linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resolución administrativa Verwaltungsentscheidung 3
Bescheid 1 .
[Weiteres]
resolución administrativa . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resolución administrativa Bescheides 1

Verwendungsbeispiele

resolución administrativa Verwaltungsentscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resolución administrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, sie hat keine Aufenthaltserlaubnis mehr oder sie wird ihre Aufenthaltserlaubnis auf Grund eines Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung verlieren, oder
   Korpustyp: EU DCEP
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resolución administrativa consecutiva a la sentencia;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resolución administrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disolución por resolución administrativa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución administrativa

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propuesta de resolución sobre el Centro Europeo Latinoamericano de coordinación administrativa
Entschließungsantrag zum Europäisch-Lateinamerikanischen Zentrum für Verwaltungskoordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
Mecanismos de coordinación administrativa y de resolución de problemas e información
Verwaltungstechnische Koordination, Problemlösungsmechanismen und Information
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el derecho de voto de los ciudadanos de la UE en las elecciones administrativas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Teilnahme von EU-Bürgern an Gemeinderatswahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Mi segunda preocupación es la mala organización administrativa del país; véase el considerando 28 de la resolución.
Meine zweite Sorge bezieht sich auf die schlechte Verwaltungsorganisation in diesem Land, wie in Erwägung 28 der Entschließung dargelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos adeudados en virtud de un embargo o resolución judicial, administrativa o arbitral a que se refiere el artículo 7,
Zahlungen aufgrund eines von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder einer gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung gemäß Artikel 7,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, no puede este Parlamento establecer indemnizaciones: no puede una autoridad administrativa pagar indemnizaciones sin una sentencia judicial o una resolución administrativa sin incurrir en el delito de malversación de fondos.
Drittens, dieses Parlament kann keine Entschädigung festlegen, denn eine Verwaltungsbehörde kann ohne Gerichtsurteil oder behördliche Verfügung keine Entschädigung zahlen, ohne sich der Veruntreuung von Mitteln schuldig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S. Considerando que el Parlamento, mediante su Resolución de 6 de septiembre de 2001, adoptó el Código de buena conducta administrativa redactado por el Defensor del Pueblo
S. in der Erwägung, dass das Parlament den vom Bürgerbeauftragten verfassten Kodex der guten Verwaltungspraxis in seiner Entschließung vom 6. September 2001 angenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que las administraciones públicas reduzcan las cargas administrativas, eviten la duplicidad de trámites y aumenten la transparencia en relación con los plazos de resolución de expedientes;
fordert die öffentlichen Verwaltungen auf, den Verwaltungsaufwand zu verringern, Doppelarbeit bei den Formalitäten zu vermeiden und die Transparenz in Bezug auf die Bearbeitungsfristen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Primer y Segundo Informes Anuales de la Comisión Europea sobre la Región Administrativa Especial de Hong Kong (COM(1998) 796
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ersten und Zweiten Jahresbericht der Europäischen Kommission über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong (KOM(1998) 796
   Korpustyp: EU DCEP
Es urgentemente necesario abordar la resolución de conflictos a través de incentivos financieros y materiales y crear una institución administrativa que sirva de marco para un diálogo permanente.
Konfliktlösung durch finanzielle und materielle Anreize sowie die Schaffung einer administrativen Institution für einen ständigen Dialog ist dringendst notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi penúltimo punto trata sobre el llamamiento hecho en la propuesta de resolución relativo a un enfoque común sobre un código de buena conducta administrativa.
Mein zweiter bis letzter Punkt betrifft die Forderung in dem Entschließungsentwurf nach einem gemeinsamen Ansatz für einen Kodex für gute Verwaltungspraxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión administrativa se destaca hasta un punto innecesario en la resolución, lo que a veces demuestra una apreciación insuficiente de las realidades del mundo empresarial.
Der administrative Aspekt ist in der Entschließung unnötig stark betont worden, was manchmal von zu wenig Einsicht in die Wirklichkeit der Geschäftswelt zeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos debidos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral adoptada en un Estado miembro o que sea ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in einem Mitgliedstaat ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta simplificación administrativa conlleva, sobre todo, procedimientos de aprobación y la planificación y gestión financieras, como por ejemplo actividades de control y la resolución de discrepancias.
