linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

remuneración Vergütung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Open Publishing gana dinero sólo si usted lo hace. Nuestra remuneración consiste en un porcentaje de participación en los ingresos.
Open Publishing verdient nur dann, wenn Sie verdienen, denn unsere Vergütung besteht aus einer prozentualen Beteiligung an den Verkaufserlösen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Si los beneficios son insuficientes, no se paga remuneración alguna.
Reiche der Gewinn nicht aus, so werde keine Vergütung gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El derecho a obtener esa remuneración anual adicional no podrá ser objeto de renuncia por parte del artista intérprete o ejecutante. 2 quater.
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiante de universidades duales recibe una remuneración mensual durante el estudio.
Der DHBW-Student erhält eine monatliche Vergütung während des Studiums.
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los creadores e inventores no podrían recibir una remuneración justa e irían desapareciendo poco a poco.
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les motivamos con una remuneración proporcional a su rendimiento, múltiples posibilidades de desarrollo y un clima de trabajo agradable.
Wir motivieren durch leistungsgerechte Vergütung, große Entfaltungsmöglichkeiten und ein freundschaftliches Betriebsklima.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
El nivel de remuneración total debe evaluarse en función de los reembolsos.
Die Höhe der Vergütung sollte in Verbindung mit der Rückzahlung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, el empresario debe compensar al trabajador pagándole una remuneración adecuada.
Im Gegenzug hat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer eine angemessene Vergütung zu zahlen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
LDCOM da la siguiente definición de spread: remuneración de un empréstito en el mercado obligacionista.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remuneración suplementaria .
remuneración final .
remuneración virtual .
remuneración neta .
remuneración justa angemessenes Einkommen 1 . . .
remuneración equitativa .
remuneración anual .
remuneración positiva .
remuneración oculta .
igualdad de remuneración . . .
sistema de remuneración .
tipo de remuneración . .
remuneración de vacaciones . .
conceptos de la remuneración . .
elementos de la remuneración . .
remuneración de los funcionarios . . . .
forma de remuneración . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remuneración

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Remuneración de los expertos
Betrifft: Honorare für Sachverständige
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar políticas de remuneración adecuadas,
Festlegung einer angemessenen Vergütungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración directa, primas y asignaciones
Direktvergütung, Prämien und Zulagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Días contados para la remuneración
Für das Honorar anzurechnende Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Nombramiento y Remuneración
Ernennung des Chairman und des CEO
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Convenio 100 sobre la igualdad de remuneración.
- Übereinkommen 182 über die schlimmsten Formen der Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ no deberá existir ninguna remuneración oculta;
∙ es darf keine versteckten Einkünfte geben;
   Korpustyp: EU DCEP
INSUMO DE TRABAJO ASALARIADO A REMUNERACIÓN CONSTANTE
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mensual (neta) del empleo principal
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
remuneración de un agente, asesor o abogado
Kosten der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de asalariados pagada por empleadores residentes
Einkommen aus unselbständiger Arbeit,die von gebietsansässigen Arbeitgebern gezahlt werden
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de asalariados y sus componentes
Einkommen aus unselbständiger Arbeit und seine Bestandteile
   Korpustyp: EU IATE
¿El FBI ofrece una remuneración adecuada?
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de remuneración o asignación (10):
Art der Einkünfte oder der Beihilfe (10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos a BAV — remuneración y beneficios
Zahlungen an die BAV — Abgeltung und Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué empresas reciben su remuneración básica?
Von welchen Arbeitgebern erhalten sie ihr Grundgehalt?
   Korpustyp: EU DCEP
Te hablaría de una buena remuneración monetaria.
Ich erzähle Ihnen auch von einer guten Geldquelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la remuneración monetaria?
Was ist mit der Geldquelle?
   Korpustyp: Untertitel
Modelos de remuneración adaptados a tu actividad
An Ihre Tätigkeit angepasste Vergütungsarten
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Está usted aquí:Comité de Nombramiento y Remuneración
Sie befinden sich hier:Vergütungs- und Nominierungsausschuss
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
correo, independientemente de la remuneración y el arrendamiento;
Postsendungen gewerbsmäßig oder nicht gewerbsmäßig befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Remuneración de los funcionarios de la UE
Betrifft: Zahlungen für EU-Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Remuneración y asesoramiento de los antiguos Comisarios europeos
Betrifft: Regelung der Zahlungen an ehemalige Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: UE y remuneración de los soldados congoleños
Betrifft: EU und Auszahlung des Solds für die kongolesischen Militärangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
"operación comercial": una operación con remuneración y/o arrendamiento.
"gewerblicher Flug" einen Flug, der zu gewerblichen Zwecken durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el desempeño de estas funciones no percibo remuneración alguna.
Ich erhalte in diesen Funktionen keinerlei Honorar.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) evitar los conflictos de los consultores en remuneración.
(iii) die Vermeidung von Konflikten in Verbindung mit Vergütungsberatern.
   Korpustyp: EU DCEP
"intermediario de crédito": persona física o jurídica que, contra remuneración,
"Kreditvermittler": eine natürliche oder juristische Person,
   Korpustyp: EU DCEP
– el recurso a las comisiones como factor de remuneración,
- Rückgriff auf Provisionen als Entgeltfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
- Convenios 100 y 111 sobre igualdad de remuneración .
- Übereinkommen Nr. 100 und Nr. 111 zur Nichtdiskriminierung bei der Beschäftigung. .
   Korpustyp: EU DCEP
3,4 2,6 . Remuneración por asalariado4 ) Productividad del trabajo4 ) 1,6 2,1 .
Einkommen aus unselbständiger Arbeit je Arbeitnehmer 4 ) 3,4 2,6 . 1,6 2,1 .
   Korpustyp: Allgemein
La remuneración de los depósitos se abona a su vencimiento .
die Änderung wird frühestens am folgenden Eurosystem-Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
los elementos esenciales de la política de remuneración,
die Hauptelemente der Vergütungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración media aumentó un 15 % durante el período considerado.
Die durchschnittlichen Lohnniveaus stiegen im Bezugszeitraum um 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los depósitos se abona a su vencimiento .
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar .
   Korpustyp: Allgemein
Dicha remuneración a tanto alzado se pagará en dos partes:
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección relativa al perfil de riesgo y remuneración
Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá reducirse sustancialmente la diferencia de remuneración entre ambos sexos.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle sollte beträchtlich verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REMUNERACIÓN MÍNIMA DE UNA INVERSIÓN DE CAPITAL SOCIAL EN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios métodos para determinar la remuneración mínima adecuada.
Verschiedene Methoden bestehen, um die angemessene Mindestvergütung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración total para el capital suscrito y la reserva especial
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurándoles una remuneración justa por las cualidades de sus productos;
faire Einkünfte für die Qualität ihrer Erzeugnisse gewährleistet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la garantía se paga una remuneración normal de mercado.
es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una remuneración básica que se calculará como sigue:
einer Grundvergütung, die wie folgt berechnet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
remuneración de los asalariados para los servicios domésticos
Einkommen aus unselbständiger Arbeit der Hausangestellten
   Korpustyp: EU IATE
cálculo a precios constantes de la remuneración de asalariados
Berechnung der Einkommen aus unselbständiger Arbeit in konstanten Preisen
   Korpustyp: EU IATE
aceptar una distinción honorífica, condecoración, merced, donativo o remuneración
Titel, Orden, Ehrenzeichen, Verguenstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Verguetungen annehmen
   Korpustyp: EU IATE
ofrecer a los capitales invertidos posibilidades normales de remuneración
den hereingekommenen Kapitalien normale Verzinsungsmoeglichkeiten bieten
   Korpustyp: EU IATE
Método utilizado para calcular la remuneración de mercado
Methode zur Ermittlung der Marktvergütungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la remuneración es conforme al mercado.
Die Provision ist folglich marktkonform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la remuneración es conforme al mercado.
Die Provisionen waren folglich marktkonform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la remuneración, desde luego, será un monto muy diferente.
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre el Comité de Remuneración de AXA Investment Managers
Der Vergütungsausschuss von AXA Investment Managers
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Todo pago de remuneración variable debe reflejar estas prioridades.
Jede variable Vergütungszahlung sollte diesen Prioritäten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Con cuánta frecuencia se cambia el valor de la remuneración? ES
Wie oft werden die Vergütungsstufen verändert? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y a pesar de sus rezos queda sin remuneración.
Und wird für sein Beten nicht belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un excelente sistema de remuneración totalmente justo y transparente.
Das herausragende Vergütungssystem regelt fair und transparent den internationalen Wettbewerb.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra tabla de remuneración se adapta a sus resultados.
Unsere Vergütungstabelle passt sich Ihrer Performance an.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
"Empoderamiento de la mujer agricultora y tecnologías de remuneración"
"Stärkung von Frauen in der Landwirtschaft und Technologien, die sich rechnen"
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Además, estas tecnologías ofrecen sistemas de remuneración flexibles e individualizados.
Außerdem ermöglicht ICT auf den Individuum zugeschnittene und flexible Belohnungssysteme.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La remuneración para el asistente de cada árbitro no deberá ser superior al 50 % de la remuneración de dicho árbitro.
Das Honorar für den Assistenten eines Schiedsrichters darf 50 % des Schiedsrichterhonorars nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices, en un instrumento de crédito el componente principal de la remuneración debe ser una remuneración fija.
Bei einem Kreditinstrument muss nach den Leitlinien eine Festvergütung die überwiegende Vergütungskomponente sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo IGB explica el sistema de remuneración de las aportaciones pasivas del Fondo IBG, en el que la remuneración fija sería el componente principal de la remuneración anual total del 13 %.
Der IBG-Fonds erläutert das Vergütungssystem der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds, bei dem die Festvergütung die überwiegende Komponente der jährlichen Gesamtvergütung von 13 % sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que complementariamente a la remuneración total del 13 % se abone una remuneración de salida fija y única, incrementa aún más la parte de la remuneración fija.
Dass zusätzlich zu der Gesamtvergütung von 13 % eine einmalige feste Exitvergütung gezahlt wird, erhöht noch den Festvergütungsanteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la remuneración variable no debe pagarse mediante vehículos o métodos que faciliten la elusión del pago del impuesto sobre la renta por esta remuneración;
unterstreicht, dass die variable Vergütungskomponente nicht auf der Grundlage von Instrumenten oder Methoden gezahlt werden sollte, die die Umgehung der Zahlung von Einkommensteuer auf die Vergütungsanteile erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
El comité de remuneración definirá y desarrollará la política de remuneración, supervisará su aplicación por la alta dirección y revisará periódicamente su funcionamiento práctico.
Der Vergütungsausschuss erarbeitet eine Vergütungspolitik und entwickelt diese weiter, beaufsichtigt deren Umsetzung durch die Geschäftsleitung und prüft regelmäßig die praktische Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política de remuneración estará pensada de modo que el nivel y la estructura de la remuneración sean acordes con una gestión de riesgos prudente.
Die Vergütungspolitik wird derart ausgestaltet, dass die Vergütungshöhe und -struktur sich an einem umsichtigen Risikomanagement orientieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 2 indica la comparación entre la remuneración pagada a PI en el período 2002-2006 y la remuneración obtenida por Posta Più en el mismo período.
In Tabelle 2 wird ein Vergleich zwischen den von PI im Zeitraum 2002—2006 erhaltenen Renditen und den von Posta Più während des gleichen Zeitraums erzielten Renditen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará con claridad en la escala que a menor riesgo corresponde, potencialmente, menor remuneración y a mayor riesgo, potencialmente mayor remuneración.
In der Skala sollte klar gestellt werden, dass niedrige Risiken potenziell zu niedrigeren Erträgen und hohe Risiken potenziell zu höheren Erträgen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Componentes variables de la remuneración»: aquellas partes de la remuneración de los consejeros, incluidas las primas, que se abonan atendiendo a criterios de rendimiento o resultados.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente sobre la composición de los grupos comparables de empresas cuyas políticas de remuneración se hayan examinado para establecer la política de remuneración de la empresa examinada.
ausreichende Informationen über die Zusammensetzung der Vergleichsgruppen von Gesellschaften, deren Vergütungspolitik mit der Vergütungspolitik der betreffenden Gesellschaft verglichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cisco recibirá una remuneración por garantizar la ampliación de capital de Cyprus Airways y esta remuneración se le pagará a precios de mercado.
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . La remuneración se pagará el segundo día hábil del BCN tras el final del período de mantenimiento en el que se haya devengado la remuneración .
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Selección de un nuevo sistema de remuneración para apoyar el crecimiento por encima de la media y la integración de nuevos modelos de remuneración
Auswahl eines neuen Vergütungssystem zur Unterstützung des überdurchschnittlichen Wachstums und der Integration neuer Vergütungsmodelle
Sachgebiete: controlling media versicherung    Korpustyp: Webseite
que los bancos no deduzcan la remuneración del personal de los beneficios?
c. zu verhindern, dass Banken die Personalvergütung nicht von den Gewinnen abziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
- la remuneración total de cada directivo de estas entidades no superará los 500 000 EUR;
– die Gesamtvergütung eines Direktors eines solchen Kreditinstituts beträgt höchstens 500.000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Remuneración insuficiente en el mercado laboral tras la ampliación al Este
Betrifft: Unterbezahlung auf dem Arbeitsmarkt nach der Osterweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
- de la remuneración de publicaciones, formación y otros servicios prestados por la Agencia.
- Gebühren für Veröffentlichungen, Schulungen und sonstige von der Agentur erbrachte Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que debe darse un equilibrio adecuado entre la remuneración variable y fija;
betont die Notwendigkeit eines angemessenen Ausgleichs zwischen variablen und festen Bezügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Remuneración de los directivos de las empresas que reciben ayudas de los Gobiernos nacionales
Betrifft: Managergehälter in Unternehmen, die staatliche Hilfen erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
(El factor de gestión empresarial ya se tenía en cuenta en la remuneración del empresario.)
(Der Faktor Management ist beim Unternehmerlohn bereits berücksichtigt).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se necesita una evaluación ex post de la política de remuneración y el rendimiento,
in der Erwägung, dass eine nachträgliche Beurteilung der Leistung und der Vergütungspolitik erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los seguros trabajan con diferentes modalidades de remuneración (reembolso, descuento, participación en beneficios, rebaja).
Versicherungen arbeiten allerdings mit verschiedenen Vergütungsmodi (Rückvergütung, Preisnachlass, Gewinnbeteiligung, Rabatt).
   Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos no representarán en ningún momento una remuneración por la donación.
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ese derecho irrenunciable a remuneración no está garantizado en el Derecho austriaco.
Auch ein solcher unverzichtbarer Vergütungsanspruch ist nach österreichischem Recht nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
de la remuneración de publicaciones, formación y otros servicios prestados por la Agencia.
Gebühren für Veröffentlichungen, Ausbildungsveranstaltungen und sonstigen von der Agentur erbrachten Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en su opinión, tampoco se pueden poner dificultades a la remuneración de la invención.
Eine Patentierung von Ideen und Gedanken sei nicht akzeptabel und widerspräche der Freiheit geistigen Schaffens.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la diferencia de remuneración se mantiene en el 15 % desde 2003.
Der Lohnunterschied beispielsweise liegt seit 2003 bei 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son ayudas lo que Europa necesita, sino puestos de trabajo reales, con una remuneración digna.
Die Europäerinnen und Europäer brauchen keine Hilfe, sondern richtige Arbeitsplätze, die ihnen ein menschenwürdiges Einkommen sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello no nos sirve una tabla basada en estudios, profesiones y remuneración de funcionarios.
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la diferencia de remuneración en función del género se mantiene en toda Europa.
Darüber hinaus existiert in ganz Europa ein geschlechtsspezifisches Lohngefälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber normas mínimas básicas en materia de remuneración y condiciones.
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se supervisarán el apalancamiento, el método de remuneración y la delegación.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vehículos utilizados para el transporte de pasajeros previa remuneración, incluidos los servicios de taxi;
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidienste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política de remuneración estará sujeta a auditoría independiente, con carácter anual.
Die Vergütungspolitik unterliegt einer jährlichen unabhängigen Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión del servicio no daba derecho a ningún subsidio o remuneración del tipo exigido.
Aus der Erbringung des Dienstes sei keinerlei Anspruch auf eine Beihilfe oder einen Ausgleich abzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la remuneración total , los componentes fijos y los componentes variables estarán debidamente equilibrados ;
Bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis ;
   Korpustyp: Allgemein
la remuneración total de todo el personal del GFIA, indicando el número de beneficiarios;
die Gesamtvergütung aller Mitarbeiter des AIFM unter Angabe der Zahl der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el mismo período, otros 50 trabajadores debían trabajar al 60 % de su remuneración.
Weitere 50 Arbeitnehmer sollten im gleichen Zeitraum für 60 % des monatlichen Tariflohns arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta diaria no es una remuneración por la participación en las sesiones.
Tagegelder sind keine Gegenleistung für die Teilnahme an Sitzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte