linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rein puro 2.137
solo 452 limpio 197 sólo 157 solamente 23 limpia 9 .
[Weiteres]
rein pura 49

Verwendungsbeispiele

rein puro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meeräsche Die Meeräsche ist ein reiner Schwarmfisch, der sich hauptsächlich von Algen ernährt.
Salmonete El salmonete es un pescado escolarización puro, se alimenta principalmente de algas.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Das geht über den Sozialismus hinaus und ist reiner Marxismus.
Eso va más allá del socialismo; es puro marxismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Cualquier relación con personas vivas o muertas es pura coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für Schleifstücke, die ausschließlich auf Strecken mit Wechselstrom verwendet werden, ist reine Kohle zulässig.
Solo en el caso de frotadores para líneas de corriente alterna estará permitido el carbono puro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenklang von reinem Fleur de Sel und ausgewählten Zutaten eröffnete uns neue Dimensionen des Geschmacks. DE
L'harmonia de pura Fleur de Sel i els ingredients seleccionats van obrir noves dimensions de sabor. DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringt die Mutter rein, dann haben wir alle auf einem Haufen.
Trae la madre pura, entonces tenemos todo en un solo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auch ein „reiner“ Filmautor:
Pero también es un autor cinematográfico «puro»:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reine Körner .
reines Binärsystem .
reine Reagenzlösung .
reine Potestativbedingung . .
reines Arbeitsentgelt .
reine Zinkoberflaeche .
reines Herzmuskelgewicht .
reines Exanthem .
reines Siliziumoxid .
reines Gas gas puro 1
reine Durchleitung mera transmisión 4
reines Aluminiumoxid . . .
reines Deformationsfeld .
reines Olivenoel .
reines Enzym . .
reines Gold oro puro 10
reines Pumpspeicherkraftwerk .
reine Todesfallversicherung .
reine Deckung .
reine Stimmung .
rein gezüchtet .
reine Farbe .
reine Textdatei . .
reine Biegung .
reine Umgebungsluft .
reines Wasser agua pura 11
reine Linie línea pura 5
reine Strategie .
reine Brache . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rein

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kommt rein, ihr kommt rein.
Ya que habéis venid…
   Korpustyp: Untertitel
Gale Weather…käme rein.
Gale Weathers se las ingeniaría.
   Korpustyp: Untertitel
Rein theoretisch reicht mir.
Técnicamente es suficiente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zuerst rein."
Quiero que entres tú primero.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewissen ist rein.
Tengo mi conciencia tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Krieger rein.
Krieger fue mi idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er schmuggelte mich rein.
Me trajo de contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Reines Eiweiß, kein Brötchen.
Todo proteína, nada de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Wasser da rein.
Soltad toda el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal rein.
Voy a ver lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogenfahndung schneite rein.
La DEA hizo una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewissen ist rein.
Tengo la conciencia tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Nummer zwei rein.
Envía al número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Kerl rein.
Trae aquí a ese tarugo.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Bewegung rein.
Hay que dinamizar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist reine Augenwischerei.
Éso es una rotunda decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre reine Zeitverschwendung.
Sería una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reine Fischfangtätigkeiten sind ausgeschlossen.
No incluye las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holen Sie ihn rein.
Vamos a hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, schnell rein.
Entren rápido con eso.
   Korpustyp: Untertitel
-Lassen Sie sie rein.
Pues dejela pasar por Dios Santo..
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel rein und starten.
Mete la llave, dale vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reines Privatvergnügen.
Esta noche vengo a divertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war reine Neugier.
No, te elegí por curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie. Guck rein.
La batería, la puedes visitar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Zeitverschwendung.
Es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genau hier rein.
Han entrado por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Dinge kommen rein.
Cosas nuevas que llegan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da rein.
Tenemos que ir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn rein.
Llévenlo directo a Traumatismos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da nicht rein.
No vayas a ese cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war reine Notwendigkeit.
No era suerte, era necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein zur CTU.
Quiero que regreses a la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen rein, Müll raus.
Entran los pedidos telefónico…...sale la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Cullen legte mich rein.
Cullen me la ha jugado, y bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bin rein zufällig hier.
Llegué aquí por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gewissen ist rein.
Tu conciencia estä tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Beine rein!
Meta sus piernas de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gerade rein.
Esto acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mich zuerst rein.
Mándame a mí primero.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Burschen rein.
Trae a ese tío.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein zu Papa.
Ahora ve con papi.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah rein Irrtümlich.
Eso fue por error.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn rein.
Llévalo directo a Urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie alle rein.
Que todo el mundo entre.
   Korpustyp: Untertitel
Bittest du mich rein?
¿Vas a invitarme o no?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein platonisch.
Tenemos una relación platónica.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in die Zelle.
Todos a la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Zeitverschwendung.
No, esto es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey sprich hier rein.
Oye habla más cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wieder rein tun.
¡No lo vuelvas a meter!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein geschäftlich.
Así son los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Interpol rein.
Hemos llamado a la Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Steck dein Shirt rein!
Métete la puta camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre reine Zeitverschwendung.
Sería una pérdida de tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Physik.
Es una cuestión de física.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind loyal, rein.
Es leal y sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn rein.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Formsache.
Así que esta entrevista es una formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Feuerwehrmänner rein.
Ya llegan los bomberos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamst du rein.
Luego entraste a mi comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, gehen wir rein.
Vamos chicos, entremos a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand legt dich rein.
La trampa no es para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt das rein.
Es mi ahijado quien lo llevará.
   Korpustyp: Untertitel
Leute stecken Geld rein.
La gente mete dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir Harry rein.
Vayamos a por Harry y metámoslo al agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe besser rein.
Es mejor que me apure.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Möglichkeit rechts rein.
Tome la siguiente a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder reine Nervensägen.
Los chicos son unos maleducados.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Mädchen rein.
Traigan a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie niemanden rein.
Que no entre nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn hinten rein.
Llévalo al depósito de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand legt irgendwen rein.
Nadie ha engañado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche hinten rein.
Pon tu maleta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre reine Zeitverschwendung.
Mira, sería una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Adlai raus, McCloy rein.
Yo doy la orden, Adlai está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rein geschäftliche Entscheidung.
Fue una decisión de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht besser rein.
Será mejor que entren.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen ist reine Zeitverschwendung.
Dormir es desperdiciar la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gewissen ist rein.
Tu conciencia está tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ich rein.
Yo me quedo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich rein.
Me invitó a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Zeitverschwendung.
Esto es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Herzukommen war reine Zeitverschwendung.
Venir fue una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Elena ließ mich rein.
Elena me dejó pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt jemanden hier rein.
Traiganme a alguien aqui, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal da rein.
Mira lo que tengo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist reine Zeitverschwendung.
Es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss also rein.
Y tuve que volver.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärtsgang rein und Vollgas.
Pon marcha atrás y acelera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Zeitverschwendung.
Es una pérdida de tiempo, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier darf keiner rein.
Aquí no puede haber nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir Pete rein!
Vamos a regresara Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälte kommt rein.
Dejas que todo el frío entre.
   Korpustyp: Untertitel
Kriechen Sie hier rein.
Tienes que gatear por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfnächte bringen Geld rein.
La Noche de Lucha da dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hämmere das rein.
Déjame darle a esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reine Zeitverschwendung.
Es perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen legen Bullen rein?
Policías que quieren joder a otros policías.
   Korpustyp: Untertitel
Liddie sagt, geht rein.
Liddie dice que entremos.
   Korpustyp: Untertitel