linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
residir leben 382
wohnen 333
[Weiteres]
residir .

Verwendungsbeispiele

residir leben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ute Maasberg es curadora y publicista y reside en Braunschweig. DE
Ute Maasberg ist Kuratorin und Publizistin und lebt in Braunschweig. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Zacharenia reside en la isla de Kos y hay indicios de que actualmente pueda encontrarse en el extranjero.
Zacharenia lebt auf Kos, und es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass sie das Land verlassen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha residido en Francia por tres años sin visa…sin residencia o permiso de trabajo.
Sie leben seit 3 Jahren in Frankreich ohne Visum, ohne Aufenthaltsgenehmigung oder Arbeitserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Karoline Rebling es periodista independiente y reside en Fráncfort del Meno. DE
Karoline Rebling ist freie Journalistin und lebt in Frankfurt am Main. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En Berlín residen grandes grupos de inmigrantes de primera y segunda generación.
In Berlin leben große Gruppen von Einwanderern der ersten und zweiten Generation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aunque residan bajo el mismo techo?
Auch wenn sie unter demselben Dach leben?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Lentz reside en Berlín y Leizpig. DE
Michael Lentz lebt in Berlin und Leipzig. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Datos personales – El Sr. O'Shea tiene 33 años, está casado y reside en Dublín.
Angaben zur Person: Herr O’Shea ist 33 Jahre alt, verheiratet und lebt in Dublin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pintora americana que reside en Roma.
Eine Malerin aus Amerika, die jetzt in Rom lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hermann Präg reside y trabaja desde 1986 en Bregenz ES
Hermann Präg lebt und arbeitet seit 1986 in Bregenz ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho a residir .
autorización para residir . . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "residir"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie quiere residir allí.
Man kennt da niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Los avalistas han de residir en el EEE .
Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
   Korpustyp: Allgemein
Hoy hemos oído dónde puede residir el problema.
Wir haben heute gehört, was vielleicht nicht geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones requeridas para llegar y residir en Mónaco
Bedingungen für die Einreise oder die Niederlassung in Monaco
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Providencia atrae especialmente extranjeros y jóvenes chilenos para residir. DE
Providencia ist insbesondere bei Ausländern und auch jungen Chilenen sehr beliebt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Un hogar familiar excelente para residir durante todo el año! ES
Ein vorzügliches Heim für das ganze Jahr und nahe bei allem, was man braucht. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Derecho de los ciudadanos a circular y residir libremente en la UE
Zudem müssten für alle Flughäfen und für alle Flugzeugbetreiber die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
En ella se exige un umbral mínimo de ingresos para residir en el municipio.
Diese Vorschrift sieht ein Mindesteinkommensniveau als Voraussetzung vor, um das Wohnrecht in der Gemeinde zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la preparación para las catástrofes no tiene que residir exclusivamente en el gobierno.
Doch muss die Vorbereitung auf Katastrophen nicht ausschließlich Sache der Regierung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder tener derecho a estos cheques hay que residir en un municipio belga.
Anspruch auf diese Schecks hat, wer in einer belgischen Gemeinde wohnhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas personas tendrán más facilidades para desplazarse y mejor derecho a residir en otros países.
Sie sollen bessere Möglichkeiten zum Wohnortwechsel und größere Rechte zur Niederlassung im Ausland erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución tiene que residir más bien en una sabia autolimitación.
Die Lösung muß vielmehr in einer klugen Selbstbeschränkung gesucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 54 ) ( 55 ) ( 56 ) ( 57 ) ( 58 ) ( 59 ) Los avalistas han de residir en la zona del euro .
( 54 ) ( 55 ) ( 56 ) ( 57 ) ( 58 ) ( 59 ) Garanten müssen ihren Sitz im Euro-Währungsgebiet haben .
   Korpustyp: Allgemein
Como ciudadano de la UE tienes derecho a circular y residir libremente en su territorio. ES
Als EU-Bürger/-in haben Sie das Recht, in der EU ungehindert zu reisen und Ihren Wohnort frei zu wählen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa tarjeta sólo la reciben los clientes que acreditan residir en Alemania.
Diese ist nur für Kunden erhältlich, die eine deutsche Wohnsitzadresse angeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado mi pueblo Descendió a Egipto para residir Allá;
Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Soy un levita de Belén de Judá, y voy a residir donde encuentre lugar.
Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tanto usted como sus amigos invitados no deberán residir en un territorio restringido.
Darüber hinaus darf keiner Ihrer eingeladenen Freunde bereits ein Konto bei uns besitzen oder zuvor ein Konto bei besessen haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alfresco ofrece un lugar en el que puede residir el contenido y permitir una colaboración eficaz.
Alfresco bietet diesem Content eine Basis von der aus eine effektive Zusammenarbeit ermöglicht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A petición de Guillermo Farel, Calvino acepta residir en Ginebra de 1536-1538.
Auf Anstoss von Guillaume Farel macht Calvin von 1536-1538 ein erstes Mal einen längeren Besuch in Genf
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo único que tienen que hacer estas personas son los trámites administrativos para residir en el territorio nacional.
Diese Personen müssen auf ihrem nationalen Hoheitsgebiet – verwaltungstechnisch gesehen – lediglich die Wohnsitzformalitäten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello el punto de gravedad debe residir en la investigación y desarrollo, con especial atención a las PYMEs.
Absoluter Schwerpunkt muß daher das Thema Forschung und Entwicklung sein, unter besonderer Berücksichtigung der KMU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las ventajas deberían residir esencialmente en el ámbito de la fiabilidad y del precio.
In diesem Falle müssten die Vorteile vor allem die Verlässlichkeit und die Preise betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el derecho tiene que residir en los órganos, que tenemos que saber utilizar para resolver los conflictos.
Auf jeden Fall muß das Recht in den Organen angesiedelt sein, die wir für die Lösung der Konflikte zu nutzen verstehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos el problema puede residir en la propia norma, y no sólo en su aplicación. ES
In einigen Fällen liegt das Problem möglicherweise nicht nur bei der Anwendung sondern bei der Rechtsvorschrift selbst. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Derecho a circular y residir libremente dentro de la UE y a no sufrir discriminación por motivos de nacionalidad ES
Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnortes innerhalb der EU sowie Recht auf Nichtdiskriminierung aufgrund Ihrer Staatsangehörigkeit ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El control que sol a residir en la propia fabricaci n del art culo, busca la exclusividad.
Die Kontrolle die in der eigentlichen Herstellung des Werkes saß ist nun verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
En el activo mundo de hoy en día, nuestros archivos pueden residir en varios dispositivos con múltiples plataformas.
In der heutigen mobilen Welt können wichtige Dateien auf mehreren Geräten mit unterschiedlichen Plattformen gespeichert sein.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El mayor obstáculo parece residir en las barreras burocráticas presentes en el sector de las fuentes de energía renovables, que sin duda deben ser eliminadas.
Als größtes Hindernis sieht der Fragesteller bürokratische Hemmnisse im Bereich der erneuerbaren Energiequellen an, die unbedingt beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
deberán residir legalmente en un país participante en el programa o, en función de la naturaleza de la acción, en un país asociado al programa.
müssen rechtmäßig in einem am Programm teilnehmenden Land oder je nach Art der Aktion in einem Partnerland des Programms wohnhaft sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, impone condiciones todavía más estrictas a los nacionales de Rumanía y de Bulgaria que desean residir en el municipio toscano.
Darüber hinaus werden noch restriktivere Bedingungen für Bürger Rumäniens und Bulgariens festgelegt, die das Wohnrecht in der toskanischen Gemeinde erhalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones.
Der Beamte hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se informa, el derecho a residir en España, del que Haidar es titular, no puede, en ningún caso, convertirse en una imposición.
Sie plädieren dafür, dass die spanische Aufenthaltserlaubnis, über die Haidar verfügt, in keinem Fall in eine Bürde verwandelt werden dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
La única posibilidad de paz duradera parece residir en el estilo suizo con cantones que disfrutan de un alto grado de autonomía y tienen diferentes idiomas.
Die einzige Möglichkeit zur Schaffung eines dauerhaften Friedens scheint eine Verfassung nach dem Vorbild der Schweiz mit Kantonen, die ein hohes Maß an Autonomie genießen und in denen verschiedene Sprachen gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que todas las partes sigan trabajando por la paz, aunque es ahí donde puede residir el problema.
Es ist wichtig, dass alle Parteien weiterhin auf den Frieden hinarbeiten, hierin liegt jedoch möglicherweise das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, está claro que la fuerza de la cultura europea no reside y no puede residir solamente en sus edificios y en sus catedrales.
