Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Los activistas globalifóbicos se quejan de que los ricos se están haciendo más ricos.
Globalisierungsgegner monieren, dass die Reichen immer reicher werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Once años de vivir de un maletí…...viendo a los ricos volverse más ricos.
Elf Jahre lang ein Leben aus dem Koffe…und die Reichen werden immer reicher.
Korpustyp: Untertitel
Krobelus era una Profetisa de la Muerte (Death Prophet), lo que significa que ella decía la buenaventura a los ricos que deseaban ver más allá del velo.
Krobelus war ein Death Prophet, was eine Art ist zu sagen, dass sie das Schicksal der Reichsten voraussagte, die wünschten hinter den Schleier zu blicken.
Schwarze und weiße Schlange , Spiel Schwarze und weiße Schlange frei, "Snake Deluxe" ist ein lustiges Spiel, wo Sie, um die Schlange reichen Äpfeln füttern, so dass es immer größer.
ES
Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Descubre sus fiestaspopulares, su rica gastronomía mediterránea, su arte y su vanguardia y un sinfín de acontecimientos que no te dejarán indiferente.
ES
Entdecken Sie ihre Feste, ihre köstliche mediterrane Gastronomie, ihre Kunst und Avantgarde und erleben Sie unendlich viele Begebenheiten, die Sie nicht gleichgültig lassen werden. www.costablanca.org
ES
Besuchen Sie Geschäfte, genießen Sie köstliche Tapas, lassen Sie ein paar Minuten mit dem Unterhaltungsprogramm verstreichen und ziehen Sie sich dann für ein Getränk an eine Weintheke zurück.
ES
Bis vor anderthalb Jahren war das Wort tuna für mich lediglich mit dem englischen Wort für Thunfisch und mit der saftigen, äußerst schmackhaften Kaktusfeige verknüpft.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
También es una dieta saludable: supone una fuente rica en ácidos grasos esenciales y antioxidantes, una combinación que puede ayudar a mejorar los niveles de colesterol y proteger la salud del corazón.
Sie ist jedoch nicht nur schmackhaft, sondern auch gesund, denn sie ist eine bedeutende Quelle für essenzielle Fettsäuren und Antioxidantien. Diese Kombination unterstützt die Optimierung des Cholesterinspiegels und den Schutz der Herzgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sirven con una rica salsa hecha de ingredientes secretos.
Frischer Tintenfisch, serviert mit einer schmackhaften Soße.
Korpustyp: Untertitel
Este paraje, unido a su rica gastronomía y a unos interesantes restos históricos, son parte del encanto de la localidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las inmediaciones encontrará una gran variedad de restaurantes que sirven platos típicos de la rica gastronomía de Lisboa.
Alternativ besuchen Sie eines der vielen Restaurants und Cafés der Umgebung, in denen traditonelle Gerichte der schmackhaften Küche Lissabons serviert werden.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Olas perfectas y poco concurridas, playas intactas, comida rica, personal amable, alojamiento comfortable y la oportunidad de vivir la cultura diversa de este país tan bonito.
Perfekte und nicht überlaufene Wellen, naturbelassene Strände, schmackhaftes Essen, freundliches Personal, eine komfortable Unterkunft und die Gelegenheit, die breit gefächerte Kultur dieses schönen Landes kenennzulernen.
One&Only Le Saint Géran se ha asociado con Annabel Karmel, la autora británica de best sellers sobre la alimentación de bebés y niños, a fin de crear un menú exclusivo que ofrece comidas ricas y nutritivas a los huéspedes más jóvenes.
Das One&Only Le Saint Géran verbindet nun eine Partnerschaft mit Annabel Karmel, der britischen Bestsellerautorin zu den Themen Ernährung für Babys und Kinder. Sie hat ein exklusives Speiseprogramm mit schmackhaften und gesunden Gerichten für die jungen Gäste zusammengestellt.
Obviamente, en el caso de los países menos ricos, convendría apuntalar tal acuerdo mediante una ayuda adecuada para el comercio.
Zweifellos müsste bei weniger begüterten Ländern ein solches Abkommen mit angemessenen handelsbezogenen Hilfen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de transparencia, las estadísticas de la Unión Europea sobre los ingresos de las clases ricas siempre serán datos fantaseados, homogeneizados o no.
Wegen der fehlenden Transparenz werden die EU-Statistiken über die Einkommen der begüterten Klassen stets nur höchst fragwürdige Angaben enthalten, ganz gleich ob sie vereinheitlicht sind oder nicht.
Jacques d'Estampes, señor del lugar, levantó Valençay hacia 1540 sobre una colina al sur del valle del Cher tras contraer matrimonio con una rica heredera, gracias a la cual pudo construir esta residencia digna de su nueva fortuna.
ES
Das Schloss von Valençay liegt an einem Hang südlich des Chertals und wurde um 1540 von Jacques d'Estampes erbaut. Der Edelmann hatte die Tochter eines betuchten Bankiers geheiratet und wünschte sich einen seiner neuen Finanzkraft würdigen Wohnsitz.
ES
Para el almuerzo, le recomendamos un restaurante tradicional francés o incluso un rico tentempié, como una crepe o una baguette, de un vendedor ambulante en la zona turística.
ES
Für ein besonders günstiges Mahl sollten Sie eins der traditionellen französischen Bistros ansteuern, sehr zu empfehlen sind auch herzhafte Snacks wie Crêpes oder Baguettes von einem der Straßenverkäufer im Touristenzentrum.
ES
El oxibato de sodio se absorbe rápidamente pero de forma incompleta tras su administración oral; las comidas ricas en grasas retrasan y disminuyen su absorción.
