linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rico reich 54 Reicher 3
[ADJ/ADV]
rico reich 5.204
wohlhabend 239 lecker 40 köstlich 13 schmackhaft 10 begütert 2 süß 1 geschmackvoll 1 betucht 1 herzhaft 1 . .
[Weiteres]
RICo .
rico stark 12

Verwendungsbeispiele

rico reich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa es un continente enormemente rico en agua dulce, pero puede convertirse en un continente enormemente pobre en agua potable.
Europa ist zwar ein Kontinent, der besonders reich an Süßwasser ist, droht jedoch ein unglaublich trinkwasserarmes Gebiet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Yung es el comerciante más rico de todo Chinatown.
Harry Yung ist der Kopf des reichsten Tongs in Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Sicilia tiene una tradición culinaria antigua, rica y particularmente gustosa.
Sizilien besitzt eine sehr reiche antike-kulinarische Tradition die besonders geschmackvoll ist.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eslovenia es el más rico de los países candidatos y tiene también una tradición institucional europea.
Slowenien ist das reichste unter den Beitrittsländern, mit einer europäischen Tradition auch im institutionellen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodismo, no puede hacerle un hombre rico.
Journalismus kann nicht machen Sie ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Austria posee un rico patrimonio cultural. ES
Österreich besitzt ein reiches kulturelles Erbe. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, Ucrania es un país pobre, pero tiene el potencial de convertirse en un país rico.
Noch ist die Ukraine ein armes Land, aber es besitzt das Potenzial, einmal reich zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornelius Vanderbilt, considerado por algunos el hombre más rico y poderoso del mundo.
Cornelius Vanderbilt, den manche für den reichsten und mächtigsten Mann der Welt hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Alto Saboya es rico en sitios extraordinarios y cuenta con un patrimonio natural excepcional.
An bemerkenswerten Stätten reich, die Haute-Savoie ist ausgestattet mit einem aussergewöhnlichen natürlichen Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Puerto Rico Puerto Rico 313 .
gas rico .
pasto rico .
Rico McPato . . .
nuevo rico . . . .
Tío Rico . .
nuevos ricos . .
ser rico .
gas rico en hidrógeno .
extracto rico en tocoferoles .
país relativamente rico .
acero rico en carbono . . .
calentamiento con gas rico .
tubería de gas rico .
boa de Puerto Rico .
rico en cadmio .
rico en magnesiano .
rico en manganeso .
rico en marga .
hayedo rico en epifitos .
aglomerado rico en hierro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rico

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto seré fabulosamente rico.
Aber bald werde ich steinreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así nunca seremos ricos.
Mit so viel Knete werden wir niemals fett.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un caso RICO.
Es gibt einen RlCO-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprate un rico helado.
Kauf dir inzwischen ein schönes Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Preparé algo muy rico.
Ich habe etwas Schönes zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento rico hoy.
Ich fühl mich so verwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero ser rico.
Und ich will sehr reic…
   Korpustyp: Untertitel
Una Hobbsy una RICO.
Ein Hobbs und Verschwörung?
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré un amante rico.
Ich werde mir im Klub einen Sugardaddy suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se siente rico.
Das fühlt sich nett an.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaremos algo rico.
Wir bringen ihnen was zu kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son muy ricos.
Aber er ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es ser bastante rico.
Das ist ein schönes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oliver lo prepara muy rico.
- Schon wieder Kohlrouladen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu última oportunidad, Rico.
Das ist Ihre letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un rico chili?
- Wie wär's mit einem feinen Chili?
   Korpustyp: Untertitel
Y el tejid…tan rico.
Und das Gewebe. So voll.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de ser rico.
Du bist glücklich, du bist stinkreich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no vendría ningún rico.
Wer bei Kasse ist, verkehrt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay ricos y pobres
Es gibt nur Mächtige und Nicht-Mächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Es un capullo rico, mamá.
Er ist ein Spießerarschloch, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Eres rico y famoso, tío.
Du bist berühmt, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
La sopa huele rico, Tiana.
Das Gumbo riecht toll, Tiana.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un calorcito muy rico.
Dort brennt ein hübsches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Su papà es realmente rico.
Und ihr Dad ist auch sehr vermögend.
   Korpustyp: Untertitel
El rico polen del amor
Dass sich ein Pollen auf ihr niederlässt
   Korpustyp: Untertitel
¿El caso RICO se acabó?
Der RlCO-Fall ist vom Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mira que morritos que rico…
Sandra, du schläfst noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es rico besarte a ti.
Es ist auch schön dich zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que eras rico.
-Das hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá es tremendamente rico.
Mein Daddy ist stinkreich!
   Korpustyp: Untertitel
Me hace un café rico!
Er kocht mir perfekten Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Y nos volviste más ricos.
-Und nicht ärmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Trabajaba para un yanqui rico.
- Whitey arbeitete für einen Yankee.
   Korpustyp: Untertitel
Tres jóvenes ricos contra uno.
Drei gesunde junge Männer gegen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería rico! Invertiría en bolsa.
Ich würde am Aktienmarkt mitmischen, ich wäre in Mobile beim Hunderennen!
   Korpustyp: Untertitel
Que me consigas clientes ricos.
Besorg mir vornehme Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Denle algo rico para comer!
Gebt ihm was Gutes zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
- Es un niño muy rico.
- Er ist ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué ricos sois los dos!
Oh, wie lieb ihr doch seid.
   Korpustyp: Untertitel
¡El viejo Spider es rico!
Der alte Spider ist fündig geworden!
   Korpustyp: Untertitel
No, soy un rico millonario.
Nein, genaugenommen bin ich Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, tu lo haces rico.
Ich bin sicher, Du wirst es gutschmecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Huele rico, pero tomaré chocolate.
Aber ich liebe eher Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Eger posee un rico pasado. ES
Eger hat eine wechselvolle Vergangenheit. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Buenas pastas y rico pan; ES
Angeboten werden gute Pasta und Brot. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ofrece colores ricos y convincentes. DE
Jede Farbe ist satt und überzeugend. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Omar, está forrado, su padre es rico.
Omar, er ist eingeladen. Sein Vater ist eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Matarme no os hará más ricos.
- Mich umzulegen bringt euch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos los más ricos de Astoria.
Das macht uns die reichsten Leute in Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo calientas, mañana aún estará rico.
Den Rest könnt ihr euch morgen aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
En dos días estaremos en Santo rico.
In 2 Tagen geht es zu den Kokospalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre más rico del mundo.
Ja, ich bin der reichste Mann auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Comed a los ricos, son más regordetes!
Eat the Rich, die sind dicker!
   Korpustyp: Untertitel
Estás progresando en la vida, Rico.
Du steigst die Karriereleiter rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste haber salido cuando te dije, Rico.
Sie hätten rauskommen sollen, als ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Seré el hombre más rico de Viena.
Dann bin ich der reichste Mann Wiens.
   Korpustyp: Untertitel
Serás el hombre más rico de Lysene.
Ihr werdet der reichste Mann von Lys.
   Korpustyp: Untertitel
Tan ricos como los de Rosa.
So wunderbar wie die von Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los oficiales más ricos.
Er ist einer der reichsten Offiziere in der amerikanischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces la mujer de un hombre rico.
Du siehst wie eine Geliebte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará un rico y jugoso pollo.
Dir fehlt dazu nur noch dieses eine saftige Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo rico es como un salvavidas.
Es ist, als würde der Freund zum rettenden Engel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal ron de Puerto Rico?
Wie wär's mit einem Rum?
   Korpustyp: Untertitel
" Visitaremos al hombre más rico del mundo.
"Besuch beim reichsten Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasaban los Beverly Ricos en Brasil?
Wusste gar nicht, dass die Serie in Brasilien lief.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tienes nada rico para beber.
Du hast nie was Vernünftiges zu trinken da.
   Korpustyp: Untertitel
Que los ricos pongan las canciones.
Lasst den Musik machen, der bei Kasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo asusté hasta que se hizo rico.
Ich hab ihm schon genug Dampf dazu gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los ricos son malos.
Nicht alle Spießer sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Los ricos nunca están en casa.
Hohe Leute sind niemals zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso RICO destruirá a SAMCRO.
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Los segundos más ricos en Westeros.
Das zweitreichste in Westeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ajá, Sadkó, un huésped rico nos visita.
Ach, Sadko, ein hoher Gast gibt uns die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre más rico del mundo.
Ich bin der reichste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
"Soy muy rico pero soy muy pobre.
Aber sehr arm."
   Korpustyp: Untertitel
Los federales han paralizado el caso RICO.
Die Bundesagenten haben den RlCO-Fall aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
El caso RICO destruirá a SAMCRO.
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más rico del mundo.
Der reichste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Venderás tus acciones. Serás inmensamente rico.
Du verkaufst deine Anteile und wirst stinkereich.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no soy tu abuela, rico.
Und ich bin nicht deine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que hay un caso RICO, ¿verdad?
Es stellte sich heraus, dass es einen RlCO-Fall gab, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Como tal vez un caso RICO.
Wie zum Beispiel einen RlCO-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Es culo viejo, pero es culo rico.
Es ist ein alter Arsch, aber es ist ein guter Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Basta pensar en los ricos de carbon.
Denk einfach an die fette Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Era el Ferengi más rico que había.
Er war der mächtigste Ferengi überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El bomboncito más rico de todos!
Oh, die reichste Ortschaft von allen!
   Korpustyp: Untertitel
¿El caso RICO se vino abajo?
Der RlCO-Fall, der auseinanderfiel?
   Korpustyp: Untertitel
Un refugio elegante para derrochadores ricos.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero ser rico y respetable.
Nein, will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre más rico de la república.
Der reichste Mann der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres rico y quieres retirarte.
Aber jetzt willst du dich zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy un genio rico.
Ich bin nur ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Un lacayo para los ricos y poderosos.
Ein Lakai der Mächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sindicalismo griego rico y subvencionado
Betrifft: Großzügige Entlohnung für griechische Gewerkschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Los malditos ricos siempre se arreglan.
Diese Scheissreichen schaffen es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era rico, excepcional y extraño.
Sehr luxuriös, ungewöhnlich und seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre más rico que conoces.
- Den reichsten Mann, den du kennst.
   Korpustyp: Untertitel