– Herr Präsident, natürlich kann die Stärke der europäischen Kultur nicht nur in ihren Bauwerken und Kathedralen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, la mayor satisfacción de este Parlamento Europeo entiendo que debe residir en la capacidad que ha tenido para ser sensible a las demandas sociales.
Der größte Erfolg des Europäischen Parlaments liegt aber sicherlich darin, daß es ein Gespür für die gesellschaftlichen Forderungen gehabt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UE podría residir en la provisión de ayuda humanitaria, mientras que la Alianza del Atlántico Norte coordinaría la ayuda militar.
Die Rolle der EU könnte darin bestehen, humanitäre Hilfe zu leisten, während das Nordatlantische Bündnis die Militärhilfe koordiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios deberán residir legalmente en un país participante en el programa o, en función de la naturaleza de la acción, en un país asociado.
Die Zuschussempfänger müssen in einem am Programm teilnehmenden Land oder je nach Art der Aktion in einem Partnerland des Programms rechtmäßig wohnhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que soliciten residir en un Estado miembro como investigadores en el sentido de la Directiva 2005/71/CE para realizar un proyecto de investigación;
Drittstaatsangehörige, die einen Forschungsaufenthalt in einem Mitgliedstaat im Sinne der Richtlinie 2005/71/EG beantragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente deberá residir en la localidad de destino o a una distancia máxima que no resulte incompatible con el adecuado desempeño de sus funciones.
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisito de residir en el territorio nacional para el prestador, su personal, las personas que posean capital social o los miembros de los órganos de gestión y supervisión;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete auf Zeit hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente deberá residir en su localidad de destino o a una distancia de la misma que no resulte incompatible con el adecuado desempeño de sus funciones.
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré al remanente de Judá que Decidió ir a la tierra de Egipto para residir Allí, y Serán exterminados todos en la tierra de Egipto.
Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, sus familias solo podrían optar a estas en caso de residir en el Estado miembro donde está empleado el trabajador.
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen in der Lage sein, ihre Renten nach der Rückkehr in ihre Heimat unter den gleichen Bedingungen wie die Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaates zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de las elecciones, muchos indios no podían creer que un afroamericano fuera a ser elegido jamás para residir en la Casa Blanca.
Im Vorfeld der Wahl konnten viele Inder nicht glauben, dass ein Afroamerikaner je zum Chef des Weißen Hauses gewählt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Levántate Tú con toda tu familia y vé a residir donde puedas, pues Jehovah ha llamado al hambre, y Vendrá sobre la tierra durante siete años.
Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und wohne in der Fremde, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teuerung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su respuesta es una obra integral del arte del relato hecha arquitectura, que ha encontrado en el corazón de ­Estambul un espacio donde residir.
Seine Antwort ist ein Gesamtwerk Architektur gewordener Erzählkunst, das im Herzen von Istanbul eine räumliche Heimat gefunden hat.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Cuando un cónyuge planifica residir en Alemania deberá comprobar al momento de solicitar el visado que puede comunicarse de forma básica en alemán. DE
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, puede suceder que un nacional irlandés y su cónyuge, pareja u otro familiar nacional de un tercer país tengan el derecho jurídico de residir juntos en todos los Estados miembros de la UE, salvo en Irlanda.
Unter diesen Umständen kann die Situation eintreten, dass irische Staatsangehörige und ihre aus einem Drittstaat stammenden Ehepartner, Lebenspartner oder andere Familienangehörige vielleicht in allen EU-Mitgliedstaaten das gesetzliche Recht haben, zusammenzuwohnen — in Irland jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En su interesante informe, que merece ser estudiado con atención, la OSCE/ODIHR desveló numerosas quejas de ciudadanos de la UE que afirmaban haber sido privados de su derecho de voto al residir en un Estado diferente del de origen.
In ihrem wertvollen Bericht, der hohe Aufmerksamkeit verdient, stießen die OSZE/das BDIMR auf zahlreiche Beschwerden von Unionsbürgern, denen angeblich das Stimmrecht verwehrt wurde, wenn sie in einem anderen Staat als ihrem eigenen wohnten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de su familia a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Ökopunktesystems für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Eso se conseguirá, continuó, a través de la aplicación práctica del derecho a entrar, circular y residir en la Unión en condiciones similares a las que rigen para los movimientos dentro de un Estado miembro.
Hans KRONBERGER (FL, A) wies darauf hin, dass die nachhaltige Schadstoffreduzierung, die im Protokoll von 1992 zwischen der EG und Österreich vorgesehen sei, bis heute nicht erreicht worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones con vistas a facilitar el ejercicio del derecho de los ciudadanos a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros (artículo III-125) (apartado 2 del artículo 18 del TCE) 9.
Die Behörden im Katastrophengebiet sollen dadurch in die Lage versetzt werden, rasch auf ein weit gespanntes Netz von Katastrophenschutzexperten und Einsatzteams in der Gemeinschaft zurückgreifen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero concretamente a la circunstancia de que se prohíba a un ciudadano de la UE votar en las elecciones nacionales por el hecho de residir en otro Estado miembro.
Gemeint ist damit insbesondere die Tatsache, dass ein EU‑Bürger bei nationalen Wahlen nicht seine Stimme abgeben darf, weil er in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinadas categorías de bienes de consumo, la competitividad puede residir en el hecho de que su producción en la UE se asocia con una reputación de calidad y unas normas elevadas de producción.
Die Wettbewerbsfähigkeit bestimmter Verbrauchsgüterkategorien könnte darauf beruhen, dass die Herstellung in der EU für Qualität und hohe Erzeugungsstandards steht.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, la movilidad de los ciudadanos es cada vez mayor; hoy día no resulta nada extraño trabajar, estudiar o residir tras la jubilación en otro Estado miembro de la Unión Europea.
Der Bürger wird immer mobiler. Arbeiten, studieren oder den Lebensabend in einem anderen EU-Staat zu verbringen, ist keine Ausnahmeerscheinung mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estatuto europeo para los artistas basado en condiciones de trabajo y regímenes fiscales favorables promovería Europa como lugar dinámico y estimulante en el que residir y trabajar, lo que la haría atractiva para personas cualificadas y creativas.
Ein Status der europäischen Künstler, der auf günstigen Arbeitsbedingungen und Steuerregelungen basiert, würde Europa als dynamische und herausfordernde Arbeits- und Lebensumgebung herausstellen und für qualifizierte und kreative Personen attraktiv machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está preparando un primer paso importante, como es la concesión a las personas que lleven mucho tiempo residiendo en Europa de un permiso para residir y circular libremente dentro de la Unión Europea.
Als erster wichtiger Schritt ist die Gewährung einer Aufenthaltsberechtigung sowie des Freizügigkeitsrechts innerhalb der Europäischen Union für langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de permitir a los ciudadanos europeos circular y residir libremente dentro del territorio comunitario es un paso en la buena dirección, por lo que la apoyo.
(EL) Der Antrag zur Freizügigkeit und zum Niederlassungsrecht von Unionsbürgern im EU-Hoheitsgebiet ist auf dem richtigen Weg und daher unterstütze ich ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante dar a los Estados miembros el derecho a decidir por sí mismos si deben conceder a los no ciudadanos de la UE el derecho a residir en su territorio.
Es ist sehr wichtig, den Mitgliedstaaten das Recht auf eigene Entscheidung zu geben, ob sie Nicht-EU-Bürgern ein Wohnrecht innerhalb ihrer Landesgrenzen gewähren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la prioridad de la Unión Europea debe residir en promover y apoyar los esfuerzos que actualmente se están realizando para iniciar un diálogo nacional en Yemen con el Presidente Saleh.
Von diesem Gesichtspunkt aus sollte die Europäische Union vorrangig die Bemühungen, die derzeit gemacht werden, um im Jemen einen nationalen Dialog mit Präsident Saleh zu initiieren, befürworten und unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero valor añadido debe residir en que quede claro para los ciudadanos que la Unión Europea, en cuanto tal, asume el liderazgo cuando se trata de asegurar la seguridad interna.
Der tatsächliche Mehrwert sollte darin bestehen, dass die Europäische Union bei der Gewährleistung der inneren Sicherheit als solche für die Bürgerinnen und Bürgern klar erkennbar die Führung übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinadas categorías de bienes de consumo, la competitividad puede residir en el hecho de que su producción en la UE se asocia con una reputación de calidad y unas normas elevadas de producción.