Natriumoxybat wird nach oraler Verabreichung schnell, aber nicht vollständig resorbiert; die Resorption wird durch eine stark fetthaltige Mahlzeit verzögert und abgeschwächt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mezcla está muy rica.
Die Mischung ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Si toma un almuerzo rico en grasa, tome una cena con poca grasa.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El apoyo solidario de las regiones más ricas a las más pobres más allá de las fronteras nacionales es el emblema de la unificación europea.
Die solidarische Unterstützung der stärkeren für die schwächeren Regionen über die nationalen Grenzen hinweg ist das Sinnbild für die europäische Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sientes como nada se aferra a ti Tu extensa armadura alcanza el espacio infinito y allí, los densos y ricos fluidos se elevan y fluyen
„Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt; „im Unendlichen ist deine Schale, „und dort steht der starke Saft und drängt.
Korpustyp: Untertitel
La delicada nota de chocolate y su rico aroma con una deliciosa concentración de cafeína perfeccionan el India Pura Mezzo - una sensación de arábica al 100%.
ES
En principio, no se modificó la exposición sistémica a adefovir después de administrar 10 mg de adefovir dipivoxil con una comida rica en grasas.
Die systemische Exposition gegenüber Adefovir wurde durch gleichzeitige Einnahme von 10 mg Adefovirdipivoxil mit einer stark fetthaltigen Mahlzeit nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfruta de películas, juegos y mucho más con imágenes claras, brillantes y de alto contraste, en colores ricos y cinematográficos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No obstante, a menudo el suelo también es rico en plomo y las largas jornadas que pasan excavando con el cuerpo inmerso en el lodo causan la contaminación.
Oft ist der Boden jedoch stark bleihaltig — die Vergiftungen entstehen während der langen Arbeitstage in ständigem Körperkontakt mit dem kontaminierten Schlamm.
Korpustyp: EU DCEP
ricogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, señor Presidente, espero que mañana el Parlamento apruebe el informe Prets, pues es un texto completo y rico que pone de relieve un importante proyecto comunitario encaminado a acercar Europa a los ciudadanos a través de la cultura, así como a favorecer el desarrollo y la revitalización de ciudades.
Kurz und gut, Herr Präsident, ich hoffe, dass das Parlament morgen den Bericht Prets annehmen wird, denn das ist ein solider, ergiebiger Text, der ein bedeutendes Gemeinschaftsprojekt beleuchtet, das darauf abzielt, Europa den Bürgern durch die Kultur näher zu bringen sowie die Entwicklung und Wiederbelebung der Städte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan rico que dan ganas de cantar.
Das tut so gut, dass ich singen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Había cocinado un rico plato para ti, que te hubiera gustado.
Ich hatte etwas für dich gekocht, das dir gut geschmeckt hätte:
Korpustyp: Untertitel
Yo la prob…...y tiene un sabor muy, muy rico.
Und ihr Drink schmeckt sehr, sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Está muy bien. Y huele muy rico.
Sie ist so schön und sie riecht so gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves? creo que estamos rompiendo esa cubierta de caramelo duro y llegando al rico relleno de tu humanidad.
Ich denke, dass wir jetzt diese taffe Bonbonhülle durchbrechen und zu dieser klebrigen, köstlichen Mitte deiner Menschlichkeit angelangen. Das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
- Pues no estaba muy rico.
- Das war wirklich nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Pero se siente rico.
Fühlt sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Es más, yo tengo uno en la cocin…que es muy limpi…y huele muy rico.
Ich hab gerade eins in meiner Küche. - Es ist ganz sauber und riecht sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, el bombón estaba rico, pero me preocupa.
Danke, das Bonbon war gut, aber es bedrückt mich.
Korpustyp: Untertitel
ricoreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Edad Media se convirtió el checo en un rico idioma utilizado en la literatura de varios géneros.
Encendido inmediatamente después de gusto Mantequilla suave, Pero el rico sabor de chocolate negro con un bonito krátším dřevitostí y pimienta y čeistém en la reverberación.
Geschmack sofort nach Zündung Butter weich, aber die reichen Geschmack von dunkler Schokolade mit einem sehr schönen Dřevitostí und Pfeffer-Krátším und čeistém im Nachhall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El arquitecto Fritz Höger diseñó este edificio para un rico comerciante, con balconadas escalonadas para que parecieran los puentes de un barco y paredes curvadas que se asemejan a la proa de un navío.
Architekt Fritz Höger entwarf dieses Bauwerk für einen reichen Händler mit gestuften Balkonen, die an Schiffsdecks erinnern, und gekrümmten Wänden, die zur Form eines Schiffsbugs zusammenlaufen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuna de varios artistas y músicos de reconocimiento mundial, Barcelona presume de un rico ámbito cultural, el cual puede admirar en galerías como el Museo Picasso (www.museupicasso.bcn.cat) y la Fundación Joan Miró (www.fundaciomiro-bcn.org), ubicada en la montaña de Montjuïc.
Als Heimatstadt mehrerer weltberühmter Künstler und Musiker kann Barcelona mit einer reichen Kulturlandschaft aufwarten, der Sie in Galerien wie dem Museu Picasso (www.museupicasso.bcn.cat) und der Fundació Joan Miró (www.fundaciomiro-bcn.org) auf dem Berg Montjuïc Tribut zollen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta alta casa patricia del renacimiento mosano fue construida a principios del s. XVII para Jean Curtius, un rico comerciante que proveía de munición a las tropas españolas.
