Liefert volle Transparenz bezüglich Produktions- und Werkzeugentscheidungen und stellt reproduzierbare Zahlen bereit, um Entscheidungen und Anfragen zu stützen.
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Dicho papel deberá estar respaldado por una industria de armamento que fabrique productos normalizados.
Diese Rolle sollte von einer europäischen Rüstungsindustrie gestützt werden, die standardisierte Produkte herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante, si el impacto fuera central, el tío habría estado directamente en tu campo de visión, así que esto respalda la historia. Salió de la nada.
Und noch wichtiger, wenn der Aufprall mittig gewesen wäre, dann wäre der Kerl direkt in deinem Blickfeld gewesen, also stützt das deine Geschichte, dass er aus dem Nichts gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
En KME la innovación en productos que proporcionan "soluciones a base de cobre" para nuestros clientes está respaldada por la intensa actividad de I&D.
Die Entwicklung innovativer „Lösungen auf Kupferbasis“ für unsere Kunden wird bei KME durch eine intensive Tätigkeit im Bereich Forschung und Entwicklung gestützt.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, respaldo la declaración del testigo.
Ich möchte gerne bestätigen, was der Zeuge hier erklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
Los descubrimientos científicos deben estar respaldados por la investigación y considerarse un bien público.
Wissenschaftliche Entdeckungen müssen durch die Forschung bestätigt und als Gemeingut betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único que puede respaldar nuestra coartada.
Er ist der Einzige der unser Alibi bestätigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Una revisión de la situación actual del mercado nos ofrece una oportunidad para respaldar las normas en vigor y revisar las que se han quedado obsoletas.
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esa agente a la que le cargaste el muerto no tendrá problemas en respaldarme.
Ich bin sicher, dass die Agentin, der Sie es anhängen wollen, kein Problem damit haben wird, das zu bestätigen.
Alemania no ha aportado pruebas suficientemente sólidas que respalden la plausibilidad de la estimación de KfW.
Deutschland hat keine hinreichend stichhaltigen Beweise vorgelegt, um die Plausibilität der von der KfW vorgenommenen Schätzung zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le agradezco su entusiasmo, alférez, pero hay que respaldar sus suposiciones con hechos.
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Korpustyp: Untertitel
Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio.
DE
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern.
DE
Posología El CHMP también consideró los datos existentes que respaldan la posología recomendada para cada una de las indicaciones señaladas.
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten, die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de que no hay ni rastro de prueba que le permita respaldar esta absurda afirmación, ahora dice ¡que no pretende lograr la independencia del Tíbet!
Abgesehen von der Tatsache, dass es auch nicht den Hauch eines Beweises gibt, diese absurde Behauptung zu untermauern, sagt er nun, dass er tibetische Unabhängigkeit nicht länger anstrebt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Austria y GRAWE respaldaban sus argumentos con los siguientes informes y documentos:
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario respaldar una voluntad política sólida con una serie de medidas concretas.
Ein starker politischer Wille ist mit konkreten Maßnahmen zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que la responsabilidad está respaldada por una supervisión activa y no considerarla únicamente un concepto pasivo o teórico.
Die Zuweisung von Zuständigkeiten ist durch eine aktive Überwachung zu untermauern und darf nicht lediglich als passives oder theoretisches Konzept aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión respaldar su respuesta con cifras?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, creo que esencial que el marco político realmente se discuta ahora aquí, y de ahí que respalde plenamente esta enmienda.
Da jedoch dieser politische Rahmen jetzt unbedingt auch hier diskutiert werden sollte, möchte ich den diesbezüglichen Änderungsantrag nachdrücklich empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros podrán respaldar la experiencia y habilidades específicas de cada uno. MÁS INFORMACIÓN
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus nuevas directrices de prácticas clínicas (2015 ESC NSTEMI) respaldan ahora un algoritmo diagnóstico de 1 hora mediante las pruebas de troponina de alta sensibilidad validadas en el estudio TRAPID-AMI5.
Ihre neuen klinischen Praxisleitlinien (2015 ESC NSTEMI) empfehlen jetzt den diagnostischen 1-Stunden-Algorithmus mit dem in der TRAPID-AMI-Studie validierten hochsensitiven Troponin-Test.5
Somos conscientes de la absoluta necesidad de respaldar allí la posición del líder palestino Mahmud Abás en su valiente deseo de luchar contra la continuación de la violencia y, en un primer paso, establecer junto con Israel un alto el fuego duradero.
Wir sind uns bewusst, dass wir dort unbedingt die Position des palästinensischen Führers Mahmoud Abbas stärken müssen, der mutig für seinen Willen einsteht, die Fortsetzung der Gewalt zu bekämpfen und mit Israel gemeinsam vorerst einen dauerhaften Waffenstillstand herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos respaldar una política tarifaria basada en la reciprocidad de los intercambios teniendo en cuenta que en muchos países las importaciones procedentes de Europa son sometidas a barreras no tarifarias que impiden el correcto funcionamiento del libre mercado.
Deshalb müssen wir eine auf der Gegenseitigkeit des Handelsverkehrs beruhende Tarifpolitik fördern und dabei berücksichtigen, dass die Einfuhren aus der Union in vielen Ländern nichttarifären Hemmnissen unterliegen, die das reibungslose Funktionieren des freien Marktes verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder la aprobación de la gestión del presupuesto implica asumir una parte de la responsabilidad y únicamente podemos respaldar dicha responsabilidad si se nos facilita información.
Die Bewilligung der Entlastung bedeutet einen Grad an Verantwortung zu übernehmen und diese Verantwortung können wir nur schultern, wenn wir Informationen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del programa de exención de visado suscita las críticas del Congreso de los Estados Unidos, pero creo que con el apoyo del Parlamento Europeo y con el suyo, señor Ministro, podremos respaldar la posición de la Unión Europea, que quiere mostrarse firme sobre la igualdad de trato de todos sus ciudadanos.
Die Ausweitung des Visabefreiungsprogramms ist im US-Kongress auf Kritik gestoßen, aber ich glaube, mit Unterstützung des Europäischen Parlaments und mit Ihnen, Herr Minister, werden wir die Position der Europäischen Union halten können, die in der Frage der Gleichbehandlung aller Bürger entschlossen auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respaldar cuanto he dicho señalamos la proclamación del ocupante en miembro candidato sin plantearse el tema de la retirada de las tropas de ocupación.
Der Deutlichkeit halber verweisen wir auf die Verleihung des Kandidatenstatus an das Land des Eroberers, ohne dass die Frage des Abzugs der Besatzungstruppen überhaupt zur Sprache gebracht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no vamos a respaldar esos dos elementos, que conducirían a politizar el BCE.
Insofern halten wir diese zwei Dinge, weil sie eine Politisierung der EZB bedeuten, für nicht zustimmungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a continuación, debemos respaldar de forma unánime y plena el informe del colega Laschet.
Wir sollten den Bericht des Kollegen Laschet uneingeschränkt und einstimmig annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no podremos respaldar esta ridiculez.
Andernfalls können wir diesem Unfug nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa para mí que deberíamos respaldar la propuesta de la Comisión sin ninguna enmienda, puesto que las alternativas son menos buenas.
Meiner Ansicht nach sollten wir den Vorschlag der Kommission unverändert annehmen, denn die Alternativen sind minder attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta condición, hemos decidido respaldar esta propuesta, en tanto Grupo europeo de Unión Cristiana-SGP.
Unter diesem Vorbehalt haben wir als Eurofraktion der Christen Unie-SGP den Beschluss gefasst, dem vorliegenden Vorschlag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarhinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, puedo comprobar con satisfacción que la mayoría en la Comisión de Medio Ambiente ha tenido el buen criterio de respaldar las exigencias propuestas por la ponente, más severas que las de la directiva del Consejo.
Ich stelle deshalb mit großer Freude fest, daß eine Mehrheit im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ein gutes Urteilsvermögen bewiesen hat und sich hinter die vom Berichterstatter erhobenen strengeren Forderungen an die Richtlinie des Rates gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos días debemos respaldar la propuesta de una zona de exclusión aérea, reconocer de manera inmediata al Consejo Nacional de Transición Provisional y atajar las causas sociales y económicas de las revoluciones.
Was wir in zwei Tagen tun müssen, wird sein: uns hinter eine Flugverbotszone stellen, unverzüglich den nationalen Übergangsrat anerkennen und die sozialen und wirtschaftlichen Ursachen dieser Revolutionen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar un texto que propugna de manera tan categórica la privatización de sectores de interés general.
Ich kann mich nicht hinter einen Text stellen, der so kategorisch die Privatisierung von Sektoren fordert, die von allgemeinem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar diciendo que una gran mayoría debe respaldar esta amplia propuesta en el Parlamento.
Abschließend möchte ich betonen, dass das Parlament sich mit großer Einigkeit hinter diesen umfassenden Vorschlag stellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y el mundo entero tienen que respaldar esta demanda: libertad para Perwez Kambakhsh.
Die EU und die gesamte Welt müssen sich hinter diese Forderung stellen: Freiheit für Perwiz Kambakhsh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar absolutamente clara dicha responsabilidad y respaldar las citadas resoluciones.
Wir sollten diese Verantwortlichkeit ganz klarstellen und hinter solchen Entscheidungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, permita que me desvíe de lo que iba a decir, para respaldar plenamente lo que usted ha dicho, señor Primer Ministro, sobre la ampliación y las duras y difíciles decisiones que deben tomarse para garantizar la seguridad de nuestro continente en el próximo siglo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinem Beitrag einige Worte zur Ansprache des Herrn Premierministers vorausschicken. Ich stehe hinsichtlich der Erweiterung und der harten und schwierigen Entscheidungen, die zur Wahrung der Sicherheit auf unserem Kontinent für das kommende Jahrhundert anstehen, voll und ganz hinter ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la Unión Europea puede respaldar medidas que aumentan, tanto individual como conjuntamente, la capacidad innovadora de los Estados miembros.
So kann die Union hinter den Maßnahmen stehen, die das Innovationsvermögen der Mitgliedstaaten auf individueller und auf gemeinsamer Basis erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los grecochipriotas como los turcochipriotas deben adaptar una actitud responsable respecto de cualesquiera soluciones que se negocien y respaldar sus decisiones durante cualquier campaña para un referéndum posterior.
Sowohl die griechischen als auch die türkischen Zyprer müssen die Verantwortung für alle ausgehandelten Lösungen übernehmen und bei allen folgenden Referendumskampagnen hinter ihren Entscheidungen stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respaldar expresamente el proyecto piloto presentado en el Parlamento, con la finalidad de favorecer el intercambio de información entre cuerpos policiales, teniendo en cuenta la legislación comunitaria sobre protección de datos,
sich ausdrücklich hinter das vom Parlament vorgestellte Pilotprojekt zu stellen, mit dem der Zweck verfolgt wird, den Informationsaustausch zwischen den Polizeidiensten unter Berücksichtigung der Datenschutzvorschriften der Gemeinschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
respaldaranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, me gustaría respaldar lo que ha dicho el señor Lauk sobre la necesidad de seguir el ejemplo de la Reserva Federal estadounidense a fin de publicar un que recoja un análisis detallado de la evolución de la economía de cada país.
möchte ich mich meinem Kollegen Lauk anschließen: Sie sollten ähnlich wie die US-amerikanische Zentralbank ein mit einer detaillierten Analyse der wirtschaftlichen Entwicklungen der einzelnen Länder veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos solicita que se incluya una prohibición antidiscriminatoria en este sentido y yo pienso que todos debemos respaldar esta petición.
Der Rechtsausschuß fordert ein solches Diskriminierungsverbot, und ich denke, wir sollten uns dieser Forderung anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzaré por respaldar lo que ha dicho mi colega Sr. Fava.
Herr Präsident, ich möchte mich den Ausführungen meines Kollegen, Herrn Fava, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe la Asamblea, tras el fracaso del referendo sobre la reunificación de Chipre celebrado en abril de 2004 –y quisiera respaldar todo lo dicho al respecto por mi colega, el Comisario Verheugen–, el Consejo invitó a la Comisión a presentar propuestas globales para poner fin al aislamiento de la comunidad turcochipriota.
Wie dem Parlament bekannt ist, hat nach dem Scheitern des Referendums über die Wiedervereinigung Zyperns im April 2004 – und hier möchte ich mich den diesbezüglichen Bemerkungen meines Kollegen, Kommissar Verheugen, voll und ganz anschließen – der Rat die Kommission aufgefordert, umfassende Vorschläge zu unterbreiten, um die Isolation der türkisch-zyprischen Bevölkerungsgruppe zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Buzek, nuestro grupo también puede respaldar muchos, si no todos, los puntos que usted ha presentado.
Sie haben ein Programm vorgetragen, Herr Buzek, dem sich auch unsere Fraktion in vielen - praktisch in allen - Punkten anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la evaluación de la Comisión, que, tras un análisis exhaustivo, también podemos respaldar, todas las solicitudes cumplen los criterios de admisibilidad.
Nach den Bewertungen der Kommission, denen wir uns nach sorgfältiger Prüfung auch anschließen können, erfüllen die Anträge die aufgestellten Förderkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, por mi parte, no puedo dejar de respaldar su petición de apoyo en nombre de mi Grupo, como mínimo, pero seguramente también en nombre de todos los demás Grupos políticos.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Dem Appell, Sie in Ihren Bemühungen zu unterstützen, kann ich mich zumindest im Namen meiner Fraktion - aber wohl auch aller anderen Fraktionen - hier nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos respaldar formulaciones que lamenten los recortes de la ayuda a la agricultura decididos por el Consejo.
Daher können wir uns den Formulierungen, die die vom Rat beschlossenen Kürzungen der Agrarbeihilfen bedauern, nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, sin embargo, debo respaldar la postura de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que apela a la comisión responsable a proponer el rechazo de la propuesta de la Comisión.
Leider muss ich mich dennoch dem Standpunkt des Rechtsausschusses anschließen, der den federführenden Ausschuss ersucht, die Ablehnung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar dando efusivamente las gracias al ponente por su informe, que creo podemos respaldar sin reservas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter herzlich für seinen Bericht danken, dem man sich wohl vorbehaltlos anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pocas enmiendas que no podemos respaldar -las enmiendas 9, 15 y 16- son relativas a la doble indicación de los precios en las monedas nacionales y en euros cuando se introduzca la moneda única.
Zu den wenigen Abänderungsanträgen, die wir nicht billigen können, zählen die Abänderungsanträge 9, 15 und 16, wo gefordert wird, die Preise zum Zeitpunkt der Einführung der einheitlichen Währung sowohl in der Landeswährung als auch in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en primer lugar quiero aclarar lo siguiente: como diputado de esta Cámara y como abogado y ciudadano, me siento hoy particularmente satisfecho de poder respaldar la propuesta del Consejo y nuestras enmiendas.
Zuallererst möchte ich Folgendes erklären: Als Abgeordneter wie auch als Jurist und Bürger ist es mir heute eine ganz besondere Freude, dass ich den Vorschlag des Rates und unsere Änderungen billigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la decisión que el Parlamento ha tomado hoy de respaldar la tan necesaria reforma del régimen comunitario del azúcar.
Ich begrüße die heutige Entscheidung des Parlaments, die dringend erforderliche Reform der EU-Marktorganisation für Zucker zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque la Comisión puede respaldar la mayor parte de las enmiendas sin problema, les mencionaré algunas reservas.
Obwohl die Kommission den größten Teil der Änderungsanträge problemlos billigen kann, möchte ich dennoch einige Vorbehalte äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué puede decirse de los Estados miembros que rechazan respaldar el informe Goldstone?
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un papel vital significa que la reconstrucción del Iraq no sería posible sin las Naciones Unidas; no significa respaldar durante 12 meses la autoridad de las autodeclaradas fuerzas de ocupación, con el derecho a dirigir el desembolso de fondos de los ingresos obtenidos del petróleo iraquí.
Eine vitale Rolle bedeutet, dass der Wiederaufbau des Irak ohne die UN nicht möglich ist. Eine vitale Rolle heißt nicht, für die Dauer von 12 Monaten die Autorität der selbst ernannten Besatzungsmächte zu billigen, die das Recht einschließt, die Auszahlung von Geldern aus den Erlösen irakischer Erdölvorkommen zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo alguien puede respaldar o tolerar el fraude es algo que no puedo comprender.
Wie jemand billigen oder zulassen kann, dass betrogen wird, geht über mein Verständnis hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Miembros, una vez que hayan examinado las cuestiones mencionadas, podrían convenir en respaldar, en principio, la creación de un Consejo de Derechos Humanos en la declaración final de la cumbre que se celebrará en septiembre de 2005.
Nach Prüfung der obigen Fragen könnten die Mitgliedstaaten übereinkommen, die Einrichtung eines Menschenrechtsrates in der Schlusserklärung des Gipfels im September 2005 im Prinzip zu billigen.
Korpustyp: UN
Decide además respaldar los criterios de selección de los magistrados que se enuncian en los párrafos 58 y 67 del informe del Secretario General2 y se describen más detalladamente en su decisión A/62/519;
41. beschließt ferner, die in den Ziffern 58 und 67 des Berichts des Generalsekretärs2 genannten und in ihrem Beschluss 62/519 weiter ausgeführten Qualifikationsanforderungen für die Richter zu billigen;
Korpustyp: UN
El consejo de Niza debe respaldar el principio de la cooperación mejorada, en tanto que esa cooperación sea flexible, transparente y esté genuinamente, y en todas las etapas, abierta a todos los estados miembros que quieran adherirse.