Diese verwaltungsbezogene Vereinfachung umfasst Genehmigungsverfahren, Finanzplanung und Finanzmanagement, einschließlich Kontrollaktivitäten und die Auflösung von Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no entiendo por qué no se ha dado curso a la resolución del Parlamento de septiembre del 2001, en la cual se pedía una legislación administrativa europea.
Ich kann immer noch nicht begreifen, warum die Entschließung des Parlaments vom September 2001, in der ein Europäisches Verwaltungsrecht gefordert wird, nicht weiterverfolgt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Presidenta, soy lituana, y la Resolución que se está debatiendo hoy se basa en un enmienda al Código de Infracciones Administrativas.
(LT) Frau Präsidentin, ich komme aus Litauen, und die heute debattierte Entschließung gründet sich auf eine Änderung des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund einer in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la la Unión UE o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund einer in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate.
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese informe se indicarán las consecuencias financieras, administrativas y para los programas de proyectos de resolución y se incluirá la información siguiente:
Der Bericht soll die programmbezogenen, finanziellen und administrativen Auswirkungen einer Verabschiedung des betreffenden Resolutionsentwurfs aufzeigen und die folgenden Informationen beinhalten:
   Korpustyp: UN
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre los Informes Anuales Tercero y Cuarto de la Comisión Europea sobre la Región administrativa especial de Hong Kong ( COM(2001) 431 – COM(2002) 450 – C5-0620/2002 – 2002/2276(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zum Dritten und Vierten Jahresbericht der Europäischen Kommission über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2001) 431 – KOM(2002) 450 – C5-0620/2002 – 2002/2276(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
en dicha Resolución se encargaba al Secretario General que tomara cierto número de medidas para mejorar la gestión financiera y administrativa en el Parlamento; entre ellas, las siguientes, con mención de un calendario vinculante:
sein Generalsekretär darin beauftragt wurde, eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Hauhalts- und Verwaltungsführung im Parlament zu treffen, darunter die folgenden mit terminlicher Bindung:
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido ( COM(2001) 294 - C5-0269/2001 - 2001/0133(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer ( KOM(2001) 294 – C5-0269/2001 – 2001/0133(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Resolución sobre el reembolso íntegro, por la vía administrativa, a las personas que lo hayan abonado, del impuesto sobre los automóviles matriculados por primera vez percibido en infracción del Derecho comunitario ( B6-0102/2008 )
Entschliessungsantrag zu der vollständigen Rückzahlung der bereits von den Bürgern entrichteten Kfz-Zulassungssteuer, die unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht erhoben wurde, auf dem Verwaltungsweg ( B6-0102/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito de los impuestos especiales (COM(2003) 797 - C5-0660/2003 - 2003/0309(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern (KOM(2003) 797 – C5-0660/2003 – 2003/0309(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de diciembre de 2008, sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido ( 2008/2151(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Dezember 2008 zum Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer ( 2008/2151(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en su Resolución de 4 de diciembre de 2008 sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
In seiner Entschließung vom 4. Dezember 2008 zum Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre los Informes Anuales Tercero y Cuarto de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la Región administrativa especial de Hong Kong (COM(2001) 431 - COM(2002) 450 - C5-0620/2002 - 2002/2276(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Dritten und Vierten Jahresbericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong (KOM(2001) 431 – KOM(2002) 450 – C5-0620/2002 –2002/2276(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China sowie der Regierung der Sonderverwaltungsregion Macau zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Macau zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y al Gobierno de la República Popular de China y de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten und den Regierungen der Volksrepublik China sowie der Sonderverwaltungszone Macao zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 10 de febrero de 2010, sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad (COM(2009)0029 – C6-0062/2009 – 2009/0004(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Februar 2010 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung (KOM(2009)0029 – C6-0062/2009 – 2009/0004(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito de los impuestos especiales ( COM(2003) 797 – C5–0660/2003 – 2003/0309(COD))
1. ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern (KOM(2003) 797 – C5‑0660/2003 – 2003/0309(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al futuro Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China und der künftigen Regierung der besonderen Verwaltungsregion Macau zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al futuro Gobierno de al Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China und der künftigen Regierung der Sonderverwaltungsregion Macau zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China sowie der Regierung der Sonderverwaltungszone Macao zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con mi pregunta escrita E-2120/04 , ¿es consciente la Comisión de que al Dr. Than Nyein se le está aplicando una resolución administrativa que permite mantenerle recluido indefinidamente?
Kann die Kommission im Anschluss an meine Anfrage E-2120/04 mitteilen, ob ihr bekannt ist, dass gegen Dr. Than Nyein nun eine behördliche Entscheidung ergangen ist, nach der er für unbegrenzte Zeit in Haft gehalten werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre el código de buena conducta administrativa, que deben respetar todas las instituciones y todos los organismos de la Unión Europea.
2001 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen, der von den Institutionen und Organen der Europäischen Union einzuhalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se contribuirá a la resolución de los conflictos bloqueados, Azerbaiyán podrá ingresar muy pronto en la Organización Mundial del Comercio y mejorará la capacidad administrativa e institucional de estos países.
Dies wird zur Beilegung von festgefahrenen Konflikten beitragen, Aserbaidschan ermöglichen, sehr bald der Welthandelsorganisation beizutreten und die administrative und institutionelle Kapazität dieser Länder verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello puede haber contribuido el hecho de que las instituciones europeas -a excepción del Defensor del Pueblo- no hayan implantado el Código europeo de buena conducta administrativa conforme a la Resolución 2001 del Parlamento Europeo.
Dazu mag, abgesehen vom Bürgerbeauftragten, das Scheitern der EU-Organe, den Kodex für gute Verwaltungspraxis gemäß der Entschließung des Europäischen Parlaments von 2001 umzusetzen, beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazaremos todas las enmiendas y artículos de la resolución cuyo objetivo sea transferir a las regiones administrativas decisiones que deben seguir tomándose a nivel nacional, así como las dirigidas a modificar la zona de seis y doce millas.
Wir lehnen sämtliche Änderungsanträge und Artikel der Entschließung ab, mit denen Entscheidungen auf die Verwaltungsregionen verlagert werden sollen, die weiterhin auf die nationale Ebene gehören, aber auch solche, die eine Änderung der 6- bzw. 12-Meilen-Zone bezwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos debidos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate, en relación con las personas y entidades enumeradas en el anexo IV;».
Zahlungen aufgrund einer in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung in Bezug auf die in Anhang IV aufgelisteten Personen und Organisationen,";
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no ha sido privado del derecho de sufragio pasivo en su Estado miembro de origen mediante resolución judicial o decisión administrativa de carácter individual, siempre que esta sea recurrible ante los tribunales.»;
dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, des passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dirijo por tanto a usted, señora Presidenta, para que vele por el seguimiento de nuestra resolución en la Comisión con el fin de que no se pierda en las arenas administrativas.
Daher wende ich mich an Sie, sehr geehrte Frau Präsidentin, damit Sie dafür sorgen können, dass unsere Entschließung im Blickfeld der Kommission bleibt und sich nicht in den Mäandern der Verwaltung verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, la Comisión destinará 10,1 millones de euros del noveno Fondo Europeo de Desarrollo a las medidas de desarrollo para promover la reconstrucción, la resolución de conflictos y la organización de las capacidades administrativas.
Im Jahr 2008 wird die Kommission aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds 10,1 Millionen Euro für Entwicklungsmaßnahmen zur Förderung von Wiederaufbau, Konfliktschlichtung und dem Aufbau von Verwaltungskapazitäten bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral decretado antes del 18 de abril de 2005 o a una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 18. April 2005 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichtes, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 29 de marzo de 2005 o a una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 29. März 2005 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Geriches, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos establecido en el párrafo 7 de la resolución 1727 (2006) hasta el 31 de octubre de 2008 y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas necesarias;
8. beschließt, das in Ziffer 7 der Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2008 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos, establecido en la resolución 1727 (2006), hasta el 31 de octubre de 2007, y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas que sean necesarias;
1. beschließt, das in Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar hasta el 29 de marzo de 2006 el mandato del Grupo de Expertos nombrado con arreglo a la resolución 1591 (2005) y pide al Secretario General que adopte las medidas administrativas necesarias;
1. beschließt, das Mandat der gemäß Resolution 1591 (2005) eingesetzten Sachverständigengruppe bis zum 29. März 2006 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
que los capitales o recursos económicos sean objeto de embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 23 de diciembre de 2006, o de una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind Gegenstand eines vor dem 23. Dezember 2006 von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Zurückbehaltungsrechts oder Gegenstand einer vor diesem Zeitpunkt ergangenen Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una contribución al refuerzo de las capacidades administrativas nacionales para informar sobre la aplicación de la Resolución CSNU no 1540 (2004) en los Estados y regiones fijados como objetivo,
Leistung eines Beitrags zur Stärkung der nationalen Verwaltungskapazitäten in den Zielstaaten und -regionen im Hinblick auf die Berichterstattung über die Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del capítulo sobre cooperación administrativa, el término «supervisión» debe abarcar actividades tales como controles e indagaciones, resolución de problemas, ejecución e imposición de sanciones y las consiguientes actividades de seguimiento.
Für die Zwecke des Kapitels über Verwaltungszusammenarbeit sollte „Kontrolle“ Tätigkeiten wie Überwachung und Faktenermittlung, Problemlösung, Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen sowie die damit verbundenen Folgemaßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 15 de noviembre de 2004 o a una sentencia judicial, una resolución administrativa o un laudo arbitral pronunciados antes de esa fecha;
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind bereits vor dem 15. November 2004 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos sean objeto de embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 22 de mayo de 2003, o de una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 22. Mai 2003 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung, die von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht begründet bzw. erlassen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a una resolución basada en elementos de prueba y en el expediente presentado o, cuando lo exija la legislación de la Parte, en el expediente compilado por la autoridad administrativa.
Anspruch auf eine Entscheidung haben, die sich auf aktenkundige Beweise und Schriftsätze oder, sofern die Rechtsvorschriften der Vertragspartei dies vorsehen, auf die Akten der betreffenden Verwaltungsbehörde stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede también la Comisión describir cómo piensa aplicar las recomendaciones formuladas en la citada resolución del Parlamento Europeo para la simplificación administrativa de la PAC en el contexto de la próxima reforma de la política agrícola común?
Wie gedenkt die Kommission den in der Entschließung des Europäischen Parlaments (2009/2155(INI)) enthaltenen Empfehlungen nachzukommen, die die Vereinfachung der Verwaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik im Zuge von deren bevorstehender Reform betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China sowie der Regierung der Sonderverwaltungszone Macao zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General que termine de redactar y publique con rapidez nuevas instrucciones administrativas sobre la aplicación del párrafo 8 de la sección VII de la resolución 55/258;
4. ersucht den Generalsekretär, rasch neue Verwaltungsanweisungen über die Umsetzung von Abschnitt VII Ziffer 8 der Resolution 55/258 fertigzustellen und herauszugeben;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, a la brevedad posible, termine de redactar y publique una instrucción administrativa sobre la aplicación del párrafo 9 de la sección XI de la resolución 55/258 de la Asamblea General;
26. ersucht den Generalsekretär, rasch eine Verwaltungsanweisung über die Durchführung von Abschnitt XI Ziffer 9 der Resolution 55/258 der Generalversammlung fertigzustellen und zu erlassen;
   Korpustyp: UN
Las autoridades españolas reiteran que la nueva interpretación administrativa de la DGT recogida en la consulta V0608/12, de 21 de marzo de 2012, y en la resolución del TEAC de 26 de junio de 2012 no constituye nueva ayuda.
Spanien bekräftigt wiederholt, dass die neue behördliche Auslegung der DGT in der Consulta V0608/12 vom 21. März 2012 und in der Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012 keine neue Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerando que constituir un centro Eurolatinoamericano, de coordinación administrativa, representaria disponer de un eficaz instrumento para la resolución de la problemática que puedan representar los desfases operativos en las relaciones económicas entre la Unión Europea y Latinoamérica.
in der Erwägung, dass durch die Einrichtung eines Europäisch-Lateinamerikanischen Zentrums für Verwaltungskoordinierung ein wirksames Instrument zur Lösung der Problematik der operativen Störungen der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika geschaffen würde,
   Korpustyp: EU DCEP
recomienda que el referido centro sea el ámbito de resolución, de cualquier contingencia administrativa, que puedan encontrar los empresarios de los países miembros de la Unión Europea en sus relaciones con los países del área latinoamericana y viceversa.
empfiehlt, dass dieses Zentrum auch für die Beilegung aller Verwaltungsstreitigkeiten zuständig sein soll, mit denen Unternehmer aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei ihren Beziehungen zu den Ländern Lateinamerikas und umgekehrt konfrontiert sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular de China y al Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China und der Regierung des Besonderen Verwaltungsgebiets Hongkong zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el reembolso íntegro, por la vía administrativa, a las personas que lo hayan abonado, del impuesto sobre los automóviles matriculados por primera vez percibido en infracción del Derecho comunitario
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vollständigen Rückzahlung der bereits von den Bürgern entrichteten Kfz-Zulassungssteuer, die unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht erhoben wurde, auf dem Verwaltungsweg
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor está convencida de que SOLVIT, red de resolución eficaz de problemas en el mercado interior recogida en la web de la Comisión Europea, facilita la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist davon überzeugt, dass SOLVIT, das von der Kommission betreute Online-Netzwerk zur Problemlösung, die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Reafirma el párrafo 178 de su resolución 54/249, en que pedía al Secretario General que ajustara la normativa financiera de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi a la de otras oficinas administrativas análogas de las Naciones Unidas;
163. bekräftigt Ziffer 178 ihrer Resolution 54/249, in der sie den Generalsekretär ersuchte, das Finanzgebaren des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi mit dem vergleichbarer Verwaltungsbüros der Vereinten Nationen abzustimmen;
   Korpustyp: UN
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido ( COM(2001) 0294 ‑ C5-0269/2001 ‑ 2001/0133(COD))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer ( KOM(2001) 294 – C5‑0269/2001 – 2001/0133(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la Directiva 86/609/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros respecto a la protección de los animales utilizados para experimentación y otros fines científicos (2001/2259(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments über die Richtlinie 86/609 zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere (2001/2259(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión 2012/723/PESC del Consejo [3] prevé una modificación de la Decisión 2011/172/PESC para permitir la liberación de los fondos y recursos económicos inmovilizados que se requieran para cumplir una resolución judicial o administrativa emitida en la Unión o una resolución judicial con fuerza ejecutiva en un Estado miembro.
Der Beschluss 2012/723/GASP des Rates [3] sieht eine Änderung des Beschlusses 2011/172/GASP vor, um eine Freigabe eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen zu ermöglichen, wenn diese benötigt werden, um einer in einem Mitgliedstaat ergangenen gerichtlichen oder berhördlichen Enscheidung oder einer in einem Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Documento que acredite que la resolución es ejecutiva en el Estado de origen y, en el caso de una resolución de una autoridad administrativa, documento que acredite que se cumplen los requisitos contemplados en el artículo 19, apartado 3, del Convenio de La Haya de 2007
 Ein Schriftstück mit dem Nachweis, dass die Entscheidung im Ursprungsstaat vollstreckbar ist, und im Falle einer Entscheidung einer Verwaltungsbehörde ein Schriftstück mit dem Nachweis, dass die Voraussetzungen nach Artikel 19 Absatz 3 des Haager Übereinkommens von 2007 erfüllt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide prorrogar hasta el 29 de septiembre de 2006 el mandato del Grupo de Expertos nombrado originalmente con arreglo a la resolución 1591 (2005) y prorrogado por la resolución 1651 (2005), y pide al Secretario General que adopte las medidas administrativas necesarias;
1. beschließt, das Mandat der ursprünglich gemäß Resolution 1591 (2005) eingesetzten Sachverständigengruppe, das bereits mit Resolution 1651 (2005) verlängert wurde, bis zum 29. September 2006 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Es más, algunos de los terceros interesados alegan que, antes de la consulta de la DGT y la resolución del TEAC de 2012, la interpretación administrativa venía siendo modificada de forma progresiva por una resolución del TEAC de 1 de junio de 2010 y una sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011.
Einige der Beteiligten bringen außerdem vor, dass die behördliche Auslegung schon vor der DGT-Consulta und der TEAC-Entscheidung von 2012 schrittweise durch eine Entscheidung des TEAC vom 1. Juni 2010 sowie durch ein Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011 geändert worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativo a la Región Administrativa Especial de Macao: primer y segundo informe anual (COM(2001) 432 – COM(2002) 445 – C5-619/2002 –2002/2275(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Macau: Erster und Zweiter Jahresbericht ( KOM(2001) 432 – KOM2002) 445 – C5-0619/2002 –2002/2275(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de China sobre la readmisión de residentes ilegales
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Sonderverwaltungsregion Macao der Volksrepublik China über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Directiva 86/609/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros respecto a la protección de los animales utilizados para experimentación y otros fines científicos (2001/2259(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Richtlinie 86/609/EWG des Rates zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere (2001/2259(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados Miembros, al Gobierno de la República Popular China, al Gobierno de la Región administrativa especial de Hong Kong y al Consejo Legislativo.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, der Regierung der Volksrepublik China, der Regierung des Besonderen Verwaltungsgebiets Hongkong und dem Legislativrat zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el cambio de fundamento jurídico de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido (6522/2003 - C5-0216/2003 - 2001/0133(COD))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Änderung der Rechtsgrundlage des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (6522/2003 – C5-0216/2003 – 2001/0133(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de desarrollar la idea propuesta en la Resolución del Parlamento del 12 de abril de 2005 de que la máxima autoridad política y administrativa de cada Estado miembro presente una declaración de fiabilidad sobre la legalidad y la regularidad de las transacciones subyacentes;
betont, wie wichtig es ist, den in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. April 2005 enthaltenen Vorschlag, eine Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrunde liegenden Transaktionen bei der obersten politischen Lenkungsbehörde eines jeden Mitgliedstaates (Finanzminister) einzuholen, weiter zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre un procedimiento común por el que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones administrativas por parte de los ciudadanos de terceros países residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem gemeinsamen Verfahren zur Festlegung der Einzelheiten der Ausübung des Wahlrechts bei den Kommunalwahlen für die Bürger von Drittstaaten mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de fabricación, presentación y venta de los productos del tabaco (versión refundida)((COM(1999) 594
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten in bezug auf die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen (KOM(1999) 594
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/25/CE relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo ( COM(2000) 639
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/25/EG zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sportboote ( KOM(2000) 639
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se aplica la Directiva 85/611/CEE del Consejo por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) en lo que respecta a la aclaración de determinadas definiciones
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf einer Richtlinie der Kommission zur Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Hinblick auf die Erläuterung gewisser Definitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de crédito a los consumidores ( COM(2002) 443 - C5-0420/2002 - 2002/0222(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Kredit an Verbraucher ( KOM(2002) 443 – C5-0420/2002 – 2002/0222(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativo a la Región Administrativa Especial de Macao: primer y segundo informe anual (COM(2001) 432 - COM(2002) 445 - C5-0619/2002 - 2002/2275(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Macau: Erster und Zweiter Jahresbericht der Kommission (KOM(2001) 432 - KOM(2002) 445 – C5-0619/2002 – 2002/2275(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la decisión del Defensor del Pueblo de aplicar a sus actividades los principios contemplados en el Código de buena conducta administrativa, tal como solicitó el Parlamento en su Resolución sobre el Informe anual del Defensor del Pueblo para el año 2000;
begrüßt den Beschluss des Bürgerbeauftragten, die Grundsätze des Kodex für gute Verwaltungspraxis bei seinen Tätigkeiten zu befolgen, worum es in seiner obengenannten Entschließung zum Jahresbericht des Bürgerbeauftragten für das Jahr 2000 ersucht hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de fabricación, presentación y venta de los productos del tabaco ( C5-0086/2001
Legislative Entschließung zu dem vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen ( C5-0086/2001
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 6 de septiembre de 2001 sobre el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo relativo a su investigación por iniciativa propia sobre la existencia y el acceso público a un Código de buena conducta administrativa en las instituciones y órganos comunitarios DO C 72E de 21.3.2002, p. 331. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. September 2001 zu dem Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament im Anschluss an die Initiativuntersuchung betreffend das Vorhandensein und die öffentliche Zugänglichkeit eines Kodexes für gute Verwaltungspraxis in den verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen und -organen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la decisión del Defensor del Pueblo de aplicar a sus actividades los principios contemplados en el Código de buena conducta administrativa, tal como solicitó el Parlamento en su Resolución sobre el Informe anual del Defensor del Pueblo para el año 2000;
11. begrüßt den Beschluss des Bürgerbeauftragten, die Grundsätze des Kodex für gute Verwaltungspraxis bei seinen Tätigkeiten zu befolgen, worum das Parlament in seiner Entschließung zum Jahresbericht des Bürgerbeauftragten für das Jahr 2000 ersucht hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de proseguir con la idea, propuesta en la Resolución del Parlamento del 12 de abril de 2005, de presentar una declaración de fiabilidad en lo referente a la legalidad y la regularidad de las transacciones de la máxima autoridad política y administrativa (Ministro de Finanzas) de cada Estado miembro;
betont, wie wichtig es ist, den in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. April 2005 enthaltenen Vorschlag, eine Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrunde liegenden Transaktionen bei der obersten politischen Lenkungsbehörde eines jeden Mitgliedstaates (Finanzminister) einzuholen, weiter zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de crédito a los consumidores (COM(2002) 443 – C5‑0420/2002 – 2002/0222(COD))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Kredit an Verbraucher ( KOM(2002) 443 – C5‑0420/2002 – 2002/0222(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Entre sus funciones estará la de controlar la aplicación de las decisiones del Consejo de Administración, la resolución de cuestiones administrativas y presupuestarias en nombre del Consejo de Administración y preparar decisiones, programas y actividades que deberá aprobar el Consejo de Administración.
Seine Aufgaben bestehen u.a. darin, die Umsetzung der Beschlüsse der Verwaltungsrates zu überwachen, im Namen des Verwaltungsrates verwaltungs- und haushaltstechnische Fragen anzugehen und Beschlüsse, Programme und Tätigkeiten vorzubereiten, die dann vom Verwaltungsrat angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado en concreto alguna medida respecto del portugués, que es la tercera lengua europea de comunicación universal (véase el considerando J de la Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativo a la Región Administrativa Especial de Macao de 8 de Abril de 2003)?
Hat sie insbesondere in Bezug auf das Portugiesische als drittgrößte europäische Weltsprache (vgl. Erwägung J der Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Macau vom 8. April 2003) Maßnahmen getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que toda solución de la crisis deberá respetar las fronteras actuales de los Estados de la zona; pide, por lo tanto, la estricta aplicación de la Resolución 1244 de las Naciones Unidas en todas sus partes, incluido el control efectivo de las fronteras administrativas por las fuerzas internacionales desplegadas en Kosovo;
weist darauf hin, dass bei jeglicher Regelung der Krise die bestehenden Staatsgrenzen in der Region geachtet werden sollten, und fordert daher die strikte Anwendung der UN-Resolution 1244 in allen Teilen, was die effektive Kontrolle der Verwaltungsgrenzen durch die im Kosovo stationierten internationalen Truppen beinhaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en su Resolución del 4 de diciembre de 2008 sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido Textos Aprobados, P6_TA(2008)0581 , apartado 21.
weist darauf hin, dass das Parlament in seiner Entschließung vom 4. Dezember 2008 zum Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer Angenommene Texte, P6_TA(2008)0581 , Ziffer 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la asistencia mutua administrativa a fin de proteger los intereses financieros de la Comunidad contra el fraude y cualquier otra actividad ilegal (COM(2004)0509 – C6-0125/2004 – 2004/0172(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gegenseitige Amtshilfe zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gegen Betrug und sonstige rechtswidrige Handlungen (KOM(2004)0509 – C6-0125/2004 – 2004/0172(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el Parlamento aprobó una Resolución sobre el Código de Buena Conducta Administrativa de las instituciones y los órganos de la UE y que, desde entonces, ha insistido reiteradamente en que todos los órganos e instituciones lo apliquen; lamenta que hasta ahora la Comisión no haya adoptado ni aplique plenamente este Código;
erinnert daran, dass das Parlament die vorstehend genannte Entschließung zu dem Kodex für gute Verwaltungspraxis für EU-Organe und -Einrichtungen angenommen hat, und dass es seither wiederholt darauf bestanden hat, dass dieser Kodex von allen Organen und Einrichtungen angewendet wird; bedauert, dass es die Kommission bisher unterlassen hat, den Kodex umfassend anzunehmen und anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta una vez más, tal como ha hecho en resoluciones anteriores, a que todas las instituciones y órganos comunitarios adopten un enfoque común respecto al Código de Buena Conducta Administrativa sobre la base de su mencionada Resolución de 6 de septiembre de 2001;
wiederholt seine in früheren Entschließungen ausgesprochene Forderung, dass alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bezüglich des Kodexes der guten Verwaltungspraxis auf der Grundlage seiner oben genannten Entschließung vom 6. September 2001 einen gemeinsamen Ansatz verabschieden;
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, qué utilidad podría tener la súplica que dirige el ponente en su resolución a la Comisión, teniendo en cuenta que el Parlamento Europeo debe juzgar la gestión financiera de la Comisión y no seguirla por los recovecos de sus pesquisas administrativas, que no son todo lo transparentes que deberían ser.
Zweitens frage ich mich, was wohl die Forderung bewirken soll, die der Berichterstatter in seinem Entschließungsantrag an die Kommission richtet, wo doch dem Europäischen Parlament die Aufgabe zufällt, über das Finanzmanagement der Kommission zu urteilen, nicht aber, sie auf den verschlungenen Pfaden ihrer kaum nachvollziehbaren administrativen Untersuchungen zu begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte