linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retribución Entgelts 56 Besoldung 30 Vergütungen 18 Vergeltung 11 Gehälter 10 vergütet 10 Arbeitsentgelts 9 Gegenleistung 9 Lohngefälle 9 Entschädigung 8 geltenden 6

Verwendungsbeispiele

retribución Vergütung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cambio se pretende que los involucrados se pongan de acuerdo sobre una retribución adecuada. DE
Stattdessen sollen sich die Beteiligten gemeinsam auf eine angemessene Vergütung einigen. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayuda estatal.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es natural, en Bayer la retribución salarial es igual para hombres y mujeres en todo el mundo.
Selbstverständlich herrscht bei der Vergütung von Männern und Frauen bayerweit Gleichberechtigung.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los miembros, observadores y expertos invitados no percibirán retribución por sus servicios.
Die Mitglieder, Beobachter und eingeladenen Experten erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie podrá obtener beneficio de cantidades presupuestadas ajenas al fin de la asociación o de retribuciones desproporcionadas. DE
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Grecia se ha comprometido también a limitar las retribuciones de los administradores del Banco, […].
Außerdem hat sich Griechenland verpflichtet, die Vergütung der Führungskräfte der Bank zu begrenzen, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese será su caso si su retribución mensual no supera los 450 EUR. DE
Dies ist der Fall, wenn Ihre Vergütung regelmäßig nicht mehr als 450 Euro im Monat beträgt. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Bélgica indicó que el sistema de financiación no se modificó, salvo por lo que respecta a la indexación de la retribución.
Belgien hat darauf hingewiesen, dass das Finanzierungssystem abgesehen von der Indexierung der Vergütung unverändert geblieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, esto significa que la retribución está escalonada en función del porcentaje de electricidad generada con energía solar.
Im Detail heißt das, dass die Vergütung nach der Höhe des Stromanteils aus Solarenergie gestaffelt ist.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Alemania garantiza que HRE pagará, dentro de sus posibilidades, una retribución como contraprestación por el uso del organismo de liquidación.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE im Rahmen ihrer Möglichkeiten eine Vergütung als Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retribución neta .
retribución diferencial .
retribución global . .
retribución equitativa . .
retribución flexible .
retribución final .
retribución de base .
retribución de vacaciones . .
forma de retribución . . .
retribución de espera .
retribución de cartera .
retribución por jubilación .
retribución a tanto alzado .
retribución según rendimiento .
retribución por horas . . . . .
plan de retribución media .
retribución de las horas extraordinarias . .
indemnización con carácter de retribución .
documento justificativo de la retribución .
la retribución de los trabajadores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retribución

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La retribución de las agencias.
Die Entlastung der Agenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retribución por cada jornada abonable
Verguetung fuer jeden zu bezahlenden Tag
   Korpustyp: EU IATE
Control y retribución de vendedores
Suche und Auswahl der Partner
Sachgebiete: marketing oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
Información sobre los empleados Acuerdos de retribución .
Informationen über Mitarbeiter ; Vergütungsregelungen ;
   Korpustyp: Allgemein
Podríamos darles una especie de retribución.
Wir könnten Ihnen eine Art Honorar geben.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, tipo de retribución:
Wenn ja, Art:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué créditos se utilizan para su retribución?
Aus welchen Mitteln werden diese jeweils bezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
No callaré, sino que daré la Retribución;
Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es una retribución económica, y ciertamente pequeña.
Das ist ein Gehaltsscheck und ein kleiner noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tiempo de una pequeña retribución.
Es ist Zeit für eine kleine Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Si nuestra función es europea, nuestra retribución debe ser europea ".
Im Rahmen der Agenda 2000 wurde der Stilllegungssatz auf 10 % festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones relativas a la retribución de vacaciones
Betrifft: Regelung des Feiertagszuschlags
   Korpustyp: EU DCEP
la idoneidad de los modelos de retribución existentes y alternativos;
ob die vorhandenen Vergütungsmodelle und entsprechende Alternativen ihren Zweck erfüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los propietarios que trabajan y perciben una retribución;
Eigentümer, die entgeltlich tätig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período correspondiente a la retribución mencionada en 10.4: …
Dem unter 10.4 genannten Einkommen entsprechende Zeit(en): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número, retribución y distribución de los empleos
die Anzahl,die Verguetung und die Verteilung der Stellen
   Korpustyp: EU IATE
las tasas percibidas como retribución de sus servicios,
Gebühren für erbrachte Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual fuere el veredicto, recibirä una retribución d…
Und egal wie das Urteil ausfällt, eine Pauschale vo…
   Korpustyp: Untertitel
Séale dada a él Retribución, para que aprenda!
Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así usted tendrá una retribución y resultados rápidos.
So können Sie schneller Entscheidungen treffen und reduzieren die Fehlerquote.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Licenciamos nuestro contenido de forma gratuita con retribución al ODP.
Wir lizenzieren unseren Inhalt kostenlos unter der Bedingung, dass Referenzangaben zurück auf das ODP verweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dicha retribución se podrá obtener durante doce años.
Die feste Einspeisevergütung gilt für eine Laufzeit von zwölf Jahren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La retribución horaria se basa en los sueldos tarifarios actuales.
Die Stundensätze beruhen auf den gegenwärtigen Tariflöhnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Algunas entidades suministran una retribución menor por el cese a petición del empleado (en esencia, una retribución post-empleo) que por el cese a petición de la entidad.
Mitunter bieten Unternehmen bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers niedrigere Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (d.h. im Wesentlichen eine Leistung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses) als bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no quiero este trabajo si el precio es una retribución de felaciones interminable.
Aber ich will diesen Job nicht, wenn der Preis dafür ein nie endender Blowjob ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retribución de las horas extraordinarias a los funcionarios de grado AD en el CCI
Betrifft: Überstundenvergütung für Beamte der Besoldungsgruppe AD bei der GFS
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en modo alguno hay que imaginar un sistema de retribución para estos productos.
Keinesfalls darf jedoch ein Vergütungssystem für diese Produkte in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por " retribución , recompensas o regalos " se entenderÆ todo beneficio pecuniario o de otra índole .
Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
   Korpustyp: Allgemein
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también existe una diferencia de retribución entre hombres y mujeres del 17 %.
Darüber hinaus haben wir einen Einkommensunterschied von 17 % zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, la retribución del Fondo debería también ser más limitada.
In einem solchen Fall sollte auch die Hausse für den Fonds stärker eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha decidido adaptar la retribución de la garantía como sigue.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una propuesta de retribución justa y la base para su cálculo;
Vorschlag für eine angemessene Gebühr und Beschreibung der Berechnungsgrundlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por retribución neta el sueldo base más todos los complementos e indemnizaciones abonados mensualmente.
Die Nettobezüge umfassen das Grundgehalt und alle monatlich gezahlten weiteren Zulagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ustedes siempre cocinan para mí, y pensé que una pequeña retribución era lo adecuado.
Nun, ihr kocht ständig für mich, und ich dachte, ich erzeige mich mal erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me han baleado, apuñaleado, me han patead…pero al final no tenía ninguna retribución.
Sie hatten auf mich geschossen, sie hatten auf mich eingestochen, sie hatten mich bewusstlos geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Página web de la campaña: diferencias de retribución entre hombres y mujeres Videoclip informativo
Video der EU-Kommission zu Lohnunterschieden zwischen Frauen und Männern EU-Kommission: Pressemeldung zur Einkommensschere Clip: Woman's Day "Equal Pay for Equal Work"
   Korpustyp: EU DCEP
Porque es el tiempo de la venganza de Jehovah; él le Dará su Retribución.
Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mía es la venganza; yo daré la Retribución. Y otra vez:
Die Rache ist mein, ich will vergelten, und abermals:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Piensan que esto es en retribución por el ataque al detective Bell.
Sie denken, das ist die Strafe für den Angriff auf Detective Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede duplicar y vender nuestro CD oficial, sin ninguna retribución para nosotros.
Jederman kann die offiziellen CD Images oder einen Abzug der FTP-Server vervielfältigen und vertreiben ohne Gebühren an Debian abführen zu müssen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un videoclip destaca las desigualdades de retribución existente entre hombres y mujeres; ES
ein Videoclip zur Illustration der bestehenden geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Pero tienes que entender que no va a ver retribución rápida.
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es retribución polític…...de los ciudadanos más importantes e influyentes de L.A. Pareces un poco resentido.
Das ist die politische Rach…an L.A.s aufrichtigsten und einflussreichsten Bürgern.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Sonido que procede del templo! ¡ Voz de Jehovah, que da su Retribución a sus enemigos!
Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El principal factor es el costo abultado y la escasa retribución.
Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el porcentaje de retribución entre especular o vender en corto en el mercado accionario.
Zunächst einmal besteht auf dem Aktienmarkt eine Asymmetrie bei der Risk Reward Ratio zwischen Kauf- und Leerverkaufspositionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, podrían, no reflejar adecuadamente la retribución de referencia.
Sie spiegeln daher möglicherweise die Renditebenchmark nicht in geeigneter Weise wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Una Au Pair Alemania tiene derecho a recibir esta retribución en caso de enfermedad o vacaciones.
Das Au-pair ist ebenfalls berechtigt,das Geld im Falle von Krankheit oder Urlaub zu bekommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Rae entra buscando retribución, la muerte de la familia se convierte en daño colateral.
Rae bricht ein, auf Rache sinnend, die Familie der Polizistin wird zum Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sociedades de capital: régimen jurídico y retribución de administradores y consejeros más ES
Die rechtliche und steuerliche Regelung für Berater und Verwalter in Spanien mehr ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Los socios no obtendrán retribución alguna de los recursos de la asociación. DE
Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Garantice la competitividad de sus paquetes de retribución total con Reward Pinpoint
Sichern Sie die Wettbewerbsfähigkeit Ihres Gesamtvergütungspakets mit Reward Pinpoint
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
el 64% de los trabajadores mayores de 45 años no está satisfecho con su retribución fija. ES
Arbeitnehmer älterer Generationen sind glücklicher in ihrer Arbeit als Jüngere. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Implantación de políticas de beneficios sociales así como de planes de retribución flexible para los empleados. ES
Umsetzung von Zusatzleistungsprogrammen und flexiblen Gehaltspaketen für Mitarbeiter. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Implementación de políticas de beneficios sociales así como de planes de retribución flexible para los empleados.
Umsetzung von Sozialleistungsregelungen sowie flexible Vergütungsprogramme für Mitarbeiter.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rechazo el argumento presentado por aquellos cuyo deseo es imponer ciertas limitaciones a las cuestiones de retribución planteadas con anterioridad: nadie puede establecer una retribución específica de ámbito europeo que sea válida en todos los Estados miembros.
Das von manchen vorgebrachte Argument, man wolle von oben eine Zwangsjacke hinsichtlich der Vergütungsaspekte anlegen, weise ich zurück: Niemand kann auf europäischer Ebene ein für alle Mitgliedstaaten geltendes Vergütungsniveau festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre la retribución suministrada por el cese a petición del empleado y una retribución mayor por cese a petición de la entidad es una indemnización por cese.
Die Differenz zwischen der Leistung, die bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers fällig wird, und der höheren Leistung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Unternehmens stellt eine Leistung aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se deducirá de la retribución del interesado la totalidad de las retenciones por cotización al régimen de pensiones y de previsión social como si el agente hubiera percibido su retribución normal durante el período de excedencia voluntaria.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que esta modificación entre en vigor, la SIC-12 excluye de su alcance los planes de retribución postempleo y los planes de retribución en forma de instrumentos de capital (SIC-12, párrafo 6).
Bis diese Änderung in Kraft tritt, sind Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Pläne für Kapitalbeteiligungsleistungen aus dem Anwendungsbereich von SIC-12 ausgeschlossen (SIC-12.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras empresas del sector, ofrecemos a nuestros colaboradores mucho más que una retribución económica por su dedicación, les ofrecemos también una retribución social al invitarles a que formen parte de la comunidad de paneles de Toluna.
