linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respecto Hinsicht 1.877 .

Verwendungsbeispiele

respecto Zusammenhang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indicaciones terapéuticas Tras valorar la documentación proporcionada por los titulares de la autorización de comercialización y evaluadas las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso del carbonato de calcio, se considera que el texto armonizado más apropiado correspondiente al artículo 4.1 Indicaciones es el siguiente:
Anwendungsgebiete Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der folgende Wortlaut als am geeignetsten für den harmonisierten Abschnitt 4.1, „ Anwendungsgebiete“, erachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posología y forma de administración Tras valorar la documentación proporcionada por los titulares de la autorización de comercialización y evaluadas las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso del carbonato de calcio, se considera que el texto armonizado más apropiado correspondiente al artículo 4.2 Posología es el siguiente:
Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der folgende Wortlaut als am geeignetsten für den harmonisierten Abschnitt 4.2, „ Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“, erachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contraindicaciones Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto más armonizado con respecto al artículo 4.3 Contraindicaciones (véase el Anexo III).
Gegenanzeigen Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.3, „ Gegenanzeigen“, genehmigt (siehe Anhang III).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso durante la gestación y la lactancia Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto más armonizado con respecto al artículo 4.6 Gestación (véase el Anexo III).
Schwangerschaft und Stillzeit Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.6, „ Schwangerschaft und Stillzeit“, genehmigt (siehe Anhang III).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NEUWOGES aporta, a este respecto, los siguientes argumentos:
NEUWOGES bringt in diesem Zusammenhang folgende Argumente vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede señalar, a este respecto, que NEUWOGES formula hipótesis sobre los niveles de coste que resultan poco convincentes (los niveles iniciales de costes son los mismos en todos los análisis facilitados por NEUWOGES).
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass NEUWOGES von Annahmen bezüglich der Höhe der Kosten ausgeht, die wenig überzeugend sind (das Ausgangsniveau der Kosten ist in allen von NEUWOGES vorgelegten Analysen identisch).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente las modificaciones del marco regulador y de supervisión creado por las autoridades islandesas, tal como se explica en el anexo.
In diesem Zusammenhang nimmt die Überwachungsbehörde die von den isländischen Behörden am verordnungs- und aufsichtsrechtlichen Rahmen vorgenommenen Änderungen als positive Entwicklung zur Kenntnis. Erläuterungen hierzu sind dem Anhang zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia recuerda a este respecto un aspecto decisivo del asunto que nos ocupa.
In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde an einen entscheidenden Aspekt des vorliegenden Falls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a lo que opina Eslovenia, es irrelevante a este respecto si los competidores de Elan tenían una cuota de mercado superior a la de Elan, o si esos competidores también recibieron fondos de sus accionistas.
Entgegen der Ansicht Sloweniens ist es in diesem Zusammenhang nicht von Bedeutung, ob die Wettbewerber von Elan einen größeren Marktanteil innehatten und ob sie von ihren Anteilseignern ebenfalls Mittel erhielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Tribunal ha establecido que se alcanza este objetivo una vez el beneficiario ha devuelto las cantidades concedidas mediante la ayuda ilegal, renunciando así a la ventaja de la que había disfrutado sobre sus competidores en el mercado, y se haya restablecido la situación anterior al pago de la ayuda [45].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückbezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß, und die Lage von vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [45].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respecto a gegenüber 3.917 hinsichtlich 2.534 in Bezug auf 1.625 bezüglich 1.436
al respecto diesbezüglich 616
variaciones respecto al plano .
respecto a cualquier buque .
con respecto a tierra . .
velocidad respecto al suelo .
pertinencia con respecto al género .
sensible con respecto al género .
velocidad prevista respecto al suelo .
sobresaturación con respecto al agua .
sobresaturación con respecto al hielo .
actitudes respecto a las drogas . .
elasticidad con respecto al precio .
fraude con respecto al juez .
tolerancia respecto a la temperatura .
paridad central respecto al euro .
respecto de las empresas públicas .
con respecto al año anterior .
fidelidad respecto a la escala .
simétrico con respecto a tierra .
impedancia con respecto a tierra .
ángulo normalizado respecto al eje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respecto