Die Wettbewerbsfähigkeit bestimmter Konsumartikelkategorien könnte darauf beruhen, dass die Herstellung in der EU für Qualität und hohe Erzeugungsstandards steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 10 requisitos indispensables para conseguir una movilidad empresarial segura Tratamiento de los retos de seguridad de BYOD La información comercial confidencial debe residir en el dispositivo solamente de forma aislada y cifrada, y solo cuando sea absolutamente necesario. AT
Die 10 Mindestvoraussetzungen für sichere Enterprise Mobility Herausforderungen von BYOD für die Sicherheit meistern Vertrauliche Unternehmensinformationen sollten am Endgerät nur abgeschottet und verschlüsselt gespeichert werden, und nur, wenn dies absolut erforderlich ist. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
requisito de residir en el territorio nacional para el prestador, su personal, las personas que posean el capital social o los miembros de los órganos de gestión y supervisión;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung und der Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
Una taza que no es ni clara ni viva, la causa de ello puede residir en diversos factores como una contaminación bacteriana, un secado erróneo o demasiada humedad, (opaca). DE
Eine Tasse die weder klar noch lebendig ist, Ursache hierfür können verschiedene Faktoren sein wie bakterielle Kontamination, falsche Trocknung oder zu hoher Feuchtigkeitsgehalt, (stumpf) DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Esta gobernanza debería residir en la formulación y aplicación de políticas públicas más eficaces y coherentes que establezcan vínculos entre las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones europeas. ES
Dieses Regieren soll in der Ausarbeitung und in der Ausübung besserer und kohärenterer staatlicher Politik bestehen und die Organisationen der Zivilgesellschaft den Europäischen Institutionen näher bringen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nacida en la provincia de Toledo, Mª Elena llega a la Costa del Sol en 2.004 tras residir varios años en Madrid, donde en 1.997 obtiene la licenciatura de Marketing en BAI Escuela de Empresa y Comunicación. ES
María Elena kam in Toledo zur Welt und kam 2004 an die Costa del Sol, nachdem sie mehrere Jahre in Madrid gelebt hatte, wo sie ihren Abschluss in Betriebs- und Kommunikationswissenschaften machte (Business and Communication School). ES
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
En 1988, Monika Maron abandonó la RDA con un visado de tres años para residir en Hamburgo hasta 1992, año en que regresó a Berlín, donde actualmente vive y trabaja como autora independiente. DE
1988 verlässt Monika Maron die DDR mit einem Dreijahresvisum und lebt bis 1992 in Hamburg, danach wieder in Berlin, wo sie heute als freie Autorin lebt. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Son Vida es el lugar más que óptimo donde residir porque se halla a unos pocos minutos de Palma, sin renunciar al máximo lujo, confort y todo tipo de servicios de alto estánding.
Son Vida ist ein optimaler Wohnort, weil es nur wenige Minuten von Palmas Zentrum entfernt ist, ohne dabei auf den ultimativen Luxus, den Komfort und jeglichem Service von aller höchster Qualität zu verzichten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le daremos la bienvenida en un ambiente agradable y refinado, con la ventaja de residir en Roma, en posición de fácil acceso fácilmente a todas sus metas, turístico y no sólo.
Sie werden in begrüßen eine angenehme und raffinierte, mit dem Vorteil wohnhaft in Rom, in einfachen Lage, leicht zu erreichen alle Ihre Ziele, Touristen und nicht nur.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
El nombre proviene del latín Lucus para referirse a "bosque sagrado". Y de hecho está considerado como el lugar sagrado y de peregrinaje por excelencia de la isla, por residir en él la Virgen de Lluc, la patrona de Mallorca.
Sein Name kommt vom lateinischen Wort "Lucus", was soviel wie "heiliger Hain" bedeutet und ist in der Tat der wichtigste Ort der Insel für Pilgerfahrten, da es die "Virgen de Lluch" (Jungfrau von Lluch), die Schutzheilige von Mallorca ehrt.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Petición 1009/2008, presentada por Paul Longy, de nacionalidad británica, sobre la aplicación de las leyes de inmigración del Reino Unido y sobre los problemas con los que se ha encontrado su cónyuge, que no es ciudadana de la UE, para residir en el Reino Unido
Nr. 1009/2008, eingereicht von Bruno Paul Longy, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Umsetzung der britischen Einwanderungsvorschriften und Aufenthaltsprobleme seiner aus einem Drittstaat stammenden Ehefrau im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará una declaración sobre la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Die Abgeordneten unterstützen "uneingeschränkt die wichtigsten Ziele der ENP", die darauf abzielen eine Zone des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit zu schaffen sowie "enge Beziehungen" zu und zwischen den Nachbarschaftsstaaten aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión elevar alguna queja ante el Gobierno británico para convencerle de que permita residir en el Reino Unido a Tul Bahadur Pun, un gurka galardonado con la Cruz de la Victoria que luchó junto con el Ejército británico en la Segunda Guerra Mundial?
