linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

revelación Enthüllung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Andrew Parker estima que las revelaciones de Snowden pueden poner fin al sistema de intercepción de las comunicaciones privando así al contraespionaje de su principal arma.
Für Andrew Parker können die Enthüllungen von Edgar Snowden dazu führen, dass das gesamte Abhörsystem zum Stillstand komme und damit die Spionageabwehr ihrer Hauptwaffe beraube.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hamas hizo que estas revelaciones coincidieran con el retiro para crear la impresión de que su estrategia militar cada vez más intensa había triunfado.
Die Wahl des Zeitpunkts dieser Enthüllungen während des israelischen Abzugs sollte den Eindruck hervorrufen, dass die intensivierte Militärstrategie der Hamas sich durchgesetzt habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tertön Sogyal era un tertön prolífico, un revelador de tesoros espirituales, cuyas revelaciones espirituales llenaron 20 volúmenes.
Tertön Sogyal war ein äußerst aktiver Tertön, ein „Enthüller" von spirituellen Schätzen, dessen Enthüllungen insgesamt 20 Bände füllen.
Sachgebiete: religion philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Las revelaciones sobre esa conducta ya han obligado a más de 100 legisladores a dejar la vida pública.
Die Enthüllungen über dieses Verhalten haben bereits über 100 Abgeordnete gezwungen, sich aus dem öffentlichen Leben zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta revelación inquieta a una institució…que se enorgullece de ser decente.
Diese Enthüllung ist störend für eine Institutio…die sich ihrer Züchtigkeit rühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Por iso, diferente doutras relixións, o cristianismo consiste na revelación dos misterios de Deus.
Also, im Gegensatz zu anderen Religionen ist das Christentum die Enthüllung der Geheimnisse Gottes.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Recientemente, las revelaciones de la página web Wikileaks han escandalizado al mundo.
Erst kürzlich wurde die Welt durch die Enthüllungen der Wikileaks-Webseite schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viniendo de usted, es toda una revelación.
Von Ihnen ist das ja fast eine Enthüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Se dispara el tráfico tras las revelaciones sobreel programa de vigilancia del gobierno de EEUU. DE
Suchverkehr schnellt nach Enthüllungen über Überwachungsprogramm der US-Regierung rasant in die Höhe DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revelación obligatoria .
revelación inadvertida . .
delirio de revelación .
revelación de buena fe .
revelación accidental de datos . .
revelación intencionada de datos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revelación

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue como una revelación.
Es war wie ein Blitzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Una revelación del Modernismo.
Zur Verbreitung der Autorenfilme.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando murió, tuve una revelación.
Als sie starb, hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay una revelación para Alemania.
Aber es gibt eine Vorhersehung für Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran revelación, no cabe duda.
Ein wahrer Augenöffner, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
La Novena Revelación, pero solo por diversión.
Hm, "Die Prophezeiung von Celestine", aber nur so zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve una revelación en el baile.
Letzt Nacht auf dem Ball hatte ich eine Erscheinung!
   Korpustyp: Untertitel
o la no revelación de información pertinente
oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Revelación de participaciones en otras entidades
Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la tuyo fue una revelación.
Obwohl deine ein Augenöffner war.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos más adelante, puedes tener tu revelación.
Wir fangen erst in ein paar Monaten an. Du hast Zeit für Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera cierto, sería una revelación.
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Una revelación sorprendente de Rayo McQueen.
Eine überraschende Aussage von Lightning McQueen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan preparando esa revelación toda la temporada.
Darauf haben sie die ganze Staffel hingearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos que los chicos comenten esta revelación.
Lassen wir die Jungs alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Eso si que es una revelación.
Ooh, das ist eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, acabo de tener una revelación.
Paul, ich hatte gerade eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Por la ley de la "revelación completa".
Das ist das Gesetz. Es heißt: "alles enthüllen".
   Korpustyp: Untertitel
Revelación de la información a terceros
Verwendung der im Rahmen einer Geschäftsbeziehung übermittelten Daten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Corea para muchos será una revelación: ES
Aus Korea stammen ebenfalls bedeutende Stücke. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Entonces fue cuando llegó la revelación.
Und dann traf es mich.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
No revelación de hechos o de intereses importantes .
- Verschweigen wesentlicher Tatsachen oder wesentlicher Interessen .
   Korpustyp: Allgemein
Otras NIIF también requieren la revelación de información.
Angaben sind auch nach anderen IFRS vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ella me contó su misión, sentí una revelación.
Als das Mädchen ihre Mission ausplaudert…...hatte ich eine Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, tendremos una revelación, lo puedo sentir.
Okay, wir werden einen Durchbruch haben. Ich kann es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve uno o dos minutos y tuve una revelación.
Ja, das war ich auch eine Minute oder so und dann hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
El Proceso de Revelación es nuestro ritual más sagrado.
Der Offenbarungsprozess ist unser heiligstes Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta revelación en la mente, hemos creado “PLUS CHICAS”.
Mit diesem Gedankenblitz haben wir "PLUS GIRLS" entwickelt.
Sachgebiete: kunst media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cristo mismo en su revelación “Esta es mi palabra”
Christus selbst erklärt in Seiner Botschaft aus dem All "Das ist Mein Wort"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
recogida, almacenamiento, modificación, revelación o difusión ilegales de datos personales; ES
rechtswidrige Sammlung, Speicherung, Änderung, Publikmachung und Verbreitung personenbezogener Daten ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero, ¿cómo reaccionarían los fans de DBM ante esta revelación?
(Ähnlich wie die aus dem Universum 1) Aber wie würden die DBM-Fans darauf reagieren?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquí el ejemplo de la revelación típica publicitaria de Dyuba: RU
Das Beispiel der typischen Werbeoffenbarung von Djuba: RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
“Tuvimos una auténtica revelación gracias a un indicador:
“Eine Variable brachte eine wahre Erleuchtung für uns:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprende alemán en el incomparable curso de revelación. DE
Lerne 4 Wochen Deutsch im Intensivkurs. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Aprende alemán en el incomparable curso de revelación. DE
In Deinem Deutschkurs in Berlin lernst Du in sehr kleinen Gruppen für Deine optimale Förderung. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Aprende alemán en el incomparable curso de revelación. DE
Lerne Deutsch im einzigartigen Erlebniskurs. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo afectará la revelación de decenas de miles de documentos secretos al futuro de la diplomacia?
Hat WikiLeaks die Demokratie gestärkt und die die Diplomatie verändert?
   Korpustyp: EU DCEP
La revelación de esta información no entrañará la identificación del titular de la posición neta corta .
Darin wird der Inhaber der Netto-Short-Position nicht genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta limitación debería contribuir a minimizar la revelación de información confidencial.
Eine Beschränkung soll dazu beitragen, dass möglichst wenige vertrauliche Informationen offengelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las empresas pequeñas pueden ser eximidas de esta revelación.
Kleine Unternehmen können jedoch von dieser Offenlegungspflicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea el dato real, está claro que nos encontramos ante una revelación dramática.
Welche der beiden Angaben nun auch der Wirklichkeit entsprechen mag, sie offenbaren eindeutig eine dramatische Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá demostrarse la necesidad de dicha excepción y que su revelación sería perjudicial.
Es muss nachgewiesen werden, dass eine solche Ausnahme erforderlich ist und die Öffentlichmachung Schaden verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la revelación de este drama humano, la respuesta y solidaridad europeas son absolutamente necesarias.
Angesichts dieser menschlichen Tragödie, die sich derzeit abspielt, benötigen wir unbedingt eine europäische Antwort und europäische Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de esta revelación es el fiscal Skoeratov, relevado de su cargo por Yeltsin.
Der Gewährsmann für diese Information, Generalstaatsanwalt Skuratow, ist von Jelzin suspendiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificaciones de la NIIF 12 Revelación de participaciones en otras entidades
Änderungen an IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 12 Revelación de participaciones en otras entidades
Änderung an IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados financieros consolidados, Acuerdos conjuntos y Revelación de participaciones en otras entidades: Guía de transición
Konzernabschlüsse Gemeinsame Vereinbarungen und Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen: Übergangsleitlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigimos la revelación inmediata de los culpables del atentado contra Akin Birdal.
Wir fordern die unverzügliche Entlarvung der Schuldigen für den Mordanschlag auf Akin Birdal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de la reciente revelación de los hechos relacionados con SWIFT.
Es ist nicht nur, dass hier jüngst die Ereignisse im Zusammenhang mit bekannt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel de detalle necesario para satisfacer los requerimientos de revelación de información;
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la no revelación de información incumpliendo una obligación específica, con idéntico efecto,
das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer spezifischen Pflicht mit derselben Folge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero le pregunto, ¿ha aprendido algo en su viaje de revelación?
Aber ich frage Sie, haben Sie auf Ihrer Entdeckungsreise etwas gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Jules y Jim regresaron a sus casas impresionados por la revelación.
Noch erfüllt von dem Erlebnis, fuhren Jules und Jim zurück
   Korpustyp: Untertitel
Es una dura revelación, pero al menos podemos dejar las pretensiones.
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo tengo que decir, por la ley de "revelación completa".
Ich muß Ihnen das sagen. Das ist das Gesetz. Es heißt: "alles enthüllen".
   Korpustyp: Untertitel
Jules y Jim regresaron a sus casas impresionados por la revelación.
Ihm folgen Noch erfüllt von dem Erlebnis, fuhren Jules und Jim zurück
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mi apodo Sissy es una revelación sólo para usted.
Meinen Spitznamen "Sissy" kennen nur Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sería bueno poner la revelación de Kick-Ass en Internet, ¿de acuerdo?
- Ich wollte die Demaskierung von Kick-Ass ins Internet stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mi apodo Sissy es una revelación sólo para usted.
Mein Spitzname Sissy, fürchte ich, ist bloß für Sie eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir el mundo de los DJ profesionales supuso una revelación para mí. ES
Als ich das professionelle Plattenauflegen für mich entdeckte, hat sich für mich eine Welt aufgetan. ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
La etapa final del plan de los visitantes. Comenzó con su revelación a nosotros.
Die Endphase vom Plan der Besucher hat damit begonnen, sich uns zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace 200 años nos reunimos aqu…para celebrar el fin del Proceso de Revelación.
Heute, wie vor 200 Jahren, feiern wir das Ende des Offenbarungsprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
La meta final de Scientology es una verdadera revelación espiritual y libertad. ES
Das letztendliche Ziel der Scientology ist wahrhaftige spirituelle Vervollkommnung und Freiheit. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sé que ha sido una buena lucha. Pero tuviste una revelación esta mañana.
Ich weiß, es war ein großer Kampf, aber heute Morgen hattest du einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
En marzo, se alzó con el Swiss Music Award a la mejor revelación musical. EUR
Im März gewinnt Bastian Baker den Swiss Music Award als bester Newcomer. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Por votación popular, fue elegida «La Revelación del Año» en todos los medios relevantes.
Sämtliche der wichtigen Medien wählten Stam1na einstimmig zum Newcomer des Jahres.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Desolación de la tierra 1 Revelación de YHVH que tuvo Joel ben Petuel:
1 Der Herr gab Joel, dem Sohn Petuëls, folgende Botschaft: Entsetzen über die Heuschreckenplage
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Toda la Biblia relata la revelación de Dios a la humanidad;
Die ganze Bibel berichtet davon, wie Gott sich der Menschheit offenbart;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El usuario puede reclamar la revelación de cualquiera de sus datos personales guardados por marinamap.
Der Nutzer kann von marinamap Auskunft über die gespeicherten Daten verlangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y esto es así porque les repugnó la revelación de Alá.
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
BMX DirtEl fotógrafo Bartek Wolinski visita a uno de los riders revelación de este año.
BMX DirtFotograf Bartek Wolinski holte einen der erfolgreichsten neuen Rider des Jahres vor die Kamera.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una de estas normas dispone que las instituciones rechazarán el acceso a documentos cuya revelación pudiera perjudicar la protección del propósito de las inspecciones, investigaciones y auditorías, a menos que exista un interés público primordial en su revelación.
Diesen Vorschriften zufolge ist der Zugang zu derartigen Dokumenten zu verweigern, wenn durch dessen Verbreitung der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten beeinträchtigt würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordé esa revelación el verano que Murray, Sheldon y Y…...fuimos al Club de Natación Turkey Hills.
Daran wurde ich im Sommer erinnert, als Murray, Sheldon und ic…in den Turkey-Hill-Schwimmklub gehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
La revelación de información sobre sus propias actividades que pueda suponer alguna ventaja comercial se realizará de forma no discriminatoria.
Offen gelegte Informationen über seine eigenen Tätigkeiten, die wirtschaftliche Vorteile bringen können, werden in nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 25 impone a las empresas de inversión una norma obligatoria de revelación de la cotización.
Mit Artikel 25 wird eine Kursoffenlegungspflicht für Wertpapierhäuser eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La revelación de estos planes ha provocado gran inquietud social y ha motivado protestas contra las autoridades de gobierno locales.
Die bekannt gegebenen Pläne zur Errichtung dieser Grube haben in der Öffentlichkeit große Besorgnis und auch den Widerstand der lokalen Gebietskörperschaften hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se modifica la NIIF 12, Revelación de participaciones en otras entidades, según lo establecido en el anexo del presente Reglamento.
IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revelación más importante de la crisis financiera y económica fue que tenemos un sistema extremadamente codicioso.
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise enthüllte vor allem ein zutiefst habgieriges System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inserta la NIIF 12 Revelación de participaciones en otras entidades, según figura en el anexo del presente Reglamento.
IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta revelación ocurrió antes de que la Comisión pudiera realizar las investigaciones y probablemente las puso en peligro.
Diese Ankündigung erfolgte vor der Durchführung einer Nachprüfung der Kommission und war deshalb geeignet, diese zu gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los requerimientos de valoración y revelación de información de esta NIIF no se aplican a lo siguiente:
6 Die Bewertungs- und Angabepflichten dieses IFRS gelten nicht für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallon me dijo que la velada había sido una revelación. Y que se sentía un hombre diferente.
