Comité comunitario de la red de información contable agrícola (RICA)
Gemeinschaftsausschuss des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB)
Korpustyp: EU IATE
Asimismo, la tipología comunitaria debe aplicarse a las exportaciones contables utilizando los datos contables reunidos a través de la red de información contable agrícola (RICA).
Außerdem sollte das gemeinschaftliche Klassifizierungssystem für Buchführungsbetriebe gelten, die die im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB) gesammelten Buchführungsdaten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar un acceso sencillo y adecuado a las otras instituciones y al público que desee utilizar los informes analíticos anuales elaborados sobre la base de la RICA, es preciso disponer que los informes relativos a determinados sectores se publiquen en un sitio específico de internet.
Um sowohl anderen Institutionen als auch der Öffentlichkeit einen einfachen und bequemen Zugang zu den auf dem INLB basierenden jährlichen Analyseberichten zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass auf einer eigens hierzu eingerichteten Website Berichte über ausgewählte Sektoren veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer las necesidades de la política agrícola común, se crea una red de la Unión de información contable agrícola (en lo sucesivo “RICA” o “red de información”) para la recogida de información contable agrícola.»;
Für die Erfordernisse der Gemeinsamen Agrarpolitik wird ein Unionsinformationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen (im Folgenden INLB oder ‚Informationsnetz‘) zur Sammlung von Informationen über die landwirtschaftliche Buchführung errichtet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer posible la aplicación de la tipología a las explotaciones de la RICA, debe establecerse un cuadro de correspondencias entre los encabezamientos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones y las rúbricas de las fichas de explotación de la RICA.
Um die Anwendung des Klassifizierungssystems auf die Betriebe im INLB zu erlauben, muss eine Übereinstimmungstabelle zwischen den Merkmalen der Betriebsstrukturerhebungen und den Rubriken des Betriebsbogens des INLB erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su utilización en el marco de la RICA, las producciones estándar de setas se dividirán por el número de cosechas sucesivas anuales que debe comunicarse a la Comisión de conformidad con el artículo 8 del presente Reglamento.
Für die Verwendung im Rahmen des INLB werden die so ermittelten Standardoutputs für Pilze durch die Anzahl aufeinanderfolgender Ernten pro Jahr geteilt, die der Kommission gemäß Artikel 8 dieser Verordnung mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del comité procedían de la DG Presupuestos, de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores y de la DG Agricultura (unidades siguientes: tabaco, Red de Información Contable Agrícola (RICA) y evaluación).
Das Auswahlgremium bestand aus Vertretern der GD Haushalt, Gesundheit und Verbraucherschutz, Landwirtschaft (Referate Tabak, Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB) und Bewertung).
Korpustyp: EU DCEP
A fin de establecer el plan de selección de las explotaciones contables que debe utilizarse en el marco de la RICA 2010, resulta conveniente prever que la tipología establecida en el presente Reglamento ya se aplica a la encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas de 2007.
Um den Auswahlplan der in das INLB 2010 aufzunehmenden Buchführungsbetriebe auszuarbeiten, sollte vorgesehen werden, dass das in dieser Verordnung festgelegte Klassifizierungssystem bereits bei der Betriebsstrukturerhebung 2007 angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, con objeto de garantizar la comparabilidad de los análisis de la situación de las explotaciones agrícolas clasificadas según esta tipología, debe preverse que pueda aplicarse a las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas y a la RICA antes de 2010.
Um außerdem die Vergleichbarkeit der Analysen der gemäß diesem Klassifizierungssystem eingeteilten Betriebe zu gewährleisten, sollte vorgesehen werden, dass es vor 2010 bei den Betriebsstrukturerhebungen und dem INLB angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tipología se utilizará en particular para la presentación, por tipo de cultivo y por categoría de volumen económico, de los datos recogidos a través de las encuestas sobre las explotaciones agrícolas de la Unión y de la RICA.
Das Klassifizierungssystem dient insbesondere zur Darstellung von Daten — aufgeschlüsselt nach Klassen der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung und der wirtschaftlichen Betriebsgröße —, welche im Rahmen der Unionserhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe sowie im Rahmen des INLB gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ricareich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se extiende a ambas orillas del Danubio, y es rica en historia y cultura y reputada por sus baños termales.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bohemia del sur no es una región rica en materias primas, no existen aquí casi ningunas fuentes de energía.Una riqueza natural importante de la región son los amplios bosques en la región de Šumava y en las montanas de Novohradské.
Der Südbömische Bezirk ist nicht reich an Bodenschätzen, es befinden sich hier fast keine Quellen der energetischen Rohstoffe. Der wichtigste Naturschatz sind jedoch die ausgedehnten Wälder, besonders in den Gebirgen Šumava und Novohradské hory.
La región era antiguamente considerada como rica en agua y muy fértil, y gracias a ello atrajo a las civilizaciones que se asentaron en sus rocas y a los colonos griegos.
Das Land war einst reich an Wasservorkommen und infolgedessen sehr fruchtbar. So wurden die Felsen besiedelt und Zivilisationen und griechische Siedler angezogen.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está situado en un edificio antigüo procedente del siglo XV, cuya historia es tan rica, como la historia de Praga antigüa. nuestros productos:
ES
Unser Hotel befindet sich in einem historischen Haus aus dem 15. Jahrhundert, dessen Geschichte genauso reich ist, wie die Geschichte vom alten Prag. unsere Produkte:
ES
Unser Hotel befindet sich in einem historischen Haus aus dem 15. Jahrhundert, dessen Geschichte genauso reich ist, wie die Geschichte vom alten Prag.
ES
Producida fresca en intervalos cortos y enviada directamente al consumidor, es rica en esencias naturales y libre de sustancias químicas problemáticas, lo que la convierte en cosmética fresca.
In kurzen Zeitabständen frisch erzeugt und direkt an den Konsumenten geschickt, ist sie reich an natürlichen Essenzen und frei von chemischen Problemstoffen und damit gleichzeitig Frischekosmetik.
Situada sobre la más grande entre las islas Eolie, rica en historia y de numerosos sitios arqueológicos, testimonios de hombres que aquí vivieron A.C. ya desde el 4000;
IT
Das B&B liegt auf der größten äolischen Insel, reich an Geschichte und archäologischen Fundstätten, Zeugnisse menschlichen Lebens vom Jahre 4000 v.Chr.;
IT
Ámsterdam, ciudad de Rembrandt y de Van Gogh, capital cultural rica por sus aproximadamente cincuenta museos, toma su nombre del río Amstel y de Dam que significa “embalse”.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ricareichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa enlaza con la rica tradición histórica de las tierras de la Corona Checa, sobre todo recogiendo el legado democrático de cuando era la entonces República de Checoslovaquia y era uno de los estados más avanzados de Europa.
Die Tschechische Republik ist mit der reichen historischen Tradition der "Länder der tschechischen Krone" verbunden und besonders mit dem demokratischen Erbe , als die Tschechische Republik eines der fortschrittlichsten Länder war.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto es gracias a su rica historia, por las personalidades únicas que la representan, pero también por los productos e inventos que han logrado renombre mundial.
Das verdankt sie ihrer reichen Geschichte, vielen außergewöhnlichen Persönlichkeiten, aber auch den Produkten und Erfindungen, die ihr diesen Weltruhm einbrachten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
A base de agua y con una selección rica, alegre y luminosa, los colores Deco Outdoor te ofrecen una deliciosa paleta de colores para la decoración de exteriores: ya sea madera, metal, plástico o incluso barro.
Die wasserbasierten deco outdoor Farben bieten mit Ihrer reichen, fröhlichen und intensiven Farbpalette neue Töne für die Außendekoration - sowohl für Holz als auch für Metall, Kunststoff oder Ton.
Gracias a su rica tradición y a su magnífico emplazamiento en el valle del Elba, la "Florencia alemana" se ha convertido en una ciudad moderna cuyo atractivo reside tanto en la abundacia de riquezas artísticas y culturales como en su orientación al futuro como emplazamiento científico e industrial.
DE
Tief verwurzelt in der reichen Tradition und eingebettet ins Elbtal, hat sich das „deutsche Florenz“ zu einer modernen Großstadt entwickelt, deren Anziehungskraft sich im Reichtum der Kunst- und Kulturschätze ebenso begründet, wie in der Zukunftsorientierung als Wissenschafts- und Industriestandort.
DE
Der Bezirk Charlottenburg ist eine grüne Gegend voller attraktiver Gebäude vom Ende des 19. Jh. Während des 18. Jh. war es eine Art Stadt mit reichen Leuten, die in Villen lebten.
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen)
Con la capacidad de conexión directa entre Splunk Enterprise y Tableau, los usuarios cotidianos pueden comenzar a explorar esta rica fuente de datos en segundos.
Mit der Direktverbindungsoption zwischen Splunk Enterprise und Tableau können reguläre Anwender in Sekundenschnelle mit der Erkundung dieser reichen Datenquelle beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierra cultivable.
Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
A pesar de la guerra y la destrucción que trajo, a pesar de las restauraciones integrales de la postguerra, hubo en Berlín edificios fuera de lo común que consiguieron sobrevivir y hoy siguen hablándonos de la rica historia de la ciudad.
DE
Trotz Krieg und Zerstörung, trotz der Kahl-Sanierungen der Nachkriegszeiten haben einige außergewöhnlichen Bauten in Berlin überlebt und erzählen noch immer von der reichen Geschichte der Stadt.
DE
Dado que mi propio país tiene una historia literaria tan rica e impresionante, apelo al Gobierno irlandés a que participe más plenamente en el proyecto Europeana.
Angesichts der Tatsache, dass mein eigenes Land auf solch eine reichhaltige und beeindruckende literarische Geschichte zurückblicken kann, fordere ich die irische Regierung dazu auf, sich stärker am Europeana-Projekt zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente cuando nos disponemos a entrar en el nuevo milenio que Europa no es ni puede ser una unificación rígida, sino más bien una rica diversificación.
Es ist sicherlich klar, daß Europa auf der Schwelle zu einem neuen Jahrtausend steht und es keine starre Einheit, sondern eher eine reichhaltige Vielfalt geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la Comisión también debe conceder a partir de ahora una atención especial al mantenimiento de la diversidad biológica en los territorios y departamentos de ultramar de los Estados miembros, especialmente en aquéllos caracterizados por una rica diversidad biológica tropical o insular (arrecife coralino en Nueva Caledonia);
ist der Auffassung, dass die Kommission auch der Erhaltung der biologischen Vielfalt in den überseeischen Ländern und Gebieten der Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit widmen muss, insbesondere in denjenigen Ländern und Gebieten, die eine reichhaltige Vielfalt an tropischer oder insularer Flora und Fauna aufweisen (Korallenriff in Neukaledonien);
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo Spotlight, le entrega información rica directamente en su escritorio desde Wikipedia, Maps, Bing, App Store℠, iTunes Store ®, iBooks Store℠, los mejores sitios web, noticias y el horario de películas;
ein neues Spotlight, das reichhaltige Informationen von Wikipedia, Karten, Bing, App Store, iTunes Store, iBooks Store, Top-Webseiten, Nachrichten und Kinoprogrammen direkt auf den Desktop liefert;
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Además la franquicia Final Fantasy tiene una historia tan rica que no podíamos mostrar apropiadamente cómo se hacen estos juegos en un solo vídeo, así que vais a ver la primera de una serie de tres partes.
Weiters weist die Final Fantasy-Franchise eine so reichhaltige Geschichte – und mehrere Filme- auf, dass es quasi unmöglich gewesen wäre, sie in nur einem Video zu behandeln.
Einfach auftragen und wohlfühlen! Die sehr reichhaltige und beruhigende Körperlotion ist besonders nach dem Duschen- oder Baden die ideale Pflege für
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ricavielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, se dan todas las condiciones materiales para que la cultura europea pueda difundir por el mundo su mensaje de paz y civilización, para que los europeos puedan poner en marcha una rica cooperación en el ámbito cultural.
Alles in allem bestehen alle materiellen Voraussetzungen, damit die europäische Kultur ihre friedliche und zivile Botschaft in der Welt verbreiten kann und die Europäer eine vielfältige kulturelle Zusammenarbeit entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una fuerte identidad común, recuerdos compartidos y una rica cultura.
Sie verfügt über eine starke gemeinsame Identität, gemeinsame Erinnerungen und eine vielfältige Kultur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá también aprender a bucear o hacer submarinismo en la Escuela de Buceo Big Blue del hotel antes de explorar la rica vida marina y el fascinante mundo subacuático de Fuerteventura.
Lernen Sie die Grundlagen des Schnorchelns und Tauchens in der Tauchschule Big Blue des Hotels, bevor Sie die vielfältige Meeresflora und -fauna und die faszinierende Unterwasserwelt von Fuerteventura erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una fuente de cristal de Swarovski evoca el pomposo estilo húngaro del siglo XIX.Nuestro hotel rinde un magnífico y moderno tributo del diseñador francés Jean Phillippe Nuel a la rica historia húngara del edificio.
Seine Ausstattung mit Parkettboden, Holzvertäfelung, farbenfrohen Möbeln und Swarovski-Kristallspringbrunnen erinnert an Ungarns extravaganten Stil des 19. Jahrhunderts.Eine herrliche, moderne Hommage des französischen Designers Jean-Phillippe Nuel an die vielfältige ungarische Geschichte des Gebäudes.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Museos y Galerías de Arte Lanzarote presume de poseer diversos y estupendos museos y galerías, en los que verá una amalgama de interesantes exposiciones donde se demuestra la rica cultura isleña.
Museen und Kunstgalerien Auf Lanzarote gibt es einige hervorragende Museen und Galerien mit den verschiedensten interessanten Ausstellungen, die die vielfältige Kultur der Insel widerspiegeln.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro Arte en venta comprende una rica colección de diversos estilos artísticos, desde Clásico hasta abstracto, pasando por el Impresionismo, Art Deco, Cubismo, Surrealismo y Naturalismo.
Die angebotene Kunst ist eine vielfältige Ansammlung an Stilen und Themen: abstrakt und modern, Landschaften, Figuren und Tierportraits, Sportszenen und und und.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Además, Puerto Rico ofrece una gran selección de actividades en el mar, desde motos acuáticas, vela, submarinismo, pesca de altura y windsurf a excursiones en barco por la costa, salidas para avistar delfines o paseos en barcos con el suelo transparente para descubrir la rica vida submarina de la zona.
Zudem bietet Puerto Rico eine große Auswahl an Wassersportaktivitäten, die von Jetski fahren, Segeln, Tauchen, Hochseefischen und Windsurfen bis hin zu Bootsausflügen entlang der Küste, Bootsausflügen zum Beobachten von Delfinen oder Ausflügen in einem Boot mit Glasboden reichen, um die vielfältige Unterwasserwelt in dieser Gegend zu erkunden.
Eine gute Gelegenheit, eine vielfältige und originelle Produktion zu entdecken, wobei Produzenten und Vertreiber den Treffpunkt nutzen, um sich einander anzunähern.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones poseen terraza privada desde la que podrá apreciar la rica vegetación de los jardines o contemplar el paisaje de Vilamoura al fondo.
Alle Zimmer haben private Balkone, von wo aus die Gäste die vielfältige Vegetation der Gärten oder darüber hinaus die Landschaft von Vilamoura bewundern können.
El visitante puede disfrutar de los pueblos de alrededor, tanto de su monumentalidad como de la rica gastronomía que la Axarquía ofrece. Y, por supuesto, puede realizar diversas actividades relacionadas con la Naturaleza:
Die Besucher können die Dörfer in der Umgebung besichtigen, die vielfältige Gastronomie der Axarquía genießen oder verschiedenen Freizeitaktivitäten nachgehen, die alle mit der Natur in Verbindung stehen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ricavielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, Europa debería convertirse en un imán que atraiga gente creativa de todo el mundo y, basándose en su rica herencia cultural, desarrolle a sus propios creativos al mismo tiempo.
Europa sollte daher ein Magnet für kreative Menschen aus der ganzen Welt werden und auf der Grundlage seines vielfältigen Kulturerbes seine eigenen kreativen Geister großziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la integración de compañías asociadas individuales, hoy el grupo empresarial friedola® es una empresa con una rica gama de productos.
DE
Gutes Esse und gute Weine sind ein Markenzeichen der gemütlichen Region Alentejo und Sie werden von der vielfältigen Kombination an regionalen und mediterranen Gerichte
En tanto que la buena comida y el buen vino son el sello distintivo de la tranquila región de Alentejo, la rica combinación de cocina mediterránea y regional con los vinos tintos con mucho cuerpo que podrá degustar tanto en el bar como en el acogedor restaurante no le defraudará.
Gutes Esse und gute Weine sind ein Markenzeichen der gemütlichen Region Alentejo und Sie werden von der vielfältigen Kombination an regionalen und mediterranen Gerichten sowie den gehaltvollen Weinen, die im gemütlichen Restaurant und an der Bar erhältlich sind, nicht enttäuscht werden.
Los Cabos ha sido testigo de comerciantes, exploradores y piratas y dio la bienvenida a los más célebres autores y biólogos para explorar la rica vida submarina del Mar de Cortés.
Los Cabos (spanisch für „das Kap“) hat Händler, Entdecker und Piraten überlebt und später berühmte Autoren und Biologen angezogen, die dem Zauber der vielfältigen Unterwasserwelt der Cortés-See verfallen waren.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Diseñado por el afamado arquitecto británico de campos de golf Donald Steel, con el fin de respetar la topografía local y proteger la fauna y la flora, el Pestana Vila Sol Golf le brinda un juego variado en medio de la belleza de sus zigzagueantes calles, la frondosidad y la rica vida salvaje.
Der Pestana Vila Sol-Golfplatz wurde von dem angesehenen britischen Golfarchitekten Donald Steel so angelegt, dass er die lokale Topographie respektiert und die Fauna und Flora schützt. Der Golfplatz bietet eine abwechslungsreiche Partie inmitten der Schönheit der hügeligen Fairways, der lokalen Vegetation und der vielfältigen Fauna.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Integrada por suaves dunas y una rica vegetación autóctona agrupada en pequeños bosques, la playa de Muro, en Alcudia, se extiende a lo largo de 14 kilómetros de fina arena blanca.
Umgeben von sanften Dünen und kleinen Wäldern mit einer vielfältigen einheimischen Vegetation, erstreckt sich der Strand von Muro in Alcudia mit seinem feinen weißen Sand über eine Länge von 14 Kilometern.
Ahora Rusia es lo suficientemente rica como para comprar infraestructura energética en toda Europa.
Russland ist jetzt so wohlhabend, dass es Energieinfrastruktur in ganz Europa aufkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que Europa, con su lento crecimiento, se siente menos rica que en el pasado, cuando se negociaron los primeros acuerdos de íngreso a la Unión.
Sicher fühlt sich Europa mit seinem schleppenden Wachstum weniger wohlhabend als bei den Verhandlungen über die früheren Beitrittsverträge in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese entonces se consideraba que Georgia, la tierra natal de Shevardnadze, era incomparablemente rica.
Georgien, die Heimat Schewardnadses, wurde in dieser Zeit für unvergleichlich wohlhabend gehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supuse que tu familia era rica.
Ich dachte, deine Familie wäre wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, mi esposa es muy rica.
Zum Glück ist meine Frau äußerst wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer es rica.
Meine Frau ist wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
Lo de rica proviene de el dobladillo de doble costura y la facilidad con la que te pones una chaqueta de mil dólares, y el miedo a la intimidad proviene de la estanqueidad de la blusa y la extraordinaria cantidad de botones.
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Sau…und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Blus…und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
El lector dispone, de esta forma, de una oferta en libros rica, de alta calidad y fácil acceso,
Dadurch besteht für den Leser ein reichhaltiges, qualitativ hochstehendes und leicht zugängliches Angebot an Büchern.
Korpustyp: EU DCEP
Baluarte del Rugby, Wellington cuenta también con una rica vida cultural que anima sus calles, salas de conciertos y teatros, así como los numerosos cafés de su centro urbano.
Wellington ist nicht nur vom Rugby geprägt, sondern besitzt auch ein reichhaltiges Kulturleben, das seine Straßen, seine Konzertsäle und Theater sowie die zahlreichen Cafés in der Stadtmitte belebt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ofrecemos pues una rica y completa propuesta de buffet; además, cuando llega el buen tiempo, el desayuno se sirve en el tranquilo y típico patio veneciano.
IT
wir bieten Ihnen ein reichhaltiges und umfassendes Buffet, das darüber hinaus in der warmen Jahreszeit in einem ruhigen, typisch venezianischen Innenhof serviert wird.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La publicación reúne ensayos y textos académicos, presentando a la vez una rica y rara vez publicada cartografía material de África, proveniente sobre todo de la Fundación Cultural Prusiana (Stiftung Preußischer Kulturbesitz). También ofrece un foro para los artistas participantes, que diseñaron la sección de páginas de artista.
Der Reader vereint essayistische Texte mit wissenschaftlichen Beiträgen, präsentiert ein reichhaltiges, bislang wenig publiziertes Kartenmaterial Afrikas vorwiegend aus dem Bestand der Stiftung Preußischer Kulturbesitz und gibt auch den beteiligten Künstlern ein Forum durch die Gestaltung von Künstlerseiten.
Acompañando a la trufa, la Muestra expone numerosos productos típicos que abundan en los campos de Fabro, renovando una oferta gastronómica ya rica, que permite al turista apreciar todos los recursos del territorio.
Auf der Ausstellung werden neben dem Trüffel auch viele andere typische Produkte ausgestellt, die aus der Umgebung von Fabro kommen. Dem Besucher wird ein reichhaltiges gastronomisches Angebot aus der Umgebung aufgetischt.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
ricawohlhabenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han celebrado dos foros, un foro económico en la ciudad rica de Davos, y un foro social en la ciudad pobre de Porto Alegre.
Es sind zwei Foren abgehalten worden, ein Wirtschaftsforum in der wohlhabenden Stadt Davos und ein Sozialforum in der armen Stadt Porto Alegre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encajan en la imagen de una Europa rica con un elevado potencial de crecimiento.
Sie passen nicht ins Bild vom wohlhabenden, mit hohen Wachstumspotentialen ausgestatteten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestra resolución no versa sólo sobre la pobreza dentro de la Unión Europea, he de decir que algo debe de fallar gravemente cuando en esta rica parte del mundo más de 50 millones de nuestros conciudadanos están condenados a la pobreza.
Obwohl es also in unserem Entschließungsantrag nicht nur um Armut innerhalb der Europäischen Union geht, ist doch festzustellen, daß etwas sehr im argen liegen muß, wenn in diesem wohlhabenden Teil der Welt über 50 Millionen unserer Mitbürger von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de nosotros hacer posible que las generaciones futuras vivan en una Europa cohesionada y rica, o dejarles una Europa dominada por la crisis.
Ob wir es zukünftigen Generationen ermöglichen, in einem einheitlichem und wohlhabenden Europa zu leben, oder ob wir ihnen ein Europa überlassen, das von Krisen dominiert ist, hängt von uns ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son malas noticias, y significa que el abismo entre la Europa democrática y rica y Europa Oriental puede ampliarse y se ampliará.
Das sind schlechte Nachrichten, und es bedeutet, dass die Kluft zwischen dem demokratischen und wohlhabenden Europa und Osteuropa größer werden kann und wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Europa y los EE.UU. tienen más razones para temer a una China débil que a una China rica.
Allgemein geht für Europa und die USA von einem schwachen China eine bei weitem größere Gefahr aus als von einem wohlhabenden China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, todo lo que sabemos de ti es que vienes de una familia rica, le tienes miedo a la intimidad y estás en cautiverio.
Ich meine, alles was wir über Sie wissen, ist, dass Sie aus einer wohlhabenden Familie stammen, dass sie Angst vor Intimität haben und dass sie auf Fesselspielchen stehen.
Korpustyp: Untertitel
El Villa Rina, que una vez era el hogar de una familia rica de Amalfi, está situado en un lugar tranquilo, rodeado de árboles cítricos y adonde se llega con 120 escalones.
IT
Villa Rina, die einst das Heim einer wohlhabenden Familie in Amalfi war, ist in einer ruhigen Umgebung gelegen, von Zitronenbäumen umgeben erreichbar nach 120 Stufen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Numerosos castillos tachonan los fértiles valles de esta región costera desde Aberdeen, "ciudad de granito" modelada por el arquitecto Archibald Simpson, hasta la rica ciudad de Dundee.
ES
Zahlreiche Schlösser erheben sich in den fruchtbaren Tälern dieses Küstenstreifens zwischen Aberdeen, der von dem Architekten Archibald Simpson geprägten Stadt aus Granit", und der wohlhabenden Stadt Dundee.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ricareiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa puede esperar que una Escocia rica en cultura adopte una posición independiente en la UE.
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, pues, ante una compleja paradoja: una tierra rica en recursos y una población que vive al borde de la miseria, el hambre y la muerte.
Wir haben es also mit einem schwierigen Paradoxon zu tun: ein an Ressourcen reiches Gebiet und eine Bevölkerung, die am Rande von Elend, Hunger und Tod lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Mugabe se convirtió en el primer Presidente de Zimbabwe hace unos 40 años, aquel país en el interior de África era una nación rica que podía alimentar a su población y exportar alimentos a los países vecinos.
Als Mugabe vor etwa 40 Jahren der erste Präsident von Simbabwe wurde, war dieser afrikanische Binnenstaat ein reiches Land, das seine Bevölkerung ernähren konnte und Nahrungsmittel in die Nachbarländer exportierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que repita y resalte que la zona llamada box irlandés es una rica zona de pesca con una elevada concentración de juveniles y zonas de desove.
Lassen Sie es mich noch einmal wiederholen und mit Nachdruck darauf hinweisen, dass es sich bei dem Gebiet mit der Bezeichnung 'Irish Box' um ein reiches Fanggebiet mit einer hohen Konzentration an Jungfischen und Laichgründen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentarios como este son populares en ciertas secciones de la opinión pública interna y dan la impresión de que una Europa rica y poderosa puede imponer sus soluciones en el resto del mundo.
Kommentare wie dieser sind in bestimmten Bereichen der heimischen öffentlichen Meinung populär und vermitteln den Eindruck, dass ein reiches und mächtiges Europa dem Rest der Welt seine Lösungen aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dar a conocer la rica tradición cultural rusa, con sus numerosas culturas minoritarias, cuya fuerza vital debemos apoyar de manera especial.
Rußlands reiches Kulturerbe mit seinen vielen Minderheitenkulturen, deren Lebenskraft besonders gefördert werden muß, muß besser bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, nuestro pueblo, nuestro rica herencia cultural propia y nuestra identidad nacional se enfrentan a la amenaza de la extinción.
Unser Volk, unser einzigartiges, reiches kulturelles Erbe und unsere nationale Identität sind heute vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es una nación rica en cultura e historia.
Indien ist ein an Kultur und Geschichte reiches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del Panaferd-AX (bacteria rica en carotenoides rojos Paracoccus carotinifaciens) como aditivo para piensos para el salmón y la trucha.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von Panaferd-AX (an roten Carotinoiden reiches Bakterium Paracoccus carotinifaciens) als Futterzusatzstoff für Lachse und Forellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un gobierno democrático, una infraestructura avanzada, derechos civiles, compañías de nivel mundial, altos niveles educativos y sociales y una rica herencia cultural.
demokratische Regierungen, eine moderne Infrastruktur, Bürgerrechte, Unternehmen von Weltrang, hohe Bildungs- und Sozialstandards und ein reiches kulturelles Erbe.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La cocina tradicional de las Islas Baleares, fruto de la intensa actividad pesquera y campesina que se registraba en las islas antes de la eclosión turística, es muy rica y variada.
Die traditionelle Küche der Balearen ist dank des intensiv betriebenen Fischfangs in Verbindung mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit der Inselbewohner sehr reichhaltig und vielfältig.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V es rica y ligera, aporta beneficios de hidratación de agua e hidratación profunda de aceites a la piel estresada o seca.
ES
Die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme ist leicht und reichhaltig zugleich und hilft gestresster oder trockener Haut mit Hydration und Feuchtigkeit.
ES
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V, muy rica pero ligera y refrescante al mismo tiempo, es el remedio perfecto para la piel estresada y sedienta.
ES
Reichhaltig, aber gleichzeitig erfrischend leicht, ist die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme das perfekte Mittel gegen gestresste, durstige Haut.
ES
Se trata de un país pobre que muestra solidaridad, mientras que la rica Europa no puede acoger a 5 000 migrantes.
Es ist ein armes Land, das Solidarität zeigt, während das wohlhabende Europa nicht in der Lage ist, 5000 Migranten unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su explicación fue simplemente que la industria del whisky escocesa es rica y que, por tanto, no necesita subvención alguna.
Begründet wird dies einfach damit, daß es sich bei der schottischen Whiskyindustrie um eine wohlhabende Branche handelt, die nicht auf Subventionen angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que en el lugar de las líneas de demarcación ideológica, con su materialización en fronteras infranqueables, se trace una nueva frontera, una frontera que separe a la Europa rica de la Europa pobre.
Wir wollen nicht, dass an die Stelle der ideologischen Demarkationslinien mit ihrer Materialisierung in unüberwindbaren Grenzen eine neue Grenzlinie tritt, eine Grenzlinie, die das wohlhabende vom armen Europa trennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la mayoría de la población está arruinada, hay una minoría rica, argentina y extranjera, que sigue haciendo negocio.
Während die Mehrheit der Bevölkerung ruiniert ist, kann sich eine wohlhabende, argentinische oder ausländische Minderheit auch weiterhin bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la discusión que tuvieron, la mujer rica lanzó su BMW sobre el grupo de curiosos que se había reunido, matando a la mujer campesina e hiriendo a otras 12 personas.
Nach einer Auseinandersetzung zwischen den beiden steuerte die wohlhabende Ehefrau ihren BMW in die wachsende Menge der Schaulustigen am Straßenrand, tötete dabei die Bäuerin und verletzte zwölf der Umstehenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los chantajistas apuntan a familiares de gente rica.
Die Erpresser suchen sich familiäre Ziele, wohlhabende Leute.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer rica, de posición, visitando un ludo, ocultando máscaras y susurrando sobre complicacione…
Eine wohlhabende Frau von Rang, besucht einen Ludus, man verbirgt Masken und flüstert über Peinlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer rica.
Das ist eine wohlhabende Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es una viuda madura y rica.
Und sie ist eine reife, wohlhabende Witwe.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario, la rica aristocracia en los latifundios de castillos y en las ciudades copiaba las costumbres de cocinas extranjeras.
Estas células madre, que se pueden encontrar en el cordón umbilical, la sangre, el tejido graso y el encéfalo, entre otros, pueden diferenciarse y, así, constituyen también una rica diversidad de tipos de tejidos.
Diese Stammzellen, die unter anderem in der Nabelschnur, in Blut, Fett- und Hirngewebe zu finden sind, können redifferenziert werden und so auch eine große Vielfalt an Gewebetypen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un esfuerzo por implicar a los jóvenes en los actos de este año a fin de que se beneficien de la rica diversidad cultural de la Unión Europea.
Vor allem sollten junge Menschen in die Veranstaltungen dieses Jahres eingebunden werden, damit ihnen die große kulturelle Vielfalt in der EU zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos extremistas de grupos paramilitares, el ultranacionalismo, la xenofobia, las llamadas a la violencia y los conflictos locales étnicos y religiosos amenazan la estabilidad de la Unión Europea, caracterizada por la rica diversidad cultural y tradicional de sus Estados miembros.
Extremistische Bewegungen, paramilitärische Gruppen, Ultra-Nationalismus, Fremdenfeindlichkeit, Aufrufe zur Gewalt sowie lokale ethnische und religiöse Konflikte bedrohen die Stabilität der Europäischen Union, die durch eine große Vielfalt der Kulturen und Traditionen ihrer Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PTU albergan una rica biodiversidad terrestre y marina.
Die ÜLG verfügen über eine große marine und terrestrische Artenvielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización de los mercados de redes y servicios de comunicaciones electrónicas, combinada con el rápido desarrollo tecnológico, ha estimulado la competencia y el crecimiento económico y ha dado lugar a una rica diversidad de servicios destinados a los usuarios finales, accesibles a través de las redes públicas de comunicaciones electrónicas.
Die Marktliberalisierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste sowie die rasante technische Entwicklung treiben gemeinsam den Wettbewerb und das Wirtschaftswachstum voran, die ihrerseits eine große Vielfalt von Diensten für die Endnutzer hervorbringen, die über öffentliche elektronische Kommunikationsnetze zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Tú que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, el colmo de tu codicia.
Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando igualmente que la rica experiencia en implementación de la política de desarrollo que posee la Comisión se ha analizado y utilizado muy limitadamente,
ferner in der Erwägung, dass die große Erfahrung der Kommission bei der Durchführung der Entwicklungspolitik kaum analysiert und genutzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación permite una rica diversidad cultural y la existencia de industrias de producción independientes, pero impide que las industrias europeas consigan mayores partes del mercado internacional y compitan con éxito frente a la industria estadounidense, tanto en casa como en el extranjero.
Obwohl diese Zersplitterung eine große kulturelle Vielfalt und eine unabhängige Produktionsindustrie ermöglicht, hindert sie die europäische Industrie gleichzeitig daran, höhere Marktanteile auf den internationalen Märkten zu erzielen und in erfolgreichen Wettbewerb mit der amerikanischen Industrie zu treten, und zwar sowohl innerhalb der Union als auch weltweit.
Korpustyp: EU DCEP
el Museo de la Tierra normanda, dedicado a los oficios antiguos, y su rica colección de herramientas antiguas.
Empleando sus palabras, la UE, como una región rica en una comunidad mundial, debería ser generosa y humanitaria.
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una parte rica de la comunidad mundial, deberíamos poder costeárnoslos. En común, no cada uno por su lado.
Als reicher Teil einer globalen Gemeinschaft sollten wir uns das leisten können, und zwar gemeinsam und nicht jeder für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han criticado que nosotros, como parte rica del mundo, seguimos explotando a los países en vías de desarrollo mediante nuestros reembolsos por exportación.
Einige haben kritisiert, dass wir nach wie vor als reicher Teil der Welt die Entwicklungsländer mit Hilfe unserer Exporterstattungen ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es una nación rica en la producción de petróleo y posee una importante posición geopolítica en Oriente Próximo.
Der Iran ist ein reicher Erdöl produzierender Staat, und besitzt eine wichtige geopolitische Lage im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la UE debe asumir su responsabilidad como una parte rica del mundo y garantizar que la crisis no lleva a más personas a vivir en situación de pobreza ni a someterse a la exclusión social.
Hier muss die EU als reicher Teil der Welt Verantwortung übernehmen und gewährleisten, dass die Finanzkrise nicht für mehr Menschen den direkten Weg in die Armut und Ausgrenzung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que creen que Europa será tanto más rica, tanto mejor, tanto más adecuada para todos los ciudadanos, si todos, sin excepción, los que tienen responsabilidades políticas y fueron elegidos por sus ciudadanos tienen acceso a la participación y a la información respecto de decisiones que -repito- a todos respectan.
Ich glaube daran, daß Europa reicher, besser und bürgernäher sein könnte, wenn ohne Ausnahme all diejenigen, die die politische Verantwortung tragen und von den Bürgern gewählt wurden, an den Entscheidungen mitwirken und Zugang zu Informationen haben könnten, die - ich wiederhole - alle betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es más rica que la esposa de Creso?
