linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

revisar überprüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las calculadoras en línea para revisar sus respuestas se encuentran en la parte inferior de esta página.
Online-Rechner, um Ihre Antworten zu überprüfen sind am unteren Ende dieser Seite.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Si un tercio de los parlamentos comparten idéntica opinión, la Comisión deberá revisar su propuesta. ES
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Acción común enumera los tipos de conductas intencionadas respecto de las que cada Estado miembro se compromete, dentro del respeto de sus normas constitucionales y de sus tradiciones jurídicas, a revisar su legislación nacional: ES
In der Gemeinsamen Maßnahme werden die vorsätzlichen Handlungen aufgezählt, hinsichtlich deren sich die Mitgliedstaaten - unter Einhaltung der jeweiligen verfassungsrechtlichen Bestimmungen und Rechtstraditionen - verpflichten, ihre einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überprüfen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puesto que el sistema de gestión de reservas petrolíferas es imperfecto, la Comisión ha considerado útil revisar los mecanismos comunitarios de almacenamiento. ES
Da das System für die Verwaltung der Erdölvorräte Mängel aufweist, hat die Kommission es für notwendig gehalten, das System der Union für die Haltung von Erdölvorräten zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Protocolo sobre las instituciones integra en un marco común las cuestiones de la ponderación de votos en el Consejo y de las dimensiones de la Comisión; la idea es revisar el sistema comunitario para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no llegue a ser desproporcionado con respecto a su población. ES
Mit dem Protokoll über die Organe werden die Fragen der Stimmengewichtung im Rat und der Größe der Kommission in einen gemeinschaftlichen Rahmen integriert, wobei es im Grunde darum geht, das gemeinschaftliche System zu überprüfen, um zu vermeiden, daß eines Tages ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La idea es revisar la escala de ponderaciones, para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no sea desproporcionado en comparación con sus poblaciones. ES
Dabei geht es darum, die Stimmengewichtung zu überprüfen um zu vermeiden, daß ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el Consejo invita a la Comisión a apoyar a los Estados miembros en todo lo anterior, a adoptar medidas que tengan en cuenta las necesidades lingüísticas de los ciudadanos y las instituciones, así como a revisar periódicamente la situación de las competencias lingüísticas en Europa. ES
Außerdem ersucht der Rat die Kommission, die Mitgliedstaaten hinsichtlich der oben genannten Ziele zu unterstützen, Maßnahmen zu ergreifen, die den Bedürfnissen der Bürger und Institutionen in Bezug auf Sprachen Rechnung tragen, und die Lage bezüglich der Sprachkenntnisse in Europa regelmäßig zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también ruega a los Estados miembros que procedan a revisar sus legislaciones en un esfuerzo mayor por combatir los ataques contra los sistemas de información. ES
Sie fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, ihre Rechtsvorschriften zu überprüfen, um die Bekämpfung von Angriffen auf Informationssysteme zu verbessern. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Para garantizar que las plataformas de negociación se mantienen funcionando de manera efectiva, sus operadores deben revisar y evaluar periódicamente sus sistemas de negociación electrónica y los correspondientes procesos de gobierno y toma de decisiones, de asunción de responsabilidad, certificación y la garantía de continuidad de las actividades. ES
- Damit sichergestellt ist, dass Handelsplattformen kontinuierlich funktionieren, sollten die Betreiber dieser Handelsplattformen ihre elektronischen Handelssysteme und den zugehörigen Governance-, Rechenschaftspflicht- und Genehmigungsprozess sowie zugehörige Vorkehrungen zur Sicherstellung der Kontinuität des Geschäftsbetriebs regelmäßig überprüfen und bewerten. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
¿Está usted dispuesto a participar en un turno de preguntas con la Comisión LIBE si así se le solicita para revisar estas prioridades y debatir asuntos de actualidad que resulten pertinentes? ES
Sind Sie bereit, auf Ersuchen an einer Fragestunde mit dem LIBE-Ausschuss teilzunehmen, um diese Prioritäten zu überprüfen und einschlägige fachliche Fragen zu erörtern? ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revisar patrón .
revisar periódicamente regelmäßig überprüfen 320
revisar las cuentas .
revisar una máquina eine Maschine warten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revisar

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame revisar mi libreta.
Lasst mich in meinen Kontrollbuch nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame revisar mi agenda.
Ich seh mal in meinem Kalender nach.
   Korpustyp: Untertitel
"Revisar algunos detalles"
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo revisar los interruptores.
Ich muss mir den Hauptverteiler ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prometiste revisar mis impuestos!
Du hast versprochen, dir meine Steuererklärung anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres revisar la silla?
Willst du den Stuhl auch durchsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Debo revisar los caballos.
Ich muss nach den Pferden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para revisar mis bolsillos.
Um meine Taschen zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadras enteras por revisar.
Ganze Blockviertel zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar esa tina.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a revisar eso.
Gehen wir uns den Scheiß ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito revisar la dirección.
Wie ist unsere Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar arriba.
Ich sehe mich mal oben um.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar las sogas.
Ich sehe mal nach den Seilen.
   Korpustyp: Untertitel
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Ich geh nur meine Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Keiner da, außer meinem Kleidersack.
   Korpustyp: Untertitel
Revisar y eliminar grabaciones.
Aufgenommene Dateien vorhören und entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos revisar sus pertenencias.
Wir werden ihre Sachen durchsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Para revisar los comentarios:
Um Ihr Feedback anzusehen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito revisar las tuberías.
Ich muss mir die Rohre ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede revisar los pupitres.
Sie können unsere Pulte nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para revisar los comentarios:
Um zum Editor zurückzukehren:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Tal vez debería revisar primero.
Vielleicht sollte ich mich zuerst allein umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar algunas cosas.
Wir checken ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que revisar el aceite.
Das Öl auch nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes revisar mi caja.
Da darfst du nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar el avión.
Wir sehen uns das Flugzeug an.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos revisar todo esto?
Können wir dies nicht alles in Augenschein nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso implica revisar el presupuesto.
Folglich sollte der Haushalt neu überdacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrate de revisar tu correo.
Denk daran, nach der Post zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto de esto debemos revisar?
Wie viel von diesem müssen wir durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a revisar el baño.
Ich check das Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que revisar el depósito.
Ich muss mal im Lager nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que revisar primero.
- Aber wir müssen die Sänfte durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere revisar nuestra información preliminar?
Möchten Sie unsere bisherigen Daten einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Reunión para revisar el contrato.
Da treffen wir uns wegen des Vertrags.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar a Lily.
Ich seh mal nach Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar el shul.
Ich überprüfe den "Shul".
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero revisar su apartamento.
Ich möchte sie durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar el inventario.
Ich sehe das Inventar durch.
   Korpustyp: Untertitel
Terminé de revisar el archivo.
Ich habe die Akte durch, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a revisar el trineo.
Ich hole den Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pido revisar la posible escalera.
Ich checke den möglichen Flush.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a revisar esta ventana.
- Ich sehe mal durch das Fenster da.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, déjame revisar mi personalidad.
Warte kurz, lass mich meine Persönlichkeit checken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar la otra salida.
Ich will einen Hubschrauber am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deban revisar sus brújulas.
Justier lieber mal deinen Kompass nach.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a revisar el auto.
Ich seh mal nach dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar las trampas.
Auf zu den Fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar los jardines.
Ich werde auf dem Gelände nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajaré a revisar la electricidad.
Ich geh runter und überprüf den Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar la ventana.
Ich überprüfe mal das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Me ordenaron revisar su legajo.
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a revisar su departamento.
Lasst uns seine Wohnung auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría revisar la heladera?
Möchten Sie nicht mal im Kühlschrank nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Me permitió revisar su bolso.
- Ich durfte ihre Tasche durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros lugares para revisar.
Wir können noch woanders nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás quieras revisar su castillo.
Vielleicht finden Sie ihn in seinem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que revisar sus diagnósticos.
Es wird Zeit für die Startvorbereitungsdiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías revisar si está respirando?
- Sieh bitte nach, ob sie noch atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar esto rápido.
Lass uns hier nur schnell nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, necesito revisar mi saldo.
Ja, ich brauche meinen Kontostand.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a revisar la escotilla.
Ich sehe mal in der Luke nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a revisar el cuarto.
- Ich schau mal im Schlafzimmer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar sus expedientes.
Ich werde seine Akten durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría revisar mi prueba?
Können Sie's nicht noch mal checken?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar los camerinos.
Ich knöpfe mir die Garderoben vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a revisar el bar.
Kümmer dich um die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a revisar los libros.
Um uns die Bücher anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que revisar el barco.
Ich muss nach dem Boot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, podría revisar los archivos.
Aber ich könnte in den Akten nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede revisar la página.
Gucken auf Ihre Seite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que revisar el suelo.
So, ich muss oben nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar los tapones.
Ich geh' zum Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar su computadora.
Sehen wir uns deren Computer an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar mi libro.
Ich muss mal mein Konto checken.
   Korpustyp: Untertitel
- Te dejaré revisar la puerta.
- Ich lass dich die Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos revisar este cuarto.
Zum Glück müssen wir nicht in die Räume gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pediste revisar tu caso.
Sie baten nicht einmal um Zugang zu Ihrer Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer y/o revisar traducciones
Übersetzungen erstellen und/oder korrekturlesen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Revisar información de los pujadores ES
Weitere Informationsquellen für die Fehlerbehebung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué siempre tengo que revisar yo?
Wieso muss ich immer nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos revisar por si acaso?
- Sollten wir nicht nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Les he dado un bote para revisar.
Ich habe ihnen ein Boot gegeben, nachdem sie suchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a revisar su obra posterior.
Er sieht sich Ihre Arbeit später an.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tendremos que revisar los valores sanguíneos.
Gut, dann müssen wir die Blutwerte testen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos regresar al departamento para revisar.
Wir müssen zur Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vamos revisar todo esto. ¿Todo esto?
Dann gehen wir die jetzt mal durch - Alle Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que corregir y revisar.
Es gibt genügend zu verbessern und neu zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos revisar su contenido más a conciencia.
Deshalb müssen wir den Inhalt des Rucksacks noch mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pensaste en revisar su historia?
Du hast nicht daran gedacht, Ihre Geschichte genauer anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que revisar las cuentas, mi señora.
Es wird höchste Zeit, dass wir die Zahlen durchgehen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu autorización para revisar su contrato.
Ich brauche Ihre Erlaubnis, um seinen Vertrag einsehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme tan solo revisar los factores económicos.
Erinnern wir uns doch einfach an die ökonomischen Fakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía debemos revisar nuestras ideas.
Ich glaube, dass wir darüber hinaus Korrekturen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros acérquense, \nvamos a revisar el plan.
Meine Herren, dann lassen Sie uns jetzt den Plan durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de revisar y toma una decisión.
Hör auf die Reifen durchzudrehen und treff eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
No avanzaré hasta revisar el mapa.
Ich fahre nirgendwo hin, bis wir die Karte konsultiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se te ocurrió revisar el telescopio?
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Quería que salieras para revisar tu escritorio.
Ich musste Sie hier rauslocken, damit ich in Ihrem Schreibtisch rumstöbern kann.
   Korpustyp: Untertitel