Wird die Kommission bei der britischen Regierung Überzeugungsarbeit leisten, damit diese dem Träger des britischen Ordens „Victoria Cross“ (VC) Tul Bahadur Pun, der im Zweiten Weltkrieg als Gurka in der britischen Armee gekämpft hat, anbietet, seinen Lebensabend im Vereinigten Königreich zu verbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 20 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas se dispone que los funcionarios estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones .
Nach Artikel 20 des Statuts kann der Beamte am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta para introducir un permiso combinado de trabajo y residencia para los inmigrantes que les permita circular en el territorio de la Unión, aunque restringiendo a corto plazo el derecho de trabajar y residir a un único Estado miembro por lo que respecta a los residentes de corta duración;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur Einführung einer kombinierten Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis für Immigranten vorzulegen, der die Freizügigkeit innerhalb der Union ermöglicht, aber das Wohn- und Arbeitsrecht für kurzfristig Aufenthaltsberechtigte kurzfristig auf einen einzigen Mitgliedstaat beschränkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los niños deben tener acceso a la educación, independientemente de su origen social, y debemos garantizar los hijos de los solicitantes de asilo, refugiados y todos aquellos que tengan permiso, incluso temporal, para residir en la Unión también cuenten con esta oportunidad.
Alle Kinder müssen, unabhängig vom sozialen Hintergrund, Zugang zu Erziehung erhalten, und wir müssen sicherstellen, dass diese Möglichkeiten auch den Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen und all jenen offenstehen, die eine Aufenthaltserlaubnis für die Europäische Union haben, und sei sie auch nur zeitlich begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estén incluidos en la lista " uno " , una entidad de contrapartida no presentará como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o garantizados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra con la ( 40 ) Los avalistas han de residir en el EEE .
Ein Geschäftspartner darf keine Schuldtitel , die von ihm selbst oder einer anderen mit ihm im Sinne des Artikels 1 Nummer 26 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März ( 40 ) Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
   Korpustyp: Allgemein
Por todo ello, mi Grupo ha reclamado desde el principio un incremento de los medios a fin de brindar a los jóvenes la oportunidad de residir una temporada en el extranjero y con objeto de corregir la discriminación social del actual programa Sócrates.
Meine Fraktion hat deshalb von Anfang an eine Erhöhung der Mittel gefordert, um den Jugendlichen eine Chance zur Auslandserfahrung zu geben und auch, um die soziale Schieflage des heutigen SOKRATES-Programms zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá lo único que falta en este informe es una referencia a la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Das wohl einzige Versäumnis des Berichts ist das Fehlen eines Verweises auf die Richtlinie 2004/38/EG über die Freizügigkeit von EU-Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también, como cabría esperar del ponente del Parlamento sobre el reglamento pertinente, la necesidad de poder exportar las prestaciones por discapacidad, entre otros motivos, para que estas personas tengan la oportunidad de hacer frente a los requisitos financieros para poder residir en determinados Estados miembros.
Wie Sie es vielleicht vom Berichterstatter des Parlaments zur entsprechenden Regelung erwarten, möchte ich auch erwähnen, dass die für Behinderungen gewährten Zulagen übertragbar sein müssen, nicht zuletzt deshalb, damit Behinderte die Möglichkeit haben, die für eine Niederlassung in bestimmten Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el Sr. Metten, frente a la felicidad del motorista, que por lo visto parece residir principalmente en el ruido, los malos olores y las manos sucias, está la impotencia de las personas que por lo visto, según este Parlamento, han de aceptar simplemente que los motoristas perturben su tranquilidad.
Wie Herr Metten nämlich bereits sagte, steht dem Glück der Kraftfahrer, das offensichtlich vor allem in Lärm, Gestank und schmutzigen Händen besteht, die Ohnmacht von Menschen gegenüber, die diesem Parlament zufolge offensichtlich akzeptieren müssen, daß ihre Ruhe durch "freie" Jugendliche gestört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es una propuesta de directiva marco general, cuyo principal propósito sería garantizar derechos comunes para todos los ciudadanos de terceros países que ya trabajan legalmente en un Estado miembro, pero que todavía no disfrutan del derecho a residir a largo plazo en la UE.