Mr. Fallon sagte, er fühle sich wie ein anderer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasó toda su vida besándote el traser…...escuchándote hablar una y otra vez de otr…...explicando otra revelación histórica.
Er verbringt sein ganzes Leben damit, Dir den Arsch zu küssen, Dir bei Deinem Geschwätz von einem weiteren, aufschlussreichen, historischen Exposé zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Se rumoreó que discutieron la revelación mutua de los agentes durmientes a largo plazo en el interior de ambos países.
Es wird gemunkelt, dass sie über die gegenseitige Enthüllun…der langfristigen Schläfer-Agenten innerhalb beider Länder redeten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero realmente la gran revelación es que el GPS del móvil de Gossip Girl, nos ha traído hasta aquí.
Aber um ehrlich zu sein, haben wir eigentlich Gossip Girl Handy per GPS geortet und es hat uns hierher geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Subí de acuerdo con una Revelación y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles.
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero advertidos por Revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su País por otro camino.
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lean en nuestro especial dominical la revelación de la astróloga que predijo el accidente del señor Roubier.
Lesen Sie in der Sonderausgabe: Ein Interview mit der berühmten Astrologin Neptun…...die den Unfall von Henri Roubier vorhersah.
   Korpustyp: Untertitel
Lahm es uno de los mejores defensa laterales del mundo y Schweinsteiger fue una gran revelación en el medio campo.
Lahm gehört zu den besten Außenverteidigern der Welt und Schweinsteiger überzeugte gerade über eine gesamte Saison als „Sechser“ im Mittelfeld.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uno tiene más capacidad para la revelación que el otro. Uno más sentido, el otro más entendimiento para la misma. DE
Einer hat mehr Offenbarungsfähigkeit, als der andre – einer mehr Sinn, der andre mehr Verstand für dieselbe. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ron Arad también firma el stand montado en París y el evento de revelación dedicado al nuevo Fiat 500X.
Ron Arad veredelt mit seinem Namen auch den Fiat Stand in Paris und bietet so einen würdigen Rahmen für den neuen Fiat 500X.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las hermanas californianas Alana, Danielle y Este, más conocidas como HAIM, fueron la gran revelación del 2013.
Die kalifornischen Schwestern Alana, Danielle und Este, besser bekannt als HAIM, wollten 2013 die Welt erobern – und waren erfolgreich.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Muy de vez en cuando, experimento ese momento de revelación por el que suplican los verdaderos creyentes.
Ab und zu erlebe ich jenen Moment der Offenbarun…...auf den alle Gläubigen warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que haber sido una revelación que un personaje de 24 años lo interprete una actriz de 24 años.
- Es war sicher eine Offenbarun…...wenn eine 24-Jährige auch von einer 24-Jährigen gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que la soga te mate, te llegará la revelación.. .. . .de que lo que digo es la verdad.
Bevor dieses Seil zuschnappt, wird es dich wie der Blitz treffen, dass alles, was ich dir gesagt habe, der Wahrheit entspricht!
   Korpustyp: Untertitel
Él hablaba de un instante de revelación divina, una luz cegadora y celestial que era incapaz de ignorar.
Doch er sprach von einer göttlichen Erscheinung, einem blendenden Licht sowie dem Ruf des Himmels, dem er nicht widerstehen konnte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así es como Alá, el Poderoso, el Sabio, hace una revelación, a ti y a quienes fueron antes de ti.
Also hat Allah, der Allmächtige, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren, offenbart.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ISSAI 5421 – Lineamientos sobre la definición y la revelación de la Deuda Pública (solo disponible en inglés)
ISSAI 5421 – Richtlinie zum Begriff und zur Darstellung der öffentlichen Schulden (nur in englischer Sprache verfügbar)
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
El daño sufrido por contribuyente, derivado de la revelación de dicha información a personas no autorizados, es ingente, ya sea al nivel económico o de imagen;
dem Steuerpflichtigen durch die Erteilung solcher Auskünfte an nicht autorisierte Personen erheblicher Schaden sowohl in Bezug auf sein Ansehen als auch in wirtschaftlicher Hinsicht zugefügt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
los tribunales franceses resuelven con frecuencia contra periodistas, en virtud de la anticuada legislación nacional sobre difamación, por supuestos agravios y revelación de información confidencial,
französische Gerichte bei Klagen wegen Verleumdung aufgrund der veralteten Rechtsvorschriften des Landes in diesem Bereich und wegen des Schutzes vertraulicher Quellen oft gegen Journalisten entscheiden und
   Korpustyp: EU DCEP