena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte ganz Europas - auf ein Jahrhundert mehr oder weniger soll es nicht ankommen - ist reich an Werken unterschiedlicher Natur, welche die Zeit aufgrund ihres künstlerischen Wertes überdauert haben.
La historia de toda Europa, siglo más o siglo menos, está llena de obras de distinta naturaleza que han superado el paso tiempo por su valor artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine wunderschöne Idee, So reich, so voll von Möglichkeiten.
Es una hermosa ide…...tan plena, tan llena de posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Hotels, in denen jeder Aufenthalt reich ist an Emotionen und Entdeckungen Royal Lyon Hotel, Boutique MGallery Hotel, Place Bellecour, nahe Saone, Rhone und der Altstadt.
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas El hotel tipo boutique MGallery Royal Lyon está situado en Place Bellecour junto a los río Saona y Ródano y el casco antiguo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In Anguillara Sabazia, im antiken südlichen Etrurien, einer Gegend reich an Geschichte, Archäologie und Architektur, liegt das Country Relais I Due Laghi, ein wundervolles Hotel, das in einem alten Bauernhau…
IT
En Anguillara Sabazia, en la antigua Etruria Meridional, tierra llena de historia, arqueología y arquitectura, se encuentra el Country Relais I Due Laghi, maravilloso hotel ubicado en un antiguo caserío, en un…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Gebiet reich an Lokalen, Restaurants und Hotels, hat Sant'Agnello eine in mehrere Viertel geteilte Altstadt, das älteste und renomierteste ist Maiano.
IT
Zona llena de bares, restaurantes y hoteles, Sant'Agnello tiene un centro histórico que se divide en varios distritos, el más antiguo y más famoso es Maiano.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Relais Vatican View bietet eine günstige Lage im Zentrum von Rom, nur wenige Meter von der Via Cola di Rienzo, berühmt für die Einkaufsmöglichkeiten, aber auch reich an Lokalen und typische…
IT
El Relais Vatican View disfruta de una cómoda ubicación en el centro de Roma, a pocos metros de Via Cola di Rienzo, famosa por sus tiendas, llena también de bares y restaurantes típicos, y de Castel Sant'Angelo.
IT
Achtzehn Kilometer von felsigen Küste reich an Buchten, Stränden und Wassertiefe, alles von einer Bergkette beherrscht, die parallel zur Küste verlaufen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reichenriquecerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren hat es stets mehr als 50 Kriege auf diesem Globus gegeben, wobei in der Europäischen Union viele durch Waffenexporte sehr reich geworden sind.
En los últimos años ha habido en todo momento más de 50 guerras en el planeta, que han permitido enriquecerse enormemente a muchos en la Unión Europea a través de las exportaciones de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
En Polonia tenemos el siguiente dicho: "cuando el hombre corre, el diablo ríe". Es evidente que el diablo quiere enriquecerse con la venta de aparatos de medición electrónicos mientras habla en defensa de la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Entwicklungsländer, die irritierende anti-koloniale Rhetorik benutzen, wollen damit reich werden, während sie zur selben Zeit die größten Emittenten von Kohlendioxid in die Atmosphäre sind.
Algunos países en desarrollo, mediante la utilización de una irritante retórica anticolonial, quieren enriquecerse con ello y a la vez ser los que más CO2 emiten a la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Einzelpersonen dürften, nur weil sie das Geld und die Kapazität haben und weil sie zufällig in einer bestimmten Region leben, nicht das Recht besitzen, daherzukommen und diese Ressourcen auszubeuten und dabei sehr reich zu werden, wie in einigen Fällen geschehen.
No creo que esas personas deban tener derecho, simplemente porque tengan dinero y capacidad y porque vivan en determinada región, a salir a explotar esos recursos y enriquecerse, como ha ocurrido en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
El hombre fiel Tendrá muchas bendiciones, pero el que se apresura a enriquecerse no Quedará impune.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China 1976 eine "Ein-Kind-Politik" eingeführt hat, die derzeit unter dem interessanten Aufhänger "Wird China alt, bevor es reich wird" diskutiert wird,
Considerando que en 1976 la RPC estableció la política de "un solo hijo", que actualmente es objeto de un debate bajo el extraño lema de "¿Envejecerá China antes de enriquecerse?",
Korpustyp: EU DCEP
.wollte er rasch reich werden. Ohne viel Arbeit. Mit einem Schlag.
Como muchos tíos que conoce…...quieren enriquecerse, rápido, hacerlo con un solo ataqu…
Korpustyp: Untertitel
Ein Analytiker in diesem Tea…hat seinen Zugang zu SEC-Daten genutzt, um reich zu werden.
Un analista de ese equipo estuvo usando su acceso a la base de datos de la bolsa de valores para enriquecerse.
Korpustyp: Untertitel
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
Todos pudieran enriquecerse, mientras tu madre y tú se empobrecerían.
Korpustyp: Untertitel
reichricamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegende Ausgabe der Historia general wurde vom Antwerpener Buchhändler Juan Baptista Verdussen gedruckt und ist reich mit Initialen und Illustrationen geschmückt.
DE
Sachgebiete: film religion universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Calw hat ihrem großen Sohn Hermann Hesse 1990 ein reich ausgestattetes, von Volker Michels konzipiertes und Heiko Rogge gestaltetes Museum gewidmet.
DE
La ciudad de Calw ha dedicado en 1990 a su gran hijo Hermann Hesse un museo ricamente equipado, concebido por Volker Michels y decorado por Heiko Rogge.
DE
Diese reich verzierte Villa beherbergte eine unbezahlbare Sammlung von Kunstwerken, die im Laufe der Zeit vor allem von großen Werken italienischer Künstler wie Giovanni Bellini, Giorgione und Correggio und Leonardo, Mantegna, Tintoretto, Tizian…
ES
La casa, ricamente decorada, albergó una valiosa colección de obras de arte que se ha ido enriqueciendo con el tiempo de todas las principales obras de artistas italianos, Giovanni Bellini, Giorgione y Correggio, más tarde, Leonardo, Mantegna…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Bereich, der Kultur sein kann als ein schönes Schaufenster, Unterhaltung und vor allem Spaß dank Meilen von Strand reich ausgestattet, um sicherzustellen, Touristen die lustigsten Urlaub.
IT
Es un área que puede definir una más exquisitos de la cultura, el entretenimiento y la diversión gracias, sobre todo, a kilómetros de playa ricamente equipadas para garantizar a los turistas la fiesta más divertida.
IT
Su construcción se remonta a la segunda mitad del siglo XIX, es una hermosa sinagoga, sus paredes y techos están ricamente pintadas y decoradas, recordando la Alhambra española (…
ES
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie hat aus ihrer klösterlichen Vergangenheit eine gotische Abtei aus dem 13. Jahrhundert bewahrt, die Unserer Lieben Frau gewidmet ist, und die über ein reich verziertes Portal und Konventgebäude aus dem 17. Jahrhundert verfügt, in denen sich heute ein Seniorenhaus befindet.
De su pasado monástico, conserva una iglesia abacial gótica del siglo XIII bajo la advocación de Nuestra Señora. En ella destaca la portada, ricamente esculpida, y los edificios conventuales del siglo XVII, que actualmente sirven de residencia de ancianos.
auf der einen Seite der Privatbereich (haremlik), ein Hof mit einem Springbrunnen, um den die Familiengemächer angeordnet sind, und auf der anderen der öffentliche Bereich ( salemlik), zu dem ein reich geschmückter Empfangssaal führt.
ES
por un lado la parte privada o haremlik, un patio presidido por una fuente alrededor del cual se disponen las estancias reservadas a la familia, por otro la parte pública o salemlik, al que se entra por una sala de recepción ricamente decorada.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
In der von pittoresken alten Häusern gesäumten Fore Street können Sie die Kirche St. Nicholas besichtigen, die über einer normannischen, dem hl. Fimbarrus geweihten Kirche errichtet wurde und einen reich verzierten Turm hat.
ES
En Fore Street, bordeada de pintorescas casas antiguas, merece una visita la iglesia de St Nicholas (erigida en el emplazamiento de una iglesia románica dedicada a san Fimbarrus). En ella destacan la torre, ricamente adornada;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Endlich genießt Sri Lanka nach einem Vierteljahrhundert terroristischer Aufstände den Frieden, und der UN-Bericht zur Niederlage der tamilischen Tiger durch die Armee von Sri Lanka ist reich an Kritik und arm an substanziellen, erwiesenen Fakten.
Señor Presidente, por fin en Sri Lanka hay paz tras un cuarto de siglo de insurgencia terrorista, y el informe de las Naciones Unidas sobre la derrota del ejército de Sri Lanka de los Tigres de Tamil contiene duras críticas mientras que es más benevolente con los hechos demostrados y sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War unsere Wunschliste ein zu reich dekorierter Weihnachtsbaum, so muss man wohl die Resultate von Johannesburg mit einem alten, nadelnden Tannenbaum vergleichen, aber es bleibt ein Weihnachtsbaum.
Si se considera que nuestra lista de deseos es un árbol Navidad demasiado cargado de adornos, entonces podríamos muy bien afirmar que el resultado de Johanesburgo se parece más a un árbol de Navidad desnudo, pero, no obstante, un árbol de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grotesk, dass wir sie mit Almosen abspeisen, während unsere eigenen Zuckerproduzenten und die Zuckerindustrie reich belohnt werden.
Es grotesco que no les demos más que una miseria, cuando compensamos abundantemente a nuestros productores de azúcar y a la industria azucarera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dich reich mach, sehr reich..
Puedo hacerte rico más allá de toda medida.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum Chiaramonti beinhaltet ca. tausend Fundstücke antiker Skulpturen; es stellt eine der stattlichsten Sammlungen römischer Portraits dar und ist auch reich an Beispielen idealisierter Skulpturen und Grab-Skulpturen.
Constituido por casi mil piezas de escultura antigua, el Museo Chiaramonti presenta una de las colecciones más notables de retratos romanos, y destaca también por la cantidad de ejemplos de esculturas ideales y funerarias que posee.
No se pierda las fachadas y edificios decorados de la Avenida Andrássy, que es la más representativa calle de Budapest, y que ofrece una vista muy especial sobretodo durante las fiestas en invierno.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Reich hinaus bestehenden politischen und wirtschaftlichen Verbindungen und Seilschaften an, die auch heutzutage noch die Fäden im Hintergrund ziehen.
DE
(1998), denuncia las conexiones y grupos políticos y económicos que se mantuvieron vigentes más allá del Tercer Reich, los cuales aún tienen una influencia encubierta hasta el día de hoy.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Auf sie hatte Gaudí direkten Einfluss und sie ist reich geschmückt mit verzierten und sehr dekorativen Skulpturen, sowie Szenen und Bildern aus der Natur.
El sueño de convertirse en millonario es ciertamente muy poderoso, pero es muy importante que los amantes de los juegos de casino conozcan sus límites.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Innere ist reich mit Gemälden und vielfarbigen Stuckarbeiten dekoriert, und der Hochaltar verfügt über einen gut erhaltenen Altaraufsatz aus dem 18. Jh. von Antonio Primo, der unbemalt ist. Das Allerheiligste in der Mitte ist mit Malereien versehen.
ES
El interior, profusamente decorado con pinturas y yeserías policromadas, ha conservado en el altar mayor un bello retablo del s. XVIII realizado en madera sin policromar por Antonio Primo, que alberga en su parte central un camarín decorado con pinturas.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die barocken Engel, die den Sarkophag beschützen, wurden im 18. Jh. hinzugefügt. Danach sehen Sie sich das von der venezianischen Gotik inspirierte reich verzierte Chorgestühl aus Holz an (1439). Lohnenswert ist auch der Kirchenschatz, in dem Reliquien, Priestergewänder und Geräte in wunderschönen Schränken aufbewahrt werden.
ES
Los ángeles barrocos que custodian el sarcófago son un añadido del s. XVIII Acérquese después hasta la sillería de madera del coro (1439), profusamente decorada e inspirada en el gótico veneciano, y vaya luego al tesoro, a fin de contemplar los relicarios, las vestiduras sacerdotales y otros objetos conservados en espléndidos armarios.
ES
Auch das Innere ist reich verziert – bewundern Sie die beeindruckende Kuppel mit maurischen Mustern, mit Gold und Edelsteine beladene Altare sowie die vielen Fresken.
El interior también está profusamente decorado. Admire la impresionante cúpula al estilo morisco, altares cargados de oro y piedras preciosas y muchos frescos.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Teile der mittelalterlichen Stadtbefestigung, vor allem aber etwa 400 reich mit buntbemaltem Schnitzwerk verzierte Fachwerkhäuser aus dem 16. Jh. sind erhalten.
ES
La ciudad conserva parte de su recinto fortificado medieval y, sobre todo, varios centenares de casas de entramado de madera del s. XVI, profusamente decoradas con esculturas policromadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Besuch des Museums führt auch durch die reich möblierte und dekorierte Sakristei, eine Loggia mit Marmorintarsien, die einen herrlichen Blick auf die Bucht freigibt, und einen mit Azulejos versehenen Salão Nobre.
ES
La visita guiada nos lleva también a la sacristía, profusamente amueblada y decorada, un balcón con incrustaciones de mármol y vistas sobre la bahía, y un Salão Nobre recubierto de azulejos.
ES
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
reichhizo rico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass mein Land, Schweden, einst eben durch den Export von Holz reich wurde.
Quiero recordarle, señor Comisario, que mi país, Suecia, se hizorico en una época gracias precisamente a la exportación de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandhi wurde davon auch nicht reich.
Ghandi no se hizorico.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er reich wurde, war mein Vater Eisenbahner.
Mi padre trabajaba en el ferrocarril hasta que se hizorico.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Feng wurde auf den Philippinen reich, er brachte ihn von dort mit.
El viejo Feng se hizorico en Filipinas. Se lo trajo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute wurden abhängig und Ze wurde reich.
Mucha gente se volvio adicta y Ze se hizorico.
Korpustyp: Untertitel
Du nahmst Daddy auch zum Mann, als er arm war, und er wurde reich!
Te casaste con papá siendo pobre y se hizorico, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Gandhi wurde davon auch nicht reich.
Gandhi no se hizorico.
Korpustyp: Untertitel
reichenriquecieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Leute in Griechenland haben das Gefühl, dass eine Menge Leute in den letzten 10 oder 20 Jahren sehr reich geworden sind, und zwar unter Umständen, die nicht gerecht waren.
La mayoría de los griegos piensan que durante los últimos 10 ó 20 años, muchas personas se enriquecieron en circunstancias que no eran justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Beim Ausdruck ihrer Besorgnis über Simbabwe denkt meine Fraktion nicht in erster Linie an die während der Kolonialzeit reich gewordenen weißen Farmer, sondern an die große schwarze Bevölkerungsmehrheit, deren Einkommen noch immer weitaus niedriger sind.
Señor Presidente, al expresar sus preocupaciones por Zimbabue, mi Grupo no piensa principalmente en los agricultores blancos que se enriquecieron en tiempos coloniales, sino en la mayoría negra que sigue teniendo unos ingresos muy inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Plutokratie wird üblicherweise auf Russlands Oligarchen angewandt, die durch ihre politischen Beziehungen, durch Korruption und zweifelhafte Geschäfte reich geworden sind.
El término plutocracia se aplica comúnmente a los oligarcas de Rusia, que se enriquecieron mediante conexiones políticas, corrupción y oscuros tratos comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind auch in China einige private Unternehmer auf diese Weise reich geworden.
Por supuesto, algunos empresarios privados chinos se enriquecieron de ese modo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Malariainfektionen verschwanden aber nicht, weil es kälter wurde (eigentlich wurde es wärmer ), sondern weil Europa und die USA reich wurden und das Problem bekämpfen konnten.
La malaria no terminó porque el clima se hubiera enfriado (de hecho se hizo más templado) sino porque Europa y los Estados Unidos se enriquecieron y se encargaron del problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwälte wurden dabei reich und die Richter berühmt, aber jemand hatte den Haftbefehl falsch unterschrieben. - Krueger wurde freigelassen.
Los abogados se enriquecieron y el juez famoso, pero alguien olvidó firmar la orden de detención y Krueger quedó en libertad sin más.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden reich durch den Krieg.
Se enriquecieron con la guerra.
Korpustyp: Untertitel
reichcopioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Preis für das Zimmer und die Nacht ist einschließlich des reichen Büffetfrühstücks und MwSt.
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reichwerden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nur überleben kann, wenn wirtschaftliche Themen Vorrang vor politischen Erwägungen und vor dem Ziel haben, im 21. Jahrhundert ein neues RömischesReich zu schaffen, das von nur drei oder vier Ländern regiert wird.
Quisiera subrayar que la Unión Europea solo puede sobrevivir si las cuestiones económicas prevalecen sobre las consideraciones políticas y sobre la ambición de crear un nuevo ImperioRomano del siglo XXI, gobernado solo por tres o cuatro países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Römische ReichImperio Romano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das RömischeReich hat definitiv seine Spuren hinterlassen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Damals wurde das RömischeReich von bewaffneten Truppen überfallen und die Römer griffen zu den Waffen, um sich zu verteidigen, scheiterten aber, wie wir alle wissen, unter tragischen Umständen.
En ese momento el ImperioRomano fue invadido por tropas armadas, y los romanos tomaron las armas para defenderse, pero, como todos sabemos, sucumbieron en circunstancias trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attila wurde als die einzig echte Gefahr für das RömischeReich angesehen.
Lo consideraban la única amenaza real al ImperioRomano.
Korpustyp: Untertitel
Die Skandinavier kamen aus Nordeuropa und waren ein starkes Volk, welches es wagte, das RömischeReich herauszufordern.
Es erscheint daher nicht fehl am Platze, daran zu erinnern, daß das Heilige RömischeReich, auf das heute so oft als Modell für den Aufbau Europas Bezug genommen wird, gerade deswegen gescheitert ist, weil es nicht in der Lage war, die mitteleuropäische und die mittelmeerländische Realität miteinander zu vereinigen und zu verschmelzen.
Por otra parte, no está de más mencionar que el Sacro ImperioRomano, hoy tan recordado como modelo de la construcción europea, fracasó precisamente por su incapacidad de unir la realidad centroeuropea y la mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Grenzen für das RömischeReich.
El ImperioRomano no tiene fronteras.
Korpustyp: Untertitel
Das Heilige RömischeReich des Mittelalters war kein Nationalstaat, sondern ein übernationales Gebilde mit universalem Anspruch gewesen.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich herausstellt, daß die Geschichtsschreibung über das RömischeReich im China des 25. Jahrhundert anders als unsere eigene ausfällt, dann nicht deshalb, weil sich zeigt, dass die Tatsachen andere sind, als wir (oder die Brasilianer im 22. Jahrhundert) dachten.
Si la historiografía del ImperioRomano en la China del siglo XXV resulta ser distinta a la nuestra, no será porque se descubra que los hechos son diferentes de lo que nosotros, o los brasileños del siglo XXII, pensábamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie das RömischeReich hier.
Es como el ImperioRomano.
Korpustyp: Untertitel
Acinipo, dessen wichtiger Moment das RömischeReich war, und Ronda, das im Mittelalter wichtig war.