Der erste davon ist ein Vorschlag für eine allgemeine Rahmenrichtlinie, mit der gemeinsame Rechte für alle Drittstaatsangehörigen gewährt werden sollen, die bereits legal in einem Mitgliedstaat arbeiten, aber bisher noch keinen Anspruch auf eine langfristige Aufenthaltsberechtigung in der EU haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización de conferencias, debates —también por internet— y otros actos para promover el debate y concienciar más sobre la importancia y las ventajas del derecho a circular y residir libremente y, con carácter más general, acerca del concepto de ciudadanía de la Unión y los derechos vinculados a esta;
Organisation von Konferenzen, Anhörungen — auch im Internet — und sonstigen Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Bedeutung und die Vorteile des Rechts auf Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit und für das Konzept der Unionsbürgerschaft und der damit verbundenen Rechte im Allgemeinen sowie zur Anregung der Debatte darüber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interesa tanto a los Estados miembros como a las personas afectadas que los refugiados y personas desplazadas a quienes se permita residir en el territorio de los Estados miembros estén en condiciones de satisfacer sus necesidades con el fruto de su trabajo, de conformidad con lo dispuesto en los instrumentos comunitarios pertinentes.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten wie der betroffenen Personen, dass die Flüchtlinge und die vertriebenen Personen, die eine Aufenthaltsbewilligung im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erhalten haben, in die Lage versetzt werden, nach Maßgabe der einschlägigen Gemeinschaftsrechtsakte für ihren Lebensunterhalt durch eigene Arbeit selbst aufzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debería aplicarse a los nacionales de terceros países que soliciten residir en un Estado miembro como investigadores para llevar a cabo un proyecto de investigación, ya que entran dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2005/71/CE del Consejo [12].
Die Richtlinie gilt nicht für Drittstaatsangehörige, die zur Durchführung eines Forschungsprojekts einen Forschungsaufenthalt in einem Mitgliedstaat beantragen, da für sie die Richtlinie 2005/71/EG des Rates [12] maßgebend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- se autorizó a un miembro del personal con responsabilidades de gestión a residir fuera del Reino Unido y trabajar, no obstante, en las instalaciones de la Escuela en Bramshill durante un número limitado de días al año con el consiguiente reembolso por la Escuela de los gastos de viaje;
- ein Bediensteter mit Managementaufgaben die Genehmigung erhielt, seine Tätigkeit an einem Ort außerhalb des Vereinigten Königreichs auszuüben und nur während einer begrenzten Anzahl an Tagen pro Jahr in den Räumlichkeiten der Akademie in Bramshill zu arbeiten, während die Reisekosten von der Akademie erstattet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones inmobiliarias han aumentado drásticamente y por eso ahora es más importante que los servicios jurídicos estén fácilmente disponibles para aquellos que quieran mantener su propiedad o comprar nueva propiedad para obtener asesoramiento jurídico preciso y eficiente para una casa para vacaciones y residir en Mallorca. ES
Die Eigentumsübertragung ist drastisch angestiegen, was es um so wichtiger macht, dass die entsprechende Rechtsberatung für diejenigen zur Verfügung steht, die ihre Immobilie erhalten oder eine neue erwerben wollen. Hier benötigen sowohl Urlauber als auch Residenten Mallorcas akkurate und effiziente Rechtsberatung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de Call by call SL. con sede en Gran Canaria esta empresa no ofrece tan sólo las tarifas más baratas del mercado si no que además, al residir en las Canarias no aplica el 16 % de IVA en su factura.
Die Firma bietet nicht nur die billigsten Tarife; da sie ihren Sitz auf den kanarischen Inseln hat, entfällt auf der Rechnung auch die Mehrwertsteuer (IVA) von 16 %.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Y gracias a la inauguración de la Estación Marítima y de nuevo Polo crocieristico y a las nuevas ofertas para los croceristi de hacer excursiones, de la compras y residir en las estructuras réreptives, la repercusión económica será extremadamente positiva esté en las localidades costeras que en las internas ". IT
Und wird der ökonomische Rückfall dank zu der Einweihung von dem Hafenbahnhof, zu und zu extrem positiv sein den neuen crocieristico Pol, die neuen Angebote für die Croceristi Ausflüge, Einkaufsbummel und in den aufmerksamen Strukturen zu zu soggiornare, ist in den küsten Orten zu machen, die in jen internen". IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite