Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
reinoKönigreichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: La Unión Europea, a causa, principalmente, de la presión ejercida por el reino Unido, no ha alcanzado un acuerdo concreto, ni un calendario vinculante, sobre información fiscal, con el resultado de que los paraísos fiscales siguen libres, «en el seno de la Unión».
Drittens: Insbesondere unter dem Druck des Vereinigten Königreichs gelangte die Europäische Union nicht zu einer konkreten Vereinbarung und zu einem verbindlichen Zeitplan hinsichtlich der Auskunftserteilung in Steuerfragen und ließ die Steueroasen "in der Union " damit vollkommen unangetastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de observar que entre quienes se la tienen jurada al régimen y al reino jerifianos, no hay solo apóstoles de la libertad, ni mucho menos.
Übrigens gibt es unter denen, die den Untergang des Regimes und des Königreichs Marokko beschwören, auch andere als Freiheitsliebende, bedauerlicherweise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se Dispondrá para venir con el poder de todo su reino y Hará convenios con aquél.
Und wird sein Angesicht richten, daß er mit der Macht seines ganzen Königreichs komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Edificará una casa a mi nombre, y yo estableceré el trono de su reino para siempre.
Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas tus obras, oh Jehovah, te Alabarán; y tus fieles te Bendecirán. Hablarán de la gloria de tu reino y de tu poder, para anunciar tus proezas a los hijos del hombre; y la gloria del majestuoso esplendor de tu reino.
Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden, daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis ojos y mi Corazón Estarán Allí todos los Días. Y en cuanto a ti, si andas delante de Mí como anduvo tu padre David, haciendo todas las cosas que te he mandado y guardando mis leyes y mis decretos, entonces estableceré el trono de tu reino como Prometí a tu padre David, diciendo:
Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte: so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de todos mis hijos (porque Jehovah me ha dado muchos hijos ), Eligió a mi hijo Salomón, para que se sentara en el trono del reino de Jehovah sobre Israel. El me ha dicho:
Und unter allen seinen Söhnen (denn der HERR hat mir viele Söhne gegeben) hat er meinen Sohn Salomo erwählt, daß er sitzen soll auf dem Stuhl des Königreichs des Herrn über Israel, und hat zu mir geredet:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que cuando se siente sobre el trono de su reino, él Deberá escribir para Sí en un pergamino una copia de esta ley, del rollo que Está al cuidado de los sacerdotes levitas.
Und wenn er nun sitzen wird auf dem Stuhl seines Königreichs, soll er dies andere Gesetz von den Priestern, den Leviten, nehmen und in ein Buch schreiben lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dio, Además, la mitad de Galaad, Astarot y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, a los hijos de Maquir hijo de Manasés, es decir, a la mitad de los hijos de Maquir, Según sus clanes.
Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Búsquense para el rey Jóvenes Vírgenes de hermosa apariencia. Nombre el rey oficiales en todas las provincias de su reino, para que Reúnan en Susa, la capital, a todas las Jóvenes Vírgenes de hermosa apariencia, en el harén que Está bajo el cuidado de Hegai, eunuco del rey y Guardián de las mujeres;
Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinoReiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, su reino abarcaba Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.
Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cetro de justicia es el cetro de tu reino.
das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y os digo que muchos Vendrán del oriente y del occidente y se Sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, pero los hijos del reino Serán echados a las tinieblas de afuera.
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de Dios;
Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A vosotros se os ha dado el misterio del reino de Dios;
Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios, que no haya de recibir Muchísimo Más en este tiempo, y en la edad venidera, la vida eterna.
Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy James, príncipe de este reino.
Ich bin James, der Prinz dieses Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres Mano del Rey y Protector del reino.
Ihr seid nun Hand des Königs und Beschützer des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Saluden todos a Su Altez…...Joffrey de las Casas Baratheon y Lanniste…...el primero de su nombr…...Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombre…...señor de los siete reino…...y Protector del reino.
Joffrey aus dem Hause Baratheon und Lannister, der erste seines Namens. König der Andalen und der ersten Menschen, Herrscher der sieben Königreich…und Beschützer des Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquellos que gobiernan el reino hacen, en ocasiones, cosas viles por él.
Doch müssen wir, die sich anmaßen, zu regieren, manchmal grausame Dinge für das Wohl des Reiches tun.
Korpustyp: Untertitel
reinoKönigreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y de su reino no Habrá fin.
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De parte Mía es dada la orden de que en todo el dominio de mi reino tiemblen y teman delante del Dios de Daniel;
Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Príncipe del reino de Persia se me opuso durante Veintiún Días;
Aber der Fürst des Königreiches im Perserland hat mir einundzwanzig Tage widerstanden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas tus obras, oh Jehovah, te Alabarán; y tus fieles te Bendecirán. Hablarán de la gloria de tu reino y de tu poder, para anunciar tus proezas a los hijos del hombre; y la gloria del majestuoso esplendor de tu reino.
Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden, daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la opinión generalizada es que Thaksin cometió un crimen de lesa majestad al tratar de menoscabar la autoridad moral de la corona, una de las piedras angulares del reino, tal vez para remplazarla con una república que él pudiera controlar.
Dennoch wird im Allgemeinen angenommen, dass Thaksin Majestätsbeleidigung beging, indem er versuchte, die moralische Autorität der Krone, eines Eckpfeilers des Königreiches, zu untergraben und sie womöglich durch eine Republik zu ersetzen, über die er die Kontrolle hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa habitación se diseñó como residencia, en caso de que el Fuhrer decidiera visitar Poznan, entonces parte del ex reino de Prusia, después de ser absorbida durante la segunda división de Polonia en 1793.
Dieser Raum sollte dem Führer als Residenz dienen, falls dieser sich je entschlösse Posen zu besuchen, das in der zweiten Teilung Polens im Jahr 1793 an Preußen fiel und Teil des ehemaligen Königreiches wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
James y su padre tienen una gran deuda con un reino vecino.
James und sein Vater stehen in den Schulden eines benachbarten Königreiches.
Korpustyp: Untertitel
Que esto marque el inicio de una nueva era, de un nuevo reino, unido y fuerte.
Möge dies der Beginn einer neuen Ära sein, eines neuen, einträchtigen, starken Königreiches.
Korpustyp: Untertitel
El consejo del reino declara que Aella es el heredero real y aprueba su sucesión al trono.
Der Rat des Königreiches gibt nun Aella als rechtmäßigen Thronfolger bekannt und begrüßt seine Thronbesteigung.
Korpustyp: Untertitel
reinoHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscita usted también esperanza y curiosidad, porque su Gobierno y su mayoría llegan al poder después del largo reino del Canciller Kohl.
Ferner wecken Sie Hoffnung und Interesse, weil Ihre Regierung und Ihre Mehrheit nach der langen Herrschaft von Kanzler Kohl an die Macht gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no lo podemos hacer sin la participación y el apoyo convencido de los pueblos que tienen que ver en la institución europea el lugar donde se protegen sus derechos y el garante de su futuro y no el reino de la burocracia y de los pequeños conflictos de una modesta política pueblerina.
All das können wir ohne die Mitwirkung und die überzeugte Unterstützung der Bevölkerung, die in dem Gebilde der Europäischen Union einen Hort des Schutzes ihrer Rechte und der Gewährleistung ihrer Zukunft, und nicht der Herrschaft der Bürokratie und der kleinen Fehden einer armseligen Politik der Kleinstaaterei sehen muss, nicht bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, bueno, más bien lo que ustedes llaman Europa, es decir las instituciones europeas, se ha convertido efectivamente en un embudo que intenta hacer tragar a los pueblos europeos una regla tan vieja como el mundo, es decir, el reino del dinero.
Europa, d. h. das, was Sie Europa nennen, nämlich die europäischen Institutionen, sind zum Trichter geworden, mit dem die europäischen Völker eine im Grunde uralte Regel schlucken sollen - die der Herrschaft des Geldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, a pesar de las auto-felicitaciones, el balance económico de la intervención de la Unión Europea se reduce al desmantelamiento de lo que queda de la economía de Kosovo, y a su subordinación a los bancos occidentales y al reino de las mafias.
Gegenwärtig läuft die Intervention der Europäischen Union trotz der Selbstbeweihräucherung wirtschaftlich auf die Aufteilung der Reste der Wirtschaft des Kosovo und deren Unterwerfung unter die westlichen Banken und die Herrschaft mafioser Gruppen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Alain, los radicales piensan que « la democracia no es el poder de la mayoría sino el reino del derecho» y que hasta los más culpables tienen derecho a la protección de la ley.
Die radikale Allianz ist wie Alain der Meinung, daß "Demokratie nicht die Macht der Mehrheit, sondern die Herrschaft des Rechts ist" und daß Menschen, auch wenn ihnen schwerste Schuld zur Last gelegt wird, Anspruch auf den Schutz durch das Gesetz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa riqueza del régimen de Kuchma, robada a los ucranianos comunes y corrientes, indicaba que el reino del matonismo y del enga'no podía continuar eternamente.
Der enorme - den normalen Ukrainern gestohlene - Reichtum des Kutschma-Regimes suggerierte, dass die Herrschaft des Gangstertums und des Betrugs bis in alle Ewigkeit andauern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ingreso al programa suele implicar una audiencia personal con el príncipe saudita, en una ceremonia que destaca la naturaleza paternalista y personal de gobernancia en el reino, donde todos los súbditos son considerados como hijos bien cuidados por la realeza.
Die Aufnahme in das Programm beinhaltet häufig eine persönliche Audienz bei einem saudischen Prinzen - eine Zeremonie, die den paternalistischen, persönlichen Charakter der Herrschaft des Königreiches betont, welche alle Untertanen als gut versorgte Kinder des Königshauses ansehe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La energía democrática de Noruega puede constituir una meta demasiado distante, pero el papel de Rusia como suministrador previsible de energía requiere poner fin al reino de la corrupción.
Die demokratische Energie aus Norwegen stellt vielleicht ein zu fernes Ziel dar, aber damit Russland die Rolle des berechenbaren Energieversorgers einnehmen kann, muss die Herrschaft der Korruption enden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el séptimo ańo del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierra natal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En el séptimo ano del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierra natal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
reinoReichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reino universal de la democracia y los derechos humanos, sin embargo, no se establecerá con el uso de las armas y la violación cultural.
Jedenfalls werden Waffengewalt und Schändung von Kulturen nicht zur Errichtung eines universellen Reichs der Demokratie und der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cetro de rectitud es el cetro de tu reino.
das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus brazos y piernas a los confines del reino como advertencia.
Seine Arme und Beine...... an die vier Enden des britischen Reichs gesandt...... zur Mahnung.
Korpustyp: Untertitel
Te busqué por todas partes. Bajo cada piedra y cada edificio caído en nuestro reino ruinoso.
Ich habe überall gesucht, in jeder Ruine unseres zerstörten Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Como el padre del reino, es mi deber entregarte con tu esposo.
Wie der Vater des Reichs, ist es meine Pflicht euch eurem Ehemann zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Somos solo tú, yo y Joffrey, el Señor de los Siete Reino…...y protector del reino.
Nur du, ich und Joffrey. Der Herr der Sieben Königslande und der Beschützer des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Rey de los Andales y los Primeros hombres, Lord de los Siete Reinos y protector del reino, te encargo que lleves la justicia del Rey al falso caballero Gregor Clegane y a todos los que compartieron sus crímenes.
König der Andals und der ersten Männer, Lord der Sieben Königsland…und Beschützer des Reichs, betraue ich Euch damit, das Gesetz des Königs auf den falschen Ritter Gregor Clegane anzuwende…und auf alle, die ihn bei seinen Verbrechen halfen.
Korpustyp: Untertitel
Arribará dentro de dos semanas o será nombrado enemigo de la corona y traidor del reino.
Er wird innerhalb von zwei Wochen erscheinen oder wird als Feind der Krone gebrandmark…und als Verräter des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
Y nosotros estamos muy agradecidos por vuestra contribución necesaria para la preservación del reino.
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
Korpustyp: Untertitel
reinoHimmelreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, el reino de los cielos Será semejante a diez Vírgenes que tomaron sus Lámparas y salieron a recibir al novio.
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados los pobres en Espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque os digo que a menos que vuestra justicia sea mayor que la de los escribas y de los fariseos, Jamás entraréis en el reino de los cielos.
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No todo el que me dice' Señor, Señor' Entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que Está en los cielos.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y os digo que muchos Vendrán del oriente y del occidente y se Sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, pero los hijos del reino Serán echados a las tinieblas de afuera.
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde los Días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos se apoderan de él.
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, el reino de los cielos es semejante a un comerciante que buscaba perlas finas.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por eso, todo escriba instruido en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y viejas.
Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como los niños, Jamás entraréis en el reino de los cielos.
Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esto, el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinoKingdom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para subir de nivel puedes ganar experiencia de muchas maneras, como realizando misiones, matando monstruos y completando misiones de reino.
Dein Level erhöhst du, indem du auf viele verschiedene Arten Erfahrung sammelst, z.B. mit Quests, durch das Töten von Monstern und den Abschluss von Kingdom Quests.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Las misiones de reino se celebran cada dos horas, entre las 2 de la madrugada y la medianoche, y hay ocho instancias de cada misión de reino (A, B, C, D, E, F, G, H).
Kingdom Quests finden alle 2 bis 6 Stunden zwischen 14:00 Uhr und Mitternacht statt; für jede Kingdom Quest gibt es bis zu acht Instanzen (A, B, C, D, E, F, G, H).
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
También puedes acceder a la lista de misiones de reino haciendo clic en el reloj de arena de la esquina superior derecha de la pantalla de juego, junto al minimapa.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden participar en misiones de reino que comienzan en el nivel 5, y habrá nuevas misiones disponibles en cuanto tu personaje suba de nivel.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
reinoLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ella se Extenderán el cordel del caos y la plomada del Vacío. Sus nobles no Tendrán nada Allí que pueda llamarse reino, y todos sus gobernantes Serán como nada.
Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué te trae a nuestro reino?
Was bringt dich in unser Land?
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha irrumpido en nuestro reino.
Jemand hat unser Land betreten.
Korpustyp: Untertitel
Navegaste este barco desde nuestro reino.
Du bist mit dem Schiff aus unserem Land hierher gesegelt.
Korpustyp: Untertitel
Suerte que no tenemos Día de Gracias en nuestro reino, porque eso apestaría.
Es ist gut, dass wir in unserem Land kein Thanksgiving haben, denn dieses Abendessen würde mies werden.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido una tortura siguiendo al estúpido chico por todo el reino.
Das muss eine Qual gewesen sein diesem dummen Junge durch das Land zu folgen
Korpustyp: Untertitel
Joshu es un gran reino.
Joshu ist bekanntlich ein großes Land.
Korpustyp: Untertitel
El polvo de hadas es la sustanci…más preciada de todo el reino.
Feenstaub ist das wertvollste Material im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Si hunde el Dios Guerrero en la profundidad del Mar Ácid…...y vuelve a su reino.
Wenn Ihr den Gotteskrieger im Säuresee versenken lasst und in Euer Land zurückgeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Juráis no volver a atacar el reino de Fernando?
Wollt Ihr uns feierlich versprechen, nie wieder einen Angriff gegen König Ferndinands Land zu führen?
Korpustyp: Untertitel
reinoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo estamos entrando -como dice el Comisario- en el reino de las definiciones.
Dabei kommen wir - Herr Kommissar, das haben Sie ausdrücklich angesprochen - in den Bereich der Definitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, siempre hemos tenido que censurar la falta de fondos suficientes para la movilidad de los colegios existentes dentro del programa Comenius; ahora, gracias a la tecnología, la movilidad se multiplica, aunque sea en el reino de lo virtual.
Bei den bisherigen COMENIUS-Schulen ist es so, dass wir leider immer darüber geklagt haben, dass die Mittel für die Mobilität zu gering sind, und hier bekommen wir dank der Technologie eine Vervielfachung der Mobilität, allerdings im virtuellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía es el reino de las cosas que tienen valor.
Die Wirtschaft ist der Bereich der Dinge, die einen Wert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué no se puede alcanzar una hermandad similar en el reino de la política?
Warum also lässt sich im Bereich der Politik keine ähnliche Schwesternschaft erreichen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dualismo del espíritu humano y el cuerpo físico implicó que eran posibles las explicaciones basadas en el cerebro para problemas que afectaran el movimiento motor y el lenguaje, pero que la personalidad, los sentimientos y las creencias radicaban en el reino del espíritu.
Dieser Dualismus von menschlichem Geist und psychischem Körper legt auch nahe, dass die Erforschung des Gehirns Erklärungen für motorische und sprachliche Probleme liefern könne, dass aber die Persönlichkeit, die Gefühle und Überzeugungen dem Bereich des Geistes angehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el autor podría haber usado palabras diferentes, usted está entrando en el reino de la especulación.
Ob der Autor andere Worte benutzt haben könnte, liegt im Bereich der Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que no es el reino de las posibilidades.
Sag nicht, es wäre nicht im Bereich des Möglichen.
Korpustyp: Untertitel
Por no hablar de que la capacidad de grabación del bolígrafo inteligente ofrece una oportunidad adicional para capturar las voces de otro reino!
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Esto refleja una mayor apertura al reino de la imaginación, coincidiendo quizá con un tiempo de gran contribución creativa y artística y una mayor confianza en la vida y en el eventual progreso e iluminación de la comunidad global.
Das deutet auf eine größere Offenheit gegenüber dem Bereich der Phantasie hin, die auch mit stärkerer künstlerischer und kreativer Aktivität einhergehen könnte. Diese Offenheit kann auch größeres Vertrauen in das Leben, in den Fortschritt und in eine aufgeklärtere Weltgemeinschaft bringen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
reinoKönigreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, pues, Beltesasar, di la Interpretación, puesto que todos los sabios de mi reino no han podido darme a conocer su Interpretación.
du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cualquier hombre que lea esta escritura y me declare su Interpretación Será vestido de Púrpura, Tendrá un collar de oro en su cuello y Gobernará como el tercero en el reino.
Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ahora puedes leer esta escritura y me das a conocer su Interpretación, Serás vestido de Púrpura, Tendrás un collar de oro en tu cuello y Gobernarás como tercero en el reino.
Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trastornaré el trono de los reinos y destruiré la fuerza del reino de las naciones. Trastornaré el carro y a los que suben en él. Caerán los caballos y los que montan en ellos, cada cual por la espada de su hermano.
Ich will Himmel und Erde bewegen und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arrasaron ciudades y reino…...cabalgando sus caballos muerto…...cazando con sus manadas de arañas blancas, grandes como sabueso…
Sie fielen über Städte und Königreiche her, ritten ihre toten Pferde, jagten mit ihren Scharen von bleichen Spinnen, die so groß wie Hunde ware…
Korpustyp: Untertitel
Jamás bromeo cuando está en juego mi reino, Lord de Essex.
Geht es um Königreiche, scherze ich nie, mein Lord von Essex.
Korpustyp: Untertitel
Imaginaba que dos hermanos se disputarían el reino, así que decidió que uno desaparecería.
Viele Königreiche waren durch Bruderkriege zerrissen worden. Also ließ er einen von ihnen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Imaginaba que dos hermanos se disputarían el reino, así que decidió que uno desaparecería.
Viele Königreiche waren durch Bruderkriege zerrissen worden. Also liess er einen von ihnen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
reinoRealms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca las primeras letras de su servidor/reino y EpicToon buscará automáticamente el juego.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy en día la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a las maravillas de la tecnología moderna de buzones, podréis mandarle esa ficha a cualquier otro personaje de la misma cuenta y del mismo reino, quien podrá usarla para generar su propia pieza de equipo de nivel de objeto 496.
Dank der Wunder der modernen Briefkasten-Technologie könnt ihr die Marke einfach an einen anderen Charakter desselben Accounts und Realms weitergeben, der damit seinen eigenen Gegenstand der Stufe 496 generieren kann.
Jeder Realm enthält eine identische Kopie der Spielwelt, doch im Allgemeinen können nur Spieler des gleichen Realms miteinander spielen und interagieren*.
Adicionalmente, todos los jugadores europeos de World of Warcraft dispondrán de un nuevo reino dedicado a la comunidad portuguesa a partir del 7 de diciembre, ofreciéndose la posibilidad de migrar los personajes a este reino de manera gratuita durante un periodo de tiempo limitado.
Ab 7. Dezember wird zudem ein neuer World of Warcraft-Realm (Spieleserver) speziell für die portugiesische Community aller Spieler mit einer europäischen World of Warcraft-Lizenz verfügbar sein. Kostenlose Charaktertransfers auf diesen Realm werden für befristete Zeit von ausgewiesenen Realms möglich sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, tendrás la oportunidad de ganar un múrloc acorazado como mascota así como el título de “Invicto” para un personaje del reino en el que normalmente juegues.
Zusätzlich zu den Prämien werdet ihr die Chance haben, einen gepanzerten Murloc als In-game-Haustier zu erhalten und euch den Titel "Bezwinger" für einen Charakter auf dem Realm, auf dem ihr normalerweise spielt, zu erstreiten.
Atestiguo que a través de Él la Pluma del Altísimo fue puesta en movimiento, y con su recordación fueron embellecidas las Escrituras en el reino de los nombres.
Alle kannten die Legende des Schwindlergottes, der in der Welt der Sterblichen gefangen war, bis er die aus dem Himmel gestohlenen Juwelen zurückgebracht hatt.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
reinoKönigreichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profetiza Allá y no profetices Más en Betel, porque es el santuario del rey y la casa del reino.
denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
R. Considerando que la situación sigue siendo explosiva en Bahréin debido a la «situación de caos» provocada por la inestabilidad causada en nombre de los chiitas, población mayoritaria del país, y por la implicación de la República Islámica de Irán en los asuntos internos de este reino del Golfo,
R. in der Erwägung, dass die Lage aufgrund eines „Chaos-Zustands“, der durch die Instabilität seitens der mehrheitlich schiitischen Bevölkerung des Landes und durch die Einmischung der islamischen Republik Irans in die inneren Angelegenheiten des Königreichs am Golf verursacht wurde, angespannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde visita del Kyiuchu Lhakhang, unos de los templos para antiguos y mas sagrados del reino.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Por apoyar a Napoleón I en 1815, Sajonia sufrió pérdidas territoriales por el triunfo de Prusia, la parte este de la Alta Lusacia con Lubań y Zgorzelec fue anexada a la provincia de Silesia en el reino de Prusia (desde 1871 - Imperio Alemán).
PL
Für die Unterstützung Napoleons trug Sachsen 1815 territoriale Verluste zu Gunsten des siegreichen Preußens davon, woraufhin der östliche Teil der Oberlausitz mit Lauban und Görlitz (Lubań und Zgorzelec) der Provinz Schlesien im Rahmen des Königreichs Preußen (ab 1871 – Deutsches Kaiserreich) zugeschlagen wurde.
PL
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
reinoköniglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' En el mismo tiempo me fue devuelta la Razón, y mi dignidad y mi esplendor volvieron a Mí para gloria de mi reino.
Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.
Und ich will seinen königlichen Stuhl über Israel bestätigen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y quién sabe si para un tiempo como éste has llegado al reino!
Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Y quién sabe si para un tiempo como ést…...has llegado al reino!"
Und wer weiß, ob du nicht gerade um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist."
Korpustyp: Untertitel
reinoLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salina, ahora que eres reina, te ruego que gobiernes con sabiduría. - La mitad del reino nos pertenece.
Salina, ich bitte Euch, weise zu regieren, nun da Ihr Königin geworden sei…...denn die Hälfte des Landes gehört jetzt Kaiser Nero.
Korpustyp: Untertitel
Durante aquellos cinco años de guerra...... el rey Don Federico había agotado tanto los varones de su reino...... que hubo de pagar reclutadores...... dispuestos a cualquier crimen, incluido el secuestro...... con tal de abastecer sus brillantes regimientos con carne de cañón.
Während der fünf Jahre Krieg, hatte Friedrich der Große den Bestand an Männern seines Landes so geschwächt, daß er zahlreiche Anwerber einstellen mußte, die vor keinem Verbrechen zurückscheuten, auch nicht vor Entführung, um nur ja die Regimente des Königs wieder aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Vi que el hombre que planeó el peor crimen en la historia de su reino es saudí, con toda seguridad.
Ich habe gesehen, dass der Mann, der das größte Verbrechen in der Geschichte Ihres Landes begangen hat, ein Saudi ist.
Korpustyp: Untertitel
Jura solemnemente gobernar al pueblo de Camelot, mantener las leyes y costumbres del reino?
Schwört Ihr feierlich die Menschen von Camelot zu regieren, die Gesetze und Gebräuche des Landes aufrechtzuerhalten?
Korpustyp: Untertitel
reinoKönigreic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Qué soledad la del príncipe sin reino…...la del hombre sin calor.
"Wie einsam, der Prinz ohne Königreic…...der Mann ohne Wärme."
Korpustyp: Untertitel
Su reino, familia y amigo…...empujados hacia el portón.
Ihr Königreic…Famili…und Freund…zerstört und verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lo más cercano que la ciencia ha lograd…explicar la interpretación de Jesús de qu…la semilla de la mostaza era más grande que el reino de los cielo…y la única ciencia que puede ajustarse a esa analogía es la física cuántica.
Der zutreffendsten Wissenschaft, die es je gegeben ha…um Jesus zu erklären, die Interpretation, das…ein Senfkorn größer ist als das himmlische Königreic…und die einzige Wissenschaft, die in diese Analogie passt, ist die Quantenphysik.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al reino de los cielo…sin juicios, sin odi…sin pruebas, sin nada.
Willkommen im himmlischen Königreic…ohne Urteil, ohne Has…ohne Prüfung, ohne irgendwas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 32 en ReinoUnido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 32 en ReinoUnido.
Wir nehmen Großbritannien zerstoßen Sterling nur aber werden annehmen Zahlungen von nicht Großbritannien gegründeten Gutschrift- und Schuldpostenkarten an.
UK
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del ReinoUnido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad de Edimburgo está bien comunicada en tren con el resto del ReinoUnido.
IT
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para luchar contra el intenso cambio climático y sus consecuencias negativas sobre el reinoanimal?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu unternehmen, um dem schnell fortschreitenden Klimawandel und den negativen Folgen für das Tierreich Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Y el Sr. Bobo traicionó el reinoanimal.
Sie verrieten die Wissenschaft und Mister Bobo verriet das Tierreich.
Korpustyp: Untertitel
Algunos temen, otros afirman, que el parentesco del hombre con el reinoanimal entraría en contradicción con el hecho de que Dios le haya creado.
Manche Leute fürchten und andere behaupten, die Verwandtschaft des Menschen mit dem Tierreich stehe im Widerspruch zu der Tatsache, daß Gott den Menschen erschaffen hat.
Aquí pueden estudiarse junto a los numerosos modelos del reinovegetal, los añadidos vegetales egipcios a las tumbas de los faraones, por citar un ejemplo.
DE
Podrás disfrutar además de numerosos modelos del reinovegetal como el bastón de Alexander von Humboldt y los suplementos vegetales de los mausoleos egipcios de los faraones.
DE
Hier können neben zahlreichen Modellen des Pflanzenreichs unter anderem der Spazierstock von Alexander von Humboldt und die pflanzlichen Beigaben ägyptischer Pharaonengräber bestaunt werden.
DE
El reinovegetal inspiró los nombres de las joyas de su colección, plantas que componen un herbario ancestral imaginario y evocan las fórmulas secretas de elixires mágicos.
Das Pflanzenreich war Namensgeber für die Juwelen der Kollektion. Pflanzen, die zu dem imaginären, uralten Herbarium gehörten und an magische Formeln von Zauberelixieren erinnern.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Adem?s de las venas famosas de los autocolores y otros minerales raros, Karadag es interesante del animal ?nico y el reinovegetal que ha unido estrafalariamente los tipos de los desiertos, los subtr?picos, las estepas y los bosques.
Au?er den ber?hmten Sehnen der Edelsteine und anderer seltener Mineralien, Karadag ist vom einzigartigen Tier und dem Pflanzenreich, das die Arten der W?sten wunderlich verband, der Subtropen, der Steppen und der W?lder interessant.
la Costa, sobre que est? situado el hotel-pensi?n, por las condiciones clim?ticas, la playa hermosa, la belleza del paisaje, la riqueza del reinovegetal, el agua pura es el lugar reconocido para el descanso y el tratamiento.
ist die K?ste, auf der die Pension gelegen ist, nach den Klimabedingungen, dem sch?nen Strand, der Sch?nheit der Landschaft, dem Reichtum des Pflanzenreichs, dem kristallklar reinen Wasser eine anerkannte Stelle f?r die Erholung und die Behandlung.
Y para conocerlo, qué mejor que hacerlo desde una de sus cunas, Alicante, y de la mano de la gastrobotánica, una técnica que rescata variedades olvidadas del reinovegetal para su posterior cultivo.
Die beste Art und Weise ist es, sie aus ihrem Kinderbett in Alicante und aus der Hand der Gastrobotanik, einer Technik, die eine vergessene Vielfalt aus dem Pflanzenreich für seinen späteren Anbau rettet, kennenzulernen.
La concesión se hizo en reconocimiento a servicios excepcionales del Sr. Dollinger para el ReinodeBélgica en el campo del comercio internacional y la cooperación.
Die Verleihung erfolgte in Anerkennung der außergewöhnlichen Leistungen Herrn Dollingers für das KönigreichBelgien beim internationalen Handel und der internationalen Zusammenarbeit.
La concesión se hizo en reconocimiento a servicios excepcionales del Sr. Dollinger para el ReinodeBélgica en el campo del comercio internacional y la cooperación.
Die Verleihung erfolgte in Anerkennung der außergewöhnlichen Leistungen Herrn Dollingers für das KönigreichBelgien beim internationalen Handel und der internationalen Zusammenarbeit.
Es ist nicht möglich, ein "Geburtsdatum" für das KönigreichDänemark festzulegen, das im 19.Jahrhundert aus vielen Stämmen zusammengefaßt wurde und bis zum Rang einer großen europäischen Macht aufgestiegen ist.
Es ist nicht möglich, ein "Geburtsdatum" für das KönigreichDänemark festzulegen, das im 19.Jahrhundert aus vielen Stämmen zusammengefaßt wurde und bis zum Rang einer großen europäischen Macht aufgestiegen ist.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Reino de Marruecosdas Königreich Marokko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correspondencia con el Rey de Marruecos Hassán II sobre el estatuto de la Iglesia católica en el ReinodeMarruecos (5 de febrero de 1984) [Francés, Italiano]
Notenwechsel mit dem König von Marokko, Hassan II., über das Statut der katholischen Kirche im KönigreichMarokko (5. Februar 1984) [Französisch, Italienisch]
Antes de concluir, quiero decir a nuestros socios del Core Group, y en particular al gobierno del ReinodeNoruega, que ha sido un honor y un placer colaborar con ellos para llevar a buen fin esta estimulante empresa.
Bevor ich schließe, ist es mir ein Anliegen, unseren Partnern der »Core Group«, insbesondere der Regierung des KönigreichsNorwegen, zu sagen, daß es eine Ehre und eine Freude gewesen ist, mit ihnen zusammenzuarbeiten, um dieses begeisternde Unterfangen zu einem guten Ende zu führen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reino de Tongadas Königreich Tonga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carta al Card. Jozef Tomko, enviado especial para las celebraciones del 150 aniversario de la presencia de la Iglesia católica en el ReinodeTonga (7 de octubre de 1992) [Italiano, Latín]
Schreiben an Kardinal Jozef Tomko anlässlich seiner Ernennung zum Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 150. Jubiläum der katholischen Kirche im KönigreichTonga (7. Oktober 1992) [Italienisch, Latein]
Bed and Breakfast Großbritannien, Privatzimmernvermittlung Großbritannien, B&B in Großbritannien, Privatzimmer Großbritannien, Gästehäuser in Großbritannien
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Encontrar más informaciones sobre Irse en Reino Unido, Vivir en Reino Unido, Trabajar en Reino Unido, escrito por los expatriados en Reino Unido con EasyExpat.com
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Encontrar más informaciones sobre Irse en Reino Unido, Vivir en Reino Unido, Trabajar en Reino Unido, escrito por los expatriados en Reino Unido con EasyExpat.com