linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retten salvar 6.883
rescatar 766 guardar 13 conservar 7 socorrer 1

Verwendungsbeispiele

retten salvar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus ist nicht gekommen um einige einer schlechten Welt zu entreißen, sondern um die Menschheit zu retten. EUR
Cristo no ha venido para arrancar a algunos del mundo malo, sino para salvar a la humanidad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ob mit diesem Kompromiß das europäische Agrarmodell gerettet ist, bleibt leider ungewiß.
Desafortunadamente, ignoramos si este compromiso bastará para salvar el modelo agrícola europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr, erhebe dich und rette die drei Welten.
Oh Señor, levántate y salva los tres mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen Rechtsklick auf die Maunzmiez, um den Kampf zu starten und so die Gelutine zu retten.
Haz clic con el botón derecho en el miaumiau y ¡lanza el combate para salvar al gelutín!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
Pone obstáculos a que los países y los donantes salven vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das richtige Verhalten kann im Notfall Leben retten. ES
Sin embargo, el comportamiento correcto puede salvar vidas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist: Rettet die Gelddruckmaschine die wirtschaftliche Entwicklung?
La cuestión es si imprimir dinero salvará el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audrey braucht sofort deine Hilfe, um Nathan zu retten.
Audrey necesita tu ayuda ahora mismo para salvar a Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst den tödlichen Fluch brechen und die Welt von Bella Sara retten. ES
Solo tú puedes deshacer este terrible encantamiento y salvar el mundo de Bella Sara. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das soll uns retten?
¿Crees que eso nos salvaría?
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie den Brief.
Salven la carta, entren ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie ihr Leben!
¡Salven su vida!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batman wird mich retten.
Batman vendrá por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es mich retten?
¿Fue lo que me salvó?
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten gemeinsam Leben.
Nosotros salvamos vidas juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten, die Leben retten.
El tipo de poli que salva vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles retten.
Quería mejorar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten uns selbst.
Nos salvaremos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie retten.
Él vendrá por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Videokassetten!
¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Schallplatten!
¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Schallplatten!
¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie werden uns retten.
-Ellos nos sacarán de este apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich retten!
No pienses así, te salvaran
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Videokassetten!
MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Retten ist echt ermüdend.
Esto del rescate es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst sie retten.
Pero sólo tú puedes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wale retten, all das.
Salven las ballenas, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Perle wird Euch retten.
Esta perla te protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie retten die gesamte Saison.
Ellos salvarán toda la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dich retten.
Y nadie te salvara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meinen Esel retten.
Tengo que buscar un burro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir sie retten.
Quizás todavía no sea tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Staatsbürger vor Hinrichtungen retten
Pena capital contra ciudadanos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, retten Sie unser Einkaufszentrum.
Por favor salven nuestro centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Retten wir die Danziger Werft!
¡Salvemos los astilleros de Gdansk!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten ihre Ehe retten.
Querían que su matrimonio funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden die Welt retten.
Va por la salvación del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie können sich retten.
Sólo vos podréis salvaros.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Stimmen sollten Sie retten.
Las voces dijeron que os liberarían.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu retten war Iogisch.
Yo era la opción lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Republik retten.
Aún salvaremos la República.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte kann ich retten.
Salvaré el disco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Ewing retten mein Leben.
Ewing salvo mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher werden dich nicht retten.
Los libros no te salvarán.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Arsch zu retten.
Para cubrir tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr kann euch retten.
El Señor puede salvaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kleine retten.
Yo vine por la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn nicht retten.
Por supuesto que no lo salvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme meine Freunde retten.
Voy de salvamento por mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu retten war Iogisch.
Yo era la elección lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Festplatte retten.
Logré recuperar el disco rígido que almacenaba esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Festplatte retten.
Logré recuperar el disco rígido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens retten wir Washington.
Pero al menos salvaremos Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten!
¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Videokassetten Screenshot
¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Videokassetten Screenshot
¡Salva tus vinilos y casetes! Screen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
MAGIX ¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Videokassetten Screenshot
Screenshot ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
¡Salvas tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Er will Sie vielmehr retten.
Él te está rescatando.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die kann uns retten.
Al final, es lo único que nos salva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihn retten.
Pero yo lo salvaré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn retten werden.
Porque nosotros lo rescataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Videokassetten Screenshot
¡Salva tus cintas de vídeo! Screenshot
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Unglückliche Menschen retten mehr Leben.
La gente desdichada salva más vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Spanien noch zu retten? ES
España: demasiado grande para caer ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir versuchten, sie zu retten.
Intentábamos restablecer el ritmo cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich retten kommen.
Él vendrá por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie retten mir den Tag.
Me has alegrado el día.
   Korpustyp: Untertitel
Daten retten oder sicher shreddern
Recupera o elimina datos de forma segura
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten!
MAGIX ¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten!
MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Retten Sie Ihre Videokassetten!
¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
Añadir al carro MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
* Edición MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten!
Los vídeos tutoriales de ¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
El transformador de vídeo USB Premium
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr Bein war nicht mehr zu retten.
Su pierna estaba muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten Leben und Katzen aus Bäumen
Salvamos vidas y gatos de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, mich selbst zu retten.
Es hora de que me rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kirche wird sich niemand retten.
Fuera de la iglesia nadie encontrará la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe nicht, dass sie euch retten!
No creas que ellos te salvarán.
   Korpustyp: Untertitel
Syd, wir werden die verdammte Welt retten!
Syd, salvaremos al maldito mundo, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir lasse ich mich gerne retten.
Puedes rescatarme cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Missgeburt wird dich retten kommen.
Tu amigo fenómeno vendrá por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen werden ihn nicht mehr retten!
Tus mentiras no lo salvarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen gleich, um euch zu retten.
Os salvarán en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gerade noch mein Leben retten.
Apenas escapé con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht, sich selbst zu retten.
Todos buscan la salvación por sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bestimmt auch Ihr Wasser retten.
Tienes que saber cuidar tu agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich nicht zu retten.
No necesito que me salven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie retten mich vor schlimmen Scharfmachern.
Me rescataste de una reunión de pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß euch wohl alle retten!
Debo sacar la cara por todos ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest mich retten
Yo sabía que vendrías por mí
   Korpustyp: Untertitel
Sie stirbt. Du musst deine Tochter retten.
Capitán Teach, ella se está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie so viele, wie Sie können.
Salva todas las vidas que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich auch nicht retten.
Pero no me des motivos para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Genehmigungen retten uns.
Pensé que los certificado…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand ist nicht zu retten.
Tu mano está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie uns vor diesem Schicksal!
¡Líbrenos de correr esa suerte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Geste könnten wir Menschenleben retten.
Con este gesto es posible que salvemos algunas vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese acht Pfadfiinder sollen die Welt retten?
¿Estos 8 tipos son la esperanza del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen irgendwie unsere Piratenehre retten!
Pero perderemos prestigio si no hacemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht mehr zu retten.
La Tierra no lo logrará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich retten, meine Prinzessin.
Yo te salvaré, mi princesa.
   Korpustyp: Untertitel
5 Helden, die die Welt retten.
Cinco héroes para la salvación del mundo.
   Korpustyp: Untertitel