linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rifle Gewehr 424
Büchse 2

Verwendungsbeispiele

rifle Gewehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El rifle modular de Kardel también dispara munición incendiaria, útil para asaltar lugares atrincherados.
Kardels modulares Gewehr verschießt auch Brandmunition, was bei einem Angriff auf ein gut befestigtes Gebiet nützlich sein kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Reproducciones de mosquetes, rifles y carabinas cuyos originales fueron manufacturados con anterioridad a 1890;
Reproduktionen von Musketen, Gewehren und Karabinern, deren Originale vor 1890 hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No es una pistola. Es un rifle.
Das ist keine Flinte, das ist ein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar suriken, pistola o un rifle con mira telescópica. ES
Sie können Surik Pistole oder ein Gewehr mit Zielfernrohr. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mosquetes, rifles y carabinas manufacturados con anterioridad a 1938;
Musketen, Gewehre und Karabiner, die vor 1938 hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a por el trineo. Dame el rifle.
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
rifle semiautomático que dispara granadas de fragmentación pequeñas.
ein halb automatisches Gewehr, das kleine Splittergranaten abfeuert.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
– Cartuchos para escopetas o rifles con cañón de ánima lisa y sus partes;
– Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo veinte hombre…uno por cada rifle, y cada caballo.
Chris, ich habe 20 Männer. Einen pro Pferd und Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
También un rifle se colocó en el cofre del tesoro.
Sogar ein Gewehr fand in der alten Schatztruhe platz.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rifle automático . .
rifle de aire .
rifle de asalto Sturmgewehr 13
rifle de aire comprimido .
cartucho de rifle .
rifle de caza .
rifle de tiro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rifle

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un rifle de alta potencia.
Es ist ein Hochleistungsgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás perros y un rifle.
Du kriegst Hunde, eine .30-.30.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a buscar sus rifles.
Da kommen die Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispararon sus rifles al aire.
Sie schossen in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ponle el rifle encima.
Und jetzt ziel auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ese rifle no es mío.
Das gehört mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Compraré un rifle de municiones!
Ich kaufe mir eine Schrotflinte!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo hallar esos rifles?
Wo finde ich die Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
No llegué a disparar el rifle.
Ich hab keinen einzigen Schuss abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió municiones para su rifle.
Wir vereinbarten, dass ich ihm Munition für seine Schrotflinte schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de los rifles era chachi.
Die Schussweite war der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un rifle para sedarte
Es ist nur ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al sur, cuidado con los rifles.
Geht in den Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré uno de los rifles.
Ich hol dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco mil para el del rifle,
Fünf Riesen für den Schützen,
   Korpustyp: Untertitel
Si te gusta ese rifle, quédatelo.
Wenn es dir gefällt, behalt es.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el rifle en el suelo.
Revolver auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si nos dispara con ese rifle?
Und wenn er sich umdreht?
   Korpustyp: Untertitel
Este rifle era de mi padre.
Sie gehörte meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñó a John a disparar rifles.
Er hat John das Schießen beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas 2 rifles en un safari.
Du brauchst keine zwei Flinten auf Safari.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rifle de los marines.
Es ist ein Seeverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Express Rifles no es un arma ordinaria.
Bockbüchsen sind keine gewöhnlichen Jagdwaffen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dijist…Te he dicho que te alejases del rifle.
Ich hab dir schon mal gesagt, du sollst den Revolver liegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vi el cañón del rifle asomando por la ventana.
Ich sah, dass Sie aus dem Fenster zielten.
   Korpustyp: Untertitel
Winter, puedes tallarle una muesca al mango de tu rifle.
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate que nadie te vea con el rifl…
Passt auf, dass euch keiner sieht.
   Korpustyp: Untertitel
- No se apunta a la gente con el rifle.
- Du sollst nicht auf andere zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del maletín hay un rifle plegable de francotirador AR7.
In der Tasche finden Sie ein AR7 klappbares Heckenschützengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tarda en cargar y disparar un rifle?
- Wie schnell können Sie feuern?
   Korpustyp: Untertitel
A menos que aun tengan miedo de usar el rifle.
Es sei denn, ihr habt immer noch Angst abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos los rifles de largo alcance en la primera línea.
Diese Zielfernrohrgewehre haben eine große Reichweite. Wir setzen sie in der 1. Linie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Que no te vea nadie con el rifle.
Passt auf, dass euch keiner sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un rifle y hay gente por todas partes.