Der Europäische Rat sollte in Nizza das Prinzip der verstärkten Kooperation billigen, solange eine solche Kooperation flexibel und transparent ist, sowie auf allen Stufen wirklich auch sämtlichen Mitgliedsstaaten offensteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respaldarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para respaldar su compromiso, el Consejo desarrolló objetivos comunes en la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Zur Untermauerung seiner Verpflichtung hat der Rat gemeinsame Zielsetzungen im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Con objeto de respaldar parte de mi retórica, ayer mismo, el respetado grupo de reflexión, Open Europe, publicó algunas cifras sobre este tema.
im Namen der EFD-Fraktion. - Zur Untermauerung eines Teils meiner Rhetorik legte die geachtete Denkfabrik, "Open Europe" gestern einige Zahlen hierzu vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respaldar esta afirmación, las autoridades suecas señalaron un índice de precios al consumo a falta de estadísticas oficiales sobre los precios de la propiedad inmobiliaria en el período y la zona considerados.
Zur Untermauerung dieser Auffassung verwiesen die schwedischen Behörden auf einen Verbraucherpreisindex, da keine amtliche Statistiken bezüglich der Grundstückspreise im betreffenden Gebiet zum fraglichen Zeitpunkt vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza información ambiental adicional para respaldar la fase de interpretación del estudio de HAP, todos los datos necesarios para elaborar esa información deberán cumplir los mismos requisitos de calidad que los establecidos respecto a los datos utilizados para el cálculo de los resultados de HAP.
Werden zur Untermauerung der Auswertung einer PEF-Studie zusätzliche Umweltinformationen herangezogen, so müssen alle Daten, die zur Beschaffung dieser Informationen erforderlich sind, dieselben Qualitätsanforderungen erfüllen, die auch für die Daten zur Berechnung der PEF-Ergebnisse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar este argumento, las autoridades noruegas han facilitado al Órgano de Vigilancia el análisis Pareto, que da una visión general de cinco centrales hidroeléctricas vendidas en Noruega en el año 2000.
Zur Untermauerung dieser Argumentation legten die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde die Pareto-Studie vor, die einen Überblick über den Verkauf von fünf Wasserkraftwerken in Norwegen im Jahr 2000 liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte del hecho de que no se aportó ninguna prueba para respaldar esta afirmación, se observó que se habían efectuado adquisiciones de materias primas comparables a precios diferentes, sin que la empresa fuera capaz de dar ninguna explicación convincente sobre el motivo de esas diferencias tan importantes.
Das Unternehmen konnte jedoch keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung vorlegen. Außerdem hatte es vergleichbare Rohstoffe zu anderen Preisen eingekauft, wofür es für diese Preisunterschiede keine annehmbaren Erklärungen geben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando uno o más Estados miembros así lo soliciten, los LMR temporales podrán mantenerse durante un año más a la espera de la confirmación de que se hayan iniciado los estudios científicos necesarios para respaldar una solicitud de fijación de un LMR.
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitgliedstaaten kann der vorläufige Rückstandshöchstgehalt jedoch ein weiteres Jahr beibehalten werden, bis die Bestätigung vorliegt, dass die zur Untermauerung eines Antrags auf Festlegung eines Rückstandshöchstgehalts erforderlichen wissenschaftlichen Untersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de respaldar la solicitud de un límite inferior de cadmio en los abonos fosfatados, las autoridades suecas han presentado una evaluación nacional del riesgo y diversos estudios.
Zur Untermauerung des Antrags auf eine stärkere Begrenzung des Cadmiumgehalts phosphathaltiger Düngemittel legten die schwedischen Behörden eine nationale Risikobewertung und einige Untersuchungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la información que ha de proporcionar el solicitante deberá ser lo suficientemente detallada como para respaldar una solicitud de ayuda respecto de esas otras medidas.
Die vom Antragsteller gelieferten Angaben müssen in diesem Fall hinreichend detailliert sein, um zur Untermauerung von Beihilfeanträgen im Rahmen dieser anderen Maßnahmen dienen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el plan empresarial mencionado en el artículo 34 del Reglamento (CE) no 1698/2005 contemple la aplicación de otras medidas de desarrollo rural, deberá ser lo suficientemente detallado como para respaldar una solicitud de ayuda en virtud de esas otras medidas.
Wird in dem in Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Betriebsverbesserungsplan auf die Anwendung sonstiger Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum verwiesen, so muss der Plan hinreichend detailliert sein, um zur Untermauerung von Beihilfeanträgen im Rahmen dieser anderen Maßnahmen dienen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldarUnterlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión observa que la base de capital que estaba a disposición de Helaba para respaldar sus actividades comerciales y que debía remunerarse con arreglo al contrato es independiente de la movilización efectiva, ya que alude exclusivamente a la posibilidad de que se utilice para respaldar las actividades comerciales.
Die Kommission nimmt zunächst zur Kenntnis, dass die vereinbarungsgemäß zu vergütende Kapitalbasis, die der Helaba zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung stand, unabhängig von der tatsächlichen Belegung ist, sondern allein auf die Nutzbarkeit zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts abstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la consonancia con las condiciones del mercado de la remuneración acordada para el capital que iba a utilizarse para respaldar las actividades comerciales.
Beurteilung der Marktüblichkeit der Vergütung, die für das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zu verwendende Kapital vereinbart wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de una remuneración mínima del capital necesario para respaldar las actividades de fomento y del capital no utilizado inicialmente para cubrir las actividades comerciales en aplicación del sistema escalonado
Ermittlung einer Mindestvergütung für das zur Unterlegung des Fördergeschäfts benötigte Kapital sowie für das aufgrund des sog. Stufenmodells zunächst nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts verwendete Kapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, el importe de la participación sin voto previsto para respaldar de forma permanente las actividades de fomento es del orden de entre 50 y 100 millones de euros, sensiblemente inferior al importe correspondiente de aproximadamente 1700 millones de euros en el asunto WestLB.
Zum einen ist der Betrag der Stillen Einlage im Bereich von 50 bis 100 Mio. EUR, der auf Dauer zur Unterlegung des Fördergeschäfts vorgesehen ist, wesentlich geringer als der entsprechende Betrag von ca. 1,7 Mrd. EUR im Falle WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha explicado, la Comisión considera adecuada una remuneración del 0,3 % anual antes de impuestos para la parte del capital que Helaba no podía utilizar para respaldar sus actividades comerciales pero estaba consignada en el balance de Helaba con efectos a 31 de diciembre de 1998.
Wie oben dargelegt, hält die Kommission ein Entgelt von 0,3 % p.a. vor Steuern für den Teil des Kapitals, der von der Helaba nicht zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts verwendet werden konnte, aber mit Wirkung zum 31. Dezember 1998 in der Bilanz der Helaba verbucht wurde, für angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, si el capital aportado a la empresa figura en el balance como fondos propios pero se le niega el reconocimiento a efectos de supervisión como capital básico o se destina a respaldar actividades de fomento, este capital no está disponible para expandir las actividades comerciales.
Soweit zur Verfügung gestelltes Kapital zwar in der Bilanz als Eigenkapital ausgewiesen ist, ihm jedoch die aufsichtsrechtliche Anerkennung als Kernkapital versagt wird oder es zur Unterlegung von Fördertätigkeiten bestimmt ist, steht es zwar nicht zur Geschäftsausweitung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solamente se tiene en cuenta el aumento de los fondos que LSH podía utilizar para respaldar sus actividades comerciales, la ampliación de capital sigue representando más del 50 %.
Zieht man lediglich die Erhöhung des Betrags in Betracht, den die LSH zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit benutzen konnte, so bedeutet dies immer noch eine Aufstockung der Eigenmittel um über 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Alemania, no cabía aplicar a Helaba las consideraciones expuestas por la Comisión con respecto a los otros bancos regionales; concretamente, era rentable y no tenía una base de capital relativamente débil, ni dependía de una transferencia de activos de fomento para mantener su volumen comercial ni respaldar su crecimiento.
Auf die Helaba habe laut Deutschland nichts von dem zugetroffen, was die Kommission hinsichtlich der anderen Landesbanken ausgeführt habe, insbesondere sei sie profitabel und nicht verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet und weder zur Beibehaltung ihres bestehenden Geschäftsvolumens noch zur Unterlegung ihres Wachstums auf eine Übertragung von Fördervermögen angewiesen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa metodología, la remuneración apropiada por el capital utilizable para respaldar la actividad comercial sujeta a competencia se calcula a partir de la remuneración del mercado por una inversión en capital líquido ordinario.
Entsprechend dieser Methodik wird die angemessene Vergütung für das Kapital, das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden kann, ausgehend von der marktmäßigen Vergütung für liquide, gewöhnliche Stammkapitalinvestitionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del hecho de que IBB siguiera necesitando parte de los fondos para respaldar las actividades de fomento, los activos estaban reconocidos a efectos de supervisión y, por tanto, podían utilizarse como cobertura de las actividades que al LBB ejercía en competencia con otras entidades de crédito.
Ungeachtet dessen, dass IBB weiterhin einen Teil der Mittel zur Unterlegung des Fördergeschäfts benötigte, wurde die übertragenen Mittel aufsichtsrechtlich anerkannt und konnten somit zu Haftungszwecken der im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten stehenden LBB eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldarunterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han dicho muchas cosas sensibles. No es necesario que las repita, pero sí quisiera respaldar plenamente lo que se ha dicho.
Dazu ist schon viel Vernünftiges gesagt worden, was ich nicht wiederholen muss, was ich aber voll unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido quiero respaldar, por supuesto, las iniciativas que ya se han dado.
Mit Hinblick darauf unterstütze ich natürlich die bereits ergriffenen Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a mis colegas para respaldar las peticiones para que Europa presente una verdadera oferta de financiación a los países en desarrollo que les permita luchar contra el cambio climático con el fin de desbloquear las negociaciones en curso.
Ich unterstütze gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen die Forderung, dass Europa ein echtes Angebot zur finanziellen Unterstützung der Entwicklungsländer machen muss, damit diese den Klimawandel bekämpfen können und der Stillstand der gegenwärtigen Verhandlungen aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero respaldar la pretensión de que se lleve a cabo una verdadera planificación de residuos separando los residuos, que vinculemos la incineración de residuos a la legislación sobre residuos comunitaria conjunta y que situemos el problema de la incineración en su lugar correcto dentro de la jerarquía de los residuos.
Ich unterstütze entschieden die Forderung nach einer wirklichen Abfallplanung mit einer Sortierung der Abfälle, so daß die Verbrennung der Abfälle in die Gesamtheit der Abfallgesetze der EU einbezogen und an passender Stelle in die Abfallhierarchie eingeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenga las respuestas a estas preguntas, estaré en condiciones de respaldar el mantenimiento de estas agencias.
Wenn ich die Antwort auf diese Fragen kenne, dann unterstütze ich auch den weiteren Weg solcher Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello hemos ampliado su ámbito de aplicación y espero por ello que también podamos ayudar juntos a elevar los medios económicos de los que disponemos para su puesta en práctica para que en cualquier caso no pueda culparse al Parlamento de ofrecer sólo bellas palabras y de no respaldar éstas con verdadera acción.
Wir haben dadurch ihren Anwendungsbereich erweitert, und deshalb hoffe ich auch, dass wir gemeinsam für die Aufstockung der finanziellen Mittel eintreten können, die uns für die Durchführung zur Verfügung stehen, damit dem Parlament jedenfalls nicht vorgeworfen werden kann, es biete nur schöne Worte an, unterstütze sie aber nicht durch konkrete Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace respaldar este informe encaminado a hacer el sistema de peticiones del Parlamento Europeo más accesible a nuestros ciudadanos.
Ich unterstütze gern diesen Bericht, der versucht, unseren Bürgern das Petitionssystem im Europäischen Parlament zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la propuesta de aumentar más la cantidad de préstamos y de respaldar su papel en la ayuda a los países en desarrollo de fuera de la UE.
Ich begrüße den Vorschlag, das Darlehensvolumen umfangreich zu erhöhen und unterstütze auch ihre Rolle bei der Hilfe von Entwicklungsländern außerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desborda totalmente mi capacidad de comprensión cómo se niega la Comisión a respaldar esta enmienda.
Sie hat auch einen Antrag gestellt, den ich sehr unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo respaldar la comunicación de la Comisión acerca de la industria aeronáutica.
Ich unterstütze also die Mitteilung der Kommission zur europäischen Luft- und Raumfahrtindustrie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarwir unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto el Parlamento Europeo no sea capaz de asociar lógicamente la producción y venta de armamentos con la continuación del deterioro global del medio ambiente y de la vida humana causado por la industria militar, no podremos respaldar informes de esta naturaleza.
Solange das Europäische Parlament nicht in der Lage ist, die logische Verbindung zwischen der Herstellung und dem Verkauf von Waffen einerseits und der fortgesetzten militärischen Zerstörung von Umwelt und menschlichem Leben andererseits zu erkennen, können wir einen Bericht wie diesen nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento debemos respaldar el llamamiento de alto el fuego por el DTP y exhortar al PKK a que responda positivamente.
Als Parlament müssen wir die Forderung der DTP nach einer Waffenruhe unterstützen und die PKK auffordern, positiv darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no podemos respaldar el contenido de los apartados 32 y 38, que viene a decir que se intenta evitar todo tipo de restitución a los Estados miembros.
Dagegen können wir den Inhalt der Punkte 32 und 38 nicht unterstützen, die den Versuch beinhalten, Rückzahlungen an die Mitgliedsländer zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos alcanzado compromisos en muchos puntos, especialmente en el primer informe, y por ello podemos respaldar los informes con la conciencia tranquila.
Aber wir haben in vielen Punkten, insbesondere im ersten Bericht, Kompromisse erreicht, und deswegen können wir die Berichte guten Gewissens unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos respaldar las actuales propuestas.
Die jetzt vorliegenden Vorschläge konnten wir daher nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que podemos conseguir la mayoría de los objetivos que nos hemos propuesto en el marco del programa y, por ello, podemos respaldar las enmiendas.
Wir sind auch davon überzeugt, dass wir noch die meisten unserer Ziele aus dem Programm erreichen können, und aus diesen Gründen können wir die Änderungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, podemos respaldar gran parte de las propuestas presentadas en el informe.
Prinzipiell können wir eine ganze Reihe der im Bericht unterbreiteten Vorschläge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos respaldar las últimas enmiendas del Sr. Bösch sobre Suiza.
Die zuletzt von Herrn Bösch eingereichten Änderungsanträge zur Schweiz können wirunterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos respaldar la propuesta concreta de prorrogar el régimen de ayudas de funcionamiento durante dos años más.
Allerdings können wir den konkreten Vorschlag einer Verlängerung der Beihilferegelung um bis zu 2 Jahre nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, deberíamos respaldar la resolución sobre los recientes ataques a comunidades cristianas.
Aus diesem Grund sollten wir die Entschließung über die neuesten Angriffe auf religiöse Gemeinschaften unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para que la estrategia sea más efectiva y aplicable en los 27 Estados miembros, deberá contener disposiciones más específicas para la aplicación de las medidas que se vayan a respaldar con recursos tanto de los Estados miembros como de la Unión Europea.
Allerdings muss diese Strategie wirkungsvoller und in allen 27 Mitgliedstaaten anwendbar sein, sie muss genauere Bestimmungen zur Durchführung von Maßnahmen enthalten, deren Umsetzung sowohl mit Mitteln der Mitgliedstaaten als auch der Europäischen Union gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva forma de cooperación tiene la intención de respaldar los esfuerzos de los Estados miembros en la lucha contra el cáncer.
Mit dieser neuen Form der Kooperation sollen die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Krebsbekämpfung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían respaldar programas que ayuden a los jóvenes que estén emprendiendo un nuevo negocio.
Programme zur Unterstützung junger Menschen bei der Unternehmensgründung sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso al contrario que es una buena idea promover el intercambio de experiencias e ideas en este ámbito y con ello respaldar el esfuerzo que previamente llevan a cabo las empresas y organizaciones estructurando y estandarizando este trabajo.
Andererseits halte ich die Förderung des Austauschs von Erfahrungen und Ideen in diesem Bereich für eine gute Sache, da dadurch der Einsatz gefördert wird, der von Betrieben und Organisationen in Bezug auf die Strukturierung und Standardisierung dieser Arbeit bereits jetzt geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de conseguir un verdadero valor añadido europeo, la Comisión propone respaldar únicamente proyectos con un impacto significativo en el mercado, lo que implica contratos suficientemente importantes.
Um einen echten Wertzuwachs auf europäischer Ebene zu erzielen, sollten nach Ansicht der Kommission lediglich solche Projekte gefördert werden, die einen ausreichenden Umfang haben und damit für den Markt von signifikanter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos queda utilizar este impacto en los medios de comunicación para probar que frente a los deportes de alta competición, que reciben amplia financiación, hay también un trabajo considerable de la sociedad civil, basado especialmente en el voluntariado, que debemos respaldar y animar.
An uns ist es, diese Medienpräsenz zu nutzen, um zu zeigen, dass es neben dem Hochleistungssport, der mit umfangreichen Mitteln finanziert wird, auch eine bemerkenswerte Arbeit der Zivilgesellschaft gibt, die sich vor allem auf Freiwillige stützt und die gefördert und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la Empresa Común FCH deben conseguirse mediante una puesta en común de recursos de los sectores público y privado para respaldar actividades de IDT destinadas a aumentar la eficiencia de la investigación europea y acelerar el desarrollo y despliegue de las tecnologías de las pilas de combustible y el hidrógeno.
Damit das Gemeinsame Unternehmen FCH die gesteckten Ziele erreicht, sollten FTE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden. So soll die europäische Forschung insgesamt effizienter und die Entwicklung und Anwendung von Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa tecnológica conjunta sobre «medicamentos innovadores» ha de proponer un enfoque coordinado para superar los bloqueos que afectan a la investigación dentro del proceso de elaboración de medicamentos y respaldar una «I + D farmacéutica precompetitiva», a fin de acelerar la elaboración de medicamentos seguros y más eficaces para los pacientes.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte einen koordinierten Ansatz vorschlagen, mit dem festgestellte Forschungsengpässe bei der Arzneimittelentwicklung überwunden und die „vorwettbewerbliche Arzneimittelforschung und -entwicklung“ gefördert werden können, um so die Entwicklung von sicheren und wirksameren Arzneimitteln für Patienten zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente respaldar las actividades ganaderas tradicionales.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este incremento apunta a proteger del daño a los más pobres y los más vulnerables, a respaldar a los países que enfrentan problemas de empréstitos debido a los mercados de crédito quebrados y a ayudar a sustentar las inversiones de las que dependen la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Mit diesen Mitteln sollen die Ärmsten und Ohnmächtigsten geschützt und jene Länder gefördert werden, die aufgrund kollabierter Kreditmärkte Schwierigkeiten bei der Kreditaufnahme haben. Darüber hinaus sollen Investitionen fortgesetzt werden, von denen die wirtschaftliche Erholung und langfristige Entwicklung abhängen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respaldarStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) está a favor del incremento de los fondos disponibles para respaldar el euro y de conferir un carácter más permanente al instrumento ad hoc que aprobamos el año pasado para ayudar a Grecia e Irlanda.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet eine Erhöhung der Mittel für die Stützung des Euro sowie das Vorhaben, das im vergangenen Jahr von uns zur Unterstützung Griechenlands und Irlands verabschiedete Ad-hoc-Instrument dauerhafter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá una coordinación significativa de la reglamentación y supervisión financiera, y también en lo que respecta a la eliminación de medidas extraordinarias adoptadas para respaldar el sector financiero.
Dies erfordert eine weitreichende Koordinierung der Finanzregulierung und Finanzaufsicht, jedoch auch die Aufhebung der außergewöhnlichen Maßnahmen, die zur Stützung des Finanzsektors ergriffenen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, mientras que Europa septentrional considera que las medidas antidúmping son proteccionistas y blanden los intereses de los consumidores para respaldar su argumento, Europa meridional considera que las medidas son insuficientes para proteger a su industria del calzado frente a la competencia desleal.
(NL) Herr Präsident! Während Nordeuropa Antidumpingmaßnahmen als Protektionismus betrachtet und zur Stützung seines Arguments Verbraucherinteressen ins Feld führt, hält Südeuropa die Maßnahmen nicht für ausreichend, um seine Schuhindustrie gegen unlauteren Wettbewerb zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento reflejó una acusada caída de los ingresos , debido al descenso de la recaudación impositiva , y al incremento sustancial del gasto como consecuencia de las medidas fiscales adoptadas para respaldar el sistema financiero y la economía .
In diesem Anstieg kamen ein markanter Rückgang auf der Einnahmenseite infolge eines geringeren Steueraufkommens und eine deutliche Zunahme der Ausgaben aufgrund der Konjunkturmaßnahmen zur Stützung des Finanzsystems und der Wirtschaft zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , y dado que , en aquel momento , la depreciación se consideraba un fenómeno específico de la corona en los mercados internacionales de divisas , en junio del 2001 el Riksbank realizó una serie de intervenciones en el mercado cambiario para respaldar la corona .
Folglich und angesichts der Tatsache , dass der Wertverlust zum damaligen Zeitpunkt als spezifisches Phänomen der Krone an den internationalen Devisenmärkten angesehen wurde , führte die Riksbank im Juni 2001 mehrere Devisenmarktinterventionen zur Stützung der Krone durch .
Korpustyp: Allgemein
La ayuda financiera a medio plazo de carácter preventivo debe proporcionarse con vistas a contribuir a la aplicación fructífera del programa de política económica del Gobierno, y respaldar, de esta forma, la sostenibilidad de la balanza de pagos de Rumanía.
Der vorsorgliche mittelfristige finanzielle Beistand sollte gewährt werden, um zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen, und sollte damit eine Stützung der rumänischen Zahlungsbilanz bewirken —
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos, pruebas y documentos de apoyo que deban presentarse para respaldar la solicitud o petición.
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar esta afirmación, presentó un dictamen de un banco de inversiones al que había encargado la evaluación de la remuneración.
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas consideran que debe establecerse una distinción entre las garantías sin contraprestación para préstamos utilizadas para efectuar obras de renovación y las utilizadas para respaldar a EVO.
Die belgischen Behörden sind der Ansicht, dass zwischen den kostenlosen Garantien für Kredite, die für Renovierungsarbeiten verwendet wurden, und denjenigen, die zur Stützung von EVO verwendet wurden, unterschieden werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, dichas autoridades admiten que se utilizó para respaldar a EVO un préstamo de 550000 EUR.
Diesbezüglich haben sie eingeräumt, dass ein Kredit in Höhe von 550000 EUR zur Stützung von EVO verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldarbefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esa pequeña reserva, puedo respaldar el texto y mi Grupo votará a favor del resto del mismo.
Ich kann den Text mit dieser kleinen Einschränkung befürworten, und meine Fraktion wird für den verbleibenden Teil stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, no puedo sino respaldar las conclusiones del informe elaborado por nuestra colega, la señora Hedh, especialmente en relación con la necesidad de contar con una política de los consumidores activa, dirigida de manera específica a la protección de los consumidores vulnerables y de los que cuentan con bajos ingresos.
(FR) Herr Präsident! Ich kann die Schlussfolgerungen im Bericht unserer Kollegin, Frau Hedh, nur befürworten, besonders hinsichtlich der Notwendigkeit für eine aktive Verbraucherschutzpolitik, die speziell darauf abzielt, schwache Verbraucher und solche mit geringem Einkommen zu beschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el paquete de propuestas de modificación carece de apoyos suficientes, no podemos respaldar esta directiva.
Da es keine ausreichende Unterstützung für dieses Paket von Änderungsanträgen gibt, können wir diese Richtlinie nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior no puedo respaldar el informe. Los argumentos económicos no pueden prevalecer sobre las preocupaciones morales.
Aus den vorgenannten Erwägungen kann ich den Bericht nicht befürworten: wirtschaftliche Gründe dürfen nicht den Vorrang vor ethischen Überlegungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que ahora podemos darle nuestro apoyo general y respaldar totalmente los principios de lo que aquí se propone hoy.
Ich denke, wir können ihn generell unterstützen und die hier und heute unterbreiteten Vorschläge grundsätzlich befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede respaldar las enmiendas 33, 35, 38, 39 ni 40.
Noch kann die Kommission die Änderungsanträge 33, 35, 38, 39 bzw. 40 befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría respaldar la enmienda 25, siempre que se extendiera el período de revisión a cuatro años en vez de dos.
Ich würde den Änderungsantrag 25 befürworten, sofern der Bewertungszeitraum von 2 auf 4 Jahre ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de cautela, una mayor incertidumbre en esta zona no es motivo para ser menos cauteloso, de modo que no puedo respaldar las enmiendas 1, 8 y 9, que excluirían esta zona.
Nach Maßgabe des Vorsorgeprinzips können die vielen Unsicherheiten, die über die Bestände in diesem Gebiet herrschen, kein Grund dafür sein, weniger Vorsicht walten zu lassen. Daher kann ich die Änderungsanträge 1, 8 bzw. 9 nicht befürworten, denen zufolge dieses Gebiet ausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe contiene ciertos puntos que no podemos respaldar.
Wir können allerdings einige Punkte des Berichts nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si el Parlamento y el Consejo pueden respaldar las enmiendas, también puede hacerlo la Comisión.
Ich denke, wenn Parlament und Rat den Änderungsanträgen zustimmen können, dann kann das die Kommission auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos respaldar la enmienda del señor Cramer respecto a estos en la votación de mañana de este informe; después de todo trata sobre el paquete ferroviario.
Wir werden morgen bei der Abstimmung über diesen Bericht, der ja das Eisenbahnpaket zum Inhalt hat, Ihrem diesbezüglichen Änderungsantrag, Herr Cramer, nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el Consejo también tiene una responsabilidad en esto, dado que ha de respaldar el Acuerdo de Asociación al final de proceso.
Da muss ich mal ganz ehrlich sagen, auch der Rat hat eine Verantwortung, er muss nämlich zum Schluss dem Partnerschaftsabkommen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos dejar de respaldar los considerandos de este informe que, por los hechos que menciona, constituye un acta de acusación contra el sistema económico actual.
Herr Präsident, man kann den Erwägungsgründen dieses Berichts, der aufgrund der darin aufgeführten Fakten eine Anklage gegen das gegenwärtige Wirtschaftssystem ist, nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me niego a respaldar el informe Zingaretti por una serie de motivos.
Ich kann dem Bericht Zingaretti jedoch nicht zustimmen, und zwar aus verschiedenen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no podemos respaldar este informe: efectivamente, lamentamos que la propuesta se limite a establecer las condiciones en las que los ciudadanos de terceros países podrán fijar su residencia, y que no cree en modo alguno un verdadero status europeo de los ciudadanos de terceros países comparable al de los ciudadanos de la Unión.
Allerdings konnten wir trotzdem dem Bericht nicht zustimmen, da der Vorschlag sich bedauerlicherweise darauf beschränkt, die Bedingungen für den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen festzulegen, und in keiner Weise eine wirkliche europäische Rechtsstellung für Drittstaatsangehörige schafft, die mit der der Unionsbürger vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar esta enmienda porque la Comisión está convencida de que no se necesita un programa de ese tipo.
Diesem Antrag kann ich nicht zustimmen, weil die Kommission davon überzeugt ist, dass keine Notwendigkeit für ein derartiges Programm besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no puede respaldar estas enmiendas.
Die Kommission kann demnach diesen Anträgen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis colegas, también los de otros grupos, puedan respaldar esta propuesta.
Ich hoffe, dass die Kollegen der anderen Fraktionen diesem Vorschlag ebenfalls zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo exige esa transparencia, y ahora es el momento de ofrecerla, antes de que nuestra institución tenga que respaldar este acuerdo comercial.
Das Europäische Parlament verlangt eine solche Transparenz. Es ist nun an der Zeit, sie herzustellen, bevor unsere Institution diesem Handelsabkommen zustimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Gotemburgo encargó al BEI la tarea de respaldar el desarrollo sostenible y de invertir en proyectos relacionados con el clima.
Der Gipfel von Göteborg beauftragte die EIB mit der Förderung einer dauerhaften Entwicklung und der Konzentration auf Klimafragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si bien me ofrecí a respaldar con reservas la liberalización, comparto algunas de las inquietudes expresadas por el señor Markov por las consecuencias sociales que supondría poner fin a los créditos preferenciales para los pequeños agricultores y empresas.
Zweitens habe ich mich zwar vorsichtig für eine Förderung der Liberalisierung ausgesprochen, doch ich teile einige der Bedenken von Herrn Markov zu den sozialen Folgen eines Wegfalls der Sonderkredite für kleine Landwirte und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el llamamiento para que se asigne la financiación necesaria a combatir la violencia contra las mujeres y respaldar la participación de las mujeres en los procesos relacionados con la paz, la seguridad y la reconciliación.
Ich unterstütze die Forderung, Mittel, die zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und zur Förderung der Mitwirkung von Frauen an Prozessen im Zusammenhang mit Frieden, Sicherheit und Aussöhnung notwendig sind, zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (ET) Señorías, ante todo quiero felicitar de nuevo a la señora Hieronymi, la ponente, quien ha tenido la habilidad de convertir MEDIA 2007 en un documento excelente con el que respaldar al sector cinematográfico europeo.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Hieronymi, nochmals gratulieren. Sie hat MEDIA 2007 mit großem Geschick zu einem hervorragenden Dokument zur Förderung der europäischen Filmindustrie entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la política de desarrollo rural, existen distintas posibilidades que se están debatiendo actualmente de mantener o respaldar la posibilidad de plantar nuevos bosques.
Im Rahmen der ländlichen Entwicklungspolitik wird gegenwärtig über verschiedene Möglichkeiten zur Fortsetzung oder Förderung der Anpflanzung neuer Wälder diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante para que podamos respaldar el diálogo civil.
Dieser Vorschlag ist für die Förderung des sozialen Dialogs von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de nuevos mercados para géneros musicales específicos y el descubrimiento de un verdadero público en Internet ayudarán sin duda a respaldar la diversidad cultural.
Die Schaffung neuer Märkte mit spezifischen Musikgenres und die Entdeckung eines echten Internetpublikums werden fraglos zur Förderung der kulturellen Vielfalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se trata de una propuesta tendente a respaldar la red judicial europea y las llamadas "buenas prácticas" : esto es lo que quiero subrayar, porque, a final de cuentas, el sentido común, las buenas prácticas en las reglas son sobre todo la remisión directa de las solicitudes entre los jueces.
Insgesamt handelt es sich um einen Entschließungsantrag, mit dem die Förderung des Europäischen Justiziellen Netzes und der so genannten "bewährten Methoden " angestrebt wird: weil, das möchte ich betonen, letzten Endes der gesunde Menschenverstand, die bewährte Praxis hinsichtlich der Regeln vor allem die Direktübermittlung der Rechtshilfeersuchen zwischen den verschiedenen Gerichten gebietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a diversos puntos de vista que abarcan desde respaldar a la industria del PVC hasta prohibir el PVC.
Wir haben es mit verschiedenen Standpunkten zu tun, die von der Förderung der PVC-Industrie bis zum Verbot von PVC reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al capital de riesgo es importante para respaldar la innovación.
Die Erschließung von Risikokapital ist wichtig für die Förderung von Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llegado a un compromiso sobre el Plan EETE y ese compromiso es que hemos concretado los criterios según los cuales queremos respaldar esta cuestión, y dichos criterios están claramente definidos: sostenibilidad, competitividad y seguridad de suministro.
Wir haben einen Kompromiss zum SET-Plan gefunden, und der Kompromiss ist eben, dass wir gesagt haben, nach welchen Kriterien wir das fördern wollen, nur, die Kriterien sind klar definiert, nämlich Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso puedo anunciar con claridad que ningún artículo de los acuerdos puede debilitar la capacidad de los Estados del Carifórum para respaldar el acceso a los medicamentos.
In diesem Fall kann ich ganz deutlich sagen, dass durch keinen der Artikel dieser Abkommen die Möglichkeit der Cariforum-Staaten geschwächt werden kann, den Zugang zu Medikamenten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos objetivos que lograr: restablecer la confianza, respaldar el crecimiento y proteger el empleo.
Wir müssen viele Ziele erreichen: Vertrauen wiederherstellen, Wachstum fördern und Beschäftigung schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión completa de las harinas animales hace tanto más necesario respaldar el desarrollo de la producción comunitaria de proteínas vegetales: este objetivo debe ser prioritario para el negociador europeo.
Das Totalverbot von Tiermehl macht es umso notwendiger, die Entwicklung der Gemeinschaftsproduktion von pflanzlichen Proteinen zu fördern. Dieses Ziel muss für den europäischen Verhandlungsführer Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas conjuntas del BEI y la Comisión en apoyo a la convergencia han tratado de alentar a las PYME a acceder a la financiación, a desarrollar microcréditos en aras del crecimiento económico y a crear puestos de trabajo, así como a respaldar la inversión sostenible en zonas urbanas.
Die gemeinsamen Initiativen der EIB und der Kommission zur Förderung der Konvergenz sind darauf ausgerichtet, kleine und mittlere Unternehmen dazu anzuhalten, Finanzierung zu nutzen, im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum Mikrokredite zu entwickeln und Arbeitsplätze zu schaffen sowie nachhaltige Investitionen in städtischen Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe respaldar el uso de las nuevas tecnologías y de Internet para ofrecer a los consumidores información más detallada acerca de los productos, mientras que también se facilita el acceso al mercado a los productores.
Die EU muss den Einsatz neuer Technologien und des Internets fördern, um Verbrauchern detaillierte Informationen über Produkte bereitstellen zu können, während gleichzeitig der Marktzugang für Erzeuger erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión Europea a adoptar medidas específicas para anticiparse a los cambios en el sector automovilístico y en la cadena de suministro y a respaldar la armonización de las políticas nacionales en esta área.
Ich fordere die Kommission auf, spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um der Herausforderung der Veränderungen im Automobilsektor und in der Wertschöpfungskette vorausschauend zu begegnen und um die Harmonisierung nationaler Politik in diesem Bereich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puede y debe facilitar el apoyo moral habitual garantizando su presencia dondequiera que se le necesite y allá donde sea preciso respaldar la democracia y restablecer el Estado de Derecho.
Sie kann und sollte auch die übliche moralische Unterstützung gewähren, indem sie präsent ist, wo immer es sich erforderlich macht und wo immer es darauf ankommt, die Demokratie zu fördern und die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respaldar la investigación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente, pero también debemos establecer claros marcos políticos en lo referente a cómo pueden introducirse las tecnologías de energía renovable en nuestras economías y como pueden establecerse como corrientes dominantes.
Wir müssen die Forschung in umweltfreundliche Technologien fördern, aber wir brauchen auch klare politische Rahmenbedingungen für die Einführung und Einbindung von Technologien, die erneuerbare Energien nutzen, in unsere Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante respaldar más la investigación en producción de energía no basada en el petróleo en Europa, tanto a escala comunitaria como en los Estados miembros.
Vor allem gilt es, in Europa sowohl auf der Ebene der Gemeinden als auch der Mitgliedstaaten die Erforschung der Gewinnung solcher Energien, die nicht auf Öl basieren, stärker zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertos instrumentos comunitarios para respaldar esta actividad de prevención de catástrofes.
Denn es gibt einige Gemeinschaftsinstrumente, mit denen diese Maßnahmen zur Katastrophenvorbeugung unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Maij-Weggen ha elaborado un excelente informe, y concluyo señalando que Europa debe hacer todo lo posible por respaldar al país en su camino hacia la democracia, pero son finalmente los propios indonesios quienes deben borrar las huellas del régimen de Suharto.
Frau Maij-Weggen hat einen hervorragenden Bericht verfasst, und deshalb fordere ich abschließend, dass Europa alle Anstrengungen unternimmt und das Land auf dem Weg zur Demokratie unterstützt. Letztlich obliegt es den Indonesiern jedoch selbst, die Spuren des Suharto-Regimes zu tilgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que debemos respaldar la enmienda que se ha presentado, en la que se solicita al Consejo que adopte finalmente una posición común acerca de la directiva de protección de los suelos.
In diesem Zusammenhang sollte meines Erachtens der Änderungsantrag, der eingereicht wurde, um den Rat endlich zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts zu der Richtlinie über den Schutz des Bodens zu bewegen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en mi idea de respaldar el desarrollo de la producción de bioetanol en la Comunidad, también puedo aceptar la noción de la enmienda 7, según la cual podría cultivarse en tierras retiradas de la producción remolacha con fines que no sean la producción de azúcar.
Weil die Erzeugung von Bioethanol in der Gemeinschaft nach meinem Dafürhalten unterstützt werden muss, kann ich auch mit Änderungsantrag 7 leben, wonach Zuckerrüben für andere Zwecke als die Zuckererzeugung auf stillgelegten Flächen angebaut werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que emprenda ahora verdaderas acciones para evaluar si el acuerdo entre Italia y Libia cumple con el derecho internacional y para que provoque un decisivo cambio de rumbo al no respaldar la despreciable política del Gobierno italiano.
Ich rufe die Kommission auf, jetzt Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, ob die Vereinbarung zwischen Italien und Libyen internationalem Recht entspricht und endlich einen entscheidenden Richtungswechsel einzuleiten, indem sie die schändliche Politik der italienischen Regierung nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece que el señor Markov la ha utilizado, gracias a lo cual ha conseguido un resultado que sin duda la Comisión se encuentra en posición de respaldar.
Mir scheint, dass Herrn Markov dies gelungen ist. Das Ergebnis kann mit Sicherheit von der Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen esperando que Europa ofrezca apoyo a nuestras PYME para poder planificar realmente inversiones futuras y, por encima de todo, para respaldar a todos los ciudadanos de Europa afectados por la crisis.
Sie warten immer noch darauf, dass Europa unsere KMU angemessen unterstützt, ernsthaft Zukunftsinvestitionen plant und vor allem all diejenigen in Europa unterstützt, die von der Krise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respaldar a todas las fuerzas democráticas para facilitar la reconstrucción y para crear una sociedad civil y democrática que funcione como tal.
Um diesen zu erleichtern und eine funktionierende demokratische Gesellschaft zu schaffen, müssen alle demokratischen Kräfte unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) La indispensable protección de la confidencialidad abogado-cliente no está lo suficientemente protegida, tal como ocurre en la Sentencia Turco a la que se hace referencia en los párrafos iniciales, y no se puede respaldar la petición de aplicarla.
(1) Der unabdingbare Schutz der Vertraulichkeit zwischen Mandant und Anwalt ist nicht ausreichend gewährleistet, wie es im Turco-Urteil steht, auf das in den einleitenden Absätzen verwiesen wird, und die Forderung nach seiner Anwendung kann nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción el informe del señor Howitt, que demuestra un profundo conocimiento de la situación y una gran competencia, y no se limita a respaldar en lo esencial el objetivo de la Comisión de consolidar la RSE en Europa, sino que también realiza una contribución importante con vistas a su consecución.
Die Kommission begrüßt den kenntnisreichen und kompetenten Bericht von Herrn Howitt, der die Ziele der Kommission zur Stärkung von CSR in Europa im Wesentlichen unterstützt und einen wichtigen Beitrag dazu leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tratar de aplicar criterios amplios y vincular el mantenimiento de la paz y la asistencia humanitaria con estrategias de recuperación a más largo plazo, ha resultado muy valiosa la experiencia del PNUD de respaldar la movilización y la reintegración de los excombatientes y la reducción de las armas pequeñas.
Bei den Bestrebungen um umfassende Konzeptionen und um die Koppelung der Friedenssicherung und der humanitären Hilfe an langfristigere Normalisierungsstrategien haben sich die Erfahrungen des UNDP bei der Unterstützung der Demobilisierung und Wiedereingliederung von Exkombattanten und bei der Reduzierung von Kleinwaffen als äußerst wertvoll erwiesen.
Korpustyp: UN
Reconociendo el constante progreso realizado en la transición del socorro al desarrollo en Timor Oriental y el importante papel desempeñado a este respecto por la Administración de Transición al respaldar los esfuerzos perseverantes y decididos del propio pueblo de Timor Oriental,
in Anerkennung der kontinuierlichen Fortschritte, die beim Übergang von der Nothilfe- zur Entwicklungsphase in Osttimor erzielt wurden, und in dieser Hinsicht die wichtige Rolle anerkennend, die der Übergangsverwaltung bei der Unterstützung der beharrlichen und entschlossenen Anstrengungen zufällt, die das osttimorische Volk selbst unternimmt,
Korpustyp: UN
Reconociendo el progreso realizado en la transición del socorro al desarrollo en Timor Oriental y el importante papel desempeñado a este respecto por la Administración de Transición al respaldar los esfuerzos perseverantes y decididos del propio pueblo de Timor Oriental,
in Anerkennung der Fortschritte, die beim Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungsförderung in Osttimor erzielt wurden, und in dieser Hinsicht die wichtige Rolle anerkennend, die der Übergangsverwaltung bei der Unterstützung der beharrlichen und entschlossenen Anstrengungen zufällt, die das osttimorische Volk selbst unternimmt,
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, así como al sector privado, a apoyar y respaldar las iniciativas nacionales e internacionales para responder a las crisis humanitarias y aliviar el sufrimiento;
8. ermutigt die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen sowie den Privatsektor, Hilfe und Unterstützung für die nationalen und internationalen Bemühungen zu gewähren, die darauf gerichtet sind, den Herausforderungen auf humanitärem Gebiet zu begegnen und menschliches Leid zu lindern;
Korpustyp: UN
Invitar a las organizaciones internacionales, en particular las instituciones financieras internacionales, a que tengan presente, conforme a sus mandatos, el objetivo general de facilitar el desarrollo a largo plazo, a fin de respaldar los programas nacionales de salud y educación.
Die internationalen Organisationen, insbesondere die internationalen Finanzinstitutionen bitten, im Einklang mit ihrem Mandat das Gesamtziel der Erleichterung langfristiger Entwicklung zur Unterstützung einzelstaatlicher Gesundheits- und Bildungsprogramme im Auge zu behalten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione a la Comisión y al grupo intergubernamental de expertos de composición abierta las instalaciones y los recursos necesarios para respaldar su labor.
9. ersucht den Generalsekretär, der Kommission und der zwischenstaatlichen, allen Mitgliedstaaten offen stehenden Sachverständigengruppe die erforderlichen Einrichtungen und Ressourcen zur Unterstützung ihrer Arbeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
a) Movilización de recursos financieros para respaldar el Fondo para la Paz de la Unión Africana;
a) Mobilisierung von Finanzmitteln zur Unterstützung des Friedensfonds der Afrikanischen Union;
Korpustyp: UN
Recordando que, si bien la responsabilidad del desarrollo de África corresponde principalmente a los países africanos, la comunidad internacional tiene un interés en él y ha de respaldar los esfuerzos de esos países al respecto,
unter Hinweis darauf, dass die afrikanischen Länder zwar die Hauptverantwortung für die Entwicklung Afrikas tragen, dass aber die internationale Gemeinschaft ebenfalls ein Interesse daran sowie an der Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen dieser Länder hat,
Korpustyp: UN
Para respaldar al personal de proyectos en esferas de demanda concentrada, se han establecido dependencias de apoyo sustantivo en materia de gestión.
Zur Unterstützung von Projektpersonal in Bereichen, in denen eine konzentrierte Nachfrage besteht, werden derzeit fachspezifische Management-Unterstützungsgruppen eingerichtet.
Korpustyp: UN
h) Apoyar el proceso electoral a petición de las autoridades afganas, en particular por conducto de la Comisión Electoral Independiente del Afganistán, prestando asistencia técnica, coordinando su labor con otros donantes, organismos y organizaciones internacionales que suministran asistencia y encauzando los fondos, tanto disponibles como adicionales, asignados para respaldar ese proceso;
h) auf Antrag der afghanischen Behörden den Wahlprozess zu unterstützen, insbesondere über die afghanische Unabhängige Wahlkommission, indem sie technische Hilfe gewähren, die von anderen internationalen Gebern, Stellen und Organisationen geleistete Hilfe koordinieren und die vorhandenen und zusätzlichen für die Unterstützung des Prozesses zweckgebundenen Mittel weiterleiten;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respaldar
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
respaldar la modernización logística,
die Hilfestellung bei der Modernisierung der Logistik,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ajustes > Respaldar y restablecer > Restablecer datos de fábrica > Restablecer teléfono ¡No olvides respaldar todos los datos importantes guardados en el teléfono!
Einstellungen > Sichern & Zurücksetzen > Auf Werkszustand zurück. > Telefon zurücksetzen Vergiss nicht, alle wichtigen Daten zu sichern, die auf deinem Smartphone gespeichert sind!
Nutze die Funktion für Sicherung und Wiederherstellung, um die Inhalte auf dem Gerät auf deinem internen Speicher oder in einem Online-Speicher zu sichern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
— el coste y el volumen de capital necesario para respaldar los riesgos asumidos;
– die Kosten und die Menge des für die Deckung der eingegangenen Risiken erforderlichen Kapitals;
Korpustyp: EU DCEP
No, no creí que quisieras respaldar esa conversación recia que tuvimos.
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
Korpustyp: Untertitel
La UE sigue dispuesta a tomar las medidas necesarias para respaldar al CSNU en este proceso.
Die EU ist bereit, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um diesen Prozess im Rahmen des VN-Sicherheitsrates zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
– la adecuación de la financiación y los mejores medios para respaldar las funciones de apoyo;
– angemessene Mittelausstattung und beste Möglichkeiten zur Erfüllung von Unterstützungsfunktionen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno debería respaldar dicho acuerdo en la votación que está prevista para el próximo miércoles.
Die Entscheidung wird nach einer "Vorabbewertung der Situation" getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos son insuficientes para respaldar la seguridad y la eficacia de EVICEL en los niños.
5 Die vorliegenden Daten reichen nicht aus, um die Sicherheit und Wirksamkeit von EVICEL bei Kindern zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué razones ha aducido la Vicepresidenta/Alta Representante para respaldar su recomendación?
Welche Gründe hat die VP/HR hierfür vorgebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos acoger con satisfacción y respaldar el Libro Verde «Mejorar la salud mental de la población.
Dieses Grünbuch zur psychischen Gesundheit wird außerordentlich begrüßt und gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando resulte necesario, se intentará lograr información adicional para respaldar tales notificaciones.
Zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifizierungen sollte eingeholt werden, sofern erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no dudaré en respaldar la petición de una moratoria universal.
Ohne Zögern schließe ich mich daher dem Plädoyer für ein weltweites Moratorium an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración ha servido para adquirir compromisos que las tres instituciones pueden ahora respaldar.
Diese Zusammenarbeit hat zur Erzielung von Kompromissen geführt, die jetzt alle drei Organe gutheißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero respaldar gran parte de lo que el señor Bowis acaba de decir.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem unbedingt beipflichten, was Herr Bowis gerade gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo respaldar lo que se ha dicho sobre la situación en Turquía.
Ich möchte eine Anmerkung zu dem machen, was über die Lage in der Türkei gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de buena voluntad, estoy dispuesto a respaldar las propuestas.
In dieser Zeit des guten Willens bin ich bereit, mich den Vorschlägen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero respaldar lo dicho por la Presidencia española.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte lediglich dem beipflichten, was von der spanischen Präsidentschaft gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me ha impedido respaldar las propuestas de nombramiento hechas por los Estados miembros.
Deshalb kann ich den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Kandidaten meine Zustimmung nicht erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos y otros temas creo que se ha de respaldar el informe Caudron.
In dieser und in anderen Fragen muss man nach meinem Dafürhalten dem Bericht Caudron folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que ya desaparezcan progresivamente los subsidios para respaldar esta actividad.
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me alegra respaldar el informe final de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
schriftlich. - Gerne habe ich für den Abschlussbericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera respaldar la intervención de mi colega Maij-Weggen en torno a las Molucas.
Herr Präsident! Den Ausführungen der Kollegin Maij-Weggen über die Molukken stimme ich gern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van ustedes a respaldar con actos la noción de solidaridad europea?
Wann werden Sie der Idee der europäischen Solidarität Taten folgen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera muy brevemente respaldar la petición de mi colega.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur kurz sagen, dass ich mich der Forderung meiner Kollegin anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Cardiff se han vuelto a respaldar nuevas iniciativas en todos estos ámbitos.
Neue Initiativen auf all diesen Gebieten sind bei dem Gipfel in Cardiff erneut bekräftigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero respaldar los comentarios que se acaban de hacer.
Herr Präsident! Ich schließe mich den soeben vorgebrachten Äußerungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reacercamiento también puede respaldar el cambio en ambas partes de la isla.
Diese Annäherung kann auch Veränderungen in beiden Teilen der Insel begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esas diferencias se tendrán que respaldar con fundamentos convincentes y con datos estadísticos fidedignos.
Diese Unterschiede werden jedoch mit überzeugenden Argumenten und zuverlässigen statistischen Angaben belegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión, lamentándolo, no puede respaldar la enmienda 33.
Deshalb kann die Kommission Änderungsantrag 33 leider nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera respaldar lo que ha dicho la Sra. Lynne.
Frau Präsidentin, ich möchte dem, was Frau Lynne soeben gesagt hat, beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quisiera respaldar todo lo que ha dicho el Sr. Howitt.
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante respaldar acciones informativas con respecto a la política agrícola común.
Ich befürworte nachdrücklich Informationsmaßnahmen zur gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dividido, aunque una mayoría cualificada hubiera podido sin duda respaldar nuestras posturas.
Der Rat ist geteilt, obwohl es ohne Zweifel eine qualifizierte Mehrheit für unsere Position gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sumado a mis colegas para respaldar la legislación propuesta por el señor Caspary.
Zusammen mit meinen Kollegen stimme ich der von Herrn Caspary vorgeschlagenen Gesetzgebung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo Europeo de diciembre pueda respaldar esos principios.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat im Dezember seine Zustimmung zu diesen Grundsätzen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas neerlandeses no podemos respaldar el compromiso que tenemos ahora delante.
Dem Kompromiss, der uns nunmehr vorliegt, müssen die niederländischen Sozialdemokraten eine Absage erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera respaldar la última parte de la intervención del Sr. Pimenta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst den letzten Ausführungen von Herrn Pimenta beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera puede mantenerse para respaldar pasivos específicos, elementos de patrimonio neto o ambos.
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se facilitaron textos jurídicos o administrativos para respaldar los criterios de elegibilidad.
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte necesario, se debe recabar información adicional para respaldar tales notificaciones.
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar sus afirmaciones, el solicitante deberá adjuntar al formulario los documentos probatorios pertinentes.
Der Antragsteller hat mit dem Formular Unterlagen einzureichen, die seine Angaben belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldar y ejecutar una estrategia de gestión integrada de las fronteras.
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del CCA, el evaluador proporcionará información adicional para respaldar o aclarar sus comprobaciones.
Die Bewertungsstelle stellt dem Gemeinsamen Ausschuss nach entsprechender Aufforderung weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del CCA, el controlador proporcionará información adicional para respaldar o aclarar sus comprobaciones.
Die Überwachungsinstanz stellt auf Anfrage des Gemeinsamen Ausschusses weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Marco de Referencia debe respaldar la aplicación del EQF.
Der Bezugsrahmen sollte daher zur Umsetzung des EQR beitragen, insbesondere der Qualität der Zertifizierung von Lernergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos socialmente desfavorecidos
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung sozial benachteiligter Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos desfavorecidos
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung benachteiligter Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Lois, en mi defensa, no tengo nad…...con que respaldar el inicio de esta oración.
Nun, Lois, zu meiner Verteidigung, ich habe keine Ahnung, wie ich diesen Satz beenden soll.
Korpustyp: Untertitel
Para respaldar todos los ficheros en el directorio actual y sus subdirectorios use esto (como root):
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Conferencias web, videoconferencias, audioconferencias y transmisión como servicios integrados para respaldar su estrategia de comunicaciones unificadas.