linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
richtigstellen corregir 16

Verwendungsbeispiele

richtigstellen corregir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Änderung ist nicht ohne Ironie, da eine Aussage in der Richtlinie richtiggestellt wird.
La primera la encuentro un tanto irónica. Corrige una declaración que figura en la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß mich für dich ein paar Dinge richtigstellen, ok?
Permíteme que te corrija un par de cosas, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit, die Angelegenheit richtigzustellen.
Todavía hay tiempo para corregir la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die Dinge richtigstellen.
Puedo corregir las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich etwas richtigstellen. Es kam die Frage danach auf, ob die Verfassung diese spezielle Vierfünftelmehrheit enthielt oder nicht.
En primer lugar, quisiera corregir algo: se preguntó si la Constitución contempla esa mayoría concreta de cuatro quintos o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muß meine Ausführungen richtigstellen.
Sí, debo corregir mis palabras, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das richtigstellen, leisten wir einen Beitrag zu mehr Klarheit in der Türkei und für die Türkei.
Si lo corregimos, realizaremos una aportación para una mayor claridad en Turquía y para Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
Es excelente, desde mi punto de vista, que se esté corrigiendo esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der zuvor gemachten Bemerkungen dahingehend richtigstellen, daß diese Gebiete keine früheren Kolonien sind.
Yo querría corregir alguna de las observaciones anteriores en el sentido de que estos territorios no son antiguas colonias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nochmals auf die Vorbeitrittshilfen eingehen, weil ich glaube, dass da noch einiges richtigzustellen ist.
Quisiera mencionar una vez más las ayudas preadhesión, porque me parece que es necesario corregir algunas cosas a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "richtigstellen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte das aber richtigstellen.
Permítanme hacer una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen würde ich das gerne richtigstellen.
Por ello, me gustaría aclararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur etwas richtigstellen.
Señor Presidente, se trata de una simple puntualización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das richtigstellen, verstehst du.
Verás, tenemos que entenderlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Genauigkeit muß ich einige Punkte richtigstellen.
En beneficio de la verdad, debo hacer algunas observaciones muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche dir, eines Tages werde ich die Dinge richtigstellen.
Te lo prometo. Un día cambiaré las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Efthymiou, ich verspreche Ihnen, daß wir das ganz genau prüfen und gegebenenfalls auch richtigstellen werden.
Señor Efthymiou, puedo prometerle que examinaremos eso muy detenidamente y que, en efecto, si es necesario, rectificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge. Natürlich müssen wir dies richtigstellen.
Por lo tanto, escribir que se ha traspasado la meta es una falsedad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es ein Mißverständnis gibt, sollte man es den Leuten gegenüber, die der Meinung sind, mit dem Gehalt in Rückstand zu sein, richtigstellen.
Si existe un malentendido, hay que poner al corriente a las personas que piensan que tienen salarios atrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich wollte etwas richtigstellen nach meiner Anmerkung zur Geschäftsordnung vom Montag dieser Woche im Zusammenhang mit einem von der amerikanischen Handelskammer in Brüssel in Umlauf gebrachten Verzeichnis, das völlig falsche Angaben zu meiner Person, zu den Abgeordneten meiner Fraktion, aber auch zu zahlreichen anderen Abgeordneten dieses Hauses enthält.
Señora Presidenta, quisiera hacer una aclaración relativa a mi observancia del Reglamento del lunes pasado sobre la distribución de un repertorio de la Cámara de Comercio estadounidense en Bruselas que contenía informaciones gravemente erróneas sobre mí, sobre los diputados de mi Grupo, pero también sobre numerosos otros diputados de este hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte