linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
resplandeciente strahlend 14
hell 5 glänzend 5 .

Verwendungsbeispiele

resplandeciente strahlend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La piel recupera su aspecto resplandeciente y parece mucho más joven.
Die Haut erhält ihr strahlendes Aussehen zurück und wirkt deutlich jünger.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En mi corazón nacía una claridad caliente y suave como un fuego resplandeciente.
In meinem Herzen entstand eine Klarheit, heiß und sanft, wie ein strahlendes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes, refugios típicos y solárium totalmente equipados están a disposición de quienes, además de esquiar, desean disfrutar de un sol resplandeciente.
Restaurants, typische Berghütten und Solarien stehen für alle bereit, die neben dem Skilaufen die strahlende Sonne genießen möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una sonrisa encantadora que muestra unos dientes blancos resplandecientes es el mejor complemento para una tez suave y fresca.
Ein charmantes Lächeln mit strahlend weißen Zähnen ist die schönste Kombination zu einem geschmeidig frischen Teint.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
El mejor complemento para una tez fresca son unos dientes blancos resplandecientes, cuidados con el aceite dental RINGANA.
Zu einem frischen Teint passen am besten strahlend weiße Zähne, gepflegt mit dem RINGANA Zahnöl.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La mezquita, de un blanco resplandeciente, debe su fama a la decoración interior: ES
Die strahlend weiße Moschee verdankt ihren Ruf der beeindruckenden Innenausstattung: ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La cumbre resplandeciente de este espectáculo luminotécnico es la esfera de luz de PLEXIGLAS truLED® de 12 metros de altura.
Der strahlende Höhepunkt des Lichtspektakels ist die zwölf Meter hohe Lichtkugel aus PLEXIGLAS truLED®.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Los anillos están disponibles en aleaciones de oro de 333, 585 y 750 y en paladio de 500 con brillantes resplandecientes.
Die Ringe werden in den Legierungen 333/-, 585/- und 750/- Gold und in 500/- Palladium mit strahlenden Brillanten angeboten.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junto con HYDRA BEAUTY Sérum, ofrece una hidratación óptima y una tez resplandeciente.
In Synergie mit HYDRA BEAUTY Micro Sérum versorgt sie die Haut perfekt mit Feuchtigkeit und verleiht einen natürlich strahlenden Teint.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El techo, grandes superficies de los muros exteriores, la explanada delantera y el vestíbulo están revestidos o cubiertos con 38.000 placas de mármol de Carrara de un blanco resplandeciente.
Das Dach, große Bereiche der äußeren Mauern, der Vorplatz und das Foyer sind mit 38.000 strahlend weißen Marmorplatten aus Carrara belegt.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resplandeciente

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás resplandeciente y hermosa.
Sie strahlen so, Sie sind wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está resplandeciente.
Da scheint mein Sohn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi caballero resplandeciente.
Du bist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está resplandeciente. Vamos arriba.
Alles im neuen Glanz._BAR_Gehen wir nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que debería estar resplandeciente.
Es heißt ich sollte glühen.
   Korpustyp: Untertitel
y colocado una lámpara resplandeciente.
Und Wir haben eine hellbrennende Lampe gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo perseguía…...por la resplandeciente calle blanca.
Sie verfolgten ih…hinauf diese weiße, blendende Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Joyas de manteca resplandecientes en la superficie.
Diamanten schimmert das Fett auf der Wasseroberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y vivía en el castillo resplandeciente?
Und er war gerne in diesem riesigen Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
¡El prólogo para un resplandeciente nuevo año!
Der Auftakt für ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que no estabas tan resplandeciente.
Nichts, du strahlst heute Abend nur so, wie schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombr…con las manos resplandecientes.
Dieser Man…...die glühenden Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi hija está resplandeciente de juventud
Und meine Tochter steht in der Jugend Frühlingsblüte
   Korpustyp: Untertitel
Calles históricas y resplandecientes museos nuevos
Historische Straßen und hochmoderne Museen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
y una tez más clara, más resplandeciente
und einen klareren und strahlenderen Teint wiederzubekommen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
"resplandecientes nalgas bajo graneros y desnudos en el lago"
"zeigten sie kurz ihre Hintern unter Scheunen und nackt im See."
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto te vi. Resplandeciente con tu vestido.
Und dann sah ich Sie, bezaubernd in diesem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Dos palomas resplandecientes y felices volaron de aquí.
Zwei Tauben, nicht gelogen, sind mir weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo su efecto los colores se vuelven resplandecientes.
Die Farben gewinnen unter seiner Wirkung ihre Leuchtkraft zurück.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
¡El más resplandeciente diamante de la corona maltesa! ES
Sie ist der schönste Diamant der maltesischen Krone. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Para un resplandeciente exterior con consideración del aspecto económico ES
Für ein Lichtstarkes Erscheinungsbild mit wirtschaftlichem Aspekt ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Tysvær, el reino de los fiordos resplandecientes.
Wir heißen Sie willkommen alles zu erkunden, was Tysvær zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relájese y disfrute en nuestra resplandeciente piscina al aire libre. EUR
Entspannen Sie sich am ruhigen Swimmingpool (im Freien). EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un resplandeciente reloj con diamantes EDICIÓN LIMITADA Descubrir
FUNKELNDE UHR MIT DIAMANTEN BEGRENZTE AUFLAGE Mehr
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esas calles empinadas, el sol, todo era blanco, resplandeciente y vacío.
Diese steilen, weißen Straßen, und alles blendete und war wei…
   Korpustyp: Untertitel
Son pistolas y luces resplandecientes …...los niños usan chalecos, y tienen que dividirse en equipo…
Es gibt Waffen und Knicklichter und-- Die Jugendlichen haben diese Westen an, müssen sich in Teams aufteilen-- Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh!, quién tuviese una musa de fuego que ascendiera al cielo más resplandeciente de la invención.
Oh Muse des Feuers, gäbe es dich doch! Auf das du steigst empor in den hellsten Himmel der Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Cimas verdes que terminan en playas de arena blanca y resplandecientes lagunas azules.
Zerklüftete grüne Spitzen fallen ab zu weißen Sandstränden und blauen Lagunen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Semillas resplandecientes del jardín nocturno florecerán en lunas llenas sin importarles el sol.
Die glühenden Samen eines Gartens der Nacht, die zu vollen Monden erblühen, ohne die Hilfe der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
-- No lo voy a lograr! -- ¿Puedo ver al Ser Resplandeciente en la puerta!
- Ich kann es nicht durchmachen! Ich sehe den Leuchtenden vor dem Tor nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esa pasión resplandeciente nos predomina es un abundante en grano ideal.
Dass glühende Leidenschaft uns übermannt, ist doch ein kitschiges Wunschbild.
   Korpustyp: Untertitel
Tu existencia Será Más resplandeciente que el Mediodía; aun la oscuridad te Será como la alborada.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio.
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Sabíais que podéis intercambiar vuestros Fragmentos Resplandecientes por Fragmentos Fantasma en el menú “Canjear Fragmentos”?
Wussten Sie schon, dass Sie diese leuchtenden Fragmente auch in Phantom Fragmente in dem “FRAGMENTE EINTAUSCHEN”-Menü verwandeln können?
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La utilización del Médium Purpurina de Vitrail da un efecto resplandeciente.
Verwendung des VITRAIL Paillette-Mediums für Glitzereffekte.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cenicienta salió de las cenizas y estaba resplandeciente cuando apareció el príncipe
Als der Prinz auftauchte, war Aschenbrödel blitzsauber.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la vida en esta ciudad jalonada por resplandecientes lagos, encantadores pagodas y magníficos templos.
Genießen Sie das Leben in einer Stadt voll schimmernder Seen, wunderschön angelegter Gärten sowie zauberhafter Pagoden und Tempel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y cuando Kokoshkin, tras haber llegado al resplandeciente Manhattan, anuncia que ahora seguirá viaje –“A Boston. DE
Und wenn Kokoschkin nach der Ankunft im leuchtenden Manhattan ankündigt, er werde jetzt weiterreisen – "Nach Boston. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Experimente la magia de la naturaleza y su resplandeciente belleza, en este asombroso hotel.
Genießen Sie in diesem außergewöhnlichen Hotel die Magie und die prächtige Schönheit der Natur.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ello a poca distancia de las resplandecientes playas de arena blanca de la Sunset Coast. ES
Nur wenig entfernt liegen die weißen Strände der Sunset Coast. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para recuperar una piel sana sin impurezas y una tez más clara, más resplandeciente
Um eine gesunde Haut, ohne Unreinheiten, und einen klareren und strahlenderen Teint wiederzubekommen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También me encanta el cabezal exfoliante, que me deja la piel ultrasedosa y resplandeciente.
Auch die Peeling-Bürste ist super, weil sie die Haut ultra weich macht und sie zum Strahlen bringt.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su cuerpo se vio rodeado al instante por una aureola de runas rojas resplandecientes.
Ihr Körper wurde sofort von einem Nimbus glühend roter Runen umgeben und ihre Füße hoben vom Boden ab.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
metal noble y resplandeciente que constituye el fascinante elemento de diseño para los gustos más exigentes. DE
schimmerndes Edelmetall als faszinierendes Designerelement für den anspruchsvollen Geschmack. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se deben pasar por alto las Sobrassadas resplandecientes, los chorizos o las Butifarras.
Nicht zu übersehen prangen hier Sobrassadas, Schweinswürste oder die Butifara.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los modelos están fabricados en acero fino con incrustaciones de oro de 585 y brillantes resplandecientes.
Die Modelle werden in Edelstahl mit 585/- Goldeinlage und strahlenden Brillanten gefertigt.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta madera adquiere con el transcurso del tiempo una superficie noble resplandeciente de color gris plateado.
es erhält im Laufe der Zeit eine edel schimmernde, grau-silbrige Oberfläche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando los lugares son inteligentes, el espectáculo brilla aun mas resplandeciente.
Je smarter die Location, desto glänzender die Show.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uno de los dos únicos en el mundo acogiendo a resplandeciente quetzales.
Auch der farbenfrohe Quetzal ist hier beheimatet.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los resplandecientes bosques de púrpura y esmeralda de Vallefresno son algo más que naturaleza agradable.
Die violett und smaragdgrün schillernden Wälder von Eschental sind weitaus mehr als nur zum Verweilen einladende Gehölze.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Entonces, un dí…...pocos días después de dejar de ir a la play…...hubo un día resplandeciente.
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera Presidente del Consejo Europeo también intentaría describir este Congreso de Viena permanente con los términos más resplandecientes.
Ich würde, wenn ich Präsident des Europäischen Rates wäre, diesen permanenten Wiener Kongress wahrscheinlich auch in den schillerndsten Farben hier schildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Romulus cabalgó con sus dos compañero…...hacia el norte, acercándose cada vez má…...a un resplandeciente mar.
Sir Romulus ritt mit seinen beiden Gefährten gen Norden und geriet immer näher an eine gleißende See.
   Korpustyp: Untertitel
Y he Aquí, un hombre en vestiduras resplandecientes se puso de pie delante de Mí y dijo:
Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y sus vestiduras se hicieron blancas y resplandecientes.
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Carly Summers atribuye su resplandeciente nueva imagen a un régimen diario de jugos y de Yoga Brikam".
"Carly Summers ordnet ihr neues jungendliches Aussehen der täglichen Diät und Birkam Yoga zu."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en mi sueño vi que Cristiano y Esperanza eran recibidos por los seres resplandecientes en las puertas del cielo.
In meinem Traum sah ich, dass Christ und Hoffnungsvoll von Engeln im Tor des Himmels begrüßt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Colores resplandecientes con un juego de formas tornasolado: un moderno diseño que combina naturalidad con técnica de filigrana. ES
Schimmernde Farben mit changierendem Formspiel – ein modernes Design, bei dem sich Natürlichkeit mit filigraner Technik vereint. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barry Steakfries ha vuelto con el propulsor bien abrochado y multitud de monedas resplandecientes ante sus ojos.
Barry Steakfries ist zurück, dieses Mal mit einem Jetpack am Rücken und wertvollen Münzen um ihn herum.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
En 10 minutos tu tez tiene un aspecto más claro, resplandeciente, homogéneo; la piel está suave y lisa. ES
Schon nach 10 Minuten sieht der Teint reiner, klarer und ebenmäßigeraus, die Haut ist geschmeidig-glatt. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los gases resplandecientes emiten luz en unas longitudes de onda bien definidas (p.e. colores), un conjunto diferente para cada sustancia.
Glühende Gase senden Licht in eng begrenzten Wellenlängen (d.h. Farben) aus, einer spezifischen Farbkombination für jede Substanz.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una partida de minigolf o incluso de golf acuático con pelotas que flotan en el mar resplandeciente.
Spielen Sie eine Runde Minigolf, oder versenken Sie im Meer beim Aqua Golf die Bälle.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el idioma maorí, este lugar se conoce con el nombre de Rakiura, que significa "la tierra de cielos resplandecientes".
In der Maori Sprache heißt die Insel Rakiura, was das „Land des glühenden Himmels“ bedeutet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pretiles de cristal y los pasamanos, unidos a las resplandecientes paredes blancas del atrio, aportan una gran elegancia. ES
Transparenz und Eleganz verleihen die Brüstungen sowie das Treppengeländer aus Glas in Kombination mit weißen Hochglanzwänden. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Esta pagoda construida en 1601 custodia los budas del Pasado, el Presente y el Futuro, los tres de resplandeciente cobre. ES
Diese 1601 erbaute Pagode enthält die drei Buddhas der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft aus gleißendem Kupfer. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las resplandecientes mesas de centro reproducen los sofás de la cadena Margiela revestidas de algodón y lino.
Malerische Kaffee-Tischchen passen den Margiela „Group" Sofas, die mit weißen Baumwollleinen verkleidet sind.
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La resplandeciente Cruz de Bayer que está colocada en la cola del avión permanecerá allí durante todo el vuelo.
Immer dabei sein wird das Bayer-Kreuz, das am Heck des Flugzeugs prangt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a la luz resplandeciente por entre las grietas de la roca, las cuevas adquieren un carácter mágico.
Alle Höhlen haben etwas Magisches dank des wunderschönen Lichtes, das durch die Felsspalten blinzelt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ajax Fabuloso limpia en profundidad , dejando las superficies resplandecientes y perfumadas ¡ durante más de 24 horas ! y no necesita aclarado.
Ajax Fête des Fleurs entfaltet in Kontakt mit der Luft einen einzigartigen und langanhaltenden Frischeeffekt, der mehr als 24 Stunden anhält - wie bei einer Blume.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Su fachada brillará con la máxima intensidad, resplandeciente bajo el vestido moderno e industrial de las placas ROCKPANEL Metallics.
Geben Sie Ihrer Fassadenverkleidung zusätzlichen Glanz mit der eleganten Seidenglanz-Metallic-Oberfläche der ROCKPANEL Metallics - Platten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ante nuestros ojos, apareció el amplio, resplandeciente y dinámico panorama de una Europa unida y libre, representada simbólica y hermosamente por el inmenso edificio del Parlamento Europeo.
Wir sahen die weite, sonnige, dynamische Landschaft eines vereinten und freien Europas, das durch dieses gewaltige Gebäude des Europäischen Parlaments in schönster Weise symbolisiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el año que viene se habrá cerrado la boca a los luchadores por los derechos humanos, pero los estadios estarán resplandecientes.
Die Menschenrechtsaktivisten werden zum Schweigen gebracht, die Stadien aber, meine Damen und Herren, werden nächstes Jahr glitzern und funkeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo la isla de Lindau, resplandeciente al atardecer. cuesta imaginar cómo sería Alemania si los seres humanos no le hubieran dado forma.
Wenn Lindau in der Abendsonne glitzert. fällt es schwer sich vorzustellen. wie unser Land wohl aussehen würde, wenn wir Menschen nicht davon Besitz ergriffen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Aarón y todos los hijos de Israel miraron a Moisés, y he Aquí que la piel de su cara era resplandeciente, y temieron acercarse a él.
Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después me Mostró un Río de agua de vida, resplandeciente como cristal, que fluye del trono de Dios y del Cordero.
Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En medio de exuberantes jardines cuidados, fuentes y piscinas a lo largo de la resplandeciente costa, los huéspedes pueden disfrutar de la verdadera belleza del resort.
Inmitten üppiger Gartenanlagen mit Brunnen und Pools direkt am Meer können die Gäste die Schönheit des Resorts unbeschwert genießen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ubicado en exquisitos jardines entre las espectaculares montañas Al Hajar y el resplandeciente golfo de Omán, pero a minutos del centro de la ciudad de Mascate.
Inmitten wunderschöner Gärten und zwischen dem atemberaubenden Hadschar-Gebirge und dem schillernden Meer von Oman, jedoch nur wenige Minuten von der Innenstadt Maskats entfernt
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De a fuera resplandeciente con el espacio hanseática y su claridad, pero sobre todo la teca hace una atmósfera lujosa pero acogedor.
Außen glänzt die Hanse mit dem Platzangebot und der Übersichtlichkeit, aber vor Allem das Teakdeck unterstreicht die luxuriöse aber gemütliche Atmosphäre.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Oh, sí, señor Presidente, señor. Parado ahí todo noble y resplandeciente y decrépito, ¡piense en cuánto mejor usted se va a ve…...como yo!
Oh, ja, Mr. Präsident, Sir, steht so nobel, prächtig und altersschwach da, denken Sie nur mal, wie viel besser Sie aussehen würde…als ich!
   Korpustyp: Untertitel
El gran propósito de la religión de Cristo fue el de atraer los corazones humanos más cerca de la resplandeciente Verdad de Dios.
Es war das große Ziel der Religion Christi, die Herzen aller Menschen der strahlenden Wahrheit Gottes näher zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bendito el hombre que ha inhalado la fragancia del Más Misericordioso y se ha vuelto hacia el Punto del Amanecer de Su Belleza en esta resplandeciente Aurora.
Dies wird euch wahrlich in dieser und der künftigen Welt nützen. Der Herr des Reiches der Höhe bezeugt es, würdet ihr es doch erkennen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sonido de la resplandeciente cascada se suma a la experiencia con vistas de 360 grados mientras se deleita con espléndidos cócteles y vinos.
Der Klang des rieselnden Wasserfalls erfüllt das Ambiente. Genießen Sie einen aufwendigen Cocktail o. gekühlten Wein z. 360-Gradblick, um ihr Erlebnis abzurunden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 358 Cual ángel resplandeciente.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 358 Nachi-Wasserfalle
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 503 Nubes resplandecientes 2
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 503 Das Leuchten von Wolke 2
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 349 Tubérculo resplandeciente
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 349 Schöne Süßkartoffel
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 261 Fénix resplandeciente
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 261 Palma-Bäume
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelven regio este palacio precisamente los frescos de las salas y los salones, con las figuras mitológicas, las alegorías y los cielos resplandecientes de los techos.
Seinen königlichen Charakter erhält der Palast durch die Fresken in den Sälen und Salons mit den mythologischen Figuren, den Allegorien und den mit den herrlichen Himmeln ausgemalten Decken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estas palabras de dos hombres "con vestidos resplandecientes" refuerzan la confianza en las mujeres que acudieron al sepulcro, muy de mañana.
Diese Worte der zwei Männer "in leuchtenden Gewändern" erwecken das Vertrauen der Frauen neu, die in aller Frühe zum Grab gelaufen waren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El vidrio permite innovaciones en funcionalidad y estética, como los resplandecientes fregaderos en vidrio, que combinan perfectamente con las modernas encimeras, puertas de horno y frontales de vidrio.
Das Material Glas erlaubt hierzu Innovationen in Funktionalität wie auch Ästhetik und ist darum auf dem Vormarsch. Jüngster Ausdruck dieses Trends sind schimmernde Spülen aus Glas, die sehr gut zum Design moderner Kochflächen, Ofentüren oder Glasfronten in der Küche passen.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Y al momento siguiente las tumbas habían desaparecido con un fogonazo para ser reemplazadas por la arquitectura más resplandeciente que habían visto sus ojos.
Und im nächsten Moment waren die Gräber weg – sie waren blitzartig durch die strahlendste Architektur ersetzt worden, die die Kriegerin jemals gesehen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pese a ello, la silueta que surge resplandeciente de las onduladas tierras de cultivo de Siena (prácticamente abarrotadas de uvas de Chianti) resulta difícil de ignorar.
Dennoch ist die Skyline, die sich so prächtig über die Felder von Siena erhebt (die mit ihren Chianti-Reben praktisch aus allen Nähten platzen), nur schwer zu ignorieren.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Los anillos están disponibles en aleaciones de oro de 333, 585 y 750 y en paladio de 500 con brillantes resplandecientes.
Die Ringe werden in den Legierungen 333/-, 585/- und 750/- Gold und in 500/- Palladium mit strahlenden Brillanten angeboten.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un país de castillos ancestrales, círculos de piedras misteriosos, lagos resplandecientes, vastas cimas montañosas, playas de arena dorada, valles verdes y ondulados y metrópolis cosmopolitas.
Ein Land alter Burgen und Schlösser, mysteriöser Steinkreise, schimmernder Seen, ferner Bergspitzen, sandiger Goldstrände, sanfter grüner Täler und kosmopolitischer Metropolen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Basilica di San Marco, resplandeciente de mosaicos, está enmarcada por los pórticos de las Procuratie, que albergan boutques y los famosos cafés históricos Florian y Quadri;
Die Basilika von San Marco mit ihren herrlichen Mosaiken ist von den Lauben der Procuratie eingerahmt, unter denen sich Boutiquen und die berühmten historischen Cafès Florian und Quadri befinden;
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Playas arenosas, natación, paseos en barco, resplandecientes islas rocosas, cenas al borde del mar (claro que sí, para eso estamos en Suecia).
Sandstrände, Schwimmen, Bootstouren, schimmernde Schären, Abendessen direkt am Wasser (doch, doch, wir sind in Schweden).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Versiones de cartas Secretas Raras de varios monstruos “reclutados” como Tomate Místico, Rata Gigante, Tortuga OVNI, Ángel Resplandeciente, Madre Oso Pardo, Kamikari Volador nº 1 y Tortuga Pirámide.
Secret Rare Versionen vieler ‘Anwerber’-Monster wie Mystische Tomate, Riesenratte, Ufo-Schildkröte, Glänzender Elf, Mutter Grizzly, Fliegender Kamakiri #1 und Pyramidenschildkröte.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un traje informal a medida color marrón tenue o azul cobalto también le permite estar resplandeciente a diario con una imagen única.
Ein Freizeitanzug nach Mass in einem lässigen Hellbraun oder in einem Königsblau lässt Sie auch im Alltag in einem einzigartigen Bild erstrahlen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resplandeciente de rosa, Hilary Rhoda vistió un escotado vestido de Rachel Roy en la fiesta de los finalistas a los premios CFDA Vogue Fashion Fund 2013.
Sehr hübsch in Pink sah Hilary Rhoda aus, die zu der CFDA & Vogue 2013 Fashion Fund Finalists Celebration ein tief ausgeschnittenes Kleid von Rachel Roy trug.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relájese en nuestra piscina climatizada al aire libre de temporada o en nuestra exclusiva y resplandeciente bañera de hidromasaje con cascada. EUR
Entspannen Sie sich im saisonalen beheizten Swimmingpool im Freien oder im einzigartigen beheizten Hallenbad mit Massagedüsen und Wasserfall. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Siente más vida, más texturas y más energía en cada escena con brillos más resplandecientes, negros más profundos y una gradación tonal más natural.
Die noch helleren Farben, tieferen Schwarztöne und natürlicheren Farbabstufungen verleihen jeder Szene mehr Lebendigkeit, Kontrast und Energie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite