linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retraso Verzögerung 3.138
Verspätung 1.199 Verzögerungszeit 5 . . . . .

Verwendungsbeispiele

retraso Verzögerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evite retrasos en las aduanas debido a documentación incorrecta y licencias ES
Vermeiden Sie Verzögerungen bei der Zollabfertigung aufgrund fehlerhafter Dokumente und Genehmigungen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nabucco es grande y por tanto complicado, es posible que haya retrasos.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de la tarjeta podría causar retrasos considerables.
Der Verlust der Karte kann zu beträchtllchen Verzögerungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Con videodidact® & aphadidact® Digital la imagen es transmitida en tiempo real sin ningún retraso.
Mit den alphadidact® Digital und videodidact® Systemen erfolgt Bildübertragung in Echtzeit und ohne jegliche Verzögerung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, después de averiguar que el retraso de Malasia era falso.
Nicht nachdem mir klar wurde, dass die Verzögerung eine Irreführung war.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de una continua gestión y control del rendimiento del proyecto dificulta tomar acciones correctivas y prevenir retrasos.
Ohne kontinuierliches Management und gleich bleibende Projektleistung ist es schwierig, angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Verzögerungen zu ergreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Rechazar el Tratado de Niza ocasionaría retrasos y confusión.
Die Ablehnung von Nizza riefe Verzögerungen und Verwirrung hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, las operaciones van con retraso y el quirófano está al límite.
(Radar) lm OP gibt es Verzögerungen, die Station ist überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha no se ha perdido ningún vuelo a causa de un retraso del autobús. DE
Bustellenbedingte Verzögerungen haben noch nie zu einem Verpassen von Flügen geführt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retraso mental . . . . . .
retraso lógico .
retraso escolar .
retraso digital .
retraso importante erhebliche Verzögerung 5
retraso operativo .
retraso estructural .
retraso acumulado .
retraso máximo .
con retraso verspätet 48
retraso de la ovulación .
retraso de las estrías . .
retraso de la diferenciación .
esquizofrenia con retraso mental . .
sicosis con retraso mental .
absorbedor de retraso .
lecho de retraso . .
conducción de retraso . .
circuito cerrado de retraso .
tanque activo de retraso .
retraso de caída .
retraso de transistor intrínseco .
retraso de propagación .
retraso de respuesta .
retraso de subida .
retraso de conmutación .
retraso por desconexión .
retraso de conexión .
retraso de propagación descargada .
retraso por interconexión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retraso

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegan con mucho retraso.
Gerade die Inhalte lassen auf sich warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si me retraso.
Wenn ich renne Iate.
   Korpustyp: Untertitel
Anna va con retraso. DE
Zu diesem Ereignis kamen über 500 Studenten. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Anna va con retraso. DE
Dort gehen sehr eigenartige Dinge vor sich. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento de estos retrasos?
Ist der Kommission die Fristüberschreitung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy cansado de tanto retraso.
Ich bin der Warterei müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora queremos recuperar este retraso.
Das wollen wir jetzt nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido ya muchos retrasos.
Der Bericht wurde schon einmal verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, llevamos mucho retraso.
Allerdings hinken wir hier sehr hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca interpretes un retraso completo.
Spiel nie voll Behinderte.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por el retraso, Ace.
Entschuldige mein Zögern, Ace.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retraso del proyecto Galileo
Betrifft: Weiterer Verlauf des Projekts Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Llevamos un día de retraso.
Wir haben schon 1 Tag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Siento el retraso en pagarle.
Tut mir Leid, Sie noch nicht bezahlt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Retrasos o cancelaciones de vuelos
Flugverspätungen und/oder -ausfälle
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cierto, pero las guerras comienzan con retraso.
Richtig, aber Kriege hängen der Zeit etwas nach.
   Korpustyp: Untertitel
No me retraso por tu culpa, jovenzuelo.
Das tue ich nicht deinetwegen, du dickköpfiger Grashüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Un parte por retraso, Señorita Parker.
Verweis für Sie, Miss Parker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está informada la Comisión de este retraso?
Ist die Kommission über diesen Zeitverzug informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Retrasos en la agenda de Lisboa
Mission ALTHEA in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DCEP
Retrasos e insuficiencias en la aplicación
Fristen und Mängel bei der Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Llego con una hora de retraso.
Ich bin eine Stunde zu spãt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nos explicaron que su coche llevaba retraso.