Im Gegensatz zu anderen Panel-Betreibern bieten wir unseren Teilnehmern mehr als nur eine finanzielle Aufwandsentschädigung. Wir laden sie ein, der Online-Panel-Community von Toluna beizutreten und schaffen so auch einen sozialen Anreiz. Das Engagement unserer Panelisten ist der Schlüssel zum Erfolg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En nuestro Código de conducta se afirma que cualquier proveedor que fabrique nuestros productos debe pagar a los trabajadores, como mínimo, la retribución legal nacional o la retribución de referencia en el sector, la que sea mayor.
Unser Verhaltenskodex fordert, dass jeder Lieferant, der für uns produziert, seinen Arbeitskräften wenigstens einen Mindestlohn zahlen muss, der mindestens den nationalen gesetzlichen Vorgaben oder dem branchenüblichen Standardwert entsprechen muss, je nachdem, welcher Satz höher ausfällt.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta misma obligación debe aplicarse también a la información sobre las remuneraciones que se añaden a la retribución.
Dieselbe Verpflichtung muss auch für die Information über Lohnzusätze gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el ordenador actuó negligentemente, su responsabilidad quedará limitada a un importe equivalente a dos veces su retribución mensual.
Soweit der Anweisungsbefugte fahrlässig handelt, ist die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la diferencia de retribución en función del género es de un 15% por término medio en la UE.
Die Abgeordneten fordern jedoch den Rat dazu auf, mit dem Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Instituts aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones pueden emprender las organizaciones sindicales, según la Comisión, para lograr una retribución adecuada para los trabajadores desplazados?
Welche Kampfmaßnahmen kann die Gewerkschaft nach Auffassung der Kommission einleiten, um ein aus ihrer Sicht angemessenes Lohnniveau für entsandte Arbeitnehmer zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la retribución de los altos funcionarios al margen del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas
Betrifft: Gehaltsregelung für hochrangige Beamte außerhalb des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la retribución de los altos funcionarios al margen del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas
Betrifft: Gehaltsregelung hochrangiger Beamter außerhalb des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad de tiempo es igual para un mismo puesto de trabajo .
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Resumiendo, señor Presidente, la retribución parlamentaria principal debe ser pagada por el país de origen al cual representa el diputado.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de evaluación y clasificación de empleos no sexistas son eficaces para establecer un sistema de retribución transparente.
Systeme zur geschlechtsneutralen Arbeitsbewertung und beruflichen Einstufung tragen wirksam zur Schaffung eines transparenten Vergütungssystems bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 ter del Estatuto seguirá aplicándose durante el período de excedencia voluntaria sin derecho a retribución.
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación , la retribución de los empleados públicos se redujo en 2,4 puntos porcentuales durante el mismo período .
Im Vergleich dazu sanken die Personalausgaben des Staates im gleichen Zeitraum um 2,4 Prozentpunkte .
   Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir la retribución de los servicios prestados por el concesionario de los restaurantes y comedores.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die vom Betreiber der Restaurants und Kantinen erbrachten Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código práctico puede ahora actuar sobre estas lagunas y contribuir a una mejora esencial del principio de retribución salarial.
Der Leitfaden kann nun genau in diese Lücken springen und zu einer wesentlichen Verbesserung des Lohngrundsatzes beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para que este Parlamento se encargue de la retribución de las agencias no nos parece razonable.
Den Vorschlag, dieses Parlament solle sich individuell mit der Entlastung jeder einzelnen Agentur befassen, halten wir für nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las trabajadoras no manuales la diferencia de retribución entre hombres y mujeres es aún mayor.
Noch größer ist die Verdienstschere zwischen Männern und Frauen bei nichtmanueller Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC se comprometerá a desarrollar una política de retribución sostenible para la comisión directiva y la alta dirección.
sich die KBC verpflichtet, eine nachhaltige Gehaltspolitik für Vorstand und Topmanager zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución está condicionada a la prestación de servicios futuros (como prestaciones que aumentan si se prestan servicios futuros).
Die Leistung hängt von der Erbringung künftiger Arbeitsleistungen ab (hierunter fallen auch Leistungen, die mit der Erbringung zukünftiger Arbeitsleistungen steigen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución se suministra con arreglo a los términos de un plan de retribuciones a los empleados.
Die Leistung wird gemäß den Bedingungen des Versorgungsplans gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos tipos principales de planes de prestación definida, conocidos como «de salario final» y «de retribución media».
Es gibt im Wesentlichen zwei verschiedene leistungsorientierte Systeme; das eine geht vom Endgehalt und das andere vom Durchschnittseinkommen während des gesamten Berufslebens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de la Unión Europea determinará por mayoría cualificada la retribución de los miembros de la Comisión de Recursos.
Der Rat der Europäischen Union legt mit qualifizierter Mehrheit die Amtsbezüge der Mitglieder des Beschwerdeausschusses fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la retribución que deba abonarse no corresponda a un mes completo, se fraccionara en treintavas partes:
Besteht kein Anspruch auf volle Monatsdienstbezüge, so werden diese in Dreißigstel geteilt, und zwar entspricht die Anzahl der zu zahlenden Dreißigstel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, serán incompatibles con cualquier retribución derivada de un mandato en una de las instituciones o agencias de la Comunidad.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos percibidos como retribución de los servicios que preste a Estados miembros de acuerdo con el artículo 6;
Gebühren für die Dienstleistungen, die von der Agentur gemäß Artikel 6 für die Mitgliedstaaten erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los términos formales de los correspondientes planes contengan una fórmula para determinar el importe de la retribución;
die formellen Regelungen des Plans eine Formel zur Bestimmung der Leistungshöhe enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los agentes una licencia especial de cinco días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular el importe estimado de un contrato, la Agencia incluirá la retribución total estimada del contratista.
Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts berücksichtigt die Agentur die geschätzte Gesamtvergütung des Bieters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indiscutible que los artistas tienen derecho a percibir una retribución cada vez que sus obras sean utilizadas.
Es steht außer Zweifel, dass Künstler jedes Mal, wenn ihr Werk verwertet wird, Anspruch auf einen Ausgleich haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la aceleración de la aplicación de la reforma en el sistema de retribución resulta de vital importancia.
Es ist daher äußerst wichtig, die Umsetzung der Reform des Besoldungssystems zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una noche le visitó un demonio, quien le ofreció sus servicios a cambio de una retribución. - ¿Sabe lo que hizo?
Eines Abends besuchte ihn ein Teufel, der ihm seine Dienste anbot. - Wissen Sie, was er tat?
   Korpustyp: Untertitel
Si el ordenador actuó negligentemente, su responsabilidad quedará limitada a un importe máximo equivalente a 12 veces su retribución mensual.
Soweit der Anweisungsbefugte fahrlässig handelt, ist die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de retribución de la garantía permite, además, un reembolso parcial en todos los supuestos posibles.
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los artistas también tendrán una mayor protección para sus derechos y recibirán la retribución correspondiente con más rapidez. ES
Mit der Richtlinie dürfte auch gewährleistet werden, dass die Rechte der Künstler besser geschützt und die ihnen zustehenden Lizenzgebühren rascher gezahlt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Croatia Airlines se reserva el derecho de utilizar las fotografías en los materiales publicitarios de Croatia Airlines sin retribución alguna.
Croatia Airlines behält das Recht vor, Fotos in ihrem Werbematerialunentgeltlich zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sólo quienes crean y obren bien recibirán una retribución doble por sus obras y morarán seguros en las cámaras altas.
Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto significa también que como miembros de la iniciativa Fair Company ofrecemos a nuestros empleados en prácticas una retribución justa.
Und es heißt auch, dass wir als Mitglied der Fair-Company-Initiative unsere Praktikanten fair bezahlen.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
El Gobierno sueco propone, a través de la Administración Nacional de Tribunales, un sistema de retribución de los jueces basado en una valoración del rendimiento personal.
Die schwedische Regierung schlägt über die nationale Gerichtsbehörde eine Vergütungsregelung für Richter auf der Grundlage der Bewertung ihrer individuellen Leistung vor.
   Korpustyp: EU DCEP