Aber ist sie auch reicher als Mrs. Krösus?
Korpustyp: Untertitel
Soy rica, más que esa gentuza nueva de Hollywood.
Ich bin reicher als dieser ganze Hollywood-Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Soy hijo de una familia rica del medio oeste. Todos muertos.
Ich bin Sohn reicher Leute aus dem Mittelwesten, alle tot.
Korpustyp: Untertitel
ricareichhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros comportamientos y modos de vida favorecen una alimentación demasiado rica, el estrés o la intensificación del trabajo son fuente de muchos problemas de salud.
Unser Verhalten und unsere Lebensweise tendieren zu einer zu reichhaltigen Ernährung; Stress bzw. verschärfte Arbeitsbedingungen sind Ursache zahlreicher gesundheitlicher Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda preocupación es que con la posición común adoptada por el Consejo minamos la posibilidad de los países en vías de desarrollo de proteger su rica naturaleza y sobre todo la posibilidad de lucrarse de ella.
Es bereitet mir außerdem Sorgen, daß die Möglichkeiten der unterentwickelten Länder zum Schutz ihrer reichhaltigen Natur durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates unterminiert wird, nicht zuletzt die Möglichkeit, damit Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así, creo por el contrario que en nuestros países miembros jamás habíamos podido elegir entre una oferta tan rica y segura.
Nein, ich setze dagegen, dass wir in unseren Mitgliedsländern noch in keiner Generation aus einem so reichhaltigen und auch so sicheren Angebot auswählen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personal atento, servicios correspondientes a la gama de precios más alta, buena ubicación con una rica instalaciones deportivas (teatro Slovácké, ciclismo, sala de masajes), un pintoresco centro histórico, estas son las razones por las cuales los huéspedes del hotel les gusta volver.
Das aufmerksame Personal, Dienstleistungen entsprechend der höheren Preisklasse, schöne Lage mit einem reichhaltigen Sportmöglichkeiten (Slovácké Theater, Radfahren, Massage), eine malerische Altstadt, das sind die Gründe, warum die Gäste gerne zurückkehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las históricas y emblemáticas ciudades de Londres y París hasta la rica y vibrante cultura de Barcelona, pasando por los famosos canales de Ámsterdam, a la hora de planificar su viaje a Europa es fundamental que lo haga con bastante antelación.
Von den historischen Sehenswürdigkeiten in London und Paris bis zur reichhaltigen, lebendigen Kultur in Barcelona und den berühmten Grachten in Amsterdam. Wenn Sie Ihre Europareise planen müssen Sie Ihre Reise also gut im Voraus organisieren.
Auf zwei Stockwerken und in chronologischer Reihenfolge erläutern die Objekte der reichhaltigen Sammlung die schweizerische Geschichte seit der Prähistorie.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Le maravillará con su bella y amplia naturaleza, su rica cultura, gustosos restaurantes y una gran vida nocturna, una población multilingüe y muy amistosa, así como un centro histórico famoso.
Sie werden von der Schönheit der Natur, einer reichhaltigen Kultur, großartigen Restaurants, freundlichen mehrsprachigen Leuten und einem berühmten historischen Stadtkern überwältigt sein.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Al Este, esta el Parque Nacional New Forest, una area rica en vida Silvestre y un maravilloso lugar para explorar caminando, o ir en bicicleta o cabalgando.
Im Osten befindet sich der New Forest Nationalpark, ein Gebiet mit einer reichhaltigen Tierwelt und wunderschönen Ecken, die nur darauf warten - zu Fuss, mit dem Fahrrad oder zu Pferd - entdeckt zu werden.
Me arrepiento de decir que Europa cada vez es un continente más estúpido, aunque el conocimiento es nuestra fuente más fructífera y rica.
Ich bedaure es, sagen zu müssen, dass Europa dabei ist, von Tag zu Tag ein dümmerer Kontinent zu werden, obwohl Wissen unsere fruchtbarste und reichste Ressource darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rica e importante asociación deportiva mundial debería reconocer que ahora no podría dar ninguna garantía de que ha cumplido con ello.
Dieser reichste, bedeutendste Fußballverband der Welt musste jedoch jetzt eingestehen, dass er dafür keine Garantie geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un concurso de belleza virtual para chicas organizado para crear en Internet «la muñeca más interesante, moderna, rica y famosa del mundo».
Es handelt sich um einen virtuellen Schönheitswettbewerb für junge Mädchen, dessen Ziel es ist, im Internet die „heißeste, coolste, reichste und berühmteste Miss Bimbo der Welt“ zu kreieren.
Korpustyp: EU DCEP
Venable es la más rica.
Sie ist die reichste Frau weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
la más rica, la más justa de todas las naciones de la Tierra.
Wir sind die beste, wir sind die coolste, reichste, gerechteste Nation der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Venable e…...la dama más rica de la ciudad.
Sie ist die reichste Frau weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Durante casi mil años ha sido considerada la ciudad más rica de occidente, y la más importante para la iglesia católica durante dos milenios, lo que le ha permitido heredar lugares como el Coliseo, la Fontana di Trevi, la Basílica de San pedro, la Ciudad del Vaticano y la Capilla Sixtina de Michelangelo.
Seit fast tausend Jahren ist sie die größte und reichste Stadt im Westen und seit beinahe zweitausend Jahren die wichtigste Stadt für die katholische Kirche. Hier finden Sie Sehenswürdigkeiten wie das Kolosseum, den Trevi Brunnen und den Vatikan mit der St. Peters Basilisk und der sixtinischen Kappelle von Michelangelo.
Tritt in weltweiten oder regionalen Ranglisten gegen andere Spieler an, um die reichste, schmutzigste, glücklichste oder bei den Touristen beliebteste Stadt zu erbauen!
Stuttgart verstand es, die verführerische Verbindung zwischen einem üppigen Kulturleben und der Ruhe einer Lebenskunst zwischen Stadt und Natur zu kultivieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aparte de la rica vegetación, esta reserva es el hogar de muchas especies de aves e incluso de leones marinos, que en ocasiones se dejan ver por el área.
Außer einer üppigen Vegetation findet man in diesem Naturreservat auch viele Vogelspezies and sogar einige Seelöwen, die gelegentlich hier zu sehen sind.
Información, Salidas, Ofertas, Precios, Capraia tarifas del ferry, isla que forma parte de la Toscana gracias Parque Nacional Archipiélago a la rica vegetación y algunas especies raras y endémicas es una de las islas más bellas del Mediterráneo.
Information, Abflug, Angebote, Preise, Capraia Fährpreise, Insel, die Teil des Nationalpark des Toskanischen Archipels dank der üppigen Vegetation und einige seltene und endemische Arten ist eine der schönsten Inseln im Mittelmeer.
Búsqueda de información ferry Capraia, Salidas, Ofertas, Precios, Tarifas Capraia forma parte del Parque Nacional del Archipiélago Toscano y gracias a la rica vegetación, las especies raras y endémicas, y una de las más bellas islas del Mediterráneo.
Suche nach Informationen Fähre Capraia, Abflug, Angebote, Preise, Preise Capraia ist Teil des Nationalpark des Toskanischen Archipels und dank der üppigen Vegetation und einige seltene endemische Arten und eine der schönsten Inseln im Mittelmeer.
Información, Salidas, Ofertas, Precios, Las tasas de Ferry Capraia, isla que forma parte de la Toscana gracias Parque Nacional Archipiélago a la rica vegetación y algunas especies raras y endémicas es una de las islas más bellas del Mediterráneo.
Information, Abflug, Angebote, Preise, Preise von Ferry Capraia, Insel, die Teil des Nationalpark des Toskanischen Archipels dank der üppigen Vegetation und einige seltene und endemische Arten ist eine der schönsten Inseln im Mittelmeer.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Capraia parte de Parque Nacional Archipiélago de la Toscana y gracias a la rica vegetación y algunas especies endémicas raras y una de las islas más bellas Mediterráneo.
Capraia Teil des Nationalpark des Toskanischen Archipels und dank der üppigen Vegetation und einige seltene endemische Arten und eine der schönsten Inseln Mittelmeer.
Tallinn es la capital de Estonia y un destino ideal para sus vacaciones si desea combinar las comodidades del mundo moderno, noches versátiles y aventuras de lujo, con una rica oferta cultural y enclaves históricos, y sacar el máximo partido a su viaje.
Tallinn ist die Hauptstadt von Estland und ein ideales Urlaubsziel, wenn Sie den Komfort der modernen Welt, das vielfältige Nachtleben und luxuriöse Abenteuer mit der üppigen Kulturszene und der historischen Umgebung kombinieren und das Beste aus Ihrer Reise machen möchten.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
ricaReichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la tecnología de la información es un elemento fundamental para la construcción de una sociedad más rica culturalmente y más cohesionada.
Deshalb sind die Informationstechnologien ausschlaggebend für die Gestaltung einer durch mehr kulturellen Reichtum und mehr Zusammenhalt geprägten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de lo que esta expresión tiene de ambigüedad, ¿en qué se distingue de la cultura universal, rica por la aportación de todos los continentes?
Dieser Begriff an sich ist bereits mehrdeutig, doch inwiefern unterscheidet er sich von dem der Weltkultur, zu deren Reichtum alle Kontinente ihren Beitrag leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar, porque es de justicia hacerlo, la importante contribución que los residentes de terceros países hacen a la Unión Europea, tanto en términos de fortalecimiento de la economía como en los de la rica diversidad cultural, y cuando hablamos de ellos estamos hablando potencialmente de unos 13 millones de personas en la Unión.
Ich bin es mir schuldig, hier an den bedeutenden Beitrag zu erinnern, den die Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union einbringen, sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht als auch in Bezug auf kulturelle Vielfalt und Reichtum. Wir reden hier immerhin von potenziell etwa 13 Millionen Menschen innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo también que el proteccionismo no puede hacer a Europa más rica; el proteccionismo empobrecerá, en lugar de proteger, a nuestros ciudadanos.
Ferner stellte er fest, dass Protektionismus den Reichtum Europas nicht mehren könne; Protektionismus würde zur Verarmung unserer Bürger und nicht zu deren Schutz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de conservar la naturaleza rica y diversa de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como el respeto de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos acervos históricos, culturales y religiosos para realzar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos;
4. unterstreicht, wie wichtig es ist, bei der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte den Reichtum und die Vielfalt der internationalen Gemeinschaft der Nationen und Völker zu bewahren sowie die nationalen und regionalen Besonderheiten und die unterschiedlichen historischen, kulturellen und religiösen Voraussetzungen zu achten;
Korpustyp: UN
Además, según el artículo 3 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales, la Unión debe respetar su rica diversidad lingüística.
Ferner wird die Union in Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union und in Artikel 22 der Charta der Grundrechte aufgefordert, den Reichtum ihrer sprachlichen Vielfalt zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación económica del país, el Presidente del PE se refirió a Irak como "una nación rica", subrayando la importancia de que "Irak y los iraquíes puedan utilizar de forma autónoma todos los recursos de que dispone el país" con el fin de continuar su desarrollo.
Pöttering verwies außerdem darauf, dass es für die Entwicklung des Landes wichtig sei, dass die irakische Nation autonom über den Reichtum des Landes und seine Ressourcen verfügen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es una ciudad muy rica culturalmente, además de sorprendente y embriagadora.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En esta zona de rica historia llamada L’Ecusson podrá pasear por sus antiguas calles, visitar sus museos, descubrir sus plazas llenas de encanto, sus fuentes y el antiguo fórum de la Maison Carrée.
Diese Gegend ist vor allem für ihren historischen Reichtum bekannt. Sie können durch altertümliche Straßen schlendern, Museen, hübsche Plätze und Brunnen besuchen oder dem altertümlichen Forum der Maison Carrée einen Besuch abstatten.