ES
Dieses hohe Patrizierhaus im Renaissancestil der Maasregion wurde zu Beginn des 17. Jh. für Jean Curtius erbaut, einen reichen Munitionsverwalter der spanischen Armee.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
ricoreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque la historia europea es el resultado de un patrimonio cultural común de carácter diverso, rico y complementario.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die europäische Geschichte das Ergebnis des vielfältigen, jedoch reichen und sich ergänzenden gemeinsamen Kulturerbes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios que permitirían compensar la desventaja geográfica del apartamiento es privilegiar el desarrollo de su rico patrimonio, sobre todo marítimo y rural -pienso concretamente en los países del arco atlántico-.
Die bevorzugte Entwicklung ihres reichen, insbesondere maritimen und ländlichen, Kulturerbes, ich denke besonders an die Länder am Atlantiksaum, ist eines der Mittel, welches die geographische Benachteiligung der Entfernung ausgleichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Berlusconi, que dijo en julio que no es culpa de los países ricos si tienen el 80% de la riqueza mundial, le contestaría que tres cuartas partes del mundo agonizan a las puertas de este mundo «rico».
Herrn Berlusconi, der im Juli dieses Jahres erklärt hat, dass es nicht die Schuld der reichen Länder sei, wenn 80 % des Reichtums in der Welt auf sie entfallen, möchte ich erwidern, dass vor den Toren dieser so genannten 'reichen' Welt, drei Viertel der Weltbevölkerung langsam zugrunde gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué se estancó el PIB de un país rico en tecnología como Japón, mientras que en Australia, donde el sector productor de tecnología es en comparación pequeño, el PIB se incrementó acentuadamente?
Warum sonst sollte das BIP im technologisch reichen Japan stagnieren, in Australien aber, einem Land mit vergleichsweise kleinem Technologie-Sektor, kräftig zulegen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creen que van a pescar a algún marido americano rico.
Sie denken, sie angeln sich einen reichen, amerikanischen Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres convencer al chico pobre de que vote por el rico?
Sie wollen, dass ich den armen Mann überzeuge, für den reichen zu stimmen?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera encontrar un viejo rico para poder descansar.
FRände ich nur einen reichen, alten Mann und könnte ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Al anunciar la llegada de Su y Su Majestad, el extremadamente rico y muy importante Vizconde James Earl Raqueta de tenis, y el duque de equipo Lacrosse.
Vernehmt die Ankunft Seiner und Seiner Majestät, den überaus reichen und sehr wichtigen Viscount James Earl Tennis Schläger, und dem Herzog von Lacrosse-Team an.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste a un hombre rico y lindo en tu cama y no pudiste llegar al final.
Du hattest einen reichen, gutaussehenden Kerl im Bett, aber du hast es nicht fertig gebracht.
Es un tópico que el Derecho europeo se haya beneficiado de la capacidad de inspirarse en el rico material comparativo de las distintas tradiciones jurídicas de nuestros diferentes Estados miembros.
Es ist eine Binsenweisheit, daß das europäische Recht von der Möglichkeit profitiert hat, aus reichhaltig vorliegendem Vergleichsmaterial der unterschiedlichen Rechtstraditionen in unseren Mitgliedstaaten schöpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Go es un juego de estrategia para dos jugadores. También se le conoce como igo (japonés), weiqi o wei ch'i (chino) o baduk (coreano). Go tiene fama de ser muy rico en complejidad estratégica, a pesar de sus sencillas reglas.
Go ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler und wird auch als igo (japanisch), weigi, wei ch'i (chinesisch) oder baduk (koreanisch) bezeichnet. Es wird trotz seiner einfachen Regeln als reichhaltig in der strategischen Komplexität bezeichnet.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bienestar y salud El brócoli también destaca por ser un alimento muy rico en calcio, razón por la que es una verdura óptima para la formación de los huesos durante el crecimiento y para prevenir enfermedades como la osteoporosis.
Für Wohlbefinden und Gesundheit sorgt der Brokkoli auch, da er aüßerst reichhaltig mit Kalzium ausgestattet ist. Ein Grund mehr um Brokkoli mit in das tägliches Essen einzubeziehen, auch wegen seiner wachstumsfördernder Eigenschaft für Knochen und um den Knochenschwund vorzubeugen.
Aunque no lo parezca debido a su tonalidad verde (clorofila) que lo oculta, el brócoli Mr. Broko es rico en beta-caroteno, el pigmento natural anaranjado que contienen las zanahorias o los tomates, por ejemplo.
Wenn es auch nicht so scheint aufgrund seiner grünen Farbe (Chlorophyll), der Brokkoli Mr. Broko ist besonders reichhaltig an Beta-Karotin, ein natürliches, orangenfarbiges Pigment, die zum Beispiel Möhren und Tomaten enhalten.
Yo también recuerdo que hiciste un discurso memorabl…algo sobre hacerte rico y tener un apartamento en Park Avenue y un auto diferente para cada día de la semana.
Du hast auch mal eine denkwürdige Aussage gemacht. Über viel Geld, eine Wohnung an der Park Avenue und für jeden Wochentag ein anderes Auto.
Korpustyp: Untertitel
Denslow era rico. No le interesaban los cambios. Pero a Ud. sí.
Denslow hatte genug Geld, er brauchte diese Änderungen nicht, Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre daba clases de músic…...y se casó con mi padre, que era muy rico.
Meine Mutter war Musiklehrerin. Sie hat meinen Vater geheiratet, dessen Familie sehr viel Geld hatte.
Korpustyp: Untertitel
No, me temo que me pongo así al ver a mi amigo, que pronto ser…muy rico y engreído.
Nein, es liegt an meinem Freund, der bald in Geld und Selbstherrlichkeit schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Si nadie sabe que eres rico, ¿de qué te vale serlo?
Wenn niemand sieht, dass man Geld hat, was ist es dann wert?
Korpustyp: Untertitel
Eres bastante rico ya.
Du hast genug Geld.
Korpustyp: Untertitel
Eres bueno, chico, pero no te harás rico tocando el piano.
Du bist gut, Junge, aber mit einem Klavier machst du kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Me caso con Marie-Paule, y aún soy más rico, y entonces ¿qué?
Wenn ich Marie-Paule heirate, hab ich also noch mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Su papà es realmente rico.
- Ihr Vater hat wirklich sehr viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
ricowohlhabenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se publicaron los subsidios en los Países Bajos en 2005, nos dimos cuenta de que una parte desproporcionada iba a parar a un grupo reducido y rico.
Als die Beihilfen in den Niederlanden 2005 offen gelegt wurden, stellten wir fest, dass einer kleinen, wohlhabenden Gruppe ein unverhältnismäßig hoher Anteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país aparentemente rico como Brasil tiene más población pobre que cualquier otro país de este planeta y Europa no puede callarse ante ello.
In einem offensichtlich wohlhabenden Land wie Brasilien gibt es mehr arme Menschen als in irgendeinem anderen Land auf diesem Planeten, und Europa kann in dieser Frage nicht schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una central nuclear en un país no muy rico, un país con problemas económicos.
Es geht um ein Kraftwerk in einem nicht sehr wohlhabenden Land, in einem Land, das wirtschaftliche Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas actividades se toman muy pocas decisiones que no vengan definidas por el mercado de nuestro lado rico del mundo.
Bei derlei Aktivitäten wird kaum eine Entscheidung ohne Bezugnahme auf den Markt in unserem wohlhabenden Teil der Welt getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que el rico Occidente haya añadido ahora a sus excesos de consumo el mercado de carne humana.
Es ist eine Schande, daß zu den Konsumexzessen im wohlhabenden Westen nun auch noch der Menschenhandel gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Brunei, el rico sultanato petrolero, no ha supuesto ningún problema.
Bei Brunei, dem wohlhabenden Ölsultanat, war das kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparentemente nadie podrá impedir que este continente rico viva con crecimiento lento, altos niveles de desempleo y mercados ineficientes.
Doch scheint noch immer niemand diesen wohlhabenden Kontinent davon abhalten zu wollen, mit geringem Wachstum, hoher Arbeitslosigkeit und ineffektiven Märkten zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacen notar que la mayoría de los terroristas que atacaron a EEUU en septiembre de 2001 eran ciudadanos de clase media de un país relativamente rico.
Sie geben zu bedenken, dass es sich bei den meisten Terroristen, die an den Angriffen auf Amerika im September 2001 beteiligt waren, um mittelständische Bürger eines relativ wohlhabenden Landes handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte de esa transición refleja la alianza de Lula con el Partido Liberal, de centro derecha, y la elección de un rico industrial que empezó desde abajo, el senador José Alencar, como su compañero de fórmula.
Zum Teil wird dieser Wandel in Lulas Bündnis mit der Mitte-Rechts-Partei und der Entscheidung für den wohlhabenden Selfmade-Industriellen José Alencar als seinen Kandidaten für die Vizepräsidentschaft reflektiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, debajo de la educación privilegiada y el exterior de niño rico.
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
Korpustyp: Untertitel
ricoReiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hay un refrán polaco que dice que un rico no puede entender a un pobre.
Herr Präsident! Es gibt ein polnisches Sprichwort, das besagt, dass der Reiche den Armen nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera también se Marchitará el rico en todos sus negocios.
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rico Tenía numerosas ovejas y vacas;
Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer Expiación por vuestras personas, el rico no Dará Más, ni el pobre Dará menos del medio siclo.
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Murió también el rico, y fue sepultado.
Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Acostará rico, pero Dejará de serlo;
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay que ser rico para comprar uno.
Das können sich nur Reiche leisten.
Korpustyp: Untertitel
El rico tenía grandes rebaños y manada…pero el pobre no tenía nada salvo una cordera.
Der Reiche hatte viele Schafe und Rinder. Der Arme hatte nur ein einziges Schäflein.
Korpustyp: Untertitel
La cuarta víctima de Lecter, el rico.
Lecters 4. Opfer, der Reiche.
Korpustyp: Untertitel
El tonto se jacta de su joven esposa, El mercader se jacta de su repleta bolsa, El rico se jacta de su gran cauda…
♫ Der Dumme brüstet sich einerjungen Ehefrau, ♫ ♫ der Kaufmann brüstet sich eines großen Vermögens. ♫ ♫ der Reiche brüstet sich seiner goldnen Truh…♫
Korpustyp: Untertitel
ricoReichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que implicar más a los parlamentarios nacionales y a los miembros de la oposición, de forma que también se produzca un verdadero debate en los países menos desarrollados sobre quién va a ser rico y quién va a vivir en la pobreza absoluta.
Vielleicht wäre es sinnvoll, hier auch die nationalen Abgeordneten etwas mehr einzubinden, die Opposition, damit eine echte Diskussion auch in den least developed countries darüber entstehen kann, wer in Reichtum lebt und wer in totaler Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le sucedería a la música si, un día, se pudieran patentar escalas, acordes, y todo lo que hace que el mundo de la música clásica sea tan rico y estimulante?
Was würde aus der Musik werden, wenn man eines Tages die Tonleitern, Akkorde, Triller und all das, was den Reichtum und den Zauber der Welt der klassischen Musik ausmacht, patentieren lassen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa diversidad debe nuestro continente su patrimonio cultural, extraordinariamente rico.
Diese Vielfalt macht nämlich den unermesslichen kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la economía global -repleta de mecanismos para hacerse rico de la noche a la mañana, de directivos con sueldos excesivos y de fraudes corporativos-ha perdido su norte moral.
Der Weltwirtschaft von heute, in der es von Programmen für den schnellen Reichtum, überbezahlten Bossen und unternehmerischen Betrugsfällen nur so wimmelt, ist moralisches Gebaren abhanden gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un esfuerzo mayor por elevar el nivel educacional de Estados Unidos habría hecho más rico al país y producido una distribución más equitativa del ingreso, al hacer más abundantes a los trabajadores educados y más difícil de encontrar a los trabajadores menos capacitados y, en consecuencia, elevando su valor en el mercado.
Eine größere Anstrengung, das durchschnittliche Bildungsniveau in Amerika zu erhöhen hätte dem Land mehr Reichtum beschert und eine gleichmäßigere Verteilung von Einkommen und Wohlstand produziert, indem ausgebildete Arbeitskräfte reichlicher vorhanden und weniger qualifizierte Arbeitskräfte schwieriger zu finden und somit auf dem Markt mehr wert wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea rico, tenga buena salud, prepárese para una buena jubilació…...en la soleada Florida, donde las palmeras se balancea…...y las chicas ríen y bailan.
Reichtum, Gesundheit und rosige Aussichten im sonnigen Florida, wo sich die Palmen wiegen und die Mädels mit den Hüften wackeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú no beberías si hubieras perdido una fortun…...por un loco que te iba a hacer rico y famoso?
Würdest du nicht trinken, hättest du 'nen Batzen durch 'nen Irren verlore…...mit dem du Reichtum und Ruhm teilen wolltest?
Korpustyp: Untertitel
- Al menos lo de rico era verdad.
- Der Teil mit dem Reichtum ist ja wahr.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién coño es el rico?
Und woher der ganze Reichtum?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre tan rico y con un gusto impecable como Flint no necesita colgar falsificaciones.
Sehr seltsam. Ein Mann mit Flints Reichtum und tadellosem Geschmack muss keine Fälschungen aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
ricoreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia posee un rico patrimonio cultural que necesita ser preservado; —
Italien verfügt über ein reiches kulturelles Erbe, das es zu schützen gilt. —
Korpustyp: EU DCEP
Un país rico como Kuwait no puede ser considerado un país en desarrollo, por lo que no debería beneficiarse de una exención.
Ein reiches Land wie Kuwait kann nicht als Entwicklungsland eingestuft werden und sollte daher nicht in den Genuss einer Ausnahmeregelung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un país rico como Irlanda, que lleva mucho tiempo perteneciendo a la Unión Europea, sigue aún buscando la forma de sustraerse a la legislación de la UE, ¿no opina la Comisión que ello supone un mal ejemplo para los países candidatos a la adhesión?
Stimmt die Kommission zu, dass es ein schlechtes Signal für die Beitrittsländer ist, wenn ein reiches EU-Langzeitmitglied wie Irland immer noch nach Wegen zur Umgehung von EU-Rechtsvorschriften sucht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la región del Mar Negro tiene un rico entorno social, cultural y religioso en el que el diálogo de las religiones y las culturas debería desempeñar un cometido central,
in der Erwägung, dass der Schwarzmeerraum ein aus gesellschaftlicher, kultureller und religiöser Sicht reiches Umfeld aufweist, in dem der kultur- und religionsübergreifende Dialog eine zentrale Rolle spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Advierte a Europa del riesgo de desaprovechar su rico potencial humano y económico, e insta a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE a que asuman sus responsabilidades; considera que es evidente que Europa no logra capitalizar sus positivos indicadores económicos;
warnt Europa davor, sein reiches Human- und Wirtschaftspotenzial zu verschwenden, und fordert die EU-Staats- und Regierungschefs nachdrücklich auf, ihrer Verantwortung nachzukommen; vertritt die Ansicht, dass es Europa offensichtlich nicht schafft, Kapital aus seinen positiven Wirtschaftsindikatoren zu schlagen;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida conviene la Comisión en que se debería animar a Turkmenistán, un país rico en recursos energéticos, a que busque una relación estratégica a largo plazo con la UE en lugar de con otras potencias en la región?
Inwiefern räumt die Kommission ein, dass Turkmenistan, ein an Energieressourcen reiches Land, ermutigt werden sollte, eine langfristige strategische Beziehung zur EU anstelle von anderen Mächten in der Region anzustreben?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la región del Mar Negro tiene un rico entorno social, cultural y religioso en el que el diálogo de las religiones y las culturas debería desempeñar un cometido central,
C. in der Erwägung, dass der Schwarzmeerraum ein aus gesellschaftlicher, kultureller und religiöser Sicht reiches Umfeld aufweist, in dem der kultur- und religionsübergreifende Dialog eine zentrale Rolle spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que un país rico vierta desechos peligrosos para el medio ambiente en un país menos rico contraviene las convenciones internacionales sobre exportación de desechos peligrosos (por ejemplo, los convenios de Basilea y Rótterdam).
Dass ein reiches Land umweltgefährdenden Abfall in einem weniger reichen Land entsorgt, müsste als Verstoß gegen internationale Übereinkommen über die Ausfuhr gefährlicher Abfälle (z. B. das Basler Übereinkommen und das Rotterdamer Übereinkommen) gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se ha señalado, Corea es un rico país industrializado.
Wie bereits erwähnt, ist Korea ein reiches Industrieland.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la diversidad cultural de Europa y en particular su patrimonio rico en lenguas y culturas regionales constituyen una materia prima irreemplazable para las industrias culturales y creativas,
I. in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt Europas und insbesondere sein reiches Kulturerbe mit den zahlreichen Regionalsprachen und -kulturen eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für die KKI darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
ricoreichhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar la Comisión Europea qué ayudas comunitarias pueden canalizarse en apoyo de la continuación de los estudios de Miróbriga y del rico acervo histórico de la región?
Welche Gemeinschaftsmittel können bereitgestellt werden, um die Fortsetzung der Studien über Miróbriga und über das reichhaltige historische Erbe der Region zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Charles Prague ofrece una magnífica selección de alojamiento romántico en Praga con 25 habitaciones y 6 suites, las cuales reflejan el rico patrimonio del edificio y proveen a los huéspedes de un cómodo alojamiento, un servicio excepcional y modernas instalaciones.
Das Hotel Charles Prag bietet romantische Unterkünfte in 25 Zimmern und 6 Appartements, in denen sich die reichhaltige Geschichte des Gebäudes mit der Tradition vereint.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El rico programa de evento incluye una exposición sobre las flores, demonstraciones de body painting, el divertido Flying Box y una pista de Go-Kart.
IT
Das reichhaltige Programm der Messe Tempo Libero umfasst eine Ausstellung über Blumenkompositionen, Bodypainting-Demonstrationen, aber auch den unterhaltsamen Flying Fox und eine Piste für Mini-Go-Karts.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
el uso de un cuarto de baño con la ducha reservada a B&B, el cambio de las sabanas y toallas, limpieza diaria del sitio, un rico desayuno , buffet servido en el comedor.
IT
Im Preis inbegriffen sind die Nutzung des Bades mit Dusche und Fön, Handtücher und Bettwäsche sowie die tägliche Zimmerreinigung und das reichhaltige Frühstück in unserem Frühstückssaal.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Extra rico y regenerador cuidado anti-envejecimiento nocturno. Especialmente desarrollado para las necesidades de pieles exigentes o a partir de los 55 años.
¨ Der reichhaltige und absolut einzigartige Duft von grünem Öl der Marley´s Collie vereinigt süsse, stechende und würzigere Noten aus ihrer vielfältigen Vorfahrenschaft.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ricoReichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rico se opone a ellos.
Gegen die sind die Reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este proceso, la Unión se ha visto sorprendida, en más de una ocasión, posando arrogantemente como el rico y poderoso benefactor del pariente pobre, que no tiene otra elección que someterse o retirarse.
In diesem Prozess wurde die EU mehr als einmal in der arroganten Haltung des Reichen und Mächtigen gegenüber dem armen Verwandten wahrgenommen, dem nichts anderes übrig bleibt, als sich zu beugen oder isoliert dazustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización está resultando ser una tragedia para quien es pobre y para quien es rico no está resultando ser ningún recurso.
Die Globalisierung erweist sich als eine Tragödie für die Armen und gewiss nicht als Geldquelle für die Reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe destacar las palabras del dominico Lacordaire: "entre el débil y el fuerte, entre el pobre y el rico, entre el amo y el servidor, es la libertad la que oprime y es la ley la que libera".
Die Worte des Dominikaners Lacordaire treffen hier zu: "Zwischen dem Schwachen und dem Starken, zwischen dem Reichen und dem Armen, zwischen dem Herrn und dem Sklaven ist es die Freiheit, die unterdrückt, und das Gesetz, das befreit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad económica es indispensable, pero despojada de solidaridad solo permite que el rico se enriquezca más y que el pobre se empobrezca y esto afecta a cada una de las economías de la Unión Europea.
Für die Wirtschaft ist Freiheit unerlässlich, doch sie führt ohne Solidarität dazu, dass die Reichen immer reicher und die Armen immer ärmer werden – und das gilt für alle Volkswirtschaften in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero al rico no le deja dormir la abundancia.
aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ni aun en tu alcoba maldigas al rey, ni en tu dormitorio maldigas al rico;
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, y deseaba saciarse con lo que Caía de la mesa del rico.
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pobre se hace odioso a su Prójimo, pero muchos son los que aprecian al rico.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada; son como un alto muro en su Imaginación.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel. Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ricoreichhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la Sra. Carrère d´Encausse es rico y apasionante, añadiré incluso: ¡magistral!
Herr Präsident, Frau Carrère d'Encausse hat einen sehr reichhaltigen, begeisternden, ich würde sogar sagen, meisterhaften Bericht verfaßt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, la Comisión agradece el apoyo que sistemáticamente ha venido ofreciendo el Parlamento a las iniciativas destinadas a proteger el rico y diverso patrimonio natural de Europa.
Vor diesem Hintergrund begrüßt die Kommission die laufende Unterstützung des Parlaments bezüglich der Anstrengungen zum Schutz des reichhaltigen und vielseitigen natürlichen Erbes Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un informe rico y completo que aborda de forma constructiva cuestiones fundamentales planteadas en la evaluación intermedia del 7º PM.
Erstens handelt es sich hierbei um einen reichhaltigen und umfassenden Bericht, der sich in konstruktiver Weise mit den wichtigsten Themen im Zusammenhang mit der Zwischenbewertung von RP7 befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Comisaria ha señalado "ha presentado un informe rico y completo".
Wie die Kommissarin sagte: "Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado un informe rico y completo, y me satisface que se haya hecho hincapié en unas cuantas cosas sencillas.
Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt, und ich freue mich, dass einige einfache Punkte hervorgehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con una industria turística muy diversa -desde bellas zonas naturales, hasta playas soleadas y nuestro rico patrimonio cultural e industrial- y Sus Señorías saben la trascendencia que para mí tiene el patrimonio industrial.
Unsere Tourismusindustrie ist sehr diversifiziert - von wunderschönen Naturgebieten über sonnige Strände bis hin zu unseren reichhaltigen industriellen und kulturellen Gütern -, und die Abgeordneten wissen, wie sehr mir die Industriekultur am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos al final de un debate muy rico y queremos agradecerle su presencia hasta el final y felicitarle una vez más por la gran Presidencia que un país que no figura entre los más grandes ha sabido asumir por tercera vez.
Wir kommen zum Schluß einer sehr reichhaltigen Aussprache und wir wollten Ihnen nochmals dafür danken, daß Sie bis zum Schluß anwesend waren und Sie erneut zu der großartigen Präsidentschaft beglückwünschen, die ein Land, das nicht gerade zu den größten gehört, zum dritten Mal auszuüben verstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores cultural y creativo europeos están esencialmente diversificados con arreglo a esquemas nacionales y lingüísticos, lo cual se traduce en un paisaje cultural rico y sumamente independiente, que se hace eco de las distintas tradiciones culturales del patrimonio europeo.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato X3F ofrece un potencial de imagen excepcional, con un rango dinámico rico y bien completo.
Comience el día con un rico desayuno bufé, compuesto por pastelería italiana, y contemple las vistas de toda la costa de Amalfi, la mejor forma de despertar en Positano.
Hier in Positano starten Sie am reichhaltigen Frühstücksbuffet mit italienischem Gebäck in den Tag. Erfreuen Sie sich dabei an der beeindruckenden Aussicht auf die Amalfiküste.
El turismo desempeña un papel destacado en la integración socio-económica de las zonas rurales, periféricas y menos desarrolladas que tienen un rico patrimonio cultural.
Der Tourismus spielt eine wichtige Rolle bei der sozioökonomischen Integration in ländlichen Gebieten, in Randgebieten und in Regionen mit Entwicklungsrückstand, die ein reichhaltiges industrielles Erbe besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los jóvenes mediante programas educativos bien formulados conocer los diferentes estilos de vida e individualidades de cada uno de los países de la UE, al tiempo que les ayuda a apreciar más su rico y diverso patrimonio propio.
Klug ausgestaltete Ausbildungsprogramme bringen junge Menschen in Kontakt mit unterschiedlichen Lebensformen und mit der Einzigartigkeit eines jeden EU-Landes und helfen ihnen gleichzeitig, ihr eigenes reichhaltiges und vielseitiges Erbe schätzen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un campo científico extraordinariamente rico, con muchas áreas que todavía están sin conocer, aún por explotar.
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco conviene olvidar el rico patrimonio arqueológico de la región.
Nicht zuletzt weist die Region ein reichhaltiges archäologisches Erbe auf.
Korpustyp: EU DCEP
Venga y disfrute nuestro rico desayuno servido en mesa sueca a partir de las 7:00 hasta las 10:00 horas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ricoreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera decirle que el mundo rico podría hacerlo cómodamente, así que no hay excusa que valga.
Aber ich möchte ihm sagen, dass der reiche Teil der Welt es ohne weiteres könnte, und somit gibt es keine Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos practicar entre tanto la solidaridad, y el norte rico debe darse cuenta de que la solidaridad y la lucha contra la pobreza son una forma de mantener la paz.
In der Zwischenzeit müssen wir uns jedoch solidarisch zeigen, und der reiche Norden muss begreifen, dass Solidarität und Bekämpfung der Armut eine Form der Friedenssicherung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso puede dictar este inmenso Estado, rico en fuentes de energía, sus propias condiciones y discriminar, de este modo, a determinados Estados miembros de la Unión Europea?
Darf dieses große und an Energiequellen reiche Land die Bedingungen diktieren und Mitgliedstaaten der EU diskriminieren?
Korpustyp: EU DCEP
Para promover la naturaleza orientada al exterior de la región es necesario que la UE patrocine una mayor sensibilización en toda la UE sobre el rico patrimonio cultural de la misma.
Die EU muss, um die Ausrichtung der Region nach Außen zu fördern, im gesamten EU-Raum Maßnahmen zur umfassenderen Sensibilisierung für das reiche kulturelle Erbe der Region finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, subraya el potencial de los medios audiovisuales como canales que ofrecen una importante oportunidad para comunicar los valores clave que forman la base de las políticas europeas, así como promover la comprensión intercultural del rico patrimonio cultural europeo.
Gleichzeitig betont er das Potenzial der audiovisuellen Medien als Kanal, der bedeutende Möglichkeiten für die Vermittlung der grundlegenden Werte der europäischen Politik bietet und das Verständnis zwischen den Kulturen sowie das reiche Kulturerbe Europas fördert.
Korpustyp: EU DCEP
El rico patrimonio cultural de Europa, por tanto, se pondría gradualmente a disposición de la población a través del portal de Europeana en Internet.
Das reiche kulturelle Erbe Europas soll also nach und nach über das Internetportal von Europeana bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, en una reciente comunicación sobre la situación en Egipto, dirigió un llamamiento a las autoridades egipcias para que tomen medidas encaminadas no solo a salvaguardar los derechos humanos y proteger a los ciudadanos y sus bienes, sino también a poner fin a los saqueos y preservar el rico patrimonio cultural de Egipto.
Der Rat hat die ägyptischen Behörden in seiner Verlautbarung über die Lage in Ägypten vor kurzem nicht nur dazu aufgerufen, Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, der Sicherheit der Bürger und ihres Eigentums zu ergreifen, sondern auch, den Plünderungen ein Ende zu bereiten und das reiche kulturelle Erbe Ägyptens zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
También es la clave para difundir los valores culturales europeos comunes y la diversidad cultural, y comunicar su rico patrimonio europeo, que ponen de relieve la identidad cultural europea.
Gleichzeitig ist er ein Schlüsselinstrument, um die gemeinsamen kulturellen Werte Europas und die kulturelle Vielfalt zu verbreiten und das reiche europäische Erbe zu vermitteln, die die europäische kulturelle Identität unterstreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Será la esposa de un granjero rico.
Aus ihr wird eine reiche Bäuerin.
Korpustyp: Untertitel
Es el fabulosamente rico de Varville. Barón de Varville.
Das ist der unglaublich reiche de Varville, Baron de Varville.
Korpustyp: Untertitel
ricoprächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundado a finales del s. XV, es uno de los conventos de clausura más bellos y ricos de Sevilla.
ES
In der Umgebung des Ortes liegt der Naturpark Fuentes del Narcea und das Naturschutzgebiet von Muniellos mit einer prächtigen Fauna in der Umgebung des Flusses Narcea.
ES
In der Umgebung des Ortes liegt der Naturpark Fuentes del Narcea und das Naturschutzgebiet von Muniellos mit einer prächtigen Fauna in der Umgebung des Flusses Narcea.
ES
Diablo III será además el juego de rol de acción definitivo; un juego en el que los jugadores se aventurarán en territorios ricos y variados, se enfrentarán a hordas de monstruos y desafiantes jefes, y, de esta forma, ganarán experiencia y habilidad y conseguirán objetos de increíble poder.
Diablo III wird im Action-Rollenspiel-Genre neue Maßstäbe setzen und bietet den Spielern die Möglichkeit, abenteuerliche Reisen durch prächtige und abwechslungsreiche Umgebungen zu unternehmen, gegen Monsterhorden und herausfordernde Bosse zu kämpfen, an Erfahrung zu gewinnen und mehr Fertigkeiten zu erhalten sowie Gegenstände von immenser Macht zu ergattern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El diseño del spa, que está situado junto a la piscina del hotel, se inspira en el rico pasado de Singapur para crear un santuario tranquilo donde disfrutar de una amplia variedad de tratamientos.
ES
Das Design des Spas, das sich neben dem Poolbereich des Hotels befindet, wurde von der prächtigen Vergangenheit Singapurs inspiriert. So entstand ein stiller Zufluchtsort mit einem vielfältigen Angebot an entspannenden Behandlungen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Maison Champs Elysées tiene un rico pasado histórico y goza de una mansión del periodo haussmaniano, la Maison de Centraliens (un punto de encuentro para estudiantes de la Ecole Centrale).
Die Maison Champs Elysées hat eine prächtige Vergangenheit, da es sich in einem Stadtpalais aus der Haussmann-Zeit befindet, der Maison des Centraliens, ein Treffpunkt von den Studenten der Ecole Centrale.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ricowohlhabender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicitaciones. Serás un hombre rico el resto de tu vida.
Glückwunsch, du wirst den Rest deines Lebens ein wohlhabender Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un rico filántropo.
Er ist ein wohlhabender Philanthrop mit viel Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Porque usted no es un hombre rico.
- Weil Sie kein wohlhabender Mann sind.
Korpustyp: Untertitel
Su padre era un rico expatriado.
Ihr Daddy war ein wohlhabender Auslandslebender.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Miguel Ánge…era un hombre rico.
Michelangelos Vater – er war ein wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre rico ahora.
Sie sind nun ein wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Acabará siendo un hombre rico.
Werden aber als wohlhabender Mann enden.
Korpustyp: Untertitel
I fue aprobado por un hombre rico en Ohio. Era dueño de los parques de atracciones.
Ein wohlhabender Mann, dem diverse Freizeitparks gehörten, hat mich adoptiert.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad debe su nombre al accidente que sufrió en 1735 Joseph Panon, un rico propietario de la zona, que estaba deslindando unas tierras cuando cayó a un afluente del río Roches.
ES
Der Name geht auf einen Unfall im Jahre 1736 zurück, bei dem Joseph Panon, ein wohlhabender Grundbesitzer der Region bei der Vermessung seines Grundstücks in einen Flussarm des Rivière des Roches fiel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las ciudades con rico patrimonio de Angers y de Saumur, los magníficos castillos del Valle del Loira y la famosa abadía de Fontevraud figuran entre los tesoros del departamento de Maine y Loira.
Die Städte mit reichem Erbe wie Angers und Saumur, die prächtigen Schlösser des Loiretals und die berühmte Abtei Fontevraud, befinden sich unter den Schätzen des Departements Maine-et-Loire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su combinación de naturaleza y riquezas arquitectónicas, Loir y Cher invita a sus visitantes a descubrir el famoso castillo de Chambord, obra maestra del Renacimiento, la ciudad de Blois con su rico patrimonio o Sologne, con sus paisajes de bosques y de estanques.
Verbindend Natur und architektonische Reichtümer, der Loir-et-Cher schlägt seinen Besuchern vor das berühmte Schloß Chambord, Meisterwerk der Renaissance, die Stadt Blois mit reichem Erbe oder noch die Sologne mit Waldlandschaften und Teichen, zu entdecken.