linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resguardo Schutzeinrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se comercialice con el resguardo se debe considerar como un solo producto;
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantenga el resguardo cerrado y bloqueado hasta que cese el riesgo de sufrir daños a causa de las funciones peligrosas de la máquina.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resguardo debe cubrir la transmisión hasta las extremidades de las mordazas interiores, en el caso de juntas cardán simples y, por lo menos, hasta el centro de la(s) junta(s) exterior(es), en el caso de juntas cardán de ángulo grande.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) «resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica»: un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
g ) „Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen“ eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
   Korpustyp: EU DCEP
f) «resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica»: un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
f ) „Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen“ eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
   Korpustyp: EU DCEP
"resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica": un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
"Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen" eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
   Korpustyp: EU DCEP
5.10 Cuando sea necesario observar el funcionamiento de la máquina a través del resguardo, deberán seleccionarse materiales con las características adecuadas. Las aberturas y el color deberán permitir la visibilidad. IT
5.10 Wenn eine Beobachtung des Maschinenbetriebs durch die Schutzeinrichtung erforderlich ist, müssen Materialien mit geeigneten Eigenschaften ausgewählt werden, (…) große Öffnungen und eine geeignete Farbe sollten die Sicht erlauben (…). IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El resguardo debe poder regularse fácilmente para evitar que el personal operador lo mantenga permanentemente en la posición más abierta por su dificultad de regulación.
Die Schutzeinrichtung muss einfach einzustellen sein, um zu vermeiden, dass das Bedienpersonal sie wegen zu komplizierter Einstellung dauerhaft in der am weitesten geöffneten Stellung belässt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El resguardo no debe poder desmontarse fácilmente.
Die Schutzeinrichtung darf nicht ohne weiteres abnehmbar sein.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resguardo provisional . . . . .
resguardo de eyección .
resguardo de cola .
resguardo de depósito . . .
resguardos de garantía .
oferta de resguardo .
resguardo provisional de una acción . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resguardo

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requisitos específicos para los resguardos
Besondere Anforderungen an trennende Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Los resguardos se han mezclado.
- Die Nummern wurden wohl vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Me resguardo de la lluvia.
- Ich komme aus dem Regen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Optimización de recarga y resguardo ES
Optimierung von Ladungszyklus und Backup ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Atención, damas y caballeros. Conserven sus resguardos.
Meine Damen und Herren, behalten Sie vorerst Ihre Wettscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resguardos y dispositivos de protección;
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos para dispositivos amovibles de transmisión mecánica.
Schutzeinrichtungen für abnehmbare Gelenkwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparen sus resguardos de equipaje para Altoona.
Halten Sie Ihr Gepäck für Altoona bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tiene mis caballos a resguardo.
Und meine Pferde haben Sie, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Sargento Angel está a buen resguardo?
Hast du dich um Sergeant Angel gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan detallado, incluso los resguardos.
Ich habe einen genauen Plan, mit Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
– resguardos fijos contemplados en el punto 1.4.2.1,
feststehende Schutzeinrichtungen der in Nummer 1.4.2.1 genannten Art oder
   Korpustyp: EU DCEP
resguardos regulables contemplados en el punto 1.4.2.3.
verstellbaren Schutzeinrichtungen entsprechend Nummer 1.4.2.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resguardos móviles de tipo A:
Bewegliche Schutzeinrichtungen des Typs A müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Los resguardos móviles de tipo B:
Bewegliche Schutzeinrichtungen des Typs B müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Resguardo de identidad y privacidad para navegador
Identitäts- und Datenschutzschild für Browser
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cerrojo de metal para resguardos de seguridad DE
Riegel aus Metall für Schutzeinrichtungen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cerrojo de plástico para resguardos de seguridad DE
Riegel aus Kunststoff für Schutzeinrichtungen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Os ocuparéis de que estén bien alimentados y a resguardo.
Ihr werdet zusehen, dass sie gut genährt werden und behütet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos resguardos no deberán abrirse en dirección del volumen recorrido.
Solche Schutzeinrichtungen dürfen nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
x) resguardos de dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
x) Schutzeinrichtungen für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
resguardos fijos según lo indicado en el punto 1.4.2.1, o
feststehende trennende Schutzeinrichtungen gemäß Abschnitt 1.4.2.1 oder
   Korpustyp: EU DCEP
Firme un resguardo por ese huevo antes de irse.
Unterschreiben Sie vorher einen Beleg für das Ei.
   Korpustyp: Untertitel
resguardos fijos según lo indicado en el punto 1.4.2.1, o
feststehende trennende Schutzeinrichtungen gemäß Nummer 1.4.2.1 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos resguardos no deberán abrirse en dirección del volumen recorrido.
Solche Schutzeinrichtungen dürfen sich nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos amovibles de transmisión mecánica, incluidos sus resguardos.
Abnehmbare Gelenkwellen einschließlich ihrer Schutzeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
quede a resguardo de cualquier posible descarga del buque;
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíen nuestro equipo de resguardo, sin armas mortíferas.
Einsatzraum, das Sicherheitsteam! Keine tödlichen Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes los resguardos de las maletas grandes.
Das sind die Gepäckscheine für die großen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, amigos. Le dais un resguardo y aparcáis su coche.
Okay Jungs, parkt die Autos an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Los resguardos fijos deberán sujetarse firmemente en su lugar.
Feststehende Schutzeinrichtungen müssen fest an ihrem Platz gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El Sargento Angel está a buen resguardo? Sí.
"Hast du dich um Sergeant Angel gekümmert?" Jarp.
   Korpustyp: Untertitel
Yo se los permito. De esa forma, resguardo mi privacidad.
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios de fijación deberán permanecer unidos a los resguardos
Die Befestigungsmittel müssen nach dem Abnehmen der Schutzeinrichtungen mit diesen
   Korpustyp: EU DCEP
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Como no había resguardos democráticos, la tentación fue irresistible.
Wo demokratische Schutzmechanismen fehlen, wird die Versuchung unwiderstehlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sin embargo, varios estados no proporcionan este resguardo mínimo.
Trotzdem entschieden sich mehrere Staaten dafür, diese minimale Absicherung nicht bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resguardo bancario ORIGINAL de haber pagado las tasas. ES
ORIGINAL des Zahlungsnachweises für die Einschreibgebühr. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada candidato deberá presentar el resguardo individual de su transferencia. ES
Jeder Kandidat hat seinen eigenen Zahlungsnachweis zu erbringen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Es necesario poner a resguardo nuestras mercancías en Gulansharo.
Man muß sich um unsere Waren in Gulanscharo kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Caída de voltaje del acumulador de resguardo bajo 11,5 V ES
Spannungsabfall des Backup Akkus unter 11,5 V ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El código o resguardo del identificador del equipaje
Das Etikett oder den Abschnitt des Etiketts des Gepäckstücks
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Resguardo de Parques Nacionales y Monumentos Culturales impulsan turismo venezolano
Eingang der Nationalparks und Sehenswürdigkeiten venezolanischen Kulturtourismus Laufwerk
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los resguardos fijos dificultan físicamente el acceso a la máquina.
Feststehende, trennende Schutzeinrichtungen erschweren den Zugang zur Maschine physikalisch.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Norma para resguardos regulables que restrinjan el acceso
Norm für zugangsbeschränkende, verstellbare Schutzeinrichtungen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de fijación deberán permanecer unidos a los resguardos o a la máquina cuando se desmonten los resguardos.
Die Befestigungsmittel müssen nach dem Abnehmen der Schutzeinrichtungen mit den Schutzeinrichtungen oder mit der Maschine verbunden bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de las máquinas Resguardos: requisitos generales para el diseño y construcción de resguardos fijos y móviles
Sicherheit von Maschinen Trennende Schutzeinrichtungen - Allgemeine Anforderungen an Gestaltung und Bau von feststehenden und beweglichen, trennenden Schutzeinrichtungen
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palabra por palabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
v) resguardos y dispositivos de protección, así como sus dispositivos de enclavamiento para máquinas,
v) für Maschinen bestimmte Schutzeinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2, o
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
   Korpustyp: EU DCEP
Conserven sus resguardos hasta que se haga oficial el resultado de la carrera.
Behalten Sie Ihre Wettscheine, bis das Ergebnis bestätigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus Hergersheimer, de la sección G, revisando los resguardos de radiación.
Klaus Hergersheimer. Sektion G. Wollt…den Strahlungsschutz prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema que conocemos ha sido construido manteniéndolo a resguardo de los pueblos.
Der Aufbau unseres heutigen Systems war den Blicken der Völker entzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2, o
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos peligrosos del habitáculo mientras los resguardos no estén cerrados y bloqueados,
gefährliche Bewegungen des Lastträgers, bis die trennenden Schutzeinrichtungen geschlossen und verriegelt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un resguardo de un combate de boxeo, de lo que infiero que le gusta jugar.
Eine Karte von einem Boxkampf. Ich folgere, er neigt zum Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Metcalf, ¿tiene aún los resguardos de cheque…y tarjetas de los Jacobi?
Herr Metcalf, haben Sie noch die Scheckbelege der Jacobi…und ihre Kreditkartenauszüge?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche dormirá aquí, mañana irá a una casa de resguardo.
Sie bleiben heute Nacht hier, morgen kommen Sie an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
El requisito suprimido no puede aplicarse en general a todos los resguardos y dispositivos de protección.
Die gestrichene Forderung kann nicht generell auf alle Schutzeinrichtungen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, debe incorporarse en el punto 1.4.2.1 "Resguardos fijos", donde se encontraba hasta ahora.
Sie ist deshalb unter 1.4.2.1. „Feststehende Schutzeinrichtungen“ aufzuführen, wo sie bisher schon zu finden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de fijación deberán permanecer unidos a los resguardos cuando se proceda a su desmontaje.
Die Befestigungsmittel müssen nach dem Abnehmen der Schutzeinrichtungen mit diesen verbunden bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces formaremos un convoy. Los sacaremos de la zona de combate y a resguardo.
Wir bilden dann einen Konvo…und bringen sie aus der Kampfzone in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada resguardo que compre debe estar marcado como "poder de representación".
Alles, was Sie kaufen, müssen Sie als "Bevollmächtigter" unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos lo que parece un resguardo de una entrada en su bolsillo delantero.
Wir haben etwas gefunden, was aussah wie ein Ticketabriss in ihrer vorderen Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Fong procesó el resguardo de la entrada que se encontró en el cuerpo de Dana.
Fong hat den Ticketabschnitt bearbeitet, den wir bei Dana gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que era el resguardo de la entrada a un aparcamiento del Centro Recreatico Kapiolani.
Stellte sich heraus, dass es ein Parkticket war, vom Kapiolani Sport-Center.
   Korpustyp: Untertitel
Copia del resguardo bancario, si ha pagado a través de transferencia. ES
Kopie des Überweisungsträgers bei Zahlung per Überweisung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
o bien resguardos móviles de tipo B contemplados en el punto 1.4.2.2,
bewegliche Schutzeinrichtungen des in Nummer 1.4.2.2 genannten Typs B oder
   Korpustyp: EU DCEP
Como no encontraban el resguardo, yo dije, "Vámonos…...y salimos a buscar un taxi.
Die Garderobenmarke war nicht zu finde…also suchte ich mir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
En ese sobre hay un resguardo de taquilla del bulto que recibimos ayer.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Adentro, claro, está a resguardo de todo lo que podría acecharlo afuera, pero también está solo. DE
Hier drin ist er zwar sicher vor allem, was draußen lauern könnte, aber auch einsam. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En Salou, las mejores horas pasan en las playas o bien al resguardo de su costa.
In Salou kann man die Zeit am besten am Strand oder an der Küste verbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
una copia del resguardo, si paga a través de domiciliación bancaria: el formulario debidamente cumplimentado. ES
• bei Zahlung per Überweisung eine Kopie des Überweisungsträgers, bei Zahlung per Bankeinzug das ausgefüllte Formular der Einzugsermächtigung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
cuando debe bloquearse un resguardo de seguridad, el perno de bloqueo evita que este se abra. DE
Soll eine Sicherheitseinrichtung zugehalten werden, verhindert der Zuhaltebolzen ein Öffnen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Resguardo de Parques Nacionales y Monumentos Culturales impulsan turismo venezolano Reciente
Eingang der Nationalparks und Sehenswürdigkeiten venezolanischen Kulturtourismus Laufwerk Hot
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la piscina del hotel uno podría pasarse horas a resguardo del calor.
Erst komplett werden die Einrichtungen mit einem Schwimmbad für ein erfrischendes Bad.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Requisitos generales para el diseno y construccion de resguardos fijos y moviles..
Allgemeine Anforderungen an die Gestaltung und den Bau von feststehenden und beweglichen, trennenden Schutzeinrichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un bloqueo de seguridad es un dispositivo de enclavamiento que se monta en resguardos móviles.
Eine Sicherheitszuhaltung ist eine Verriegelungseinrichtung, die an an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los resguardos fijos dificultan físicamente el acceso a una máquina mediante un obstáculo que garantiza protección.
Feststehende, trennende Schutzeinrichtungen erschweren den Zugang zu einer Maschine physikalisch, Die wichtigsten Vorschriften zum Thema.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Los resguardos no deben permanecer en posición de protección después de soltar los elementos de fijación.
Soweit möglich, dürfen trennende Schutzeinrichtungen nach Lösen der Befestigungsmittel nicht in der Schutzstellung verbleiben.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Si no es posible o razonable emplear resguardos, se utilizan soluciones de control.
Sofern trennende Schutzeinrichtungen nicht möglich oder sinnvoll sind, werden steuerungstechnische Lösungen eingesetzt.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Los resguardos móviles pueden estar conectados con un dispositivo de enclavamiento.
Bewegliche, trennende Schutzeinrichtungen können mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
En Europa, los requisitos específicos para resguardos se describen en la norma EN 953 (ISO 14120).
In Europa beschreibt die Norm EN 953 (ISO 14120) maßgeblich die Anforderungen an trennende Schutzeinrichtungen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento como, por ejemplo, interruptores de seguridad, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen, wie zum Beispiel Sicherheitsschalter, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vichada y, principalmente, Casanare, en los municipios de Hato Corozal (Resguardo de Caño Mochuelo) y Orocué, donde hay nueve resguardos, entre ellos el de Paravare, cuyos residentes comparten los cantos y relatos de sus abuelos en esta publicación.
Departements Vichada und vor allem Casanare in den Gemeinden Hato Corozal (Reservat Caño Mochuelo) und Orocué, wo es neun Gemeinden gibt, darunter Paravare, deren Bewohner die Lieder und Legenden ihrer Großeltern in der Publikation De agua, viento y verdor (2014) veröffentlichen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Además, las informaciones que se facilitan son deficientes, y las familias no reciben ningún resguardo de matrícula.
Außerdem gibt es nur unzureichende Informationen, und den Familien wird beispielsweise die erfolgte Einschreibung nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) bloques lógicos de seguridad de circuitos de parada de emergencia y de control de resguardos móviles,
ii) Sicherheitslogikeinheiten von Steuerkreisen für das Stillsetzen im Notfall und für die Steuerung beweglicher Schutzeinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
La fijación de los resguardos fijos estará garantizada por sistemas que sólo se puedan abrir o desmontar mediante herramientas.
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fijación de los resguardos fijos estará garantizada por sistemas que solo se puedan abrir o desmontar mediante herramientas.
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resguardos regulables que restrinjan el acceso a las partes de los elementos móviles estrictamente necesarias para el trabajo:
Verstellbare Schutzeinrichtungen, die den Zugang auf die für die Arbeit unbedingt notwendigen beweglichen Teile beschränken, müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Qué? En el jardín, hay una chica.…as fuerzas armadas fueron convocadas para dar resguardo y asistencia.
lm Garten, da ist ein Mädchen! …das Millitär wurde zur Hilfe gerufen.'
   Korpustyp: Untertitel
La fijación de los resguardos fijos estará garantizada por sistemas para cuya apertura se necesite utilizar herramientas.
Die Befestigungen feststehender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen lassen .
   Korpustyp: EU DCEP