linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

repugnante ekelhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encendedores gasolina hedor horrible fluyeron y fueron la calidad repugnante, por lo que no son lo suficientemente largos. RU
Feuerzeuge schrecklichen Gestank Benzin floss und waren ekelhaft Qualität, so dass sie nicht lange genug. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hago otras cosas. Cosas terribles y repugnantes.
Ich tue auch andere Dinge, schreckliche, ekelhafte Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Partes del cuerpo Severed, heridas que gotean, rostros repugnantes y litros de sangre – cuando el estilo del lema es, puede que no sea lo suficientemente aterrador y sangriento! DE
Abgerissene Körperteile, triefende Wunden, ekelhafte Visagen und literweise Blut – beim Styling gilt die Devise, es kann nicht gruselig und blutig genug sein! DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús, ese almuerzo fue repugnante.
Verdammt, das Essen war ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
No está nada bien que los diputados de nuestra Asamblea se comporten de esa forma repugnante con personas que acaban de perder sus puestos de trabajo.
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que esos animales repugnantes, se profanan a si mismas y a todo lo que tocan.
Wissend, dass diese widerlich, ekelhaft Tiere sind Beschmutzung sich und alle, die sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
La confirmación repugnante de ese comportamiento vandálico son los excrementos humanos y la orina derramados sobre los expedientes destrozados y las oficinas arrasadas del Ministerio de Cultura palestino en Ramala.
Ein ekelhaftes Beispiel für diesen Vandalismus sind die zerfetzten, mit menschlichen Exkrementen und Urin besudelten Akten sowie die verwüsteten Schreibtische im palästinensischen Kulturministerium in Ramallah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repugnante

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La serpiente era repugnante.
Die Schlange war garstig.
   Korpustyp: Untertitel
No son nada repugnantes.
Ihr seid nicht abstossend?
   Korpustyp: Untertitel
Su rostro es repugnante.
Ihr Gesicht widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu crueldad es repugnante.
Deine Herzlosigkeit und Grausamkeit macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Y todavía es repugnante.
Und ist es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me parece repugnante.
Ich finde das krank.
   Korpustyp: Untertitel
Esas máquinas son repugnantes.
Schrecklich, diese Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre tu repugnante boca.
Halten Sie Ihren unanständigen Mund, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un ser repugnante.
Du bist ein kleines, schmutziges Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Es repugnante y presuntuosa.
Sie sind unausstehlich und arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
¡El sexo no es repugnante hasta que lo haces repugnante!
Sex ist nichts Schmutziges, es sei denn du machst es dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate ese perro, es repugnante.
Bring den Hund raus. Diese Pest.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan repugnante, Logar.
Sei nicht so grausam, Logar!
   Korpustyp: Untertitel
Duro y el sexo repugnante! DE
Harten und versauten Sex ! DE
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Todos vosotros sois unos repugnantes cobardes.
Ihr widert mich an, ihr Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
los repugnante…y muy extranjeros franceses.
Die widerlichsten Und fremdesten Franzosen!
   Korpustyp: Untertitel
Es repugnante. puedo llamar más tarde.
Oh, ich kann später anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En un apartamento con un compañero repugnante?
In einer WG mit einem gruseligen Mitbewohner?
   Korpustyp: Untertitel
No, mi compañero repugnante se fue.
Nein, der ist ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis clientes eran escoria. Realmente repugnantes.
Meine Klienten waren wirklich der Abschaum der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
El conde Sforza lo calificó de repugnante.
Count Sforza said it was repugnant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deja esos brebajes repugnantes y ven!
Hör auf, mit dem stinkenden Gebräu herum zu panschen, und komm her!
   Korpustyp: Untertitel
-garabateado por toda la repugnante casa.
- überall in diesem üblen Haus sehen will!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que cantar esa canción tan repugnante?
Müssen Sie diese schlechte Musik singen?
   Korpustyp: Untertitel
Ataques repugnantes repugna de la familia.
Von der Familie abgewehrte Angriffe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítale tus repugnantes manos de encima, Purcell!
Nimm deine verdammten Hände weg, Purcell!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los horribles, y repugnantes monstruos.
Sogar die scheußlichen, ekligen Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu te quedas todas tus repugnantes fotos.
Du kriegst deine Schmuddelfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas saber que son repugnantes.
Sie müssen nur wissen, daß sie unangenehm werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Son mentiras repugnantes creadas por Ramsés.
Es ist eine böse Lüge von Ramses.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los horribles, y repugnantes monstruos.
Sogar die scheusslichen, ekligen Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Por los motivos más sórdidos y repugnantes del mundo.
Aus gemeinen, niedrigen Gründen:
   Korpustyp: Untertitel
¿No has notado el fuerte y repugnante olor a mendacidad?
Riecht's nicht nach Verlogenheit, Brick?
   Korpustyp: Untertitel
Olivia fue víctima de un repugnante juego en la fiesta.
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Es repugnante todos los días, salvo los domingos, que cierra.
Außer an Sonntagen, da hat die Kneipe Gott sei Dank zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más repugnante que he visto en mi vida.
Das ist das Übelste, was ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Él dice que lo mató porque era repugnante.
Er hat ihn umgebracht, weil er ein Dreckskerl war.
   Korpustyp: Untertitel
El repugnante, el vil y guapo Ogro Noel.
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tenemos un vívido ejemplo con esta repugnante manipulación.
Mit dieser plumpen Manipulation wird uns heute ein äußerst treffendes Beispiel dafür geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución no sólo es criminal, sino que es repugnante.
Diese Entschließung ist nicht nur kriminell, sie ist verabscheuungswürdig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me horroriza la escala de este repugnante comercio cada año.
Ich bin jedes Jahr aufs Neue über das Ausmaß dieses unerträglichen Handels schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repugnante es la naturaleza activa del crimen.
Es ist nur das Verbrechen an sich, das so abschreckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocí su repugnante hedor en cuanto me trajeron a bordo.
Ich habe Euren fauligen Gestank schon erkann…als ich an Bord gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, creo que ese tipo era repugnante.
Ehrlich gesagt war dieser Typ ein Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina leer "Mi día", por la repugnante Susan Paine.
Stell dir vor, du liest "Mein Tag" von Susan "Plage" Paine.
   Korpustyp: Untertitel
Se apartarán como si fuéramos un repugnante olor.
Sie werden uns aus dem Weg gehen wie einem schlechten Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo del repugnante incidente de que me grabases anoche.
Und es war voll gruselig, wie du mich gestern Nacht gefilmt hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Eso es, nuestro objetivo es eliminar a esos repugnantes animales."
Dann werden wir diese Tiere eben eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protegemos a la gente de cosas bastante repugnantes.
Wir haben die Öffentlichkeit vor sehr hässlichen Dingen beschützt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Son seres humanos o son animales gordos y repugnantes?
Sind sie Menschen oder fette, schnaufende Tiere?
   Korpustyp: Untertitel
¡Así avisa una serpiente de cascabel, asesino repugnante!
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
¡El de Preston es bastante asqueroso, pero este es repugnante!
Prestons ist ziemlich krass, aber das ist obereklig!
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más repugnante que un hombre enamorado.
Es gibt nichts Scheußlicheres als einen verliebten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está sosteniendo a ese repugnante bicho?
Warum hält er diesen fiesen Käfer fest?
   Korpustyp: Untertitel
sangre cristiana, repugnante y enferm…Anegará nuestro pantano.
Das Christenblut, verdorben und krank soll in unser Moor einsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Todo muy desagradabl…...pero no tan repugnante como las orugas.
Allesamt ungenießbar, aber lange nicht so ungenießbar wie die Raupen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, los hombres lobo son peligrosos, criaturas repugnantes.
Hey, Werwölfe sind gefährliche, fiese Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
• Tienes gases de amoníaco y olores repugnantes para eliminar?
• Probleme mit Amoniak Gas un Gestank?
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y entendí qu…todo lo que solía ser hermoso sobre el Edén, tal vez era repugnante.
Und ich erkannte, das…alles, was mir bisher an Eden so schön vorkam - womöglich hässlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres culpar a alguien. ¿Qué te parece culpar a esos repugnantes chupasangres que amas?
Aber wenn du jemandem die Schuld geben willst, wie wär's mit diesen dreckigen Blutsaugern, auf die du so stehst?
   Korpustyp: Untertitel
Y ocúpese también de un par de soldados repugnante…...que deberían ser llevados al paredón.
Würden Sie sich auch der beiden widerwärtigen Soldaten annehmen, die man an die Wand stellen sollte un…
   Korpustyp: Untertitel
La familia de él es el rebaño de animales más repugnantes que yo he conocido.
Was seine Familie angeht, so ist das die unerträglichste Meut…versoffener Subjekte, die mir je unter die Nase gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy asqueada y es repugnante …y no puedo dejar de mirar.
Ich bin entsetzt und angewider…aber ich kann nicht weggucken.
   Korpustyp: Untertitel
No era humedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango.
Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch, voller Würmer und Modergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Usted pensará: ¿quién es este tipo repugnante que se dedica a husmear?
Sie denken, wer ist dieser Widerling, der seine Nase da reinsteck…
   Korpustyp: Untertitel
Usted pensará: ¿quién es este tipo repugnante que se dedica a husmear?
Sie denken, wer ist dieser Widerling, der seine Nase da reinsteckt. ..
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el tal Razon fuera repugnante, pero no se mata a la gente por eso.
Das mag ja wahr sein, aber es ist kein Grund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
O si no, hay que darle a la palabra "repugnante" un cierto sentido.
Oder man muss "Dreckskerl" einen gewissen Sinn geben.
   Korpustyp: Untertitel
Venir aquí para casarse con el amor de su vida -verdad, eso es repugnante.
Kommt einfach hierher und will die große Liebe seines Lebens heiraten, gell das ist ja wiederlich.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, a menudo se nos presenta un dilema cuando tratamos con regímenes perversos y repugnantes.
?(EN) Herr Präsident, wir befinden uns häufig in einem Dilemma, wenn wir uns mit üblen und verabscheuenswürdigen Regimes befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de respeto de los derechos de los niños indefensos es especialmente repugnante.
Die fehlende Achtung der Rechte wehrloser Kinder ist besonders verachtungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, se ha convertido en un bulto repugnante y podrido.
Ein Jahr später ist er nun ein Ekel erregender schleimiger Klumpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la pena de muerte es un vestigio repugnante del pasado.
Herr Präsident! Die Todesstrafe ist ein entsetzliches Relikt einer längst vergangenen Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente todavía hay quienes comulgan con esta repugnante ideología hoy en día.
Leider gibt es heutzutage immer noch einige unter uns, die diese kranke Ideologie vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas inocentes fueron asesinadas en plena calle en nombre de una ideología repugnante.
Unschuldige wurden im Namen einer wahnsinnigen Ideologie auf den Straßen ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se viola la dignidad humana de la manera más repugnante en todo el mundo.
Die Menschenwürde wird weltweit immer noch aufs allerabscheulichste verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, mi proceso patentado de clonacio…Tiene un efecto secundario repugnante.
Leider hat mein Klonprozess eine unangenehme Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Usted pensará: ¿quién es este tipo repugnante que se dedica a husmear?
Ich möchte, dass Sie gehen. Sie denken, wer ist dieser Widerling, der seine Nase da reinsteckt. ..
   Korpustyp: Untertitel
No quería usarla porque estaba tan enamorada de mí que era repugnante.
Ich fragte sie nicht gern. Denn sie war so verliebt in mich, dass es mich krank machte.
   Korpustyp: Untertitel
Una anciana, fría como el hielo, más repugnante que la muerte.
Durch und durch erfroren. Irgendwie noch furchteinflößender als der Tod selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojarán su plata a las calles, y su oro se Convertirá en cosa repugnante.
denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cómo, pues, te me has convertido en una cosa repugnante, en una vid extraña?
Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu cuerpo se pudrirá hasta lo más recóndit…...y despedirá una repugnante fetidez.
Dein Körper soll bis ins Innerste verwesen und einen grässlichen Gestank verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos juntos son la cosa más repugnante que he visto.
Diese beiden zusammen sind das Widerlichste, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más repugnante que he hecho en mi vida.
Was ist das Abscheulichste, das ich je getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo dejar de imaginar el pajarito echando huevos Me parece repugnante
Ich kann es nicht verhindern mir auszumalen, wie kleine Vögel dort schwefelige Eier legen, und ich finde es wiederlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mesas Están llenas de Vómito repugnante, hasta no quedar lugar limpio.
Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El FMI necesita un paradigma nuevo, no un recalentado de una ideología caduca y repugnante.
Der IWF benötigt ein neues Paradigma, nicht den aufgewärmten Aufguss einer verbrauchten und Rückschläge herausfordernden Ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi alma Rehúsa tocarlos, pero ellos Están como mi repugnante comida.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sé que es repugnante, Davi…...pero en términos de costo y beneficio, es muy claro.
Ich weiß, es ist unangenehm, aber es ist eindeutig die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Y me parece muy excitante este repugnante cuchitri…con un empleaducho de seguros miope.
Wie aufregend, mit einem kurzsichtigen Versicherungsangestellte…in dieser miesen Bruchbude zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny se prendio fueg…...al ver como lo hacian Terrance y Phillip en esa repugnante pelicula.
Kenny hat sich in Brand gesteckt.. .. . .weil er das im Film gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el juego del calcetín con las sodas, que fue probablemente la cosa más repugnante que he visto nunca.
Also, das Spiel mit den Socken und den Limos, das war wahrscheinlich das eckligste was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tipo más hijo de puta repugnante y desagradable...... que he conocido en toda mi vida.
"Das sind die ekelhaftesten, unsympathischsten, -" - widerlichsten Schweine, die ich je kennen gelernt habe. Echt!
   Korpustyp: Untertitel
El terrorismo es uno de los crímenes más repugnantes, a la par con el genocidio y los crímenes de guerra.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más repugnante es el hecho de qu…él es la razón por la que aún estoy vivo.
Er war es, der einst für mich um Gnade bat, so dass ich heute noch am Leben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré donde sera el intercambio por el rescate ¡Y les diré muchos nombres repugnantes!Ja ja!
Ich sage dann, wo die Übergabe stattfindet und werde Sie auf das Übelste beschimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguno de vosotros, malditos patanes repugnante…sabe donde está mi mujer es mejor que me lo diga ahora.
Falls einer von euch verkorksten Inzuchtprodukten weiß, wo meine Braut ist, sagt er's mir lieber jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría si me miro en el espejo y, al ver mi alm…descubro que es repugnante como la suya?
Nehmt an, ich sähe meine Seele in einem Spiegel. Und sie wäre genauso hässlich wie Eure.
   Korpustyp: Untertitel