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existen normas al respecto?
Gibt es hierzu Vorgaben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina al respecto?
Ist ihr diese Sachlage bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto: 1.
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace al respecto?
Wie geht sie damit um?
   Korpustyp: EU DCEP
Debes reflexionar al respecto.
Darueber solltest du mal nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
No hablamos al respecto.
Wir reden nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina al respecto?
Welche Auffassung vertritt sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina al respecto? —
Wie ist ihre Einschätzung dazu? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen evaluaciones al respecto?
Gibt es dafür Evaluierungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existes limitaciones al respecto?
Gibt es diesbezüglich Beschränkungen?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto: 1.
Könnte die Europäische Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina al respecto?
Welche Haltung nimmt sie dazu ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Dicki…
Das Problem mit Dickie is…
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen datos al respecto?
Gibt es hierüber Zahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos algo al respecto.
Deshalb sollten wir etwas dagegen unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos positivos al respecto.
Wir sollten das positiv sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos explicaciones al respecto.
Das sollte uns erklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo advertí al respecto.
Ich habe davor gewarnt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy claro al respecto.
Da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando al respecto.
Wir bemühen uns darum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina al respecto?
Welche Antwort haben Sie hierauf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros al respecto.
Das sollten wir ganz deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy reacio al respecto.
Ich habe da meine Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pronunciarnos al respecto.
Dazu müssen wir Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos realistas al respecto.
Lassen Sie uns hier realistisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos algo al respecto.
Das müssen wir ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensamos al respecto?
Welche Auffassung vertreten wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos proyectos al respecto.
Wir haben diesbezüglich einige Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al artículo pirotécnico:
Bezogen auf den pyrotechnischen Gegenstand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seamos claros al respecto.
Lassen Sie uns das ganz deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haremos al respecto?
Wie wollen wir nun vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen precedentes al respecto.
Es gibt hierzu bereits Präzedenzfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían responderme al respecto?
Könnte ich wohl eine Antwort darauf bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen normas al respecto.
Wir haben eine Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco algo al respecto.
Sie sollten füsiliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a la Policía.
Mit der Polizei, meinte ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen datos al respecto?
Liegen diesbezügliche Erkenntnisse vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la ética: hemos encontrado un compromiso al respecto.
Zur Ethik: Wir haben hier einen Kompromiss gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
Kann er Zahlen dazu vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
Kann er entsprechende Zahlen vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
Kann sie Zahlen dazu vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
Kann sie entsprechende Zahlen vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha pronunciado al respecto?
Hat sie darauf reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido quejas al respecto?
Hat sie diesbezüglich irgendwelche Beschwerden erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién decide a este respecto?
Wer trifft diese Entscheidung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene al respecto?
Wie beurteilt die Kommission dieses Vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he resuelto al respecto.
Ich habe bereits entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabrá nada al respecto.
Sie wird nie davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía nada al respecto.
Davon wusste ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Luces bastante feliz al respecto.
- Du siehst dabei echt glücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada al respecto.
Davon verstehe ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí mal al respecto.
Ich fühlte mich schlecht deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede hacerse al respecto.
Da kann man nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían sentirse bien al respecto.
Ihr solltet euch deswegen gut fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe jurisprudencia a este respecto?
Gibt es eine einschlägige Rechtsprechung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen reflexiones concretas al respecto?
Gibt es hierzu konkrete Überlegungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará a este respecto? —
Welche Konsequenzen wird sie daraus ziehen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a lo anterior,
Dies vorausgeschickt, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, cabe observar:
Hierzu sei folgendes angemerkt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Toma alguna medida al respecto?
Ergreift sie irgendwelche entsprechenden Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
dB respecto a 20 μPa.
bezogen auf 20 μPa.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Presentará una propuesta al respecto?
Wird sie dazu einen Vorschlag vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca oí nada al respecto.
Das hab ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis dudas al respecto.
Das möchte ich bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis dudas al respecto.
Daran habe ich meine Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo al respecto continúa.
Die diesbezüglichen Arbeiten werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará Europa algo al respecto?
Wird Europa etwas dagegen tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo al respecto.
Wir müssen dem etwas entgegensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy optimista al respecto.
Ich bin sehr optimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos ejemplos al respecto.
Die Beispiele sind zahlreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo al respecto.
Hier müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un consenso al respecto.
Darin sind wir uns einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas consideraciones al respecto, Presidenta.
Gestatten Sie mir, Frau Präsidentin, dazu einige Betrachtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo confianza a este respecto.
Diesbezüglich bin ich recht zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos legislación a este respecto.
Das ist gesetzlich geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sáquense las conclusiones al respecto.
Ziehen Sie selbst den Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos juntos a este respecto.
Wir werden das gemeinsam tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacerse algo al respecto.
Dagegen muß etwas getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos hacer algo al respecto.
Wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, pronúnciese al respecto.
Bitte geben Sie Ihr Wort!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo cuatro comentarios al respecto.
Dazu möchte ich vier Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poder reaccionar al respecto.
Wir müssen darauf reagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos respuestas al respecto.
Auch hier brauchen wir Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo estamos avanzando al respecto?
Wie kommen wir dort weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos muy claros al respecto.
Wir sollten hier Tacheles reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos problemas al respecto.
Es gibt zwei Probleme dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferentes opiniones al respecto.
Hierzu gibt es unterschiedliche Auffassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos muy claros al respecto.
Lassen Sie es uns ganz deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresos públicos respecto del PIB .
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
   Korpustyp: Allgemein
No encuentro justificación al respecto.
Dafür sehe ich keinerlei Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos sus esfuerzos al respecto.
Wir begrüßen seine diesbezüglichen Bemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis dudas al respecto.
Diesbezüglich habe ich meine Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos política al respecto.
Wir haben keine Chinapolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoraría su opinión al respecto.
Ich würde dazu gerne Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, intervienen varias causas.
Hierfür gibt es unterschiedliche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer algo al respecto.
Dort müssen wir doch etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar medidas al respecto.
Wir müssen entsprechende Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos dos dictámenes al respecto.
Wir hatten ja zwei Gutachten dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por informarnos al respecto.
Danke, dass Sie uns benachrichtigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte