linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resultado Ergebnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SearchCanvas combina los mejores resultados de varios exploradores en un interfaz creativo y personal.
SearchCanvas verbindet die besten Ergebnisse mehrerer Suchmaschinen in einer einzigen kreativen, persönlichen Benutzeroberfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Q.D. volvió con resultados del manifiesto de Burchell.
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener tarifas Mostrar Adaaran Prestige Vadoo como primer resultado. ES
Preise erhalten Adaaran Prestige Vadoo als erstes Ergebnis anzeigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Yulia Tymoshenko ha obtenido un buen resultado.
Julija Timoschenko hat ein gutes Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han obtenido resultados extraordinario…con el medicamento de probad…
Erstaunlich erfolgreiche Ergebnisse wurden erziel…mit einem ärztlich verschriebenen Präpara…
   Korpustyp: Untertitel
Agregar marca de agua con el resultado de convertir también es capaz.
Hinzufügen Wasserzeichen, um die umgewandelten Ergebnis ist auch in der Lage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente el trabajo de mediación ha arrojado unos resultados positivos.
Letztlich führte die Vermittlungsarbeit dann doch zu einem guten Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, ya conocen los resultados de las pruebas.
Meine Herren, Sie kennen die Ergebnisse der Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Resultados Ergebnis 23
resultados Ergebnisse 24.221 Output 8 Ausgabe 4 .
resultado operacional . . . .
resultados anuales Jahresergebnisse 8
Resultados extraordinarios .
resultado final Endergebnis 430 Endresultat 28
Resultados finales .
resultado electoral Wahlergebnis 113
resultado escolar .
resultado hipotético . .
resultado presupuestario Haushaltsergebnis 25
resultados concretos . .
resultado bruto . .
resultados diferidos .
resultados económicos Wirtschaftsleistung 63
resultado contable Buchungsergebnis 1
resultado económico Betriebsergebnis 2
resultado financiero Finanzergebnis 47
resultado analítico .
resultado experimental Versuchsergebnis 7
sin resultado ergebnislos 11
segundo resultado .
resultado fiscal .
resultado previsto .
resultado neto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultado

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los resultados son excelentes.
Die Werte sind hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha resultado imposible.
Doch das hat sich als unmöglich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de seguridad cardiovasculares:
Daten zur kardiovaskulären Sicherheit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles son los resultados?
Wie lauten deren Schlussfolgerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué resultados?
Wie fallen diese aus?
   Korpustyp: EU DCEP
, con resultados negativos.
durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya tenemos los resultados.
Die Resultate sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si da resultado.
Mal sehen, ob es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya existen resultados científicos.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse liegen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son alentadores.
Die Resultate sind ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Und was bringt das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ese resultado?
Wie kam es dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Worauf läuft das Ganze hinaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue negativo.
Dies war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados y pruebas asociadas;
Feststellungen und entsprechende Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados son reveladores.
Die Resultate sind aufschlußreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los resultados?
Was kommt dabei raus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán los resultados?
Was wird dabei herauskommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, han resultado engañados.
Glücklicherweise haben sie sich getäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más hubiera resultado imposible.
Mehr wäre nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha resultado sencillo.
Das war nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieron resultados negativos, y]
war negativ, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nunca dará resultado.
Oh, das wird nie funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré los resultados mañana.
Ich habe die Testergebnisse bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha resultado robado.
Wurde nicht als gestohlen gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo leer el resultado.
Der Buchmarkt könnte etwas frischen Wind brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría resultado tremendamente convincente.
Da hätten wir was Überzeugendes für sie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí sus resultados.
Aber seine Resultate schon.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que de resultado.
Ich hoffe, es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
El Alcalde quiere resultados.
Die Stadt, der Bürgermeister will Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Que no haya resultado.
Dass das nicht funktionierte.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrezco recompensas sin resultados.
Die ausgesetzte Belohnung war erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
él recibe resultados correctos. AT
er erhält fehlerfreie Arbeitsergebnisse. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Piensen en el resultado.
Denk an die Performance.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo dio resultados.
Das Risiko birgt Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos esos resultados ahora.
Wir brauchen die Testergebnisse - jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Yo produzco resultados mensurables.
Ich habe messbare Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
quién ha resultado dañado?
Wem wird damit geschadet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
» mostrar todos los resultados
» alle Downloads zum Produkt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Los resultados muy buenos. ES
Die anderen waren nicht gut. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No necesito sus resultados.
- Die brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue peor.
Es wurde noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados fueron inestables.
Die Resultate waren instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo sus nuevos resultados.
Ihre neuen Testergebnisse sind da.
   Korpustyp: Untertitel
No ha resultado fácil.
Es war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados muestran que:
Die Punktezahlen zeigen es:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Se da grandes resultados: NL
Es sorgt für nennenswerte Resultate: NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados fueron increíbles! ES
Eigentlich waren die Resultate schockant. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Marketing de resultados
Tradedoubler unterstützt Transparenzbemühungen der Performance Marketing Branche
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Resultados brillantes sin pulido. ES
Glänzendes Spülgut ohne Nachpolieren. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Datos y resultados - Finstral
Daten und Fakten - Finstral
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Animaciones, movimiento y resultado
Animation, Bewegung und Ausgabe
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los resultados
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como llegar desde:Ocultar resultados ES
So erreichen Sie:Ergebnisse ausblenden ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
<< Volver a los resultados ES
Restaurant in der Nähe von ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disfruta de los resultados. ES
Genießen Sie das Erlebnis. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Resultados de las pruebas Resultados de las pruebas
Klicken Sie hier , um zu den Testergebnissen zu gelangen
   Korpustyp: Allgemein
Muestra los resultados en varias tablas de resultados
Anzeige von Abfrageergebnissen in mehreren benannten oder gestapelten Ergebnistabellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
   Korpustyp: EU DCEP
Principales resultados previstos en 2011
Die wichtigsten politischen Ansätze für 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ha resultado ser un idiota.
Mann, war das ein Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
El plan parecía dar resultado.
Eine Weile schien es zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero excusas, sino resultados.
Ich will keine Ausreden. Sondern Resultate!
   Korpustyp: Untertitel
Kofuyu ha resultado muy útil.
Meine Schwester Kofuyu hat ihre Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Que ha resultado ser usted.
Als der Sie sich herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibe información de los resultados?
Gibt es ein Feedback?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados se han obtenido?
Wie war der Rücklauf?
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
La redifusión no ha resultado.
Die Syndikation hat nicht funktioniert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
resultados de los análisis sanguíneos.
Erhöhte Leberwerte bei Bluttests.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resultados secundarios de eficacia óseas)
Sekundäre Wirksamkeitsergebnisse (Brustkrebspatienten mit Knochenmetastasen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su voto ha resultado exitoso.
Ihre Bewertung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuáles son sus principales resultados?
Welches sind die Hauptergebnisse dieser Studie?
   Korpustyp: EU DCEP
Usted consigue algunos buenos resultados.
Ich kriege ganz gute Sachen hin.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación no dio resultados.
Die Ermittlungen wurden natürlich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecho con el resultado.
Marty, ich könnte nicht mehr zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no da resultado?
Und wenn wir das nicht schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no modifica el resultado.
Das ändert nichts am Abstimmungsergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido algunos resultados.
Einige Fortschritte sind erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son aún confidenciales.
Dieses Untersuchungen sind im gegenwärtigen Stadium vertraulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es el bloqueo.
Dann kommen wir zur Blockade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un buen resultado.
Jetzt haben wir sogar ein gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son realmente impresionantes.
Die Resultate sind äußerst beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver, por fin, resultados.
Wir wollen nun endlich Resultate sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue muy alentador.
Das Echo war äußerst positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario habría resultado ilógico.
Das wäre unnatürlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque conseguiremos resultados.
Hier treffen wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado neto (en millones EUR)
Nettoergebnis (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncio de los resultados 5.2 .
Bekanntmachung der Tenderergebnisse 5.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Comunicación de los resultados analíticos
5. Bericht über die Analyseergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será un resultado bien merecido.
Ein solches Votum wäre wirklich wohl verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les ha resultado fácil.
Es war für sie nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué resultados obtendrá el Fondo?
Was soll dieser Fonds bewirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiese resultado muy útil.
Das wäre sehr nützlich für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio siglo, con resultados mixtos.
Ein halbes Jahrhundert mit einer gemischten Bilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue el resultado final?
Und was kam am Ende dabei heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, así ha resultado.
Sie haben Recht behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba LASC: Ejemplo de resultados
SCAS-Test: Beispiel der Ergebniseingabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de resultados de Sernam
Entwicklung des Betriebsergebnisses von Sernam
   Korpustyp: EU DGT-TM