Dichos planes podrán contener disposiciones para que estén disponibles remolcadores e instalaciones de reparación de buques.
In diesen Plänen kann auch festgelegt werden, dass Schlepper und Schiffsreparatureinrichtungen bereitgestellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Habla el remolcador civil Guerrero del Ártico.
Hier spricht der zivile Schlepper Arctic Warrior.
Korpustyp: Untertitel
No importa si el resultado final es un remolcador, un submarino, una chalana, una embarcación de recreo o un buque tanque, los sistemas de plasma Hypertherm ayudan a construirlo.
cualquier transferencia de una jaula con atún rojo desde un remolcador a otro remolcador,
die Übernahme eines Netzes mit Rotem Thun von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
Korpustyp: EU DGT-TM
La explosión dejó un remolcador destrozado durante 17 semanas.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
Korpustyp: Untertitel
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
«Número de jaula»: indíquese cada número de jaula, en caso de que el remolcador tenga más de una.
KÄFIG NR.: Hier ist die Zahl der Käfige anzugeben, wenn der Schlepper mehrere Käfige transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
Habla el remolcador Guerrero del Ártico.
Hier spricht der Schlepper Arctic Warrior.
Korpustyp: Untertitel
«Hace 25 años, mi padre y yo vimos la oportunidad de ofrecer servicios de asistencia a las embarcaciones de Rhode Island y compramos un pequeño remolcador», cuenta Pete Andrews, vicepresidente, cofundador y propietario de Safe/Sea.
„Vor 25 Jahren sahen mein Vater und ich die Chance, den Bootsfahrern vor Rhode Island Hilfsdienste anzubieten, und so legten wir uns unseren ersten kleinen Schlepper zu“, erzählt Pete Andrews, Vizepräsident, Mitgründer und Eigentümer von Safe/Sea.
- la dotación de suficientes puertos con remolcadores potentes y otras instalaciones a fin de poder servir de puertos de fondeo o de refugio;
- die Ausstattung einer ausreichenden Zahl an Häfen mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen, damit sie als Zufluchtshäfen oder –stellen dienen können;
Korpustyp: EU DCEP
Un remolcador (año de construcción: 1970) se transforma en un empujador.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo náutico corresponde a los remolcadores o a las tripulaciones y se destina a garantizar la seguridad de la navegación y del amarre.
Nautische Unterstützung (nautical support) wird durch Schleppboote oder Bootsleute gegeben, die für ein sicheres Steuern oder Festmachen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la dotación de los puertos con remolcadores y otras instalaciones
die Ausstattung der Häfen mit Schleppbooten und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
- la dotación de los puertos con remolcadores y otras instalaciones;
- Ausstattung von Häfen mit Schleppbooten und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión, para los supuestos aquí reseñados, cuáles serán las consecuencias de la medida propuesta para el pescado que se traslade de un buque pesquero a un remolcador, o de un remolcador a una jaula de cría?
Kann die Kommission für jede der oben genannten Kategorien näher ausführen, welche Konsequenzen sich daraus für Fische ergeben, die von einem Fischereifahrzeug auf ein Schleppboot und von dort in den Käfig eines Fischzuchtbetrieb umgeladen werden?
Korpustyp: EU DCEP
, con arreglo a la fórmula establecida en el punto 2.8 bis de la sección 2 del anexo I, y los remolcadores o empujadores construidos para remolcar, empujar o acoplar los buques cuya eslora es igual o superior a 20 metros.
oder mehr gemäß der Formel in Anhang I Abschnitt 2 Abschnitt 2.8a oder Schleppboote oder Schubboote, die dazu gebaut sind, Schiffe mit einer Länge von 20 m oder mehr zu schleppen, zu schieben oder seitlich gekuppelt mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deben velar por que los buques que se encuentren frente a sus costas en condiciones meteorológicas desfavorables puedan contar con una asistencia suficiente de los remolcadores en caso de dificultades
Die Mitgliedstaaten müssen ferner dafür sorgen, dass Schiffe, die vor ihren Küsten in schweres Wetter geraten, mit ausreichender Hilfe durch Schleppboote rechnen können, wenn sie in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Órgano de Vigilancia ha podido constatar que en algunos casos los Estados del EEE permiten a los remolcadores concebidos para trabajar en el mar beneficiarse de la ayuda, incluso aunque apenas se utilicen en el mar.
Der Überwachungsbehörde ist jedoch bekannt, dass EWR-Staaten in bestimmten Fällen für Schleppboote, die für den Einsatz auf See vorgesehen sind, Vergünstigungen gewähren, obwohl sie nur selten oder gar nicht auf See eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta casi obvio que cualquier puerto de refugio o fondeo debe estar dotado de remolcadores potentes y de otras instalaciones que permitan la asistencia a buques en peligro, sobre todo si están ubicados en una vía navegable densamente transitada o en sus inmediaciones.
Es ist beinahe selbstverständlich, dass jeder Zufluchtshafen oder –ort mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen ausgestattet sein muss, um in Seenot geratenen Schiffen zu helfen, vor allem wenn er sich in oder in der Nähe eines vielbefahrenen Schifffahrtskanals befindet.
una fragata de 102 metros de eslora completamente artillada y un remolcador son las piezas hundidas intencionalmente a partir de 1996 en esta zona, ubicada a unos ocho millas náuticas al noreste de la playa y en la cual pueden incursionar tanto submarinistas profesionales como aficionados.
Eine Jacht von 40 m Länge, ein Raketenboot, ein Passagierflugzeug AN-24, eine vollkommen ausgestattete Fregatte von 102 m Länge und ein Schleppschiff sind Stücke, die 1996 mit voller Absicht in dieser Zone, etwa 8 Seemeilen nordwestlich vom Strand, versenkt wurden. Hier können ausgebildete oder Laientaucher ihr Abenteuer suchen.
El tiempo de espera puede asimilarse proporcionalmente a aquella parte de la actividad total efectivamente realizada por un remolcador que constituye “transporte marítimo”.
Wartezeiten können proportional zu den von einem Schleppschiff tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten, die unter die Definition ‚Seeverkehr‘ fallen, angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la declaración de transferencia/transbordo debe facilitarse al buque receptor (remolcador/transformador/de transporte).
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del patrón del remolcador/buque de transporte:
Name des Kapitäns des Schleppschiffs/Transportschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de remolque podrán acogerse al impuesto sobre el tonelaje siempre que al menos el 50 % del período operativo del trabajo efectivamente realizado por el remolcador en el curso del año haya consistido en la prestación de servicios que constituyan transporte marítimo.
Schlepptätigkeiten kommen für die Tonnagesteuer in Betracht, sofern mindestens 50 % der Betriebszeit der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten auf Dienste entfielen, die als Seeverkehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad de “remolque” solo está cubierta por el campo de aplicación de las Directrices si más del 50 % de la actividad de remolque efectivamente realizada por un remolcador durante un año dado constituye “transporte marítimo”.
‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al remolque, la sección 3.1 párrafo decimocuarto, de las Directrices dispone que «La actividad de «remolque» solo está cubierta por el campo de aplicación de las Directrices si más del 50 % de la actividad de remolque efectivamente realizada por un remolcador durante un año dado constituye «transporte marítimo».
In Bezug auf Schlepptätigkeiten heißt es in den Leitlinien (Abschnitt 3.1 Unterabschnitt 14): „ ‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es contrario a las Directrices, que disponen que la admisión al régimen se limite únicamente a aquellas actividades de los remolcadores que constituyan «transporte marítimo», es decir, transporte por mar de mercancías o pasajeros.
Dies widerspricht den Leitlinien, in denen festgelegt ist, dass die Tonnagesteuer auf solche Tätigkeiten von Schleppschiffen beschränkt bleiben sollte, die „Seeverkehr“ darstellen, d. h. Beförderung von Fracht und Fahrgästen auf See.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorSchleppers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la declaración de transferencia ha sido firmada por el observador regional de la CICAA que se encuentre a bordo y entregada al capitán del remolcador;
ob der regionale ICCAT-Beobachter an Bord die Übernahmeerklärung unterzeichnet und dem Kapitän des Schleppers übermittelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a una operación de transferencia, el patrón del buque de captura o remolcador o el titular de la granja o almadraba de túnidos en la que la transferencia tenga su origen, enviará a las autoridades competentes del Estado miembro responsable una notificación previa de transferencia en la que se indiquen:
Vor einem Umsetzvorgang meldet der Kapitän eines Fangschiffes oder Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs oder der Tonnare, von dem/der die Umsetzung ausgeht, die Umsetzung bei den zuständigen Behörden des jeweils zuständigen Mitgliedstaats mit folgenden Angaben an:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del remolcador receptor, el número de jaulas remolcadas y, si procede, el número de registro CICAA;
Name des Schleppers, der den Fisch übernehmen soll, Anzahl der Transportnetzkäfige und gegebenenfalls ICCAT-Registernummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizada la operación de transferencia, el patrón del buque de captura o remolcador o el titular de la almadraba de túnidos o de la granja cumplimentará y enviará a las autoridades competentes del Estado miembro responsable la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al formulario del anexo VIII bis.
Der Kapitän eines Fangschiffes oder Schleppers bzw. der Betreiber einer Tonnare oder eines Zuchtbetriebs füllt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang VIIIa aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón del buque de captura, el titular de la almadraba de túnidos, el patrón del remolcador o el titular de la granja de engorde conservará una copia de la declaración.
Der Kapitän des Fangschiffes, der Betreiber der Tonnare, der Kapitän des Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs behalten eine Kopie der Umsetzerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del remolcador y su número CICAA;
Name des Schleppers und ICCAT-Nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del remolcador y su número CICAA.
Name des Schleppers und ICCAT-Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del capitán del remolcador/carguero:
Name des Kapitäns des Schleppers/Transportschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
que la declaración de transferencia haya sido firmada por el observador regional de la CICAA que se encuentre a bordo y entregada al capitán del remolcador;
ob der regionale ICCAT-Beobachter an Bord die Übernahmeerklärung unterzeichnet und dem Kapitän des Schleppers übermittelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de ejemplares muertos durante la transferencia» y «Peso total de los ejemplares muertos»: la información será cumplimentada (en su caso) por el patrón del remolcador.
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME: Dieses Feld ist (gegebenenfalls) vom Kapitän des Schleppers auszufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
remolcadorFahrzeug Schleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el remolcador sin barra está diseñado para evitar los daños al tipo de avión de que se trate.
das Fahrzeug für das Schleppen ohne Schleppstange ist so konstruiert, dass eine Beschädigung des Flugzeugmusters vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el remolcador sin barra esté diseñado para evitar daños al tipo de avión de que se trate.
das Fahrzeug für das Schleppen ohne Schleppstange ist so konstruiert, dass eine Beschädigung des Flugzeugmusters vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorSchleppers übergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una se entregará al observador regional y otra al observador de la PCC, o, en su caso, al observador nacional, que se encuentre a bordo del remolcador.
Eine Kopie wird dem regionalen Beobachter und eine dem Beobachter der Partei bzw. dem nationalen Beobachter an Bord des Schleppersübergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará de que la declaración de transferencia de la CICAA esté correctamente cumplimentada y haya sido transmitida en tiempo y forma al patrón del remolcador.
Er überprüft, dass die ICCAT-Umsetzerklärung ordnungsgemäß ausgefüllt und dem Kapitän des Schleppersübergeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorSchleppdampfer rumgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez lo has hecho con un remolcador?
Hast du jemals mit einem Schleppdampferrumgemacht?
Korpustyp: Untertitel
remolcadorFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que el sistema de amarre afecte a la dinámica del buque, el remolcador (al cual está sujeto el sistema de amarre) debe seguir al modelo a su velocidad de deriva real.
Um zu vermeiden, dass das Befestigungssystem die Schiffsbewegungen beeinflusst, muss die Führung (an der das Befestigungssystem angebracht ist) der tatsächlichen Driftgeschwindigkeit des Modells entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorFestmachepunkt schleppenden Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada una de las pruebas, el ancla de prueba se remolcará con un cable de acero cuya longitud entre los puntos de conexión al ancla y al remolcador o dispositivo será igual a 10 veces la altura del punto de conexión a la embarcación por encima del fondeadero.
Die zu untersuchenden Anker müssen bei jedem Versuch mit einem Stahlseil geschleppt werden, dessen Länge zwischen dem Anker und dem Festmachepunkt am schleppendenFahrzeug oder Gerät gleich der 10-fachen Höhe des Festmachepunktes über dem Ankergrund ist.
remolcadorso legten wir uns unseren ersten Schlepper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Hace 25 años, mi padre y yo vimos la oportunidad de ofrecer servicios de asistencia a las embarcaciones de Rhode Island y compramos un pequeño remolcador», cuenta Pete Andrews, vicepresidente, cofundador y propietario de Safe/Sea.
„Vor 25 Jahren sahen mein Vater und ich die Chance, den Bootsfahrern vor Rhode Island Hilfsdienste anzubieten, und solegtenwirunsunserenersten kleinen Schlepper zu“, erzählt Pete Andrews, Vizepräsident, Mitgründer und Eigentümer von Safe/Sea.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remolcadorSchleppschiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patrón de todo buque comunitario rellenará y transmitirá al Estado miembro o a la CPC del pabellón la declaración ICCAT de transferencia a más tardar a los 15 días de la fecha de la transferencia al remolcador o a la jaula, con el formulario que figura en el anexo III.
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs füllt die ICCAT-Transfererklärung nach dem Muster in Anhang III aus und übermittelt sie dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-CPC binnen 15 Tagen nach der Übergabe an die Schleppschiffe oder nach dem Einsetzen in die Käfige.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorSchleppschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del patrón del remolcador/buque de transporte:
Name des Kapitäns des Schleppschiffs/Transportschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadorgebildeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, deberá llevar un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
A pesar de los dos remolcadoresdepuerto, que asistieron a los servicios de emergencia con sus sistemas de extinción de incendios, los cuatro barcos se quemaron por completo y se hundieron hasta el fondo del puerto en dos horas.
ES
Obwohl den Einsatzkräften wasserseitig zwei Hafenschlepper mit ihren Löschanlagen zur Hilfe kamen, brannten die vier Schiffe vollständig aus. Sie sanken nach zwei Stunden auf den Grund des Hafenbeckens.
ES
- la dotación de suficientes puertos con remolcadores potentes y otras instalaciones a fin de poder servir de puertos de fondeo o de refugio;
- die Ausstattung einer ausreichenden Zahl an Häfen mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen, damit sie als Zufluchtshäfen oder –stellen dienen können;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se comprometerán a dotar a estos puertos de refugio con buques remolcadores y con infraestructuras de reparación naval (diques secos, etc.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, diese Schutzhäfen mit Schleppschiffen und Infrastrukturen für Schiffsreparaturen (Trockendocks usw.) auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
que la declaración de transferencia ha sido verificada por el observador regional de la CICAA a bordo del buque de captura y transmitida al patrón del buque remolcador;
der regionale ICCAT-Beobachter an Bord die Umsetzungserklärung überprüft und dem Kapitän des Transportschleppers übermittelt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el patrón del buque remolcador ha garantizado un control de todas las actividades de transferencia a través de una cámara de vídeo submarina.
der Kapitän des Transportschleppers dafür gesorgt hat, dass sämtliche Umsetzungstätigkeiten im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barcos, remolcadores y empujadores y equipos flotantes que naveguen por vías navegables que no estén conectadas por vías navegables interiores a las vías navegables de otros Estados miembros;
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el patrón del buque pesquero y del buque remolcador ha garantizado un control de todas las actividades de transferencia a través de una cámara de vídeo submarina.»,
der Kapitän des Fangschiffs und der Kapitän des Transportschleppers dafür gesorgt haben, dass sämtliche Umsetzungstätigkeiten im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet werden,“
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque», los barcos considerados marítimos de acuerdo con el capítulo 89 de la NC, los remolcadores, los navíos de guerra y los artefactos flotantes;
„Schiff“ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los barcos considerados marítimos de acuerdo con el capítulo 89 de la NC, los remolcadores, los navíos de guerra y los artefactos flotantes;
‚Schiff‘ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollamos y fabricamos un surtido de vehículos remolcadores de transporte desde los más sencillos hasta los completamente atípicos para los trabajos pesados.
ES
Wir entwickeln und produzieren ein Sortiment von gezogenen Transportwagen von den einfachsten bis zu atypischen Lösungen für anspruchsvolle Betriebe.
ES
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor remolcador podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Cuando se transfiera pescado vivo de un buque de pesca a remolcadores o de remolcadores a instalaciones piscícolas, los inspectores deben tratar de determinar los medios utilizados para la transferencia con objeto de efectuar una estimación de las cantidades de atún rojo vivo transferidas.
Werden lebende Fische von Fangschiffen an Transportschlepper oder von Transportschleppern an Zuchtanlagen abgegeben, so stellen die Inspektoren nach Möglichkeit fest, welche Mittel die Beteiligten eingesetzt haben, um zu schätzen, welche Menge lebender Roter Thun abgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Las inversiones en bienes muebles que la autoridad competente considere costosos, como los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in bewegliche Vermögenswerte, die von der zuständigen Behörde als kostspielig betrachtet werden, wie Ship-to- shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Las inversiones en bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores, los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to- Shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prever los medios y la infraestructura necesarios para prestar asistencia a los buques en peligro y, en particular, velar por la disponibilidad permanente de potentes remolcadores que en caso de condiciones meteorológicas adversas estén estacionados en las principales rutas marítimas;
die erforderlichen Mittel und Infrastrukturen bereitstellen, um Schiffen in Seenot zu helfen, und speziell dafür sorgen, dass starke Seeschleppboote ständig zur Verfügung stehen und bei verschlechterten Witterungsbedingungen an den wichtigen Schifffahrtsrouten auf Station gehen;
Korpustyp: EU DCEP
que se incluyeran en el régimen los remolcadores y dragas que prestasen servicios de transporte marítimo durante menos de la mitad de su período operativo en un ejercicio fiscal,
die Einbeziehung von Schlepp- und Baggerschiffen in die Tonnagesteuerregelung, auch wenn sie während eines Geschäftsjahrs in weniger als der Hälfte ihrer Betriebszeit für Dienste eingesetzt werden, die als Seeverkehr gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es contrario a las Directrices, que disponen que la admisión al régimen se limite únicamente a aquellas actividades de los remolcadores que constituyan «transporte marítimo», es decir, transporte por mar de mercancías o pasajeros.
Dies widerspricht den Leitlinien, in denen festgelegt ist, dass die Tonnagesteuer auf solche Tätigkeiten von Schleppschiffen beschränkt bleiben sollte, die „Seeverkehr“ darstellen, d. h. Beförderung von Fracht und Fahrgästen auf See.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tractor esté preparado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del vehículo remolcador podrá accionar igualmente las luces indicadoras de dirección del remolque.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Einrichtung für die Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usó un camión remolcador para armar las muertes Blower-Draper-- e incineró a un viejo en su propia casa, cubriendo sus huellas con una receta fulminante de tocino y frijoles.
Mit einem Abschleppwagen haben Sie den Tod von Blower und Draper inszeniert und einen alten Mann in seinem eigenen Haus in die Luft gejagt. Ihre Spuren mit Speck und Bohnen verwischt.
Korpustyp: Untertitel
Equipos de trabajo – a empalmar al tractor – semi-remolcadores de tractor fecales y aplicadores de abonos semi-líquidos son máquinas agrícolas, destinadas para aplicación al transportar abonos semi-líquidos, agua de estiércol, abonos y aguas de consumo.
ES
Arbeitsmaschinen – Zugmaschinenanhänger für Fäkalien und Güllenanlagen sind Landwirtschaftsmaschinen, die zur Applikation und zum Transport von Gülle, Mistjauche, Düngemitteln und Nutzwasser bestimmt sind.
ES
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del vehículo remolcador servirá también para poner en funcionamiento las del remolque.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgullosa también de ser la primera mujer entre los pilotos oficiales Breitling y defender así el lugar de las aviadoras”. Nacida en 1982 en Grenoble, Aude Lemordant ve durante toda su infancia sobrevolar su casa a los remolcadores de planeadores.
«Ich bin auch stolz, als erste Frau zu den offiziellen Breitling Piloten zu gehören und für Aviatikerinnen eine Bresche zu schlagen.» Während ihrer ganzen Kindheit sah die 1982 in Grenoble geborene Aude Lemordant Seglerschleppflugzeuge über ihr Haus fliegen, was ihre Begeisterung für die Aviatik weckte.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta actividad no estaba exenta de riesgo, por ello la labor de los remolcadores de altura era de vital importancia ayudando a todos los buques que sufrían algún percance.
Die Handelschiffe waren vielen Gefahren durch Stürme und raue See ausgesetzt, und die Bergungsschlepper waren von lebenswichtiger Bedeutung, denn sie sorgten dafür, dass havarierte Schiffe sicher in den nächstgelegenen Hafen gelangten.
A pesar de los dos remolcadores de puerto, que asistieron a los servicios de emergencia con sus sistemas de extinción de incendios, los cuatro barcos se quemaron por completo y se hundieron hasta el fondo del puerto en dos horas.
ES
Obwohl den Einsatzkräften wasserseitig zwei Hafenschlepper mit ihren Löschanlagen zur Hilfe kamen, brannten die vier Schiffe vollständig aus. Sie sanken nach zwei Stunden auf den Grund des Hafenbeckens.
ES
El puerto de Goderich es bastante activo, sobre todo desde que el dragado del lago en 1984 ha permitido el acceso a embarcaciones de gran calado con la ayuda de una flotilla de remolcadores.
ES
Der Hafen von Goderich ist aktiv, insbesondere seitdem die Ausbaggerung des Sees im Jahr 1984 die Zufahrt für große Frachtschiffe ermöglicht hat, die von einer Flotte Schleppbootee begleitet werden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
b) bienes inmuebles y bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores , los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados , el periodo máximo será de 36 años, independientemente de si su propiedad va a transferirse o no al organismo gestor del puerto.
b) Immobilien und vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to-Shore-Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe , so beträgt die maximale Geltungsdauer sechsunddreißig Jahre, unabhängig davon, ob die damit verbundenen Eigentumsrechte an das Leitungsorgan des Hafens fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 11 de abril, el remolcador de alta mar italiano Bucaneer fue secuestrado en el Golfo de Adén, en la costa de Somalia, por una banda de piratas somalíes compuesta por una veintena de antiguos pescadores pertenecientes al clan warsangeli y, posteriormente, transportado y anclado frente a la costa de Puntland.
Am 11. April 2009 wurde der italienische Hochseeschlepper „Buccaneer“ im Golf von Aden vor der Küste Somalias von somalischen Piraten, rund zwanzig ehemaligen Fischern aus dem Clan der Warsangeli, entführt, bis vor die Küste von Puntland verschleppt und dort festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta casi obvio que cualquier puerto de refugio o fondeo debe estar dotado de remolcadores potentes y de otras instalaciones que permitan la asistencia a buques en peligro, sobre todo si están ubicados en una vía navegable densamente transitada o en sus inmediaciones.
Es ist beinahe selbstverständlich, dass jeder Zufluchtshafen oder –ort mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen ausgestattet sein muss, um in Seenot geratenen Schiffen zu helfen, vor allem wenn er sich in oder in der Nähe eines vielbefahrenen Schifffahrtskanals befindet.
Korpustyp: EU DCEP
La MONUC está elaborando directrices para imponer una indemnización por daños y perjuicios en caso de demora en la entrega y está examinando la cuestión de la subutilización de las embarcaciones; en noviembre de 2004 se entregaron tres de los cuatro remolcadores de empuje.
Die MONUC erarbeitet gegenwärtig Leitlinien für die Verhängung pauschalierten Schadenersatzes für verspätete Lieferungen und befasst sich mit der zu geringen Auslastung der Schiffe; die Verträge für drei der vier Schubboote wurden im November 2004 beendet.
Korpustyp: UN
remolque marítimo, siempre que al menos el 50 % de los ingresos obtenidos con el funcionamiento del remolcador en el curso de un ejercicio fiscal haya sido producido por el ejercicio de actividades de transporte marítimo y no por actividades de remolque a puertos o desde puertos,
Schleppdienste auf See, sofern mindestens 50 % der Einkünfte aus diesen Tätigkeiten in einem Geschäftsjahr durch Seeverkehr und nicht durch Hafenschleppdienste erbracht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de las operaciones de transferencia al buque remolcador, los capitanes de los buques de captura cumplimentarán y transmitirán a las autoridades competentes de su Estado miembro de pabellón la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al impreso recogido en el anexo III.
Der Kapitän eines Fangschiffes führt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang III aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden seines Flaggenmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos. nuestros productos:
ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen. unsere Produkte:
ES
Además, las fotografías realizadas con el iPad también se suben a los blogs de los capitanes y al concurrido perfil de Facebook de Safe/Sea. «Tengo un blog sobre la experiencia de llevar un remolcador, y con el iPad puedo hacer fotos de mis clientes en el mar.
Die mit dem iPad aufgenommenen Fotos werden auch in die Blogs des Kapitäns und in die beliebte Facebook Seite von Safe/Sea geladen. „Ich führe einen Blog über meinen Alltag als Kapitän eines Rettungsschleppers, und mit dem iPad kann ich Fotos von meinen Kunden auf See aufnehmen.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos.
ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen.
ES