Er ist bewaffnet und hier wimmelt es nur so von Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rifles del oeste y militares de Juguetes Marx!
Der Sound der Militär-und Westerngewehre von Marx!
   Korpustyp: Untertitel
Mantened el dedo en el gatillo del rifle, y seguidme.
Behaltet die Finger am Abzug und folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Con matorrales espinosos y trampas y cazadores con rifles?
Vorbei an Dornbüschen und Jägern und bewaffneten Fallenstellern?
   Korpustyp: Untertitel
Y los mataron con bala…balas de rifles de repetición.
Sie wurden von Kugeln getötet-Kugeln aus Mehrladern.
   Korpustyp: Untertitel
Regresó y está furioso por los cheyenes y los rifles.
Er ist außer sich wegen den Cheyennes und den Mehrladern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que los apaches usaban rifles de repetición?
Hatten die Apachen wirklich Repetiergewehre?
   Korpustyp: Untertitel
Solo qued…...el viejo rifle de cacería de tu padre.
Hier ist nur noch die alte Jagdflinte deines Vaters geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los rifles Kalashnikov de las guerrillas no son suficientes.
Die Guerillas klammern sich noch an die Kalaschnikows.
   Korpustyp: Untertitel
Dieciséis cajas de rifles. Perdimos una en el camino.
16. Wir verloren 1 unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
A mi abuelito lo mataron a tiros con un rifle.
Mein Opa ist erschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Rifles de repetición contra el arco y la flecha.
Repetiergewehre gegen Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Que le hace un rifle M40 a un camello, Fowler??
Was macht denn 'ne .40 aus dem Kopf von 'nem Kamel, Fowler?
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto tengan los rifles, nada podrá detenerlos.
Wenn sie die Waffen haben, kann sie keiner aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El de arriba sostiene la culata del rifle.
An der obere…sollte sich das Stützgestell befinden.
   Korpustyp: Untertitel
El rifle deportivo todavía está ahí. Se llevó la escopeta.
Das Schrotgewehr hat er wohl mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Bragg mató al delegado con su rifle.
Mr. Bragg erschoss den Deputy.
   Korpustyp: Untertitel
Pero has dicho que los rifles, se pueden oxidar ahí.
Ich dachte, die rosten da.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuve que entregar los rifles, ¿Qué mas podía hacer?
Ich musste liefern. Was sollte ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Esto para un rifle militar M-2 a 45 metros.
Sie hält Geschosse auf 45 m auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un rifle de alcance se ha visto desde la torre.
Ein Turm hat ein Zielfernrohr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el nuevo rifle Winchester de repetición.
Ah j…das neue Winchester-Repetiergewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces el rifle debe de estar justo aquí.
Dann müßte es genau hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
El rifle de pulsos es potente y sin mayor retroceso.
Das Pulsgewehr hat einen starken Durchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá dando tiros con el rifle y tendremos que matarlo.
Sonst kommt er herunter, und wir müssen ihn erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Un lunático está cepillándose polis con un rifle automático.
Ein Wahnsinniger sitzt auf dem Dacht und erschießt Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Me he llevado las recamaras de sus rifles.
Nehmt die Verschlüsse von den Feindwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un rifle Witte especial de 12 cartuchos.
Und eine Witte, Kaliber 12.
   Korpustyp: Untertitel
Han hallado un rifle automático Browning con mira telescópica.
Man fand eine Browning auf dem Gehsteig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a jugar con ese rifle o vas a guardarlo?
Willst du spielen oder es verpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un rifle Sauer 200, igual que él.
Ich habe ein Sauer 200, genau wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Balística confirmó que los casquillos eran del rifle del hotel.
Laut Ballistik stammen diese aus dem Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Un vigía en el campanario, con un rifle.
Einen Beobachter oben in den Turm. Vielleicht einen Gewehrschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es muy fácil lastimarse el hombro disparando un rifle.
Beim Schießen verletzt man sich leicht an der Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Dos ayudantes del alguacil con sus rifles apuntándote.
Wie die zwei Hilfssheriffs von ganz nah…ihre Flinten auf dich anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
A majox le interesó The Rifles en Ampere. ES
Cimi87 interessiert sich für Dead by April in Ampere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dijo que iba patrullando a pie, vio salir un rifle de una ventana. Subió a investigar e hirió a Swagger. ningún tirador saca el rifle por la ventana.
Er sagte, er war auf Fußstreife und sah ein Gewehrrohr an einem Fenster, er ging hoch, um es zu prüfen, und schoss auf Swagger.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes tu Tech-9 y tu rifle, y yo mi escopeta y mi 223.
Du hast eine Tech-9 und deinen Karabiner. Ich hab die Shootie und eine 223 im Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré a esta chica en el establo, apuntando con un rifle.
Dieses Mädchen hab ich drüben in dem Stall gefunden. Hat auf uns gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Danny Buck, sabes que Bernie no sabí…disparar un rifle.
Oh Danny Buck, unser Bernie versteht absolut nichts von Waffen, das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
O son un millón, o están usando los nuevos rifles de repetición.
Entweder sind da Millionen Indianer, oder sie haben die neuen Mehrlader.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le dije al Presidente que nadie cargaría un rifl…..sin mi permiso personal.
Aber ich sagte dem Präsidenten, dass kein einziges Geweh…ohne meine Erlaubnis geladen werden dürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hay un baile de la escuela se queda en casa a desarmar rifles.
Während ihre Freunde in der Tanzschule sind, schraubt sie an 'ner Kalaschnikow.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen rifl…...y mató al oso que me mató a mí.
"Es ist ein gutes Geweh…" …und hat den Bären getötet, der mich tötete."
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo quisiera señalar que cualquier referencia a los rifles de alta potencia es innecesaria.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass jeglicher Verweis auf leistungsfähige Feuerwaffen überflüssig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás armas (fusiles, rifles y pistolas, de muelle, de aire comprimido o de gas, porras)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette u. a. blanke Waffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cañones de ánima lisa para escopetas y rifles de caza o tiro deportivo
Läufe, glatt, für Jagd- und Sportgewehre der Pos. 9303
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo rifle de repetición habría acortado la guerr…si se lo hubiera lanzado antes.
Der neue Mehrlader hätte den Krieg rasch beende…wenn er früher auf den Markt gekommen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación Nacional del Rifle ha hecho una películ…que seguramente les interesará.
Die National Riffle Association hat einen Film produziert, den Sie sehr interessant finden dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Flores, requise todas las armas cortas y los rifles de plasma.
Commander Flores, sichern sie alle Schusswaffen Und Plasmagewehre
   Korpustyp: Untertitel
El rifle es uno de los mejores productos de exportación rusa.
Nach dem Ende des Kalten Kriegs wurde die Kalaschnikow zum Exportschlager der Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Para matarlo hace falta algo más que la culata de un rifle.
Ein hölzerner Gewehrkolben bringt den nicht so schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, o tu tío vendrá a por Joe con un rifle.
Kommen Sie, ich bring Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene que ver con quién vende rifles de repetición a los apaches, quisiera ayudar.
Wenn Sie herausbekommen wollen, wer die Repetiergewehre an die Apache…verkauft hat, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscas los rifles de repetición, estás en el sitio adecuado.
Wenn Sie die Repetiergewehre suchen, sind Sie auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Usted y los otros rodeen la colina. No se pongan a tiro de rifle.
Umkreist den Hügel und haltet euch außer Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
Una es enfrentar la derrota. Y la otra es a usar un rifle.
Niederlagen wegzustecken, und eine Schrotflinte zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
En otra época, habrías comprobado los rifles antes de salir del campamento.
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Si es un milagro, sargento, se lo debemos a nuestros rifles.
Wenn das ein Wunder ist, ist es ein kleinkammriges Kaliber-45-Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo retuve el fuego de nuestros rifles hasta que pudimos verles el blanco de los ojos.
Ich wartete, bis wir das Weiße in ihren Augen sehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo retuve el fuego de nuestros rifle…hasta que pudimos verles el blanco de los ojos.
Ich wartete, bis wir das Weiße in ihren Augen sehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Los piratas quieren rifles, y alguien dentro del gobierno los ayuda.
Ich sag dir mal was. Die Piraten bekommen geklaute Polizeigewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una Ruger Security Six Magnum 357. Un rifle táctico Remington 86.
Ich habe eine Ruger Security Six.357 Magnum, eine Remington 86, ein Kampfgewehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ni por el caballo, ni por el rifle ni por quien se los llevó.
Sie taten es nicht wegen eines Pferds oder eines Diebs.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan. Esperan a que llegue a la zona de los tres rifles.
Der Präsident fällt nach hinten links, der Schuss kam von vorne rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre, a lo lejos, se escuchaba el ruido de los rifles automáticos.
Aber wir hörten von weitem immer die Maschinengewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hagamos el trabajo, y llevemos los rifles a la bodega.
Was geht dich das an? Bring die Waffen ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel