Andrew Parker estima que las revelaciones de Snowden pueden poner fin al sistema de intercepción de las comunicaciones privando así al contraespionaje de su principal arma.
Für Andrew Parker können die Enthüllungen von Edgar Snowden dazu führen, dass das gesamte Abhörsystem zum Stillstand komme und damit die Spionageabwehr ihrer Hauptwaffe beraube.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hamas hizo que estas revelaciones coincidieran con el retiro para crear la impresión de que su estrategia militar cada vez más intensa había triunfado.
Die Wahl des Zeitpunkts dieser Enthüllungen während des israelischen Abzugs sollte den Eindruck hervorrufen, dass die intensivierte Militärstrategie der Hamas sich durchgesetzt habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Tertön Sogyal era un tertön prolífico, un revelador de tesoros espirituales, cuyas revelaciones espirituales llenaron 20 volúmenes.
Eine aktuelle Offenbarung ist mit grosser Wahrscheinlichkeit weniger authentisch als die Offenbarung, die Christus nahestehenden Personen zuteil wurde.
Corremos el riesgo de convertirnos en una sociedad profundamente intolerante, mediante la revelación de datos de pasajeros, o la vigilancia a través de Internet.
Wir laufen Gefahr, eine zutiefst illiberale Gesellschaft zu werden, mit der Weitergabe von Passagierdaten, der Überwachung des Internets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea prohibe la revelación sistemática de datos personales para fines no relacionados con la recogida original.
Nach EU-Recht ist die routinemäßige Weitergabe personenbezogener Daten für Zwecke, die nicht mit ihrer ursprünglichen Erhebung in Zusammenhang stehen, verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le impusieron unas condiciones contra las cuales presentó un recurso, pero este fue rechazado por el Tribunal Supremo de Israel alegando un riesgo persistente de revelación de información que afecta a la seguridad del Estado de Israel.
Es sind ihm Einschränkungen auferlegt worden, gegen die er Einspruch eingelegt hat, der vom Obersten Gericht Israels mit der Begründung abgelehnt wurde, dass die ständige Gefahr der Weitergabe von die staatliche Sicherheit Israels betreffenden Informationen bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revelación pública deberá llevarse a cabo al mismo tiempo que la revelación selectiva .
Diese öffentliche Bekanntgabe hat zur selben Zeit wie die selektive Weitergabe stattzufinden .
Korpustyp: Allgemein
En caso de emergencia, y de haber un riesgo inminente de revelación no autorizada, la ICUE será destruida por el poseedor, de tal modo que no pueda reconstruirse ni total ni parcialmente.
Wenn in Notfällen das unmittelbare Risiko einer unbefugten Weitergabe besteht, sind die EU-VS durch den Besitzer so zu vernichten, dass eine vollständige oder teilweise Wiederherstellung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha producido un incidente grave que implique revelación no autorizada de ICUE.
es zu einem schwerwiegenden Sicherheitsvorfall mit unbefugter Weitergabe von EU-VS gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «información clasificada de la UE» (ICUE) se entenderá toda información o material a los que se haya asignado una clasificación de seguridad de la UE cuya revelación no autorizada pueda causar perjuicio en distintos grados a los intereses de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros.
„EU-Verschlusssachen“ (EU-VS) sind alle mit einem EU-Geheimhaltungsgrad gekennzeichneten Informationen oder Materialien, deren unbefugte Weitergabe den Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar un perjuicio excepcionalmente grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE/EU SECRET: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar un perjuicio grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
SECRET UE/EU SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar perjuicio a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaciónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que sus obras no son tales y sus revelaciones solo provisionales;
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue lo que yo soñê. Más que un sueño, fue una revelación.
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes consiguieron comprender el concepto de “preguntas fundamentadas” por medio de las cuales accedemos a las historias que nos otorgan revelaciones que nos llevan a un cambio profundo.
Die Teilnehmer entwickelten ein Verständnis für das Konzept der 'Grundfragen' ("grounded questions"), durch die wir Zugang zu den Geschichten bekommen, die die Erkenntnisse enthüllen, die für einen tiefgründigen Wandel wichtig sind.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Esta es una de las revelaciones significativas.
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo compartirle una de las revelaciones de mis cinco mil años?
Dürfte ich eine meiner Erkenntnisse aus 5.000 Jahren mit Ihnen teilen?
Korpustyp: Untertitel
Esa es una de las revelaciones.
Das ist die eine Erkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hace unos meses me estaban cortando el pel…...y tuve una revelación muy extraña.
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esa revelación ha socavado gran parte de los logros positivos de Putin en el ejercicio del poder, pues ha vuelto a hacer recelar a los inversores extranjeros a la hora de hacer negocios en Rusia.
Diese Erkenntnis hat vieles von dem entwertet, das Putin bisher erreicht hat, da ausländische Investoren ihr Engagement in Russland nun wieder vorsichtiger angehen. Aber nicht nur ausländische Investoren machen sich Sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verán, hace unos meses cuando me hacía mi corte anual de cabello...... tuve una extraña revelación.
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Korpustyp: Untertitel
revelaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Cashman puede hablarnos de esto, ya que si alguien está a favor de la transparencia y la accesibilidad también conoce dónde están los límites para el material de trabajo, el secreto y la revelación.
Michael Cashman kann uns diesbezüglich aufklären, denn wenn jemand für Transparenz und öffentlichen Informationszugang ist, dann weiß diese Person auch, wo die Grenzen liegen für das Zugriffsrecht auf Arbeitsdokumente, aber auch wo die Grenzen liegen für Geheimhaltung und Bekanntgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revelación pública deberá llevarse a cabo al mismo tiempo que la revelación selectiva .
Diese öffentliche Bekanntgabe hat zur selben Zeit wie die selektive Weitergabe stattzufinden .
Korpustyp: Allgemein
Si la revelación selectiva se hace de manera no intencionada , la revelación pública deberá efectuarse cuanto antes .
Geschieht diese unabsichtlich , so hat die öffentliche Bekanntgabe so bald als möglich zu erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros establecerán que la autoridad competente podrá revelar al público las sanciones que se impongan por el incumplimiento de las medidas adoptadas de conformidad con la presente Directiva , a menos que dicha revelación pudiera poner en peligro los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde Sanktionen , die wegen Verstößen gegen aufgrund dieser Richtlinie erlassene Vorschriften verhängt werden , öffentlich bekannt geben kann , es sei denn , diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte gefährden oder den Beteiligten unverhältnismäßig stark schaden .
Korpustyp: Allgemein
Alegaron que la revelación de su identidad podría exponerlos a efectos adversos significativos.
Sie brachten vor, die Bekanntgabe ihrer Identität könnte für sie von erheblichem Nachteil sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la solicitud de revelación de los códigos de los productos del productor indio, dicha revelación de tal información permitiría a las demás partes calcular con bastante exactitud los precios interiores del productor indio, hecho que debería evitarse en razón de la protección de la información comercial confidencial.
Zum Antrag auf Offenlegung der Warencodes des indischen Herstellers ist anzumerken, dass die Bekanntgabe dieser Informationen es den anderen Parteien ermöglichen würde, mit einiger Genauigkeit die Inlandspreise des indischen Herstellers zu berechnen, was aus Gründen des Schutzes von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante podrá indicar qué datos de los presentados con arreglo al apartado 1 del artículo 9, al apartado 2 del artículo 10 y al apartado 2 del artículo 12 han de ser tratados como información confidencial por poder resultar su revelación gravemente perjudicial para la posición competitiva del solicitante.
Der Antragsteller kann angeben, welche der gemäß Artikel 9 Absatz 1, Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 vorgelegten Informationen vertraulich behandelt werden müssen, weil ihre Bekanntgabe seiner Wettbewerbsposition erheblich schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda revelar al público todas las medidas adoptadas o sanciones impuestas por incumplimiento de las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva, salvo que la revelación comprometiera seriamente a los mercados financieros o causara un daño desproporcionado a las partes implicadas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde alle Maßnahmen und Sanktionen, die wegen Verstößen gegen gemäß dieser Richtlinie erlassene Vorschriften ergriffen bzw. verhängt werden, öffentlich bekannt geben kann, sofern diese Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht erheblich gefährdet oder den Betroffenen keinen unverhältnismäßig großen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, los dirigentes comunistas del país han actuado como si creyeran que la revelación del SARS podría empañar el milagro económico de China y ahuyentar las inversiones extranjeras directas (IED ): unos 50.000 millones de dólares el año pasado, es decir, el 80 por ciento de todas las IED correspondientes a Asia.
In der heutigen Zeit haben sich die kommunistischen Führer so verhalten als glaubten sie, die Bekanntgabe von SARS berge das Risiko, Chinas Wirtschaftswunder zu trüben und ausländische Direktinvestitionen (FDI) abzuschrecken um die $50 Milliarden Dollar im letzten Jahr oder 80% der gesamten FDI, die in Asien getätigt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros autorizarán a la autoridad competente a hacer públicas las medidas o sanciones que se impongan por el incumplimiento de las disposiciones adoptadas en virtud de la presente Directiva, a menos que dicha revelación pudiera poner en grave riesgo los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde jede Maßnahme oder Sanktion, die bei einem Verstoß gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verhängt wird, öffentlich bekannt geben kann, sofern eine solche Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
revelaciónPreisgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen exenciones expresas para determinadas obligaciones relativas a la revelación cuando sean contrarias a las preocupaciones de los Estados miembros en materia de seguridad.
Es gibt ausdrückliche Ausnahmeregelungen für bestimmte Verpflichtungen zur Preisgabe, wenn diese den Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la revelación de datos es una cuestión polémica.
Ein Streitpunkt zum Schluss, Herr Vorsitzender, ist die Frage der Preisgabe von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar sus propios derechos de tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos licenciados.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigenen Technologierechte zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que la revelación de su identidad podría exponerlos a efectos adversos significativos para sus actividades comerciales.
Sie brachten vor, die Preisgabe ihrer Identität könne zu einem erheblichem Nachteil für ihre Geschäftstätigkeit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ICUE podrá transmitirse utilizando productos criptológicos que hayan sido certificados para un grado de clasificación inferior o sin cifrar con el consentimiento de la autoridad competente, si resulta evidente que un retraso podría causar un daño superior al que acarrea la revelación del material clasificado y si:
EU-VS können mit Hilfe kryptografischer Produkte, die für einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad zugelassen sind, oder mit Zustimmung der zuständigen Behörde unverschlüsselt übermittelt werden, wenn eine Verzögerung einen Schaden verursachen würde, der deutlich größer wäre als der Schaden, der durch eine Preisgabe des als Verschlusssache eingestuften Materials entstehen würde, und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar su propia tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos objeto de la licencia.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigene Technologie zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La divulgación de esta información en la declaración relativa a las remuneraciones no debería suponer, no obstante, la revelación de información comercial sensible.
Die Offenlegung dieser Informationen in der Vergütungserklärung impliziert allerdings nicht die Preisgabe vertraulicher Geschäftsinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se pueda obligar a nadie a autoinculparse mediante la revelación de códigos o programas de encriptación,
niemand gezwungen werden kann, sich durch Preisgabe von Verschlüsselungscodes oder -programmen selbst zu belasten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no es posible celebrar una audiencia pública ni siquiera en los casos en que la empresa afectada no muestre inquietud por la posible revelación de información confidencial?
Warum ist eine öffentliche Anhörung selbst dann nicht möglich, wenn das betreffende Unternehmen keine Bedenken wegen einer möglichen Preisgabe vertraulicher Informationen hat?
Korpustyp: EU DCEP
4. Protección de datos Si la oferta en línea permite la introducción de datos personales o comerciales (direcciones electrónicas, nombres, direcciones postales), la revelación de dichos datos por parte del usuario es explícitamente voluntaria.
DE
4. Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revelaciónVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación del precio previsto al que se ofertarán los valores o el método para determinar el precio y el proceso para su revelación.
Angabe des erwarteten Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden, oder der Methode zur Kursfestsetzung und des Verfahrens für seine Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 La entidad revelará la información con el nivel de detalle necesario para satisfacer el objetivo de revelación de información y decidirá el grado de énfasis que otorgará a cada uno de los requisitos de esta NIIF.
4 Ein Unternehmen prüft, welche Einzelheiten zur Erfüllung des oben genannten Ziels der Veröffentlichung von Angaben notwendig sind und welcher Stellenwert jeder einzelnen Anforderung in diesem IFRS beizumessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revelación voluntaria de las previsiones de beneficios en un documento de registro de acciones debería presentarse de manera coherente y comparable, e ir acompañada de una declaración elaborada por contables o auditores independientes.
Die freiwillige Veröffentlichung von Gewinnprognosen in einem Registrierungsformular für Aktien sollte auf kohärente und vergleichbare Art und Weise erfolgen und mit einer Erklärung einhergehen, die von unabhängigen Buchsachverständigen oder Abschlussprüfern ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información no debería confundirse con la revelación de tendencias conocidas u otros datos objetivos que tengan repercusiones importantes en las perspectivas de los emisores.
Diese Information sollte nicht mit der Veröffentlichung bekannter Trends oder sonstiger faktischer Daten verwechselt werden, die eine wesentliche Auswirkung auf die Geschäftsaussichten des Emittenten zeitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas veces teníamos que recurrir a la corte para forzar una revelación de información, apelando a la Ley de Libertad de Información de 2001 de Rumania.
Oft mussten wir vor Gericht ziehen, um über Rumäniens Gesetz zur Informationsfreiheit von 2001 die Veröffentlichung von Informationen zu erzwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el periódico argumentó que la revelación de las actividades sexuales de Mosley era de interés público.
Das Blatt argumentierte, dass die Veröffentlichung von Mosleys sexuellen Aktivitäten von öffentlichem Interesse gewesen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros también recibieron información sobre la revelación parcial de determinados documentos del Consejo, que se han puesto ahora a disposición del público, con los nombres de los Estados borrados siempre que las autoridades nacionales así lo solicitaron.
Außerdem gab er die teilweise Veröffentlichung von bestimmten Ratsdokumenten bekannt, von denen jedoch die Namen der Mitgliedstaaten gestrichen wurden, sofern dies von den nationalen Behörden verlangt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No vendemos ni ofrecemos a terceros la información obtenida de nuestros clientes, o posibles clientes, y tomamos medidas estrictas para proteger sus datos contra fugas, uso indebido, acceso no autorizado o revelación, modificación o destrucción.
Informationen, die wir von unseren Kunden oder potentiellen Kunden erhalten, werden auf keinen Fall verkauft oder sonst irgendwie preisgegeben. Wir ergreifen stets strikte Maßnahmen, um Ihre Daten vor Verlust, Missbrauch, nicht autorisiertem Zugriff oder Veröffentlichung, Änderung oder Vernichtung zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la revelación del vídeo final de la serie nos complace anunciar algunas obras de arte impresas, seleccionadas por nuestro cuerpo de artistas de talento extremo, que se pueden comprar en el sitio Cook and Becker.
Mit der Veröffentlichung des letzten Videos freuen wir uns, euch mitteilen zu können, dass ihr nun auf der Website von Cook & Becker ausgewählte Kunstdrucke unseres sehr talentierten Künstlerteams erwerben könnt.
Wir geben uns alle Mühe, um Ihre Daten vor Verlust, Missbrauch, nicht autorisiertem Zugriff oder Veröffentlichung, sowie Änderung oder Vernichtung zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revelaciónAufdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo la revelación de las escalofriantes violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas armadas durante la época de la dictadura militar y la publicación de los escandalosos manejos corruptos de funcionarios y políticos argentinos.
Ich erinnere an die Aufdeckung der fürchterlichen Menschenrechtsverletzungen durch die Streitkräfte in den Jahren der Militärdiktatur oder an die Aufklärung skandalöser Korruptionspraktiken argentinischer Beamter und Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido necesario que la opinión pública internacional se estremezca ante la revelación de terribles crímenes cometidos en un país para que nos preguntemos si se está ofreciendo bastante protección a las personas de tierna edad aún indefensas.
Die internationale Öffentlichkeit mußte erst durch die Aufdeckung abscheulicher Verbrechen in einem Land aufgeschreckt werden, damit wir uns die Frage stellen konnten, ob Minderjährigen, die in der Tat hilflos sind, wirklich ausreichender Schutz geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revelación de ese secreto puede ayudar a los médicos a prevenir, tratar o eliminar algunos trastornos dolorosos crónicos.
Die Aufdeckung dieses Geheimnisses kann Ärzten bei der Vorbeugung, Behandlung oder Beseitigung einiger der chronischen Schmerzerkrankungen helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la revelación por parte de Kruschev de los crímenes y el culto a la personalidad de Stalin en 1956 causaron una fuerte impresión tanto en la Unión Soviética como en el extranjero.
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al derrumbe del fascismo le siguió la desintegración, más gradual, del comunismo tras la muerte de Stalin y la revelación de sus crímenes por parte de Kruschev.
Dem Niedergang des Faschismus' folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus '.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo creo que la revelación de la verdad a través de medios confiables, tales como un proceso judicial imparcial, es más importante que el castigo.
Ich glaube, wichtiger als eine Bestrafung ist die Aufdeckung der Wahrheit mit glaubwürdigen Mitteln, etwa durch einen unparteiischen Gerichtsprozess.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe mencionarse expresamente la responsabilidad del empleado de un empresario en la revelación de fuentes de infección.
Die Verantwortung der Beschäftigen eines Unternehmers bei der Aufdeckung von Infektionsquellen sollte deutlich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce que el programa de clemencia contribuye significativamente a la revelación de infracciones contra las normas sobre la constitución de cárteles, permitiendo así la ejercitación de acciones de Derecho civil.
Der Berichterstatter erkennt, dass das Kronzeugenprogramm maßgeblich zur Aufdeckung von Kartellrechtsverstößen beiträgt und die private Rechtsverfolgung somit erst ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe sich mit seinen Kindern abgesetzt. Um sich und ihnen die Aufdeckung seiner Schuld zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
revelaciónOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Koch Media no es responsable de la revelación de información debida a errores en la transmisión de datos o al acceso sin permiso por parte de terceros.
Deshalb kann Koch Media für die Offenlegung von Informationen aufgrund von Fehlern bei der Datenübertragung und/ oder unautorisiertem Zugriff durch Dritte keine Verantwortung oder Haftung übernehmen.
La Comisión también atendió al hecho de que la revelación de datos tales como los que Microsoft denegaba era práctica corriente en el sector.
Dabei berücksichtigte die Kommission auch den Umstand, dass die Offenlegung von Angaben, wie sie Microsoft vorenthält, in der Branche üblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de un secreto comercial y la revelación de una invención clave a la competencia conllevan una enorme pérdida de valor y del futuro rendimiento de una PYME.
ES
Der Verlust eines Geschäftsgeheimnisses und die Offenlegung einer wichtigen Erfindung gegenüber den Wettbewerbern bedeutet für ein KMU einen katastrophalen Wertverlust und Ergebniseinbruch.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
revelaciónVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira la última revelación de la niña Pródiga
Sieh dir die neueste Vision des Wunderkinds an.
Korpustyp: Untertitel
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen. Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
Madurar no es una películ…...donde tienes una revelación y todo cambia.
Erwachsen werden ist nicht so leicht wie im Kin…...wo du eine Vision hast und dein Leben sich gleich ändert.
Korpustyp: Untertitel
En la vida, tienes una revelación y las cosas cambian dentro de un mes.
lm wahren Leben hast du eine Vision. Dein Leben ändert sich 1 Monat später.
Korpustyp: Untertitel
Depende de la revelación.
Das hängt ganz von deiner Vision ab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me recobré, tuve una revelación.
Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
Cuando volví en mí, tuve una revelación.
Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufha"ngen. Ich rutschte von der Schu"ssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
revelaciónMindestangaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos mínimos de revelación para el documento de registro de valores de deuda y derivados (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para la Nota sobre los valores relacionada con las obligaciones (esquema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para el Documento de registro de valores garantizados por activos (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für durch Forderungen unterlegte Wertpapiere („asset backed securities“/ABS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para los recibos de depósito de acciones (esquema)
Mindestangaben für Hinterlegungsscheine für Aktien (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para el documento de registro para valores emitidos por las empresas de inversión colectivas del tipo cerrado (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Wertpapiere, die von Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs ausgegeben werden (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa a cada empresa de inversión colectiva subyacente como si fuera un emisor sujeto a requisitos mínimos de revelación para el esquema del documento de registro para valores emitidos por una empresa de inversión colectiva de tipo cerrado;
Informationen über jeden „Basis“-Organismus für gemeinsame Anlagen, so als wäre er ein Emittent im Sinne des Schemas der Mindestangaben für das Registrierungsformular für Wertpapiere, die von Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para el documento de registro para valores emitidos por los Estados miembros, terceros países y sus autoridades regionales y locales (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Wertpapiere, die von Mitgliedstaaten, Drittländern und ihren regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ausgegeben werden (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para el Documento del registro de acciones emitidas por organismos públicos internacionales y de obligaciones garantizadas por un estado miembro de la OCDE (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Wertpapiere, die von internationalen öffentlichen Organismen ausgegeben werden, und für Schuldtitel, deren Garantiegeber ein OECD-Mitgliedstaat ist (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaciónHerausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las negociaciones sobre el sistema SWIFT, la Presidencia sueca, en mi opinión, se ha dejado dirigir en determinada medida por los Estados Unidos de América con respecto a la revelación de datos bancarios.
Bei den SWIFT-Verhandlungen hat sich der schwedische Vorsitz meines Erachtens von den USA mit der Herausgabe der Bankdaten etwas diktieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria deberá demostrar que considera la publicación y revelación de datos a la Agencia como parte de la política económica moderna y no como un fin.
Die Industrie wird zeigen müssen, dass sie die Freigabe und Herausgabe von Daten an die Agentur nicht nur als Selbstzweck ansieht, sondern als einen Bestandteil von moderner Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas quejas indican que se ha denegado información aunque su revelación no habría afectado a la protección de intereses legítimos cubiertos por las excepciones contempladas en los apartados 2 y 3 del artículo 3».
Einige Beschwerden zeigten, dass der Zugang zu Informationen verweigert wurde, obwohl deren Herausgabe den Schutz berechtigter Interessen, auf die sich die Ausnahmen nach Artikel 3 Absätze 2 und 3 erstrecken, nicht beeinträchtigt hätte.“
Korpustyp: EU DCEP
Si el titular del nombre de dominio es un particular y necesita más datos de contacto de los facilitados, puede enviarnos una solicitud de revelación de datos personales.
ES
Wenn es sich bei dem Domaininhaber um eine Privatperson handelt und Sie mehr Kontaktdaten benötigen, als angezeigt sind, können Sie uns einen Antrag auf Herausgabe persönlicher Daten schicken.
ES
In dem Antrag zur Herausgabe von persönlichen Daten müssen Sie darlegen, warum Sie die Kontaktdaten des Inhabers benötigen und den Verwendungszweck angeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revelaciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
18 Una entidad no puede rectificar políticas contables inapropiadas mediante la revelación de las políticas contables utilizadas, ni mediante la utilización de notas u otro material explicativo.
18 Die Anwendung ungeeigneter Rechnungslegungsmethoden kann weder durch die Angabe der angewandten Methoden noch durch Anhangangaben oder zusätzliche Erläuterungen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
47 Esta Norma requiere revelar determinada información en el estado de situación financiera o en el estado del resultado global, en la cuenta de resultados separada (si se presenta), o en el estado de cambios en el patrimonio neto, y requiere la revelación de otras partidas en estos estados o en las notas.
47 Dieser Standard verlangt bestimmte Angaben in der Bilanz, der Gesamtergebnisrechnung, der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (sofern erstellt) und in der Eigenkapitalveränderungsrechnung und schreibt die Angabe weiterer Posten wahlweise in dem entsprechenden Abschlussbestandteil oder im Anhang vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
119 … Un ejemplo es la revelación de si una entidad aplica el modelo del valor razonable o del coste a sus inversiones inmobiliarias (véase la NIC 40 Inversiones inmobiliarias).
119 Ein Beispiel ist die Angabe, ob ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert oder das Kostenmodell auf seine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie anwendet (siehe IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requerimientos para la presentación y revelación de información sobre los instrumentos financieros se establecen en la NIC 32 Instrumentos financieros: presentación e información a revelar.
Anforderungen für die Darstellung und die Angabe von Informationen zu Finanzinstrumenten sind in IAS 32 Finanzinstrumente:Angaben und Darstellung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Esta norma requiere a todas las entidades valorar el valor razonable de sus inversiones inmobiliarias a efectos de valoración (modelo del valor razonable) o revelación (modelo del coste).
32 Der vorliegende Standard verlangt von allen Unternehmen die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien, sei es zum Zwecke der Bewertung (wenn das Unternehmen das Modell des beizulegenden Zeitwerts verwendet) oder der Angabe (wenn es sich für das Anschaffungskostenmodell entschieden hat).
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 7 establece los requerimientos para la presentación y revelación de información sobre flujos de efectivo.
IAS 7 legt die Anforderungen für die Darstellung und Angabe von Informationen zu Cashflows fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaciónEnthüllungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la revelación de esta nota - ¿por qué ese nerviosismo en los escaños de la Comisión? - se han añadido algunos rumores relativos a un desvío del embargo mediante exportaciones ilegales de vacuno británico.
Zu den Enthüllungen dieser Aufzeichnung - weshalb denn diese Nervosität auf den Bänken der Kommission? - kamen Gerüchte hinzu, wonach das verhängte Exportverbot durch illegale Ausfuhren britischen Rindfleisches umgangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que el Banco ha estado enfatizando altos estándares de gobernanza como parte esencial del desarrollo, la revelación reciente sobre los detalles de ese arreglo ha asestado un duro golpe a la credibilidad de la institución.
Zumal die Bank derzeit hohe Verwaltungsstandards als Schlüssel für Entwicklung betont, haben die jüngsten Enthüllungen zu den Details dieses Arrangements der Glaubwürdigkeit der Bank einen ernsthaften Schlag versetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según una revelación muy reciente de la organización Environmental Justice Foundation, en una investigación realizada sobre las costas de África occidental, los buques de pesca que pescan de forma ilegal para el mercado europeo imponen condiciones inhumanas de trabajo.
Laut allerneuesten Enthüllungen in einer Untersuchung der Umwelt- und Menschenrechtsorganisation Environmental Justice Foundation herrschen auf Fischereifahrzeugen, die vor den Küsten Westafrikas illegal für den europäischen Markt fischen, menschenunwürdige Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los interlocutores del semanario, los intentos por deshacerse de Lisicki son seguramente una venganza por, entre otros, la revelación del escándalo de apuestas como consecuencia del cual perdieron sus cargos el jefe del Ministerio de Interior y el Ministro de Justicia.
Nach Ansicht der Gesprächspartner der Wochenzeitschrift ist der Versuch, auf die Entlassung des Redakteurs Lisicki hinzuwirken, vermutlich ein Vergeltungsakt beispielsweise für die Enthüllungen in der Glücksspiel-Affäre, die zum Rücktritt des Innenministers und des Justizministers geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La sangre de Olive Snook, agitada por revelación y oportunida…...podía ver que Chuck había fingido su muerte por un nefasto propósito.
Olive Snooks Blut war aufgewühlt durch Enthüllungen und günstige Gelegenheiten. Sie wusste, dass Chuck ihren Tod nur vorgespielt hatte. Aus irgendeinem schändlichen Grund.
Korpustyp: Untertitel
“Esta revelación muestra de una vez por todas que todas las expulsiones forzadas de los bosquimanos de la CKGR no tienen nada que ver con la conservación y en cambio sí con allanar el camino a las industrias extractivas para expoliar el territorio de los bosquimanos.
DE
"Diese Enthüllungen zeigen ein für alle Mal, dass die Zwangsvertreibungen der Buschleute aus dem CKGR nichts mit Naturschutz zu tun haben. Es geht nur darum, Rohstoffunternehmen den Weg zur Plünderung des Landes der Buschleute zu ebnen.
DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
revelaciónMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paradero y otros datos de contacto de la persona protegida no deberán revelarse a la persona causante del riesgo, salvo si la revelación fuera necesaria para cumplir o ejecutar la medida de protección.
Angaben über den Aufenthaltsort und andere Kontaktdaten der geschützten Person werden der gefährdenden Person nicht mitgeteilt, es sei denn, die Mitteilung dieser Angaben ist für die Einhaltung oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya revelación pudiera perjudicar la seguridad o el orden público de dicho Estado miembro.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
He seguido procedimientos semejantes de revelación de todos mis intereses económicos y demás compromisos a mi empleador en mi puesto de trabajo actual.
Ich habe mich in meinem derzeitigen Arbeitsverhältnis gegenüber meinem Arbeitgeber einem ähnlichen Verfahren für die Mitteilung aller meiner finanziellen Interessen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
salvo que esta revelación resulte falsa, por premeditación o grave negligencia.
, es sei denn, die Mitteilung ist vorsätzlich oder grob fahrlässig unwahr erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala que estas disposiciones se refieren a la revelación de información sobre fraude, corrupción y otros hechos graves comparables pero no abarca los desacuerdos sobre políticas legales.
Die Kommission möchte darauf hinweisen, dass diese Regelung für die Mitteilung von Informationen über betrügerische Praktiken, Korruption und vergleichbare schwerwiegende Verstöße gilt, nicht hingegen für Fälle von Meinungsverschiedenheiten in politischen Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
revelaciónEntdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este viaje ha sido de revelación y espero que hayan descubiert…que el todo es mejor que la suma de sus partes.
Diese Reise war eine Art der Entdeckung und hoffentlich haben Sie erkannt, dass das Ganze größer ist, als die Summe der einzelnen Teile.
Korpustyp: Untertitel
Este viaje ha sido de revelación y espero que hayan descubierto que el "todo" es mejor que alguna de sus partes
Diese Reise war eine der Entdeckung und hoffentlich haben Sie entdeckt, dass ein ganzes größer ist als die Summe seiner Teile.
Das ernste Kind, Wurzeln und Exil, Der spanische Seitensprung, Die Entdeckung des Fados, Unterwegs, Die kleinen und großen Reisen sowie Die fünfziger Jahre.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La noticia de su revelación se propaga como reguero de pólvora por todo el Imperio Británico y rápidamente todo el mundo prefiere una parte del tesoro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
revelaciónUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la revelación de los resultados definitivos, algunos productores exportadores arguyeron que la industria de la Comunidad no sufrió un perjuicio importante durante el período de investigación.
Nach Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse der Untersuchungen machten einige ausführende Hersteller geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe im UZ keine bedeutende Schädigung erlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador reaccionó a la revelación de los resultados definitivos afirmando que no se había tenido en cuenta el factor de las fluctuaciones cíclicas del mercado del acero, como se exige en el artículo 3, apartado 7, del Reglamento de base.
Nach Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse der Untersuchung machte ein ausführender Hersteller geltend, die zyklische Entwicklung des Stahlmarktes sei nicht wie in Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung vorgeschrieben berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la revelación de los resultados definitivos, un productor exportador alegó que los servicios de la Comisión omitieron examinar los efectos probables de la vuelta a unas condiciones competitivas normales de la industria de la Comunidad una vez que el comportamiento como cártel hubo terminado en 1999.
Nach Unterrichtung über das endgültige Untersuchungsergebnis brachte ein ausführender Hersteller vor, die Kommissionsdienststellen hätten es versäumt, die möglichen Auswirkungen der Wiederherstellung normaler Wettbewerbsbedingungen nach Ende des Kartells 1999 auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la revelación de los hechos y las consideraciones esenciales por los que se pretendía recomendar el establecimiento de derechos antidumping definitivos, la mayoría de los productores exportadores de los países afectados ofreció compromisos relativos a los precios de conformidad con el artículo 8, apartado 1, del Reglamento de base.
Nach Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung endgültiger Antidumpingzölle zu empfehlen, bot die Mehrzahl der ausführenden Hersteller aus den betroffenen Ländern Preisverpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la revelación de los hechos y las consideraciones esenciales por los que se pretendía recomendar el establecimiento de derechos antidumping definitivos, dos productores exportadores de la República Popular China ofrecieron compromisos relativos a los precios de conformidad con el artículo 8, apartado 1, del Reglamento de base.
Nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Antidumpingzölle empfohlen werden sollte, boten zwei ausführende Hersteller in der VR China Preisverpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaciónanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13 Las relaciones entre una dominante y sus dependientes serán objeto de revelación, con independencia de que se hayan producido transacciones entre ellas.
13 Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen sind anzugeben, unabhängig davon, ob Geschäftsvorfälle zwischen ihnen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 40 Inversiones inmobiliarias requiere, cuando la clasificación de una determinada inversión presente dificultades, la revelación de información acerca de los criterios desarrollados por la entidad para distinguir las inversiones inmobiliarias de las propiedades ocupadas por el dueño, y de las propiedades mantenidas para su venta en el curso ordinario del negocio.
Nach IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien sind die vom Unternehmen entwickelten Kriterien anzugeben, nach denen zwischen als Finanzinvestition gehaltenen, vom Eigentümer selbstgenutzten Immobilien und Immobilien, die zum Verkauf im Rahmen der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit gehalten werden, unterschieden wird, sofern eine Zuordnung Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la NIC 37 requiere la revelación, en circunstancias específicas, de las principales hipótesis sobre los sucesos futuros que afecten a las diferentes clases de provisiones.
Nach IAS 37 sind beispielsweise unter bestimmten Voraussetzungen die wesentlichen Annahmen bezüglich künftiger Ereignisse anzugeben, die die Rückstellungsarten beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIIF 7 requiere la revelación de las hipótesis significativas que aplica la entidad en la estimación del valor razonable de los activos y pasivos financieros, que se contabilicen al valor razonable.
Nach IFRS 7 sind die wesentlichen Annahmen anzugeben, die das Unternehmen zur Schätzung des beizulegenden Zeitwerts von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten heranzieht, die mit dem beizulegenden Zeitwert bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaciónOffenbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a estas palabras de verdad se cerraban sus ojos y llegaba el sueño, la revelación del espíritu en Dios;
Sachgebiete: mythologie media informatik
Korpustyp: Webseite
revelaciónEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De estas y otras experiencias, ofreció profundas revelaciones introspectivas a los participantes sobre la historia y la filosofía, el amor y la gracia.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una de estas normas dispone que las instituciones rechazarán el acceso a documentos cuya revelación pudiera perjudicar la protección del propósito de las inspecciones, investigaciones y auditorías, a menos que exista un interés público primordial en su revelación.
Diesen Vorschriften zufolge ist der Zugang zu derartigen Dokumenten zu verweigern, wenn durch dessen Verbreitung der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten beeinträchtigt würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordé esa revelación el verano que Murray, Sheldon y Y…...fuimos al Club de Natación Turkey Hills.
Daran wurde ich im Sommer erinnert, als Murray, Sheldon und ic…in den Turkey-Hill-Schwimmklub gehen wollten.
Korpustyp: Untertitel
La revelación de información sobre sus propias actividades que pueda suponer alguna ventaja comercial se realizará de forma no discriminatoria.
Offen gelegte Informationen über seine eigenen Tätigkeiten, die wirtschaftliche Vorteile bringen können, werden in nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 25 impone a las empresas de inversión una norma obligatoria de revelación de la cotización.
Mit Artikel 25 wird eine Kursoffenlegungspflicht für Wertpapierhäuser eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La revelación de estos planes ha provocado gran inquietud social y ha motivado protestas contra las autoridades de gobierno locales.
Die bekannt gegebenen Pläne zur Errichtung dieser Grube haben in der Öffentlichkeit große Besorgnis und auch den Widerstand der lokalen Gebietskörperschaften hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se modifica la NIIF 12, Revelación de participaciones en otras entidades, según lo establecido en el anexo del presente Reglamento.
IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revelación más importante de la crisis financiera y económica fue que tenemos un sistema extremadamente codicioso.
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise enthüllte vor allem ein zutiefst habgieriges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inserta la NIIF 12 Revelación de participaciones en otras entidades, según figura en el anexo del presente Reglamento.
IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta revelación ocurrió antes de que la Comisión pudiera realizar las investigaciones y probablemente las puso en peligro.
Diese Ankündigung erfolgte vor der Durchführung einer Nachprüfung der Kommission und war deshalb geeignet, diese zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los requerimientos de valoración y revelación de información de esta NIIF no se aplican a lo siguiente:
6 Die Bewertungs- und Angabepflichten dieses IFRS gelten nicht für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallon me dijo que la velada había sido una revelación. Y que se sentía un hombre diferente.
Mr. Fallon sagte, er fühle sich wie ein anderer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Se pasó toda su vida besándote el traser…...escuchándote hablar una y otra vez de otr…...explicando otra revelación histórica.
Er verbringt sein ganzes Leben damit, Dir den Arsch zu küssen, Dir bei Deinem Geschwätz von einem weiteren, aufschlussreichen, historischen Exposé zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Se rumoreó que discutieron la revelación mutua de los agentes durmientes a largo plazo en el interior de ambos países.
Es wird gemunkelt, dass sie über die gegenseitige Enthüllun…der langfristigen Schläfer-Agenten innerhalb beider Länder redeten.
Korpustyp: Untertitel
Pero realmente la gran revelación es que el GPS del móvil de Gossip Girl, nos ha traído hasta aquí.
Aber um ehrlich zu sein, haben wir eigentlich Gossip Girl Handy per GPS geortet und es hat uns hierher geführt.
Korpustyp: Untertitel
Pero Subí de acuerdo con una Revelación y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles.
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero advertidos por Revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su País por otro camino.
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lean en nuestro especial dominical la revelación de la astróloga que predijo el accidente del señor Roubier.
Lesen Sie in der Sonderausgabe: Ein Interview mit der berühmten Astrologin Neptun…...die den Unfall von Henri Roubier vorhersah.
Korpustyp: Untertitel
Lahm es uno de los mejores defensa laterales del mundo y Schweinsteiger fue una gran revelación en el medio campo.
El daño sufrido por contribuyente, derivado de la revelación de dicha información a personas no autorizados, es ingente, ya sea al nivel económico o de imagen;
dem Steuerpflichtigen durch die Erteilung solcher Auskünfte an nicht autorisierte Personen erheblicher Schaden sowohl in Bezug auf sein Ansehen als auch in wirtschaftlicher Hinsicht zugefügt wird;
Korpustyp: EU DCEP
los tribunales franceses resuelven con frecuencia contra periodistas, en virtud de la anticuada legislación nacional sobre difamación, por supuestos agravios y revelación de información confidencial,
französische Gerichte bei Klagen wegen Verleumdung aufgrund der veralteten Rechtsvorschriften des Landes in diesem Bereich und wegen des Schutzes vertraulicher Quellen oft gegen Journalisten entscheiden und