Wir haben erfahren, daß Ihr Wagen aufgehalten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superen los retrasos y las incertidumbres.
Überwinden Sie Zögerlichkeit und Unentschlossenheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lleva un retraso de siete meses.
Das liegt nun schon sieben Monate hinter der Planung zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consulta/respuesta sobre retraso/puntualidad del tren.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las razones del retraso, cuando se sepan,
Verspätungsgründe, sofern bekannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
retraso en la salida, cuando corresponda;
Abflugverspätung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida para la recuperación del retraso económico
Maßnahme zur Förderung des wirtschaftlichen Aufholprozesses
   Korpustyp: EU IATE
el retraso de las regiones menos favorecidas
der Rueckstand weniger beguenstigter Gebiete
   Korpustyp: EU IATE
Vamos con retraso y se entretiene.
Noch 1 0 Minuten, und er amüsiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se debe interpretar un retraso completo.
Jeder weiß, man spielt nie 'nen Vollbehinderten.
   Korpustyp: Untertitel
Partamos sin más retraso, por favor.
FRahren wir pünktlich los.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad orden…...que no hubiera retrasos.
Ein Befehl seiner Majestät. Ihr dürft nirgendwo Rast machen.
   Korpustyp: Untertitel
Las muestras serán analizadas sin retrasos injustificados.
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va con retraso en todas sus tarjetas.
Sie haben alle Kreditkarten überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener un pequeño retraso.
Wir verspäten uns ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba informado de tu retraso.
Darüber wurde ich nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos ya cinco minutos de retraso.
Wir sind fünf Minuten über die Zeit, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Además ya he tenido retrasos antes.
Außerdem war ich schon öfter drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, el autobus se retraso.
- Der Bus kam nicht. Jetzt bin ich ja da.
   Korpustyp: Untertitel
No lo detuvo, No lo retraso.
Es hat nicht aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido retrasos en Afganistán e Iraq?
Gab es in Afghanistan und im Irak Rückschläge?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retraso en los pagos: corrección puntual
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen: punktuelle Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrasos de Marilyn eran legendarios.
Monroes Unpünktlichkeit war in Hollywood legendär.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si ya vas con retraso, Bob.
Aber ihr seid schon jetzt hinter dem Zeitplan, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Retraso en la transposición de directivas: ES
Späte Umsetzung von Richtlinien: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d) Devolución del Vehículo con retraso
a) In Ihrer Anwesenheit bei Rückgabe festgestellte Schäden
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin retrasos por trámites administrativos y papeleo. ES
Keine Administration und keine Zeitverzögerung durch Formalitäten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Retraso en desarrollo físico y mental.
Körperlicher und geistiger Entwicklungsrückstand.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, el retraso de las evaluaciones originará el retraso de la firma de acuerdos de subvención.
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se observaron además retrasos neuro-psicológicos, problemas tiroideos y retrasos del crecimiento en niños y adolescentes.
Bei Kindern und Jugendlichen wurden Schilddrüsenprobleme, neuro-psychologische und Wachstumsretardierung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,20 € por documento y día de retraso hasta el 20º día de retraso. ES
0,20 € pro Ausleihmedium und Tag bis zum 20. Tag der Fristüberschreitung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
al trabajo ocasionado por los retrasos acumulados en el mantenimiento;
und den Abbau von Instandhaltungsrückständen;
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia existe un gran retraso en este ámbito.
Frankreich zeigt sich hier besonders rückständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo debe transcurrir sin problemas y sin retrasos.
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, ¿cuál es el retraso con mi tequila?
Cousinchen, wo bleibt denn mein Tequila?
   Korpustyp: Untertitel
Tránsito reporta un retraso de 20 minuto…UN DESPERTAR GLORIOSO
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätun…
   Korpustyp: Untertitel
Son menos cinco y no soporto los retrasos.
- Ich kann Unpünktlichkeit nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Zorin ha sufrido un retraso inevitable.
Monsieur Zorin wurde aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
la población perjudicada por los retrasos del desarrollo;
der Bevölkerung zugute kommen, die unter dem Entwicklungsrückstand leidet -
   Korpustyp: EU DCEP
La información solicitada deberá suministrarse sin retrasos injustificados.
Die verlangten Auskünfte sind unverzüglich zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensación por el retraso de las aerolíneas
Betrifft: Entschädigung durch Fluggesellschaft bei Flugverspätungen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha explicado los motivos de este retraso.
Die Kommission hat bisher keine Erklärung dazu abgegeben, warum der Prozess ins Stocken geraten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Retraso del crecimiento intrauterino y frecuencia cardíaca fetal anormal
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 aparición neonatal hubo una incidencia alta de retraso mental.
Bei den an einer frühmanifesten Form der Erkrankung leidenden Patienten zeigte sich jedoch eine hohe Inzidenz von geistiger Retardierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El retraso entre reintentos predeterminado para sitios nuevos.
Die Standardwiederholungsverzögerung für neue Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede observarse un retraso neuropsicológico durante el tratamiento con mitotano.
Pädiatrische Patienten Während der Behandlung mit Mitotan kann eine neuro-psychologische Retardierung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ejecución de los compromisos y los pagos, retraso acumulado
Ausführung von Verpflichtungen und Zahlungen, kumulierte Altlasten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en los pagos en casos de control
Betrifft: Zahlungsverzögerungen im Falle von kontrollierten Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son, según la Comisión, las razones de ese retraso?
Worin bestehen nach Ansicht der Kommission die Gründe dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
La transposición, sin embargo, lleva años de retraso.
Doch die Umsetzung hinkt Jahre hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que la Comisión no lleva retraso en este sentido.
Und die Kommission braucht sich in dieser Beziehung nicht zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos concesiones fiscales basadas en la seguridad sin retraso.
Allerdings bräuchten wir unverzüglich Steuererleichterungen auf der Basis von Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las personas afectadas se van desesperando con el retraso.
Angesichts des langsamen Tempos verlieren die Betroffenen allmählich jede Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo ha sufrido demasiado con los retrasos en los pagos.
Der Kosovo hat genug unter Zahlungsverzögerungen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por el retraso que ha sufrido la votación.
Es tut mir leid, dass sich die Abstimmungsstunde deshalb verschoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso origina problemas reales para dichas organizaciones.
Das verursachte diesen Organisationen echte Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, a menudo la aplicación va con retraso.
Oft ist es ja so, daß die Durchführung hinterdrein hinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez anunciado el retraso ya no podrá revocarse .
Bekannt gegebene Verlängerungen werden nicht wieder rückgängig gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
Retraso ATFM medio en llegadas a nivel nacional.
Durchschnittliche ATFM-Ankunftsverspätung auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, esto está causando un retraso significativo.
Eingewendet wird, die Fertigstellung von SIS II habe länger als geplant gedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa presenta cierto retraso con respecto a Estados Unidos.
Nun bleibt aber Europa hinter den USA zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
código de razón y tiempo de retraso correspondiente.
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el retraso en la prestación de servicios de VSE;
eine verzögerten Erbringung von SST-Diensten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevo dos días de retraso con el libro.
Ich muss mit meinem Buch vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
puede originar retrasos en el desarrollo del recién nacido
kann bei Neugeborenen zu Entwicklungsstörungen führen
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez quieras dar al botón de retraso, Quincy.
Vielleicht willst den Pausenknopf drücken, Quincy?
   Korpustyp: Untertitel
No es por el retraso, sino porque publicas ataque…
Deine Attacken gegen den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
El avión de reconocimiento 4 irá con retraso.
Aufklarer 4 startet mit Verspatung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos con 15 minutos de retraso del horario.
Wir sind 15 Minuten hinter dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro retraso es bastante significativo como para que Ian gane.
Unser Zeitverlust war signifikant genug um Ian die Möglichkeit zum Sieg zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos con retraso, limpiad la escena y volved aquí.
Wir machen es anders. Verschwindet von dort und kommt hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Thorne, me estaba preguntando por qué tanto retraso en presentarnos.
Ich habe mich schon gefragt, wer der letzte Eintrag auf der Gästeliste war.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu padre estuviera aquí, no toleraría tu retraso.
Dein Vater würde Unpünktlichkeit nicht tolerieren, David.
   Korpustyp: Untertitel
Son primitivos, llevan miles de años de retraso.
Sie sind primitiv, uns tausende Jahre hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Navi dice que estoy con 17 horas de retraso..
Das Navi sagt, ich bin gegen 17 Uhr i…
   Korpustyp: Untertitel
Retraso respecto al nivel normal de su edad:
Entwicklungsrückstand gemessen an der Norm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrasos en las estaciones se fueron acumulando.
Die Bahnhöfe waren unglaublich weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les aseguro, caballeros, que si hay un retraso prolongad…
Meine Herren, ich versichere lhnen, dass im Falle einer Verzögerun…
   Korpustyp: Untertitel