linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

remolcador Schlepper
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada uno de ellos funciona también como una especie de remolcador, que corrige la posición de la ISS en su órbita. DE
Jedes ATV funktioniert auch wie eine Art Schlepper, welcher die Position der ISS in ihrer Umlaufbahn korrigiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dichos planes podrán contener disposiciones para que estén disponibles remolcadores e instalaciones de reparación de buques.
In diesen Plänen kann auch festgelegt werden, dass Schlepper und Schiffsreparatureinrichtungen bereitgestellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Habla el remolcador civil Guerrero del Ártico.
Hier spricht der zivile Schlepper Arctic Warrior.
   Korpustyp: Untertitel
No importa si el resultado final es un remolcador, un submarino, una chalana, una embarcación de recreo o un buque tanque, los sistemas de plasma Hypertherm ayudan a construirlo.
Hypertherm Plasma ist beim Schiffbau im Einsatz, egal ob Schlepper, U-Boot, Lastkahn, Ausflugsboot oder Öltanker.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
cualquier transferencia de una jaula con atún rojo desde un remolcador a otro remolcador,
die Übernahme eines Netzes mit Rotem Thun von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La explosión dejó un remolcador destrozado durante 17 semanas.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
   Korpustyp: Untertitel
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
«Número de jaula»: indíquese cada número de jaula, en caso de que el remolcador tenga más de una.
KÄFIG NR.: Hier ist die Zahl der Käfige anzugeben, wenn der Schlepper mehrere Käfige transportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Habla el remolcador Guerrero del Ártico.
Hier spricht der Schlepper Arctic Warrior.
   Korpustyp: Untertitel
«Hace 25 años, mi padre y yo vimos la oportunidad de ofrecer servicios de asistencia a las embarcaciones de Rhode Island y compramos un pequeño remolcador», cuenta Pete Andrews, vicepresidente, cofundador y propietario de Safe/Sea.
„Vor 25 Jahren sahen mein Vater und ich die Chance, den Bootsfahrern vor Rhode Island Hilfsdienste anzubieten, und so legten wir uns unseren ersten kleinen Schlepper zu“, erzählt Pete Andrews, Vizepräsident, Mitgründer und Eigentümer von Safe/Sea.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remolcador-empujador .
dispositivo remolcador de cable .
remolcador de rada . .
remolcador de puerto Hafenschlepper 1
remolcador de río .
remolcador de alta mar . . .
remolcador de altura .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "remolcador"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla el remolcador civil Guerrero del Ártico.
Hier spricht die Arctic Warrior.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay remolcador que te saque.
Kein Bergungsschlepper bringt einen mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos anclarlo y regresar con dos o tres remolcadores.
Wir könnten ihren Anker werfen und mit 2 oder 3 Schleppern zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, chicos, ¿adivináis quién ha sido designado como remolcador?
Leute, Leute, ratet, wer gerade zum Schleppdampfer ernannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- la dotación de los puertos con remolcadores y otras instalaciones;
- Ausstattung von Häfen mit Schleppbooten und anderen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
- la dotación de los puertos con remolcadores y otras instalaciones
die Ausstattung der Häfen mit Schleppbooten und anderen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
las embarcaciones marítimas, incluidos los remolcadores y empujadores que:
Seeschiffe, einschließlich Seeschleppboote und -schubboote, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciones de servicio del puerto, como embarcaciones de práctico, remolcadores, gabarras etc.;
Hafendienstfahrzeuge, einschließlich Lotsenbooten, Schleppern, Leichtern usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y no es verdad que dos de sus empleados-- operaban el camión remolcador para el concejo?
Und es trifft doch auch zu, dass zwei Ihrer Angestellten einen Abschleppdienst für die Stadt betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, Ud. podría haber utilizado el remolcador en su propio beneficio.
Trotzdem können Sie den Abschleppwagen für Ihre eigenen Zwecke entwendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
paños de red cuya malla tenga un tamaño inferior a 40 mm para los remolcadores de fondo.
Netzblätter mit einer Maschenweite von weniger als 40 mm für Grundschleppnetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opera servicios de remolcadores y gabarras por el Rin hasta los hornos altos del grupo en Duisburg.
Das Unternehmen führt die Schieb- und Schleppleistungen auf dem Rhein bis zum Hochofen des Konzerns in Duisburg durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con vientos de fuerza 10 los remolcadores no salen. Se guía a los buques hasta el puerto con helicópteros.
Bei Windstärke 10 fahren die Lotsen nicht mehr mit dem Lotsenschiff, sondern werden per Helikopter geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte el set en un camión remolcador naranja o un veloz coche de carreras negro con línea de meta.
Das Set kann auch in einen orangen Abschleppwagen oder einen superschnellen schwarzen Rennwagen mit Ziellinie umgebaut werden.
Sachgebiete: kunst literatur technik    Korpustyp: Webseite
- la dotación de suficientes puertos con remolcadores potentes y otras instalaciones a fin de poder servir de puertos de fondeo o de refugio;
- die Ausstattung einer ausreichenden Zahl an Häfen mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen, damit sie als Zufluchtshäfen oder –stellen dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se comprometerán a dotar a estos puertos de refugio con buques remolcadores y con infraestructuras de reparación naval (diques secos, etc.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, diese Schutzhäfen mit Schleppschiffen und Infrastrukturen für Schiffsreparaturen (Trockendocks usw.) auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
que la declaración de transferencia ha sido verificada por el observador regional de la CICAA a bordo del buque de captura y transmitida al patrón del buque remolcador;
der regionale ICCAT-Beobachter an Bord die Umsetzungserklärung überprüft und dem Kapitän des Transportschleppers übermittelt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el patrón del buque remolcador ha garantizado un control de todas las actividades de transferencia a través de una cámara de vídeo submarina.
der Kapitän des Transportschleppers dafür gesorgt hat, dass sämtliche Umsetzungstätigkeiten im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
barcos, remolcadores y empujadores y equipos flotantes que naveguen por vías navegables que no estén conectadas por vías navegables interiores a las vías navegables de otros Estados miembros;
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el patrón del buque pesquero y del buque remolcador ha garantizado un control de todas las actividades de transferencia a través de una cámara de vídeo submarina.»,
der Kapitän des Fangschiffs und der Kapitän des Transportschleppers dafür gesorgt haben, dass sämtliche Umsetzungstätigkeiten im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet werden,“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque», los barcos considerados marítimos de acuerdo con el capítulo 89 de la NC, los remolcadores, los navíos de guerra y los artefactos flotantes;
„Schiff“ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los barcos considerados marítimos de acuerdo con el capítulo 89 de la NC, los remolcadores, los navíos de guerra y los artefactos flotantes;
‚Schiff‘ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollamos y fabricamos un surtido de vehículos remolcadores de transporte desde los más sencillos hasta los completamente atípicos para los trabajos pesados. ES
Wir entwickeln und produzieren ein Sortiment von gezogenen Transportwagen von den einfachsten bis zu atypischen Lösungen für anspruchsvolle Betriebe. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor remolcador podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se transfiera pescado vivo de un buque de pesca a remolcadores o de remolcadores a instalaciones piscícolas, los inspectores deben tratar de determinar los medios utilizados para la transferencia con objeto de efectuar una estimación de las cantidades de atún rojo vivo transferidas.
Werden lebende Fische von Fangschiffen an Transportschlepper oder von Transportschleppern an Zuchtanlagen abgegeben, so stellen die Inspektoren nach Möglichkeit fest, welche Mittel die Beteiligten eingesetzt haben, um zu schätzen, welche Menge lebender Roter Thun abgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Las inversiones en bienes muebles que la autoridad competente considere costosos, como los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in bewegliche Vermögenswerte, die von der zuständigen Behörde als kostspielig betrachtet werden, wie Ship-to- shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(28) Las inversiones en bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores, los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to- Shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
prever los medios y la infraestructura necesarios para prestar asistencia a los buques en peligro y, en particular, velar por la disponibilidad permanente de potentes remolcadores que en caso de condiciones meteorológicas adversas estén estacionados en las principales rutas marítimas;
die erforderlichen Mittel und Infrastrukturen bereitstellen, um Schiffen in Seenot zu helfen, und speziell dafür sorgen, dass starke Seeschleppboote ständig zur Verfügung stehen und bei verschlechterten Witterungsbedingungen an den wichtigen Schifffahrtsrouten auf Station gehen;
   Korpustyp: EU DCEP
que se incluyeran en el régimen los remolcadores y dragas que prestasen servicios de transporte marítimo durante menos de la mitad de su período operativo en un ejercicio fiscal,
die Einbeziehung von Schlepp- und Baggerschiffen in die Tonnagesteuerregelung, auch wenn sie während eines Geschäftsjahrs in weniger als der Hälfte ihrer Betriebszeit für Dienste eingesetzt werden, die als Seeverkehr gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es contrario a las Directrices, que disponen que la admisión al régimen se limite únicamente a aquellas actividades de los remolcadores que constituyan «transporte marítimo», es decir, transporte por mar de mercancías o pasajeros.
Dies widerspricht den Leitlinien, in denen festgelegt ist, dass die Tonnagesteuer auf solche Tätigkeiten von Schleppschiffen beschränkt bleiben sollte, die „Seeverkehr“ darstellen, d. h. Beförderung von Fracht und Fahrgästen auf See.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tractor esté preparado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del vehículo remolcador podrá accionar igualmente las luces indicadoras de dirección del remolque.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Einrichtung für die Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usó un camión remolcador para armar las muertes Blower-Draper-- e incineró a un viejo en su propia casa, cubriendo sus huellas con una receta fulminante de tocino y frijoles.
Mit einem Abschleppwagen haben Sie den Tod von Blower und Draper inszeniert und einen alten Mann in seinem eigenen Haus in die Luft gejagt. Ihre Spuren mit Speck und Bohnen verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de trabajo – a empalmar al tractor – semi-remolcadores de tractor fecales y aplicadores de abonos semi-líquidos son máquinas agrícolas, destinadas para aplicación al transportar abonos semi-líquidos, agua de estiércol, abonos y aguas de consumo. ES
Arbeitsmaschinen – Zugmaschinenanhänger für Fäkalien und Güllenanlagen sind Landwirtschaftsmaschinen, die zur Applikation und zum Transport von Gülle, Mistjauche, Düngemitteln und Nutzwasser bestimmt sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del vehículo remolcador servirá también para poner en funcionamiento las del remolque.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orgullosa también de ser la primera mujer entre los pilotos oficiales Breitling y defender así el lugar de las aviadoras”. Nacida en 1982 en Grenoble, Aude Lemordant ve durante toda su infancia sobrevolar su casa a los remolcadores de planeadores.
«Ich bin auch stolz, als erste Frau zu den offiziellen Breitling Piloten zu gehören und für Aviatikerinnen eine Bresche zu schlagen.» Während ihrer ganzen Kindheit sah die 1982 in Grenoble geborene Aude Lemordant Seglerschleppflugzeuge über ihr Haus fliegen, was ihre Begeisterung für die Aviatik weckte.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta actividad no estaba exenta de riesgo, por ello la labor de los remolcadores de altura era de vital importancia ayudando a todos los buques que sufrían algún percance.
Die Handelschiffe waren vielen Gefahren durch Stürme und raue See ausgesetzt, und die Bergungsschlepper waren von lebenswichtiger Bedeutung, denn sie sorgten dafür, dass havarierte Schiffe sicher in den nächstgelegenen Hafen gelangten.
Sachgebiete: nautik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
A pesar de los dos remolcadores de puerto, que asistieron a los servicios de emergencia con sus sistemas de extinción de incendios, los cuatro barcos se quemaron por completo y se hundieron hasta el fondo del puerto en dos horas. ES
Obwohl den Einsatzkräften wasserseitig zwei Hafenschlepper mit ihren Löschanlagen zur Hilfe kamen, brannten die vier Schiffe vollständig aus. Sie sanken nach zwei Stunden auf den Grund des Hafenbeckens. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
El puerto de Goderich es bastante activo, sobre todo desde que el dragado del lago en 1984 ha permitido el acceso a embarcaciones de gran calado con la ayuda de una flotilla de remolcadores. ES
Der Hafen von Goderich ist aktiv, insbesondere seitdem die Ausbaggerung des Sees im Jahr 1984 die Zufahrt für große Frachtschiffe ermöglicht hat, die von einer Flotte Schleppbootee begleitet werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
b) bienes inmuebles y bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores , los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados , el periodo máximo será de 36 años, independientemente de si su propiedad va a transferirse o no al organismo gestor del puerto.
b) Immobilien und vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to-Shore-Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe , so beträgt die maximale Geltungsdauer sechsunddreißig Jahre, unabhängig davon, ob die damit verbundenen Eigentumsrechte an das Leitungsorgan des Hafens fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 11 de abril, el remolcador de alta mar italiano Bucaneer fue secuestrado en el Golfo de Adén, en la costa de Somalia, por una banda de piratas somalíes compuesta por una veintena de antiguos pescadores pertenecientes al clan warsangeli y, posteriormente, transportado y anclado frente a la costa de Puntland.
Am 11. April 2009 wurde der italienische Hochseeschlepper „Buccaneer“ im Golf von Aden vor der Küste Somalias von somalischen Piraten, rund zwanzig ehemaligen Fischern aus dem Clan der Warsangeli, entführt, bis vor die Küste von Puntland verschleppt und dort festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta casi obvio que cualquier puerto de refugio o fondeo debe estar dotado de remolcadores potentes y de otras instalaciones que permitan la asistencia a buques en peligro, sobre todo si están ubicados en una vía navegable densamente transitada o en sus inmediaciones.
Es ist beinahe selbstverständlich, dass jeder Zufluchtshafen oder –ort mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen ausgestattet sein muss, um in Seenot geratenen Schiffen zu helfen, vor allem wenn er sich in oder in der Nähe eines vielbefahrenen Schifffahrtskanals befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
La MONUC está elaborando directrices para imponer una indemnización por daños y perjuicios en caso de demora en la entrega y está examinando la cuestión de la subutilización de las embarcaciones; en noviembre de 2004 se entregaron tres de los cuatro remolcadores de empuje.
Die MONUC erarbeitet gegenwärtig Leitlinien für die Verhängung pauschalierten Schadenersatzes für verspätete Lieferungen und befasst sich mit der zu geringen Auslastung der Schiffe; die Verträge für drei der vier Schubboote wurden im November 2004 beendet.
   Korpustyp: UN
remolque marítimo, siempre que al menos el 50 % de los ingresos obtenidos con el funcionamiento del remolcador en el curso de un ejercicio fiscal haya sido producido por el ejercicio de actividades de transporte marítimo y no por actividades de remolque a puertos o desde puertos,
Schleppdienste auf See, sofern mindestens 50 % der Einkünfte aus diesen Tätigkeiten in einem Geschäftsjahr durch Seeverkehr und nicht durch Hafenschleppdienste erbracht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de las operaciones de transferencia al buque remolcador, los capitanes de los buques de captura cumplimentarán y transmitirán a las autoridades competentes de su Estado miembro de pabellón la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al impreso recogido en el anexo III.
Der Kapitän eines Fangschiffes führt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang III aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden seines Flaggenmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos. nuestros productos: ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, las fotografías realizadas con el iPad también se suben a los blogs de los capitanes y al concurrido perfil de Facebook de Safe/Sea. «Tengo un blog sobre la experiencia de llevar un remolcador, y con el iPad puedo hacer fotos de mis clientes en el mar.
Die mit dem iPad aufgenommenen Fotos werden auch in die Blogs des Kapitäns und in die beliebte Facebook Seite von Safe/Sea geladen. „Ich führe einen Blog über meinen Alltag als Kapitän eines Rettungsschleppers, und mit dem iPad kann ich Fotos von meinen Kunden auf See aufnehmen.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos. ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen. ES
Sachgebiete: oekologie nautik bau    Korpustyp: Webseite