Allerdings zweifle ich daran, dass es ohne eine klare und streng regulierte Überwachung der Situation des Binnenmarktes und des Rechtssystems möglich sein wird, diese Marktteilnehmer unbeschadet ihrer Größe und der genutzten Dienstleistungen letztendlich zu retten.
Sin embargo, sin un seguimiento claro y regulado de forma estricta de la situación del sistema jurídico y el mercado interior, dudo que sea posible guardar de forma eficaz estos agentes de mercado, independientemente de su tamaño y de los servicios utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock wollte nicht, dass Kirk Joan Collins vor dem Anfahren rettet.
Spock no Kirk deja guardar Joan Collins de ser golpeado por ese coche.
Das Argument, man wolle die lukrativen Exportmärkte retten, ist angesichts des bevorstehenden Winters nicht mehr stichhaltig.
El argumento de que se quiere conservar los lucrativos mercados de exportación ya no convence con el invierno ya a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie träumt davon, die Welt zu bereisen und dabei zu helfen, die Erde zu retten.
Sueña con conocer el mundo ayudando a conservar a la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen: Nur das kann Ihre Position retten und sonst gar nichts.
Se lo prometo: solo así conservará su puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müßen nur etwas nach Links und ich denke wir wären gerettet, okay?
Sólo nos queda un poco, y deberíamos conservarlo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist jetzt wirklich unsere letzte Chance, die verbliebenen Naturstandorte in unseren Mitgliedstaaten zu retten.
Ahora tenemos realmente nuestra última oportunidad para conservar los espacios naturales en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur etwas nach Links und ich denke wir wären gerettet, okay?
Sólo nos queda un poco, y deberíamos conservarlo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann die Verabschiedung dieses Programms nur freudig begrüßt werden, denn es rettet und fördert unser sprachliches Erbe, gleichzeitig aber bietet und gewährleistet es die unbedingte Teilnahme ausnahmslos aller Bürger der Union an der Information.
Por consiguiente, la adopción de este programa no puede ser sino motivo de satisfacción, ya que su objetivo es conservar y fomentar nuestro patrimonio lingüístico y, en consecuencia, garantizar la plena participación de todos los ciudadanos de la Unión, sin excepción alguna en la sociedad de la información.
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputt machen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rettenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich sehe, haben die PSE-Fraktion und der Berichterstatter einige Änderungsanträge vorgelegt, um den Ruf der britischen Regierung zu retten.
Creo que el Grupo del PSE y el ponente han presentado algunas enmiendas para proteger la reputación del Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schieben die Kleinen vor, um ihre Interessen zu retten.
Y utilizan a los pequeños operadores como excusa para proteger sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind weitere Anpassungsentscheidungen erforderlich, um Menschenleben zu retten.
También serán necesarias otras soluciones que podamos adaptar para proteger nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir Abgeordneten reagieren. Im Namen des Vorsorgeprinzips und um die demografische Zukunft unseres Kontinents zu retten, der bereits durch die gefährlichen Spiele heimgesucht wird, denen sich die Erwachsenen in aller Freiheit hingeben.
Ahora depende de nosotros, diputados a este Parlamento, reaccionar y hacer lo propio acerca de los principios de seguridad, así como proteger el futuro demográfico de nuestro continente, que ya se ha visto ampliamente perjudicado por los "juegos" en que participan los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit löschen wir hauptsächlich in Irland, um die Stabilität der europäischen Wirtschaft zu retten.
En la actualidad estamos trabajando básicamente en Irlanda para proteger la estabilidad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Politik spiegelt das Wesen der EU nicht wieder, und unsere Aufgabe ist es heute, die uns gegeneinander aufbringenden Unterschiede hinter uns zu lassen - in diesem Punkt stimme ich Herrn Daul zu - und die Europäische Union sowie die Gemeinschaftsmethode zu retten.
Su política no refleja la esencia de la UE, y nuestra función hoy en día es ir más allá de las diferencias que nos enfrentan -el señor Daul tiene razón en esto- y proteger la Unión Europea y el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir die Automobilbranche mit einem europäischen Lösungsansatz und nicht mit einem nationalen retten müssen.
Creo firmemente que debemos proteger la industria automovilística con una solución europea, en lugar de con iniciativas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Europäische Staaten verabschieden gerade Milliarden teure Notrettungspakete, um ihre Finanzinstitutionen und Industriesektoren zu retten.
- (CS) Señora Presidenta, Señorías, los países europeos están adoptando paquetes de salvamento por miles de millones para proteger a sus instituciones financieras y a sus sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir dies allein damit erreichen können, dass wir diese Berichte morgen verabschieden, aber wir werden damit unserem Ziel, Leben im Seeverkehr zu retten und die Meeresumwelt zu schützen, einen wesentlichen Schritt näher kommen.
No creo que logremos este objetivo simplemente adoptando mañana estos informes, pero habremos recorrido un buen trecho en la consecución de nuestro objetivo de proteger las vidas en el mar y de proteger el medio ambiente marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine EU-Meerespolitik das Ökosystem der Meere retten?
¿Cómo respetar el ecosistema y proteger la economía basada en el mar?
Korpustyp: EU DCEP
rettensalvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sehen wir ein Land, in dem ein jeder, von der obersten bis zur untersten Ebene, alles daransetzt, um Hilfe zu leisten und dafür zu sorgen, dass gerettet wird, was noch zu retten ist.
En este caso vemos un país en el que todos, a todos los niveles, están haciendo todo lo posible para ayudar y velar por salvar todo lo que aún puede ser salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt war es Italien möglich, diese Menschen auf seinem Territorium in Empfang zu nehmen und so das Leben vieler Migranten zu retten. Gleichzeitig führte Italien ein Verfahren ein, das die Prüfung von Asylanträgen unter angemessenen Bedingungen ermöglicht.
Hasta ahora, Italia ha sido capaz de facilitar el acceso a su territorio, lo que ha salvado la vida de muchos inmigrantes, a la vez que ha introducido un procedimiento que puede utilizarse para evaluar las solicitudes de asilo en condiciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Frühwarnsystem, das Menschenleben hätte retten können, muss weltweit zum Einsatz kommen; dafür könnte das Galileosystem der EU von Nutzen sein.
Necesitamos aplicar a escala mundial el sistema de alerta temprana que podría haber salvado vidas; el sistema Galileo de la UE podría ser útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch konnten wir zahlreiche ländliche Regionen retten. Die GAP hat zum Überleben vieler Siedlungen in Städten, von Dörfern und Gemeinden beigetragen.
No obstante, y además de haber hecho todo lo que acabo de decir, también hemos salvado muchas zonas rurales; esta política ha garantizado la permanencia de la población en numerosas ciudades, pueblos y comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dies wäre es nicht möglich gewesen, das gesamte Protokoll zu retten.
Sin ella, el Protocolo no hubiera podido ser salvado en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken sind nicht einfach nur Zahlen, sie stehen für Familientragödien, für Kinder, die zu Waisen wurden, für sterbende Menschen, die man hätte retten können.
Las estadísticas no son meros números, son tragedias familiares, son niños que están abandonados en orfelinatos, son individuos que mueren pudiendo haberse salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die entschlossene Führung einer Großmacht mit der Bereitschaft, ihre besonderen nationalen Interessen zu opfern, um die resultierende Blockade zu durchbrechen, hätte das Treffen vielleicht retten können. Doch eine derartige Führung war damals genauso unwahrscheinlich wie heute.
Sólo la dirección de una determinada gran potencia, dispuesta a sacrificar sus intereses nacionales particulares para acabar con el atolladero resultante, podría haber salvado teóricamente la reunión, pero semejante dirección era tan improbable entonces como ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geplant war, mit diesen Krediten den Menschen im ärmsten Land der westlichen Hemisphäre zu ihrem Recht auf reines Wasser zu verhelfen. Aber stattdessen wurden diese Kredite und die Menschenleben, die man damit hätte retten können, zu einem Faustpfand in einem willentlich herbeigeführten politischen Machtspiel.
Esos préstamos, diseñados para ayudar a hacer valer el derecho al agua de calidad en la nación más pobre del Hemisferio Occidental, así como las vidas que podrían haber salvado, se convirtieron, en cambio, en motivos de extorsión de un deliberado juego de poder político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden Menschen, den wir durch die Reduzierung der CO2-Emissionen vor Malaria retten, hätten direkte Maßnahmen zur Malariabekämpfung 36.000 retten können.
por cada persona salvada de la malaria gracias a las reducciones de las emisiones de CO2, las políticas directas contra la malaria podrían haber salvado 36.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tagtäglich sterben 30 000 Kinder noch vor ihrem fünften Geburtstag, obwohl schon simple und bezahlbare Maßnahmen ausgereicht hätten, ihr Leben zu retten.
Cada día mueren 30 000 niños que todavía no han cumplido cinco años de edad, cuando sus vidas podrían haberse salvado con medidas simples y asequibles.
Korpustyp: EU DCEP
rettensalvarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner kann sich alleine retten; nur gemeinsam können wir unsere Interessen wahrnehmen Dies muss verdeutlicht werden.
Ninguno de nosotros puede salvarnos; hay que decir con más claridad que solo podremos defender nuestros intereses si permanecemos unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle, Kernfusion - und auf lange Sicht Kernfusion plus Spaltung - sind die einzigen Energiequellen, die genug Energie produzieren, um uns zu retten, wenn das Ölzeitalter zu Ende geht.
El carbón, la energía nuclear -y a largo plazo la fusión nuclear junto a la fisión- son las únicas fuentes de energía suficientemente sólidas para salvarnos, ya que la era del petróleo va a llegar a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Eure Enkelin hätte uns beide retten können.
Solamente tu nieta podría salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, ich habe vielleicht geschauspielert, dass wir verheiratet waren und das Personal dachte, dass du mich betrügst und ich musste den äußeren Schein retten.
Vale, puede que haya estado actuando como si estuviéramos casados, y luego el personal se pensó que me estabas engañando, y tuve que salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd wird uns retten.
Este caballo va a salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich davon überzeugt, das…wenn sie uns schaffen könne…können sie uns auch retten.
Usted me convenció de qu…si esas cosas nos hicieron, entonces seguramente ellos podrían salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Superman überlebt das alles, weil es die 1. Figur ist, die als Alien von außerhalb gekommen ist, um uns zu retten und nicht, um uns zu quälen und zu besiegen.
Creo que la razón por la que Superman perdura.. .. . .es que es el primer personaje alienígena del espacio exterior.. .. . .que viene a salvarnos en vez de a aterrorizarnos y a derrotarnos.
Korpustyp: Untertitel
Adrie wird uns retten, Junge.
Adrie vino a salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Bist du da, um die Welt zu retten?
¿Así que has venido a salvarnos el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns etwas retten kann, bist du es.
Si alguien puede salvarnos, eres tú.
Korpustyp: Untertitel
rettensalve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dies tut, kann der Herr amtierende Ratsvorsitzende wahrscheinlich seine Seele retten.
Si es así, probablemente el señor Presidente en ejercicio salve su alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen in Führungspositionen, die ich in Amman traf, meinten nicht: Bitte sagen Sie dem Westen, dass er uns retten soll.
Las líderes mujeres que conocí en Amman no decían por favor, pídanle a Occidente que nos salve.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll ihn retten. Nur geht das diesmal nicht.
Quiere que lo salve, pero esta vez, no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Profi-Footballer der NFL wird dazu berufen, die Welt zu retten.
Acuden a un jugador de fútbol para que salve al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur am Leben, weil sie Stefan gesagt hat, dass er mich zuerst retten soll.
Solo estoy con vida porque le dijo a Stefan que me salve primero.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll mich retten, ich kann mich nicht verstecken auf dem Flug mit diesem irren fliegenden Teppich.
Que alguien me salve, no hay lugar donde esconderse. De este increíble viaje en alfombra mágica.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hocherfreut, dass gerade Sie mir das Leben retten, Carmen
Me alegra que seas tú quien me salve la vida, Carmen
Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, dich und mich selbst zu retten
Deja que te salve y que me salve a mí mismo
Korpustyp: Untertitel
- Erlaube mir, dich und mich zu retten - Du kriegst nichts von mir
- Deja que te salve y me salve a mí mismo - No conseguirás nada de mí
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Ausbildung könnten wir die Farm vielleicht retten.
Con el entrenamiento adecuado, quizá realmente pued…...aprender algo que salve esta granja.
Korpustyp: Untertitel
rettensalvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist oft schwierig für unser Gewissen und unsere Überzeugungen, aber ich persönlich denke, wenn ich Hubschrauber und Marineinfanteristen sehe, die Lebensmittel verteilen, für Ordnung sorgen und Leben retten, dass sie Beifall verdienen.
En muchas ocasiones es difícil para nuestra conciencia y nuestras convicciones. Pero he de decir que ver helicópteros y ver infantes de marina que llevan alimentos, que ponen orden y que salvan vidas a mí, personalmente, me parece un hecho digno de aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbildliche Verfahren sind wirksam und retten Leben.
Las buenas prácticas sí que funcionan y salvan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Taktiken der USA retten keine Menschenleben: Sie gehen nur auf die fundamentalistisch konservativen Wähler in ihrem Land ein.
Las políticas de los Estados Unidos no salvan vidas, sino que están dirigidas a atraer a los votantes conservadores fundamentalistas de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transplantationen müssen weiter entwickelt werden; sie retten Leben und verändern die Lebensqualität vieler chronisch Kranker, vor allem Nierenkranker.
Es necesario desarrollar los transplantes ya que salvan vidas y transforman la calidad de vida de los enfermos crónicos, como las personas con problemas de riñón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Organtransplantationen retten tatsächlich tagtäglich Menschenleben in Europa.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, Comisaria, indudablemente, los transplantes de órganos salvan vidas humanas en Europa cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierte Ärzte und Krankenschwestern retten Menschenleben.
Los médicos y las enfermeras de carrera salvan vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Sicherheitsgurte Leben retten, besonders bei Kindern.
Es sabido que los cinturones de seguridad salvan vidas. Esto es aún más evidente tratándose de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Transplantation und Organspenden retten und verlängern jedes Jahr das Leben von Tausenden von europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
(RO) Los trasplantes y la donación de órganos salvan y prolongan las vidas de miles de ciudadanos europeos cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
La seguridad vial tiene una importancia extrema para todos nosotros, porque las medidas que tienen que adoptarse salvan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder des Zugpersonals retten immer wieder Menschenleben, weil sie in bestimmten Aufgaben geschult wurden: Evakuierung von Zügen, Schutz der Fahrgäste, Signalgebung, Aktivierung bestimmter Alarmkreise.
Regularmente se salvan vidas gracias al personal de a bordo que ha aprendido una serie de tareas: evacuación de trenes, protección de los pasajeros, señalización, activación de determinados circuitos de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rettensalvarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wollen, dass sich unsere kleinen Unternehmen und die Beschäftigung in der Europäischen Union und in jedem einzelnen Mitgliedstaat stabilisieren, dann müssen wir alles tun, was nur möglich ist und sie retten.
Si queremos lograr estabilizar a las pequeñas empresas y el empleo en la Unión Europea y en cada uno de los Estados miembros, debemos hacer todo lo posible para intentar salvarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu retten, zu ehren oder nach Lust und Laune zu zerstören.
Para salvarlos, amarlos o destruirlos a mi antojo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, aber den Dämon zu ertränken ist die einzige Möglichkeit Nick zu retten.
Es arriesgado, pero ahogando el demonio Es la única forma de salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Aber spende einen Teil des Finderlohns an die "streunenden Vögel" von Bergen. Damit du sie nicht auch retten musst?
Dale algo de recompensa a los "desfavorecidos" de Bergen. - ¿Así no tendrás que salvarlos?
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr immer noch, der Zauberer kann euch vor mir retten?
¿Aún creen que su Mago puede salvarlos de alguien como yo?
Korpustyp: Untertitel
Die versuche ich auch zu retten.
También estoy intentando salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Josua wird nicht wieder auferstehen, um euch oder David zu retten.
Josué no volverá a salvarlos. David tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht retten.
Ellos no eran míos para salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Was du nicht kannst, ist jeden zu retten.
Lo que no puedes hacer es salvarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere werden sterben, und Sie können nichts tun, um sie zu retten.
Morirán tres más, y no puede hacer nada para salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
rettena salvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Welt mit dieser Richtlinie nicht retten.
No vamos a salvar el mundo con esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wie Frontschutz- und Bremsassistenzsysteme wurde in diesem Bericht berücksichtigt, aber auf eines der wichtigsten Fahrzeugsysteme, das Leben retten kann, wurde gar nicht eingegangen, und zwar handelt es sich dabei um den Geschwindigkeitsbegrenzer.
Algunas de éstas -por ejemplo, los sistemas de protección delantera y de asistencia en la frenada- se han examinado en este informe, aunque no se presta atención a una de las especificaciones técnicas más importantes en lo que concierne a salvar vidas: el limitador de velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage eines neuen Haushalts, sondern es geht um eine Art Rettungsring, der auf dem Vorschlag des luxemburgischen Ratsvorsitzes beruht und der den diesjährigen Haushalt retten soll.
No se trata de un nuevo presupuesto, sino de una especie de «salvavidas» basado en la propuesta de la Presidencia luxemburguesa y destinado a salvar el presupuesto de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das als Freundin Israels, bin ich doch davon überzeugt, dass wir nicht nur die Zukunft eines palästinensischen Staates retten sollten, sondern auch Israel vor sich selbst schützen müssen.
Digo esto como amiga de Israel, convencida como estoy de que no debemos limitarnos a salvar el futuro del Estado de Israel, sino que tenemos que proteger a Israel de sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir mit Anstand verziehen und jetzt retten Sie mich aus einer Notlage.
Me has perdonado con gracia, y ahora me vas a salvar en mi momento de necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Martys Stelle retten.
Y después ayudar a salvar el trabajo de Marty.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest an meiner Seite kämpfen und die Welt retten.
Deberias estar a mi lado ayudándome a salvar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du Claudia retten, wenn du vor ein fahrendes Auto springst?
¿Cómo ibas a salvar a Claudia saltando sobre un coche en movimiento?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele musst du retten, ehe du dir selbst vergeben kannst?
¿cuántos vas a salvar antes que puedas perdonarte a ti mismo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn mit Anzug nicht retten kannst, wie willst du Pepper ohne retten?
Si no pudiste salvar al presidente con el traje ¿Cómo vamos a salvar a Pepper sin nada?
Korpustyp: Untertitel
rettensalvarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umweltausschuss versuchte zu retten, was zu retten war. So haben wir die Zahlen des Haushaltsvorentwurfs wiedereingesetzt und bei einigen wenigen Zeilen die Summen verantwortungsvoll erhöht.
La Comisión de Medio Ambiente intentó salvar lo que podía salvarse al restablecer las cifras del anteproyecto de presupuesto y realizando incrementos responsables en varias partidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deutlich geworden, dass sich viele, wären sie besser informiert gewesen, hätten retten können, indem sie den Notausgang benutzt hätten bzw. sofort aus dem Auto ausgestiegen wären.
Ha quedado claro que, si hubieran sido informados, muchos de ellos habrían podido salvarse utilizando la salida de emergencia o abandonando inmediatamente sus coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein Wundermittel zur Bewältigung der sich ankündigenden sozialen Katastrophe. Nur koordinierte Maßnahmen können diese Branche retten.
No existen curas milagrosas para el desastre social que está emergiendo: el sector solamente podrá salvarse si se adoptan medidas coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies für den Gesetzgeber nicht leicht zu akzeptieren ist, hoffe jedoch, dass hierüber in Zukunft ernsthaft, vernünftig und realistisch nachgedacht wird angesichts der Perspektive, mit einem derartigen System eine große Anzahl von Menschenleben zu retten.
Sé que no es un enfoque fácil de aceptar para los legisladores, pero confío en que dé lugar a una reflexión seria y madura en el futuro, sobre la base del realismo, y teniendo en cuenta el enorme cifra de vidas que podrían salvarse si tal sistema se llevara a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Baby, das den todbringenden Qualm einatmet, hat nicht die Freiheit, sich selbst zu retten.
Un niño que respira el humo mortífero no tiene la libertad de salvarse a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich die Welthandelsrunde nicht mehr retten, dann sollten wir zumindest die Millenniumsziele bewahren.
Si la ronda de comercio mundial no puede salvarse, al menos debemos salvar los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Punkt ist es logisch, dass in Krisenzeiten jeder versucht, sich selbst zu retten, aber nach meiner Auffassung ist es wichtig, nicht der Versuchung zu erliegen, in Unilateralismus oder, in diesem Fall besser gesagt, in Trilateralismus zu verfallen.
Hasta cierto punto, señor Presidente, es lógico que en los momentos de crisis cada uno busque salvarse por su cuenta, pero, en mi opinión, es importante no ceder a la tentación de caer en el unilateralismo o, mejor dicho en este caso, en el trilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge könnte diese Initiative, sobald sie europaweit umgesetzt wird, jährlich bis zu 2 500 Menschen das Leben retten.
Se estima que sólo con esta iniciativa, una vez que se implante plenamente en Europa, podrían salvarse hasta 2 500 vidas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sterben Millionen von Menschen durch Armut. Mit einem besseren Zugang zu Gesundheitsvorsorge, Nahrung und anderen lebenswichtigen Maßnahmen könnte man das Leben dieser Menschen retten.
Millones mueren cada año de pobreza, vidas que podrían salvarse si los pobres tuvieran acceso a un mejor servicio de salud, mejor nutrición y otras necesidades esenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Juschtschenko nicht in der Lage zu sein scheint, sich politisch zu retten, kann Europa sowohl ihm als auch der ukrainischen Demokratie helfen.
Aunque parece que Yushchenko no será capaz de salvarse políticamente, Europa puede ayudarle a él y a la democracia ucraniana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rettensalvarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaut man sich die Fakten an, so kann man nur zustimmen, dass der Pakt im Gegenteil noch lebendig ist und dass es dem italienischen Vorsitz gelungen ist, ihn gleichwohl in einer objektiv schwierigen Situation zu retten.
Por el contrario, si nos atenemos a los hechos, tenemos que reconocer que el Pacto está vivo y que la Presidencia italiana ha logrado salvarlo cuando se encontraba en una situación realmente muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozess ist in so ernster Gefahr, dass er nur durch das entschlossene Handeln des Quartetts, welches bislang noch nicht erfolgt ist, zu retten ist.
Está en tan serio peligro que solo una acción contundente del Cuarteto, que hasta hoy no se ha producido, podría salvarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das kann ihn retten.
Es lo único que puede salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Republik der Erde schickt mich, Sie zu retten.
El Presidente de la República de la Tierra me envió aquí a salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt um mich lag in Scherben, ich wollte sie retten, und mich selbst auch.
El mundo se hundia a mi alrededo…y yo queria salvarme y salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese se lanzô a salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten.
- Tiene una apatía practicada, Sr. Wayne. Pero a un hombre que no le importa el mundo, n…...se gasta la mitad de su fortuna para salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
Willst nicht du Michael vor der Gaskammer retten? Das kann nur Arthur Bannister. Was glaubst du?
Creí que tú querías salvarlo de la cámara de gas. -¿No somos los únicos que podemos? -¡Hola, Galloway!
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Republik der Erde schickt mich, Sie zu retten.
El Presidente de la República de Tierra me enviado aquí para salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten herkommen und mir sagen, was wichtig davon ist. Ich werde sehen, was ich davon retten kann.
Debería venir aquí, decirme lo que es importante, veré si puedo salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
rettensalvando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher retten wir durch die Anwendung der Todesstrafe tatsächlich die Leben unschuldiger Menschen.
Siendo así, al aplicar la pena de muerte, en realidad estamos salvando la vida de personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen retten wir eigentlich mit den I.F.-Mitteln?
Me pregunto a quién estamos salvando con el dinero del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrer müssen nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch und durch geeignetes Unfallsimulationstraining ausgebildet und laufend geschult werden, damit sie im Unfallstress richtig reagieren und durch eine gute Erste-Hilfe-Leistung noch mehr Leben retten können.
Un conductor tiene que recibir formación de manera continua; no solo formación teórica, sino también práctica, con accidentes simulados, para que sepa reaccionar correctamente y pueda administrar correctamente los primeros auxilios, salvando de este modo más vidas en el estresante escenario de un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Una iniciativa global, similar a la respuesta al tsunami asiático, podría cambiar esta desastrosa situación, salvando más de un millón de vidas por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Frage, was sie unter diesen Umständen tun würden, geben die meisten Menschen an, sie würden den Eisenbahnwagen auf das Nebengleis steuern und so vier Menschen das Leben retten.
Cuando se les pregunta qué harían en esas circunstancias, la mayoría de las personas dicen que habría que desviar la vagoneta hacia la vía lateral, salvando así cuatro vidas netas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht einfach dasitzen, einen Film sehen und Eis essen, wenn du genau in dem Moment das Leben von fünf Menschen retten könntest.
No puedo solo sentarme ver una película y comer helado cuando en ese mismo momento tu podrías estar salvando a cinco personas.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest an meiner Seite kämpfen und die Welt retten.
Tú deberías estar a mi lado, salvando el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht daran, dass sie Kreuzritter sind und umher fliege…und Planeten retten, welche die Espheni eingenommen haben.
No creo que haya cruzadas por ahí salvando todos los planetas que los Espheni han conquistado.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie vor mir retten?
¿Crees que la estás salvando de mí?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß, dass du damit beschäftigt bist, die Welt zu retten, aber wenn du mal freie Zeit hast, könnte ich deine Hilfe dabei gebrauchen, diese Leichendiebe aufzuspüren.
Escucha, yo sé que estás muy ocupado salvando al mundo pero cuando tengas algo de tiempo libre yo podría en serio usar tu ayuda para seguir a esos ladrones de cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
rettenrescatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sicherlich schon wichtige Pressekonferenzen über die Frage, wie man mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner Europa retten kann, aber Herr Rehn kann meine Frage möglicherweise übermitteln.
Sin duda, pronto habrá importantes conferencias de prensa sobre cómo podemos rescatar a Europa utilizando el mínimo común denominador, pero el señor Rehn puede pasarle mi pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Rechte, die unveräußerlich sind, die keinen Separatismus darstellen, die keinen Terrorismus darstellen, die die Türkei nicht in Schwierigkeiten bringen, sondern die Türkei als europäisches Land retten können.
Son derechos inalienables, que no suponen separatismo alguno ni dan lugar al terrorismo, que no deparan dificultad alguna a Turquía, sino que pueden rescatar a Turquía como país democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten ehrt in keiner Weise Italien, und diese Situation, Herr Präsident, ist auch deshalb schlimm, weil sie eine gefährliche Botschaft aussendet, die lautet, dass man keine Immigranten retten sollte, weil man in diesem Fall die Last der Aufnahme auf den eigenen Schultern zu tragen hat.
Esta clase de actuaciones no favorece a Italia y esta situación, señor Presidente, también es grave porque transmite un peligroso mensaje: que uno no debería rescatar a inmigrantes, porque de hacerlo, la obligación de acogerlos recaerá sobre el que los haya rescatado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es sich dabei um eine Abgabe für den Finanzsektor handelt, dass sollten aus meiner Sicht alle entsprechenden Einkünfte an die Mitgliedstaaten fließen, weil sie es letztendlich gewesen sind, die die Banken retten mussten.
Si se trata de un gravamen para el sector financiero, entonces, a mi juicio, cualquier ingreso sin duda debería ir a los Estados miembros, porque son estos en última instancia los que tuvieron que rescatar a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihnen wird nicht nur verlangt, dass FRONTEX illegale Migranten retten solle, die augenscheinlich in Seenot sind (eine selbstverständliche moralische Handlung), sondern auch, den geretteten illegalen Immigranten Asyl zu gewähren.
En concreto, no solo exige que FRONTEX deba rescatar a aquellos inmigrantes ilegales que corran peligro en el mar (una acción de un carácter evidentemente moral) sino que también exige imponer la obligación de garantizar asilo a los inmigrantes ilegales rescatados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küstenwache hat ihr Bestes getan, um die Vermissten zu retten.
Los guardacostas han hecho todo lo posible por rescatar a los desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die aktuelle Situation bezogen würde man sagen, dass die Regierungen auf der ganzen Welt völlig falsch liegen, indem sie ihre größten Banken retten, ineffiziente Unternehmen subventionieren und den rational handelnden Beschäftigten Hindernisse in den Weg legen, mehr Zeit mit ihren Familien zu verbringen oder schlechter bezahlte Jobs anzunehmen.
En la actualidad un consejo equivalente sería que los gobiernos de todo el mundo están cometiendo errores al rescatar a los bancos con estructuras sobredimensionadas a nivel ejecutivo, subsidiar a las empresas ineficientes y poner obstáculos para que los trabajadores racionales pasen más tiempo con sus familias o acepten empleos con menores salarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wurden Clintons Finanzminister Robert Rubin und der geschäftsführende Direktor des IWF, Michel Camdessus, dafür angegriffen, mit öffentlichen Geldern New Yorker Banken zu retten, die 1997-1998 Kredite an verantwortungslose ostasiatische Institute vergeben hatten.
De la misma manera, el secretario del Tesoro de Clinton, Robert Rubin, y el director del FMI Michel Camdessus fueron atacados por comprometer dinero público para rescatar a bancos de Nueva York que les habían otorgado préstamos a irresponsables del este de Asia en 1997-1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Dieses Bailout wird Argentinien nicht retten.
Este rescate no va a rescatar a Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen mittelgroßer europäischer Länder können möglicherweise mittelgroße europäische Institute retten, doch im Falle wirklich großer Finanzkonglomerate, die im Kern des weltweiten Finanzsystems stehen, haben vermutlich nur zwei Länder die nötige Durchschlagskraft:
Los gobiernos europeos de tamaño medio quizá podrán rescatar a instituciones europeas de tamaño medio, pero en el caso de conglomerados financieros realmente grandes, sólo dos gobiernos tienen la capacidad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
rettensalvarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten einschreiten und erklären, dass sie nach Europa kommen kann, dass wir als Europäer gemeinsam bereit sind, sie zu retten.
Deberíamos actuar y decir que ella puede venir aquí, que los europeos unidos estamos dispuestos a salvarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nur an heute nachmittag erinnere, muß ich schon ganz deutlich sagen, daß die Situation äußerst unbefriedigend ist, und daß wir als Europäisches Parlament jetzt fast unter Umgehung unserer eigenen Geschäftsordnung noch versuchen müssen, zu retten und einzufangen, was einzufangen ist.
Pensando sólo en lo ocurrido esta tarde, yo debo decir con toda franqueza que la situación es sumamente insatisfactoria y que desde el Parlamento Europeo ahora nos vemos obligados a intentar salvarla y procurar conseguir lo que se pueda, soslayando prácticamente nuestro propio Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie retten.
Tenemos que buscarlos, tenemos que salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht falsch gewesen, die Kleine zu retten.
No utilizaré el poder para salvarla. Pudo ser un error.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, du musst sie nicht retten.
Dexter, no tienes por qué salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, du musst sie nicht retten.
Dexter, no tienes que salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Gott, wenn du das tust, werde ich dir dabei helfen, sie zu retten.
Y te juro por Dios que cuando lo hagas te ayudaré a salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Wie könntest du sie also mit der Maschine retten?
¿Entonces cómo podrías usar tu máquina para volver y salvarla?
Korpustyp: Untertitel
Du bist also gekommen, um sie zu retten.
Así que has venido a salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles in unserer Machst stehende getan, aber konnten weder Sie noch das Baby retten.
Hicimos nuestro mejor esfuerzo, pero lamentablemente no pudimos salvarla ni a ella ni al niño.
Korpustyp: Untertitel
rettensalvarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte mich retten.
Lo hizo para salvarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat dich nicht darum, herzukommen und mich zu retten.
Escucha, yo no te pedí que vinieras a salvarme.
Korpustyp: Untertitel
Eure Schwester wartet dort auf Euch. - Sie schickt dich mich zu retten?
Vuestra hermana os espera allí. - ¿Os envió para salvarme?
Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige, die mich retten kann.
Sólo tú puedes salvarme. Te necesito.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich nicht retten?
¿O sea que podrías salvarme y no lo harás?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht an, dass Sie mich noch einmal retten wollen.
Supongo que no querrás salvarme otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Warum versucht jeder mich zu retten?
¿Por qué todo el mundo intenta salvarme?
Korpustyp: Untertitel
Mich kann nur noch ein hübsches Mädchen retten.
Lo único que puede salvarme ahora es una chica hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem will er mich retten.
Y aun así, está tratando de salvarme.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mann, der meinen Arsch retten wollte, indem er mich in deinen injizierte.
Un buen hombre que trato de salvarme el pellejo inyectandome en el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
rettensalvarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass dadurch die Europäischen Organe dazu verpflichtet werden, größeren Druck auf den Präsidenten von Eritrea auszuüben, Dawit Isaak freizulassen, und damit sein Leben retten.
Espero que esto obligue a las instituciones europeas a ejercer mayor presión sobre el Presidente de Eritrea para que libere a Dawit Isaak, de forma que podamos salvarle la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach holländischen Presseberichten forderte mein Kollege Jules Maaten vor kurzem die Europäische Union auf, alles zu tun, um sein Leben zu retten.
De acuerdo, por otra parte, con la prensa holandesa, mi colega Jules Maaten hizo recientemente un llamamiento a la Unión Europea para hacer todo lo posible con objeto de salvarle la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Cuffy kann Sie retten, das weiß ich bestimmt.
Cuffy puede salvarle. Lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Sein linkes Auge konnten wir nicht retten.
Y no pudimos salvarle el ojo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sein Leben retten.
Puedo salvarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Corinne töten, um sich selber zu retten.
No creo que dude en matar a Corinne si eso puede salvarle a él.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Corinne töten, um sich selber zu retten.
No creo que dude en matar a Corinne si cree que eso puede salvarle a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Leben meines Kindes retten.
Quiero salvarle la vida a mi hijo ¿Puedes hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Das tun Sie wirklich nicht, abe…wir werden Ihnen eine Chance geben, etwas wirklich Schlaues zu tun, das eigentlich sogar Ihren Arsch retten kann.
Bueno, no, per…Vamos a darle la oportunidad de hacer algo muy inteligente que podría salvarle el culo.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass ich Israel helfen konnte, einem Nazi das Leben zu retten.
Me enorgullece que una israelí me agradezca por salvarle la vida a un Nazi.
Korpustyp: Untertitel
rettensalvará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich persönlich gern eine strengere Richtlinie gesehen hätte, ist es immer noch eine sehr gute Richtlinie, die überall in der EU das Leben von durch Asbestexposition gefährdeten Arbeitnehmern retten wird.
Incluso a pesar de que me hubiera gustado que la Directiva llegara más lejos, considero que es una Directiva muy buena que salvará la vida de muchos trabajadores del amianto en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Richtlinie werden die Gefahren des Rauchens verdeutlicht, und dies wird Tausende von Leben retten.
Esta legislación explicará en detalle los peligros del consumo de tabaco y salvará miles de vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traurige Tatsache ist jedoch, dass von den 71 in Frage kommenden Ländern weniger als 20 AMC-Finanzierung beantragt haben, die so viele Leben retten wird.
Aún así, lo triste es que, de los 71 países que son elegibles, menos de 20 han solicitado la financiación de la garantía de mercado (AMC), que salvará muchísimas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein einfacher Schritt, der ganz einfach das Leben von Millionen von Kindern retten wird.
Es un paso sencillo que de forma bastante simple salvará las vidas de millones de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Botschaft an Sie ist recht einfach: Hier geht es um ein großartiges Gerät, es wird Leben retten, es wird zu Einsparungen führen, nur müssen die öffentlichen Stellen jetzt einen Zahn zulegen und Fortschritte machen, denn sie sind es, die uns bremsen.
Mi mensaje es muy simple: se trata de un gran dispositivo, salvará vidas, ahorrará dinero, pero necesitamos que las autoridades públicas se espabilen y se pongan a trabajar, porque son ellas las que nos están retrasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Idealismus ist zwar aus intellektueller Sicht lobenswert, aber er wird unseren Planeten nicht retten, der übrigens als solcher gar nicht in Gefahr ist.
Semejante idealismo es bonito intelectualmente, pero no salvará el planeta, que por lo demás no está en peligro como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System soll von 2009 an in allen Neufahrzeugen eingebaut werden und jährlich bis zu 2 500 Menschenleben in ganz Europa retten.
El nuevo sistema deberá instalarse en todos los coches nuevos a partir de 2009, y salvará más de 2 500 vidas al año en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gesetz wird viele Leben retten und die Qualität der gespendeten Organe optimieren, indem es den Mitgliedstaaten erlaubt, Organe zu teilen.
La nueva ley salvará muchas vidas y, además, optimizará los órganos donados permitiendo que los Estados miembros compartan órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also falsch zu behaupten, dass ein härteres REACH-System Tausende Leben retten und gewissermaßen Unsterblichkeit schaffen würde.
Por tanto, es falso pretender que un sistema REACH más estricto salvará miles de vidas y creará, por así decirlo, la inmortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn strenge Maßnahmen zur Seeverkehrssicherheit nur in der Europäischen Union gelten, wird dies nach meinem Dafürhalten nicht die Umwelt in den angrenzenden Meeren retten, wenn wir keine internationalen Standards durchsetzen können.
Creo que si sólo se mantienen medidas de seguridad marítima estrictas en la Unión Europea, el medio ambiente de los mares próximos sólo se salvará, si se pueden aplicar las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rettena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gefängnis kann sie weder retten noch rehabilitieren, sondern es ist vielmehr ein Ort der Verdammnis, denn gerade dort verbreitet sich das Phänomen Drogenabhängigkeit erst recht.
La cárcel es un lugar de perdición, pues, en las cárceles es donde, muy a menudo, se difunde todavía más el fenómeno de la toxicomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht widerspricht ausdrücklich all denjenigen, die behaupten, dass die WTO nicht mehr zu retten ist, dass sie nicht reformiert werden kann, dass sie die Armen oder Besitzlosen grundsätzlich benachteiligt und dass sie lediglich das Gesetz des Stärkeren unterstützt und nicht die Rechtsstaatlichkeit.
Rechaza absolutamente a quienes sostienen que la OMC no tiene arreglo; que no puede reformarse; que está inherentemente sesgada en contra de los pobres o los desposeídos; y que es sólo un agente de la ley de la selva, y no del estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mein eigenes Land betroffen ist, wir mussten uns leider selbst retten, und das war vor allem der Rücksichtslosigkeit unserer Banken und einer schlechten Governance anzulasten.
En lo que afecta a mi país, por desgracia hemos tenido que recurrir al rescate y en gran medida eso se ha debido a la temeridad de nuestros bancos y a una mala gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am Ende des Tages, wenn wir weiter so verfahren, weder Griechenland retten, noch werden wir unsere Banken retten, noch werden wir unsere Steuerzahler retten, sondern wir werden ins Chaos geraten.
A fin de cuentas, si seguimos como estamos, no rescataremos a Grecia ni a nuestros bancos, ni salvaremos a nuestros contribuyentes; por el contrario, acabaremos en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch Frau Palacio als Mitglied der Kommission und ihren Mitarbeitern, die wiederholt entscheidend dazu beigetragen haben, die Situation zu retten, wenn alles festgefahren schien.
Hay que dar las gracias a la Comisaria Palacio y a su equipo por el fundamental papel que han desempeñado en determinados momentos en los que parecía que estábamos bloqueados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln, um Männern und Frauen dieselben Chancen zu geben, diejenigen zu retten, die heute in den Ruhestand treten und zugleich diejenigen zu schützen, die heute erst ihre ersten Schritte auf dem Arbeitsmarkt gehen.
Debemos actuar ahora para garantizar que los hombres y las mujeres tengan las mismas oportunidades, protegiendo a aquellos que deciden jubilarse hoy y, al mismo tiempo, amparando a quienes apenas ahora comienzan a dar sus primeros pasos en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal waren es nicht die angeblich alle zum Betrug neigenden Griechen, sondern es war der Musterschüler Irland, der in den europäischen Rettungsfonds getrieben wurde, um sein Bankensystem zu retten, das ebenfalls lange Zeit als vorbildhaft galt, als vorbildhaft dereguliert.
En esta ocasión no fueron los griegos, que supuestamente pretendían engañar a todo el mundo, sino Irlanda -el alumno aventajado- la que se vio obligada a recurrir al fondo de rescate para socorrer a su sistema bancario -un sistema que durante mucho tiempo se mostró como un brillante ejemplo de la desregulación-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Schlaf keine Ruhe finden, solange Millionen Menschen keine Arbeit haben und betteln und stehlen müssen, um sich und ihre Familien vor dem Verhungern zu retten.
No puede haber una noche tranquila cuando millones de personas no tienen puestos de trabajo y se ven obligados a pedir y robar para que ellos y los suyos no perezcan de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechtere der beiden bestünde darin, die Situation kurzfristig zu retten und die Steuern zu senken, doch dann kämen wir der Verantwortung, die wir als Regierung tragen, nicht nach.
Una es de ellas es mala, a saber, la de adoptar una solución a corto plazo y reducir los impuestos y abdicar de nuestras responsabilidades gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher das Präsidium und die Verwaltung des Parlaments auffordern, sich der Sache anzunehmen und zu prüfen, wie die Situation zu diesem Zeitpunkt noch gerettet werden kann, bevor die Sitzungsperiode des Parlaments nach dem 7. Mai unterbrochen wird, damit wir die Situation während der nächsten Plenartagung besprechen und noch retten können.
Por ello quiero pedir a la Mesa y a la administración del Parlamento que estudien cómo podemos salvar la situación antes de que el Parlamento entre en receso el 7 de mayo, a fin de que podamos debatir y restablecer esta situación durante el siguiente período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rettensalvarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich wusste, dass ich euch retten musst…im Austausch gegen sein Blut, habe ich sie geopfert.
Y yo sabía que tenía que salvarte, así qu…a cambio de su sangre, la sacrifiqué.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch sagen, dass ich hier bin, um Sie zu retten.
Podríamos decir que he venido a salvarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich retten, ob du es magst oder nicht.
Voy a salvarte, te guste o no.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gelächelt und ihm es vorgetäuscht, um Dich zu retten, Saul.
Pero sonreí y fingí para salvarte, Saul.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich mich den Wölfen zum Fraß vorwerfen soll, um deinen Hals zu retten, vergiss es.
Si quieres lanzarme a los lobos para salvarte tú, olvídalo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Papi kann dich dieses Mal nicht mehr retten, und jetzt weiß auch jeder warum!
Pero esta vez, tu papi no está aquí para salvarte. ¡Y ahora todo el mundo sabe por qué!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich auch nicht retten.
…ero no tengo que salvarte.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal sind wir vielleicht nicht da um dich zu retten.
La próxima vez, tal vez no estemos ahí para salvarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tod kommt, werden weder politische Macht, noch Diejenigen, die Sie lieben, noch gigantischer Reichtum, in der Lage sein, Sie zu retten!
Cuando la muerte se aproxime, ni el poder político, ni aquellos que amas, ni la gran fortuna, serán capaces de salvarte.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sah, dass du auch sterbend dalagst und dass ich der einzige war, - der dich retten könnt…
Cuando vi que tú también moría…...y que yo era el único que podía salvarte--
Korpustyp: Untertitel
rettensalvar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, demnächst entschiedene Maßnahmen einzuleiten und bevor es zu spät ist, diese Tierart zu retten?
¿Tiene intención de adoptar medidas firmes en breve antes de que sea demasiado tarde para salvar a este animal?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wissenschaft: Alternative zu GVO, die Afrika retten könnte
Asunto: La ciencia: la alternativa a los OMG que podría salvar a África
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte sich nach Ansicht der Fragestellerin die europäische Solidarität über die Nothilfe hinaus bewähren, um die zu Armut und Verwundbarkeit verurteilte Bevölkerung vor Naturkatastrophen und der Wirtschaftskrise zu retten.
Por este motivo, es necesario que la solidaridad europea se manifieste a partir de ahora a través de ayuda urgente para salvar a una población condenada a la pobreza y a la vulnerabilidad ante los desastres naturales y la crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Für David Black, Veterinär, war die zeitnahe Schlachtung nicht nur nötig, um andere Tiere zu retten und die Krise in den Griff zu bekommen, sondern auch in Ermangelung anderer Bestimmungen im Bereich der Impfung.
Para David Black, veterinario, el sacrificio inmediato no sólo era útil para salvar a otros animales y controlar la crisis, sino también necesario ante la falta de disposiciones diferentes en materia de vacunación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung zeigt, dass nur Bemühungen der internationalen Gemeinschaft die Menschen, die zu solchen wahnsinnigen Strafen verurteilt werden, retten können.
La experiencia muestra que lo único que puede salvar a las personas condenadas a este bárbaro castigo es la presión de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, wir retten Clay.
No, vamos a salvar a Clay.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Leute retten.
Tenemos que salvar a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nackte Frauen retten.
Querías salvar a mujeres desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Menschen zu retten, ist wie die ganze Menschheit zu retten."
Para salvar a un hombre, hay que salvar a toda la humanidad."
Korpustyp: Untertitel
Jack, ich weiß, Sie wollen Ihren Neffen retten aber ich kann so einer Selbstmord-Aktion nicht zustimmen.
Mira, Jack, sé que quieres salvar a tu sobrino…...pero no puedo autorizar una misión suicida.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen