linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revestimiento Beschichtung 455
Verkleidung 139 Auskleidung 50 Überzug 40 Belag 36 Oberflächenbeschichtung 27 Schicht 10 Deckschicht 6 Mantel 4 Umspinnung 4 Verschalung 3 Verblendung 3 Außenhaut 3 Bekleidung 2 Überdeckung 1 Abdeckung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
revestimiento . .

Verwendungsbeispiele

revestimiento Beschichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MetaLine Serie 700 son revestimientos decorativos y funcionales. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen sind dekorativ und funktionell. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana. ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
El producto se destina al revestimiento de recipientes de cultivo celular.
Die Ware ist zur Verwendung für die Beschichtung von Zellkulturgefäßen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sofisticado revestimiento del contenedor BRUCAB® cumple con 2 funciones principales.
Die hochwertige Beschichtung des BRUCAB®- Behälters erfüllt zwei wesentliche Funktionen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
pinturas y revestimientos que contengan compuestos de DBT como catalizadores, cuando se apliquen sobre artículos,
Farben und Beschichtungen, die DBT-Verbindungen als Katalysatoren enthalten, wenn diese auf Erzeugnissen aufgetragen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MetaLine Serie 700 son revestimientos con propiedades antiadherentes. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen können einerseits mit Anti-Haft-Eigenschaften ausgestattet werden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por «revestimiento» los productos aplicados en una o varias capas a la cara exterior de una lente.
Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revestimientos Beschichtung 14 .
revestimiento aislante .
revestimiento gelatinoso . .
revestimiento acústico . . .
revestimiento cerámico .
revestimiento exterior .
revestimiento plástico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revestimiento

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revestimientos refractarios y revestimientos polímericos en chimeneas DE
Feuerfeste Auskleidungen und Polymerbeschichtungen in Schornsteinanlagen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento del suelo (cerdos)
Böden (für Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habremos perdido un revestimiento.
Müssen eine Schutzplatte verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
instalación de revestimientos | Marazzi ES
Wandbelage in der wohnung | Marazzi ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Revestimiento de suelos y paredes
Fußboden-, Fliesen- und Plattenlegerei, Raumausstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de revestimientos y refractarios
Gebrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
revestimientos directamente pegados sobre hormigón
Beläge direkt auf den Beton aufgeklebt
   Korpustyp: EU IATE
mediante el revestimiento de Denia
mit dem Linienschiff nach Denia
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de fachadas en CORIAN® ES
Corian® an der Fassade und Tyvek® als Wetterschutz ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Nuevos revestimientos y reparaciones manuales:
Neuzustellungen und manuelle Reparaturen:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Instalación de un revestimiento interior DE
Fotoserie zum Einbau einer Leckschutzauskleidung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Revestimientos refractarios para altas temperaturas DE
Feuerfeste Auskleidungen für hohe Temperaturen DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Asiento con revestimiento antifuego M1
Polsterung mit Brandschutzbezug (M1)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Veo un pasajero revestimiento lujoso.
Ich sehe ein luxuriöses Passagierpassagierschiff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Serpal - Revestimiento ceramico para baños ES
Dots - Keramikfliesen für Bad- und Küchenwände ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de fachadas en CORIAN® ES
Fassaden und Wandverkleidung aus Corian® (PDF) ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Calefactores sin revestimiento con soportes.
Unverkleidete Heizelemente mit Haltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento permanente El revestimiento permanente debería superar varias campañas del revestimiento de trabajo.
Dauerfutter Das Dauerfutter sollte mehrere Reisen des Arbeitsfutters überstehen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por ’proceso de revestimiento’ tanto la reparación y restauración del revestimiento como el revestimiento original.
Die ’Beschichtungsverfahren’ schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como plastificante en pintura o revestimientos,
als Plastifiziermittel in Farben oder Lacken,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Revestimientos de suelos y alfombras
b) bei Fußbodenbelägen und Teppichen
   Korpustyp: EU DCEP
b) Revestimientos de suelos y alfombras
b) Fußboden-beläge und Teppiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aplicación del revestimiento aislante:
Datum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht:
   Korpustyp: EU DCEP
ETIQUETA DEL VIAL EN REVESTIMIENTO DE PERSPEX
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El primero en tener revestimientos de aluminio.
Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
   Korpustyp: Untertitel
Alfombras y demás revestimientos del suelo 4.1.3 .
Teppiche und Bodenbeläge 4.1.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Los revestimientos de madera no estarán impregnados.
Holzböden dürfen nicht imprägniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de planificación de revestimiento de pozos
Planung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fresado de revestimiento de pozos
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de acabado de revestimiento de pozos
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control del espesor del revestimiento in situ;
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Excepto cuando no se utiliza revestimiento protector.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones y ensayos para el revestimiento
Vorschriften und Prüfungen für die Innenschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
los revestimientos de los artículos de acampada,
von Bezügen von Campingartikeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.51: Tratamiento y revestimiento de metales
NACE 28.51: Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientos térmicos distintos del revestimiento metálico
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos de hornos y refractarios
Gebrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(revestimiento para el suelo de algas marinas)
(Fußbodenbelag aus Seegras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
probetas soldadas con electrodos con revestimientos básicos
mit kalkbasisch umhuellten Elektroden geschweisste Proben
   Korpustyp: EU IATE
revestimiento de suelo textil sin pelo
textiler Fußbodenbelag ohne Polschicht oder Flachteppich
   Korpustyp: EU IATE
revestimientos de muros [construcción] no metálicos
Mauerverkleidungsteile, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
revestimientos de paredes [construcción] no metálicos
Wandverkleidungsteile, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
aptitud para la aplicacion de revestimiento superficial
Eignung zum Aufbringen von Oberflaechenueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
Revestimientos de hornos y refractarios usados
verbrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
   Korpustyp: EU IATE
Ofertamos revestimientos - azulejos y loza cerámicos. ES
Wir bieten Keramikverkleidungen und –fußböden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
6 El revestimiento del comprimido contiene:
6 Der Film der Tablette enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de tratamiento y revestimiento de metales
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de la nave con paneles sándwich. ES
Umhüllung der Halle mit Sandwichpaneelen. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No quedan vestigios del revestimiento exterior. ES
Es sind keine Überreste der Außenverkleidung mehr vorhanden. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de alta calidad resistente al sol
Qualitativ hochwertiger und sonnenresistenter Kabelmantel
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tubos compuestos con revestimiento fabricantes y proveedores. ES
Verbundmantelrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anterior y posterior con revestimiento Pacific.
Hinten und vorne Pacific.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestros revestimientos especiales apenas conocen límites: ES
Unseren Spezialbeschichtungen sind kaum Grenzen gesetzt: ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
2.1.3 Fachada ventilada con revestimiento de madera ES
2.1.3 Vorgehängte Fassade mit Holzbekleidung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur bau    Korpustyp: Webseite
Libre de sustancias de revestimiento de pintura
Frei von lackbenetzenden Stoffen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Excelente revestimiento de los hilos sin dañarlos
Hervorragende Fadenummantelung ohne Beschädigung der Fäden
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Clays – gres para pavimento y revestimiento ES
Clays - Feinsteinzeug für Böden und Wände ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Multiquartz - pavimento y revestimiento para exteriores ES
Multiquartz - Boden- und Wandgestaltung im Außenbereich ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shine – revestimiento brillante para el baño moderno ES
Shine – glänzende Wandverkleidung für ein modernes Bad ES
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento lateral con elementos compactos de cristal! DE
Seitenverkleidung mit festen Glaselementen! DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Para el revestimiento lateral se utiliza tela; DE
Die Seitenverkleidung erfolgt mit Stoff; DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
extremadamente pequeño, se adapta incluso bajo revestimientos;
Extrem klein – passt selbst unter Verblendungen;
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los revestimientos son muy resistentes y sólidos. ES
Die Beläge sind extrem robust und widerstandsfähig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Exterior de acero y revestimiento de polipropileno. ES
Außenseite aus Edelstahl und Innenseite aus Polypropylen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tanques pretratados durante el revestimiento de goma. DE
Vorbehandelter Behälter während der Gummierung. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
el generoso formato con un revestimiento continuo.
großzügiges Format mit einem durchgehenden Deckbelag.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Howlita y Cobre con revestimiento de…
Howlith und Kupfer mit…
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qué son los revestimientos de diseño? DE
Was ist ein Designboden? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mango con revestimiento de goma antideslizante.
Griff mit rutschfester Gummierung.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mango de aluminio y revestimiento de poliamida
Schaft aus Aluminium, Endstück aus Polyamid.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos de suelos para ataques químicos, mecánicos DE
Bodenbeschichtungen für hohe chemische, mechanische DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de suelos en la industria farmacéutica. DE
Bodenbeschichtung in der Pharmaindustrie. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos decorativos de suelos en diversos colores. DE
Dekorative Bodenbeschichtung mit Farbeinstreuung. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Intercambio parcial de sistemas de revestimiento antiácidos DE
Partieller Austausch von säurefesten Ausmauerungssystemen DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos de losetas en la industria alimentaria. DE
Plattierungen in der Lebensmittelindustrie. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
baldosas para revestimientos interiores y esteriores
Fliesen für Innen- und Außenseiten
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Revestimiento ignífugo, clase M1 con protección antibacterias
Antibakterieller Bezug der Brandschutzklaße M1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No.3513 Un clavo de un revestimiento
No.3513 Ein Nagel eines Schildes
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
La noche del pasajero revestimiento lujoso
Die Nacht des luxuriösen Passagierpassagierschiffes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Covent Garden - Revestimiento baño y cocina ES
Covent Garden - Fliesen für die Badverkleidung ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soho, gres para pavimentos y revestimientos. ES
Das Steinzeug Soho steht für einen minimalistischen, trendigen Stil. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weekend - Revestimiento para baño y cocina ES
Weekend - Wandverkleidung für Bad und Küche ES
Sachgebiete: radio bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Block - pavimentación y revestimiento de baños, cocinas ES
Onix – Fliesen in Marmoroptik für das Bad ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
lithos - revestimiento efecto de mármol para baños ES
Shine – glänzende Wandverkleidung für ein modernes Bad ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sartén alta en aluminio con revestimiento antiadherente.
Tiefe Pfanne aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sartén en aluminio con revestimiento antiadherente.
Pfanne aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tapa en aluminio con revestimiento antiadherente.
Deckel aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tapa en aluminio y revestimiento antiadherente.
Deckel aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
revestimientos de parqué y otras maderas para suelos y revestimientos de moqueta y linóleo para suelos,
Parkett- und anderen Holzböden, Teppichen und Bodenbelägen aus Linoleum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se registra el gasto de las instalaciones de revestimiento (líneas de revestimiento).
Hier sind Aufwendungen für Beschichtungsanlagen (Beschichtungsstraßen) zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de pavimentación y revestimiento de suelos, revestimiento de paredes y empapelado de paredes n.c.o.p.
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos dedicamos a metalización al vacío para diversas aplicaciones – revestimientos decorativos y revestimientos de las cristaleras. ES
Wir beschäftigen uns mit Vakuummetallisierung für verschiedene Anwendungen – dekorative Bezüge und Bezüge von Glastafeln. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento del techo de lonas color blanco y revestimiento lateral de elementos compactos. DE
Dachverkleidung aus weißer PVC-Plane und Seitenverkleidung aus festen Elementen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Revestimiento del techo y del frontón de PVC. Revestimiento lateral de chapa trapezoidal. DE
Dach- und Giebelverkleidung aus PVC. Seitenverkleidung aus Trapezblech. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite