linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reposar ruhen 77
schlafen 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

reposar ruhen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forma en una bola, tapar y dejar reposar en un lugar cálido durante unos 20 minutos.
Form zu einer Kugel, abdecken und ruhen lassen in einem Ort warm für etwa 20 Minuten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Éstos son los pilares fundamentales en los que reposa la democracia.
Dies sind die wesentlichen Grundpfeiler, auf denen die Demokratie ruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es ahí donde quiero reposar. En el cementerio donde yacen mis padres.
Dort möchte ich ruhen, auf dem Friedhof, wo auch meine Eltern liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me amasa a mano durante 15 minutos se deja reposar y luego continué por 10 minutos más!
Ich knetete mit der Hand für 15 Minuten ruhen lassen und dann weiter für 10 Minuten mehr!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
El talón del pie izquierdo deberá estar lo más avanzado posible y reposar sobre el suelo.
Die Ferse des linken Fußes muss möglichst weit vorn angeordnet sein und auf der Bodenplatte ruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porqu…muchos como él reposan aquí a su lado.
Viele Manne…seiner Art ruhen hier mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
La Sierva de Dios reposa en el cementerio de Mésero, a 4 kilómetros de Magenta.
Die Dienerin Gottes ruht auf dem Friedhof von Mesero (4 km von Magenta entfernt).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todo su peso no puede reposar sobre un solo pilar.
Man kann die Last nicht nur auf einer Säule ruhen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los pacientes no salen y molestan al resto cuando deberían estar reposando.
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tapar y dejar reposar durante 1 hora, mientras que los hidratos de harina y el gluten empieza a desarrollarse.
Abdecken und ruhen lassen für 1 Stunde, während die Mehl Hydrate und das Gluten zu entwickeln beginnt.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "reposar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que debes reposar.
Ich glaube, du musst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero reposar un momento.
Ich muss mich nur ein wenig hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere reposar aquí un rato?
Wollen Sie sich hier ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Deja reposar la pierna, jefe.
Du solltest deine Beine hochlegen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que reposar, lo sabe…
Du musst dich hinlegen, weißt d…
   Korpustyp: Untertitel
En verdes praderas me hace reposar.
Er weidet mich auf einer grünen Au…
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar donde reposar y recapacitar.
Ein Ort, um sich auszuruhen und sich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
El me hizo reposar en verdes praderas.
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras esperanzas deben reposar en los hombres.
Wir müssen uns auf die Menschen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar bien y dejar reposar unos minutos. ES
Alles gut miteinander vermengen und etwas Milch dazu. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deja reposar tu volcán toda la noche.
Lass den Vulkan über Nacht trocknen.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Deje reposar durante al menos una hora. SV
Lassen Sie sich für mindestens eine Stunde. SV
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dejas reposar la masa demasiado tiempo. Huele como a bicarbonato.
Ihr lasst den Teig zu lange gehen, er ist voller Kohlensäure.
   Korpustyp: Untertitel
No existe razón alguna para reposar en nuestros laureles.
Es gibt also überhaupt keinen Grund für schöne Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decantar el sobrenadante tras haberlo dejado reposar durante 15 minutos.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar enérgicamente y dejar reposar 30 minutos a temperatura ambiente.
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehengelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me permite reposar la cabeza en su hombro?
Darf ich mein müdes Haupt an Ihre Schulter betten?
   Korpustyp: Untertitel
diluir en agua, dejar reposar 10 minutos y beber ES
In Wasser einrühren, 10 Minuten warten und trinken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Déjala reposar una hora para que espese aún más..
Lassen Sie das Überzugharz eine Stunde liegen, damit es dickflüssiger wird.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En verdes pastos Él me hace reposar. Me conduce junto a las aguas tranquilas.
Er lässt mich lagern auf grünen Aue…und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nueva estructura deberá reposar en la confianza mutua entre las instituciones.
Dieser neuen Struktur muß ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Institutionen zugrundeliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Afables guardianes de mi débil y decrépita eda…...permitid al moribundo Mortimer reposar aquí.
"Sorgsame Wärter meines schwachen Alters, lasst sterbend ausruhn hier den Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que lo dejemos reposar durante la noche por si acaso.
Damit es gut wird, ist es besser, du lässt es über Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se deja reposar el té bastante tiempo esta sustancia es disuelta completamente. DE
Bei längerem Ziehenlassen des Tees wird dieser Stoff vollständig gelöst. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dejar reposar hasta que la mezcla esté tibia al tacto, pero no sólida.
Die Schokolademischung kühlen, aber nicht fest werden lassen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras comprobar el punto del socarrat se deja reposar entre tres y cinco minutos.
Anschließend kommt der Safran hinzu und wir lassen die Paella etwa 17 Minuten kochen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vierte sobre las hierbas 250 ml de agua hirviendo y deja reposar durante 15 minutos. ES
Vermische alles und nimm davon zwei Teelöffel. Übergieße die Kräuter mit 250 ml kochendem Wasser. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Según la categoría, el tequila puede reposar solo en barriles de un tamaño determinado.
Die Fasslagerung darf je nach Kategorie nur in Fässern stattfinden, die eine bestimmte Größe haben:
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deja el recipiente reposar toda la noche para que se seque.
Lass das Papiermaché über Nacht trocknen.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cubre la masa con el paño de cocina y déjala reposar durante 30 min.
Lege den Teig zurück in die Schüssel und bedecke diese mit einem Geschirrtuch.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deja reposar durante al menos una hora, vacía la solución y aclara bien. ES
Schütten Sie die Lösung aus und spülen Sie alles gründlich. ES
Sachgebiete: film foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Después de salir del hospital, Ai Xin dijo que quería reposar tranquilamente.
Ich meinte auch, es war ein Test von Dafa, deshalb half ich AI Xin heimlich, das Krankenhaus zu verlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es sólo algo que se dice antes de que empiece el juego. en verdes pastos él me hace reposar.
Etwas, das man sagt, bevor das Spiel beginnt. Er weidet mich auf einer grünen Aue.
   Korpustyp: Untertitel
Cubrir el vaso con un vidrio de reloj y dejar reposar durante una hora a 25 (± 2) ºC.
Becher mit einem Uhrglas abdecken und eine Stunde bei 25 (± 2) °C stehenlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente Abogará por la causa de ellos para hacer reposar la tierra y turbar a los habitantes de Babilonia.
der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He visto una víbora marina reposar en la marea para absorber la energía de las olas y producir electricidad.
Ich sah eine Meeresschlange in der Dünung, die die Energie der Wellen zur Stromproduktion nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarán a reposar sobre sus lechos. ¡ Pero acercaos Acá vosotros, oh hijos de bruja, descendientes de Adúltero y de prostituta!
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asimismo, daréis a los sacerdotes las primicias de vuestras masas, para hacer reposar la Bendición en vuestras casas.
Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En vano os Levantáis de madrugada y os vais tarde a reposar, comiendo el pan con dolor;
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Coloque las hamburguesas en un plato, cubrir y dejar reposar en la nevera durante una hora por lo menos.
Legen Sie die Frikadellen auf einem Teller, Deckel und lassen im Kühlschrank sitzen für mindestens eine Stunde.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dejar reposar en el molde durante 5 a 10 'antes de invertirla en un estante de la cocina.
Lassen Sie es in der Wanne sitzen 5-10 "vor dem Umdrehen auf eine Küche Rack.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ya fuera del fuego se deja reposar dos minutos y se sirve acompañado de limón partido en cuartos. ES
Nehmen sie die Pfanne vom Feuer, warten sie 2 Minuten und servieren die Paella mit Zitronenvierteln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Asegúrese siempre de que el vehículo vuelve a reposar sobre las 4 ruedas antes de apretar los montajes superiores.
Stets sicherstellen, dass das Fahrzeug auf allen 4 Rädern steht, bevor Sie die oberen Befestigungen festziehen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A Judi le encanta relajarse y reposar en este lugar, rodeada de la elegante arquitectura y de los magníficos jardines.
Dame Judi entspannt sich gerne hier, umgeben von anmutiger Architektur und eleganten Gärten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
También podrá hacer té: corte la trufa en trozos y déjela reposar en agua caliente durante 20 minutos. Contenido:
Man kann Sie auch in einem Tee zubereiten durch geschnittenen Trüffel in heißem Wasser zu lassen für 20 Minuten Inhalt:
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reposar 1 ó 2 filtrantes en una taza con agua recién hervida por espacio de 4 a 5 minutos.
Reposing 1 oder 2 vor kurzem filternd in einer Schale mit Wasser, sobald 5 Minuten während 4 gekocht wurden.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Señor es mi pastor, nada me falta. en verdes pastos él me hace reposar. y a donde brota agua fresca me conduce..
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Au…und führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de la naturaleza del producto, la masa puede dejarse reposar un mínimo de 3 horas en un frigorífico, a una temperatura de + 5-8 °C.
Die Art des Erzeugnisses ermöglicht auch die Aufbewahrung im Kühlschrank zwischen + 5 °C und + 8 °C; in diesem Fall sollte der Teig mindestens drei Stunden lang gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ende, se precisa una acción voluntarista que, por lo demás, pueda, a mi juicio, reposar en gran medida en las colectividades locales.
Wir brauchen also eine gezielte Aktion, die sich im übrigen meiner Ansicht nach sehr stark auf die lokalen Gebietskörperschaften stützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza un vaso de precipitado abierto, el sedimento se dejará reposar durante al menos cinco minutos antes de separarlo.
Wird ein offener Absetzbecher verwendet, so wird das Sediment nach einer Standzeit von mindestens 5 min abgetrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir a cada pocillo 50 µl de una dosis constante de antígeno y dejar reposar las mezclas hasta el día siguiente a 4 °C.
50 µl einer konstanten Antigendosis in jede Vertiefung geben und die Gemische über Nacht bei 4 °C stehenlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor es mi pastor, nada me falta. en verdes pastos él me hace reposar. y a donde brota agua fresca me conduc…
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Au…und führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Subraya que la contribución de las empresas a la mejora del medio ambiente debería estar sujeta a disposiciones legales y no reposar exclusivamente sobre una base voluntaria;
5. betont, dass der Beitrag der Unternehmen zu einer saubereren Umwelt gesetzlich vorgeschrieben und nicht nur auf freiwilliger Basis vorgesehen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
5 – Antes de unir el adaptador retire y deseche la toallita con alcohol y deje reposar el vial sobre una superficie plana.
5 – Bevor der Aufsatz befestigt wird, entfernen und verwerfen Sie den Alkoholtupfer und stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con este curso de audio, puede reposar y relajarse y a a vez desarrollar su desempeño auditivo, oral, de gramática y de vocabulario. DE
Mit diesem Audiokurs können Sie sich entspannt zurücklehnen und Hören, Sprechen, Grammatik und Wortschatz lernen. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El aguardiente obtenido se destina al consumo inmediato (mezcal joven) o bien se le deja reposar en barrica entre tres y doce meses (mezcal reposado). ES
Der Schnaps kann sofort getrunken werden (Mezcal joven) oder nachdem er drei bis zwölf Monte gereift ist (Mezcal reposado). ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tanto si viaja solo, como si lo hace en pareja o con la familia, el bar restaurante es un lugar fantástico para comer, beber y reposar. IT
Ob Sie alleine, als Paar oder Familie reisen - hier finden Sie einen wundervollen Ort um zu essen, trinken und zu entspannen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que el respeto del Pacto de Estabilidad no puede reposar sobre la realización de ahorros agrícolas adicionales; que la práctica llevada a cabo anualmente en la aplicación de la PAC no puede constituir la base de reformas permanentes,
in der Erwägung, dass die Einhaltung des Stabilitätspakts nicht darauf beruhen darf, dass weitere Einsparungen im landwirtschaftlichen Bereich gemacht werden und dass die jährliche Praxis bei der Anwendung der GAP nicht die Grundlage für dauerhafte Reformen darstellen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto obliga a las autoridades encargadas de tramitar la solicitud a mantener a las personas informadas y ayudará a prevenir situaciones en las que las solicitudes se pierden, se dejan "reposar" o se interrumpen del todo.
Damit werden die Behörden dazu verpflichtet, Anträge zu behandeln und die Antragsteller zu informieren, um zu vermeiden, dass Anträge verloren gehen, in einer Schublade verschwinden oder überhaupt nicht mehr behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para liberalizar con éxito este mercado y para que éste pueda competir con éxito a nivel mundial, el régimen regulador necesita ser claro, ser operativo y reposar sobre una base sólida.
Um diesen Markt erfolgreich zu liberalisieren und damit er erfolgreich global im Wettbewerb bestehen kann, müssen die Regelungen klar, praktikabel und vernünftig fundiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Como hemos podido ver, éste trata de un tema muy urgente para todos: la seguridad futura de las pensiones, una cuestión candente, que no se enfría si se la deja reposar, sino que cada vez se caldea más.
Wir haben gesehen, dass es um ein Thema geht, das uns allen sehr unter den Nägeln brennt: die Zukunftssicherheit der Renten, ein wirklich heißes Eisen, das durch Liegenlassen nicht abkühlt, sondern immer heißer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reposar en las aspiraciones de los pueblos de que se trate, en el desarrollo de las capacidades humanas, en el empleo, la democracia, la paz y la seguridad.
Grundlage hierfür sollten die Wünsche der betroffenen Völker sein, die Entwicklung der Fähigkeiten der Menschen, von Beschäftigung, Demokratie, Frieden und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mantener y potenciar dichas prácticas mediante la mejora de los dispositivos de seguimiento, para permitir que las zonas que se destinan a la piscicultura se dejen reposar y se limpien a fondo con agua.
Wir müssen diese Praktiken erhalten und fördern, indem wir Fischgründe eher brach liegen lassen können, damit die für die Fischaufzucht benutzten Gründe sich regenerieren und durchgespült werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dividir y comprimir la pasta, los distintos trozos se dejan reposar 30 minutos, se les da forma, se colocan en placas de cocción y se cuecen después de una fermentación final de una duración determinada.
Nach dem Teilen und Rundwirken wird eine Teigruhezeit von 30 Minuten eingehalten. Die Teige werden geformt, auf Backbleche gelegt und nach Ablauf einer festen Endgärzeit gebacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pierna izquierda no puede mantenerse paralela a la derecha, y si el pie izquierdo no puede reposar sobre la estructura, desplácese el pie izquierdo hasta que se encuentre en posición de reposo.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pierna izquierda no puede mantenerse paralela a la derecha, y si el pie izquierdo no puede reposar sobre la estructura, desplácese el pie izquierdo hasta que se encuentre en posición de reposo.
Wenn das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein bleibt und der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden kann, ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece villas de lujo y un servicio impecable, Situados directamente a la colina frente a la playa, usted puede calentarse bajo el sol tropical o reposar en una hamaca sombreada en la piscina con vista grande al océano.
Es offeriert Luxus-Villen und einen perfekten Service. An einem Hang direkt am Strand gelegen, kann man hier herrrlich sonnenbaden, oder in einer Hängematte beim Schwimmbecken mit Aussicht aufs Meer ausruhen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El turismo fluvial es encontrarse con la simplicidad, matar el tiempo, reposar, mientras que puede cultivarse también, porque al recorrer un río puede descubrir una región, su fauna, su flora y las actividades industriales o agrícolas que la caracterizan.
Der Flussschifffahrts-Tourismus ist Einfachheit, Bummelei und Erholung, aber man kann sich auch auf einem Fluss oder auf einem Kanal weiterbilden, eine Region mit ihrer Tier- und Pflanzenwelt entdecken, sowie die industriellen oder landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die für sie kennzeichnend sind.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una verdadera paz debe reposar sobre los principios siguientes: la creación de un Estado palestino, independiente y soberano sobre un territorio viable, la concesión de un estatuto internacional a Jerusalén, la recuperación de su soberanía por parte de Líbano, que deben abandonar los israelíes, sirios, palestinos e iraníes.
Echter Friede muß auf folgenden Grundsätzen beruhen: Schaffung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates auf einem lebensfähigen Land, Gewährung eines internationalen Status für Jerusalem, Wiedergewinnung der Souveränität durch den Libanon, aus dem Israelis, Syrer, Palästinenser und Iraner abziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es idear y construir un sistema institucional que, a mi juicio, debe reposar sobre tres principios esenciales: en primer lugar, la continuidad de un proceso y de un esquema institucional que ha dado resultados extraordinarios en términos de paz, de progreso y de democracia.
Unsere Aufgabe besteht in der Entwicklung und Errichtung eines institutionellen Systems, daß meiner Meinung nach auf drei Hauptprinzipien beruhen muß: erstens, auf der Kontinuität eines Prozesses und eines institutionellen Systems, das außergewöhnliche Ergebnisse im Hinblick auf den Frieden, den Fortschritt und die Demokratie gezeitigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de secar el sedimento (véase el punto 6.2), el sedimento total se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se enjuagará dos veces con unos 5 ml de alcohol (4.2.1) (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente aproximadamente un minuto antes de decantarlo).
Das gesamte Sediment wird vor der Trocknung (siehe 6.2) in ein Reagenzglas gefüllt und 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült (jedes Mal wird verwirbelt, nach etwa 1 min Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sedimento coloreado se enjuagará dos veces con aproximadamente 5 ml de alcohol (4.2.1) y seguidamente una vez con acetona (4.2.2) (en cada ocasión deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de un minuto antes de decantarlo).
Das eingefärbte Sediment wird 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült und anschließend 1-mal mit Aceton (4.2.2) (jedes Mal wird verwirbelt, das Lösungsmittel wird nach einer Absetzzeit von 1 min abgegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer de 200 ml, provisto de tapón esmerilado y añadir 100 ml de diclorometano por gramo de muestra de análisis. Tapar, agitar el matraz para impregnar bien la muestra de análisis y dejar reposar durante 30 minutos a temperatura ambiente, agitando el matraz cada 10 minutos.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Analyseprobe wird mit 100 ml Dichlormethan je Gramm Analyseprobe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Analyseprobe und 30 Minuten bei Raumtemperatur unter Schütteln in Abständen von 10 Minuten stehengelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí que Tú vas a reposar con tus padres, pero este pueblo se Levantará y se Prostituirá tras los dioses extraños de la tierra hacia la cual va. En medio de ella me Abandonará e Invalidará mi pacto que he hecho con él.
und dies Volk wird aufkommen und wird abfallen zu fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como Tú no comprendes Cómo entra el Espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, Así no Comprenderás la obra de Dios, quien hace todas las cosas. En la mañana siembra tu semilla, y por la tarde no dejes reposar tu mano;
Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jean-François y Philippe Chaigneau forman parte de esta nueva generación de bodegueros franceses que han decidido sacrificarlo todo para «elaborar un vino extraordinario», esa clase de néctar que uno deja reposar en la bodega durante años antes de abrirlo en la boda de una hija. ES
Jean-François und Philippe Chaigneau gehören zu jener jungen Generation französischer Winzer, die beschlossen haben, alles zu opfern um einen „außerordentlichen Wein zu realisieren“, einen Nektar, den man jahrelang in seinem Keller hütet und erst zu Hochzeit der Tochter wieder hervorholt. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite