linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodaja Scheibe 130
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

rodaja Scheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compruebe el calabacín y cortar en rodajas a lo largo. IT
Überprüfen Sie die Zucchini und in Scheiben geschnitten in Längsrichtung. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ajos secos, incluidos los cortados en trozos o en rodajas y los triturados o pulverizados, pero sin otra preparación
Knoblauch, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron, tónica y una rodaja de limón,? no era así?
Rum…...Tonic und eine Scheibe Limone, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pele una manzana de tamaño mediano y cortar en rodajas finas.
Schälen und Kern ein mittlerer Apfel und in dünne Scheiben schneiden.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cebollas secas, incl. las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me tomé un café negro con tarta de manzana y una rodaja de queso fundido.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
   Korpustyp: Untertitel
En ese mismo aceite se fríen los dos chorizos que se habrán cortado a rodajas y los reservamos. ES
Im selben Öl werden nun die in Scheiben geschnittenen Chorizos angebraten, anschl. ebenfalls aus dem Öl nehmen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trufas (secas, incluso en trozos o en rodajas o bien trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación)
Trüffeln getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet)
   Korpustyp: EU DCEP
Un bollo típico es algo como esto y será el equivalente de cinco rodajas de pan.
Ein typischer Bagel, wie dieser hier, entspricht fünf Scheiben Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Hervir las judías y las patatas cortadas en rodajas previamente peladas. ES
Bohnen kochen und die geschälten Kartoffeln in Scheiben schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodaja epitaxial .
rodaja lapeada .
rodaja aislante .
rodaja pulida electrolíticamente .
rodaja substrato fuertemente impurificada .
rodaja pulida mecánicamente .
portador de rodajas .
rodaja del substrato .
rodaja del substrato epitaxial .
rodajas de frutas .
rodaja-muelle de rotor .
rodaja de pilar .
rodaja de sujeción .
rodaja de seguridad .
rodaja de raqueta .
rodaja de fricción .
rodaja de remolacha azucarera .
corte en rodajas . .
rodaja de pan . .
rodaja pulida por fase gaseosa .
circuito integrado de rodaja patrón .
rodaja de brida de resonador .
rodaja de rueda de horas .
rodaja del rochete de sonreía .
rodaja de apoyo de cerrojito .
rodaja de rueda de pilares .
rodaja de báscula de inversión .
rodaja de sujeción del cubremando .
rodaja de tensado de aguja .
rodaja de cajita de protección .
rodaja de junta de tija .
rodaja de tornillo de circuito .
rodaja de tornillo de contacto .
rodaja de fricción de ancora .
rodaja de rueda de transmisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodaja

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manzanas verdes en rodajas finas.
Grune Apfel, in feinen Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Las rodajas son demasiado gruesas.
Die Scheiben sind zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo cortaré en rodajas
Soll ich es jetzt klein schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Cortar los calabacines en rodajas. EUR
Die Zucchini in Scheiben schneiden. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortar el calabacín en rodajas.
Zucchetti in feine Scheiben schneiden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frutas frescas cortadas en rodajas
Frisches Obst in mundgerechten Stücken
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Podríamos darles una rodaja de recuerdo.
Wir verkaufen ihn scheibchenweise als Souvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Rodajas de melocotón, fritas en aceite
Pfirsichscheiben, in Öl gebacken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concéntrate en las 3 rodajas de cerd…
Konzentriere dich auf die drei Scheiben Schweinefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor son rodajas de 3 mm.
Drei 3mm Scheiben sind am besten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que quieres cortarme en rodajas?
Du willst mich also in Stücke schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Luego pelar y cortar en rodajas finas.
Dann schälen und in dünne Scheiben schneiden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El general está cortándolos en rodajas.
Der General kämpft sich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Cubra con 2 rodajas de calabacín. IT
Deckel mit 2 Scheiben geschnittenen Zucchini. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rellenar con 28 BLACK helada. Decoración: rodaja de limón - trozo de piña - rodaja de naranja.
Mit eisgekühltem 28 BLACK auffüllen und mit einem Limetwist, einer Ananas- oder Orangenscheibe garnieren.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Media rodaja de pan es mejor que nada.
"Ein halber Laib Brot ist besser als gar keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Que comenzamos sólo con algunas rodajas, en el mercado negro.
Man fängt an, allein. mit ein paar Scheiben auf dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Decoración de paja y secado rodajas de naranja
Dekoration aus Stroh und getrockneten Orangenscheiben
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortamos el tomate en rodajas no demasiado finas y reservamos. ES
Dazu Knoblauch fein hacken und in etwas Öl anbraten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sí, una gran lata con cebollas en rodajas muy finas.
Ja, eine große Dose und hacken Sie die Zwiebeln fein.
   Korpustyp: Untertitel
salchicha en rodajas, servir una taza de leche etc. EUR
schneiden, eine Wurst in Scheiben schneiden lassen, eine Tasse Milch einschenken etc. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Estirar suavemente rodajas y envuelva en papel plástico. IT
Rollen Sie sanft Scheiben schneiden und wickeln Sie sie in Plastikfolie. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cortar el pan en rodajas y servir con las patatas. IT
Schneiden Sie das Brot in Scheiben schneiden und servieren mit den Kartoffeln. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Lavar las rodajas de congrio y secarlas con papel absorbente. ES
Die Sardinen ausnehmen, gründlich waschen und trockentupfen. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ase 4 rodajas finas de andouille en la sartén. ES
Vier feine Scheiben Gekrösewurst in der Pfanne braten. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
bandejitas con rodajas de manzana y/o agua con o sin gas y/o tostadas;
Schälchen mit Apfelstücken und/oder Wasser, kohlensäurehaltiges Wasser und/oder Zwieback;
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de los anillos de crecimiento mediante tacos y rodajas (facultativo).
Baumringanalyse durch Zuwachsbohrkerne und Stammscheiben (fakultativ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos ricos en inulina (por ejemplo, rodajas y harina de patacas);
Erzeugnisse mit hohem Inulingehalt (z. B. Topinambur-Chips und Mehl);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién ha puesto ya las rodajas de naranja en la ponchera?
Wer hat die Orangenstücke bereits in die Bowle gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Podrás haberlo matado por accidente, pero luego decidiste cortarlo en rodajas.
Du hast ihn aus Versehen getötet, aber dann beschlossen, ihn zu zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo obstruí con ramas de canela y rodajas de limón de un adobo.
Ich hatte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza y una taza de agua caliente con ramas de canela y rodajas de limón.
Ein Bier und eine Tasse heißes Wasser mit Zimtstangen und Zitronenecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo atasqué con ramas de canela y rodajas de limón de un adobo.
Ich verstopfte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el pollo en salsa o el pollo con rodajas de naranja?
Ist es für das Huhn in der Soße, oder das Brathähnchen ohne Soße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comieron aunque sea una rodaja? ¿Han dormido aunque sea un minuto?
Habt ihr auch zumindest einen Bissen gegessen und etwas gedöst?
   Korpustyp: Untertitel
Los filetes y rodajas deberán refrigerarse lo antes posible una vez preparados.
Fertige Filets und Stücke müssen unverzüglich nach ihrer Herstellung gekühlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una peli de taradas blancas a las que le…...cortan el culo a rodajas.
Ein blöder Weißen-Film mit blöden weißen Tussis, denen es an ihre weiße Gurgel geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cortar el tomate en rodajas e intercalarlas con el queso y las hojas de albahaca. DE
- Tomaten und Käse in Scheiben schneiden. Abwechselnd immer eine Tomatenscheibe und eine Käsescheibe auf einem Teller anrichten und mit einem Basilikumblatt garnieren. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
los extremos con una guarnición sobre una base de aceituna…rodajas de limón, sidra y azúcar.
Der Tellerrand wird mit Oliven, Zitronen, Zeder und Zucker garniert.
   Korpustyp: Untertitel
productos ricos en inulina (por ejemplo, rodajas y sémola de patacas),
Erzeugnisse mit hohem Inulingehalt (z. B. Topinambur-Chips und -Mehl),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cocine a fuego lento durante 10 minutos, luego colar y agregar las rodajas de manzana.
10 Minuten köcheln lassen, dann abgießen und fügen Apfelscheiben.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pele una manzana de tamaño mediano y cortar en rodajas finas.
Schälen und Kern ein mittlerer Apfel und in dünne Scheiben schneiden.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir las rodajas de chorizo y espinacas, saltee hasta que se ablanden.
Fügen Sie die Scheiben Chorizo und Spinat, unter Rühren braten, bis welk.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cortar en rodajas y servir con un poco de ensalada de su elección.
In Scheiben schneiden und servieren mit etwas Salat Ihrer Wahl.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calentar la mantequilla en una sartén grande y agregue las rodajas de membrillo.
Erhitzen Sie die Butter in einer großen Pfanne erhitzen und die Quittenspalten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Decorar con rodajas de rábano y granos de pimienta rosa enteros.
Garnieren Sie mit Radieschenscheiben und ganze rosa Pfeffer.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quiero un vodka martini con hielo y una rodaja de limón.
Ich will 'nen trockenen Wodka-Martini on the rocks mit etwas Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
Un bollo típico es algo como esto y será el equivalente de cinco rodajas de pan.
Ein typischer Bagel, wie dieser hier, entspricht fuenf Scheiben Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Un bollo típico es algo como esto y será el equivalente de cinco rodajas de pan.
Ein typischer Bagel, wie dieser hier, entspricht fünf Scheiben Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Y para el General, una rodaja de limón en agua caliente.
Und für den General, heißes Wasser mit Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
En la antigua arquitectura en forma de un Perlstabs, compuestas de una perla y dos rodajas. DE
In der antiken Baukunst in Form eines Perlstabs, der sich aus einer Perle und zwei Scheiben zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hervir las judías y las patatas cortadas en rodajas previamente peladas. ES
Bohnen kochen und die geschälten Kartoffeln in Scheiben schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cortar el puerro en rodajas y 8 pimientos del piquillo en tiras. ES
Den Porree in Scheiben, und 8 Spitzpaprikas in Streifen schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las torres disponen de agua, cápsulas de café, rodajas de manzana y sal de mesa; ES
Die Türme enthalten Wasser, Kaffee, Apfelringe und Speisesalz. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo y decorar con una rodaja de limón.
1 Zitronenspalte In Longdrinkglas über Eiswürfel gießen, mit Limettenspalte garnieren.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo y decorar con una rodaja de limón.
1 Zitronenspalte In Longdrinkglas über Eiswürfel gießen, mit Zitronenspalte garnieren.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Servir en un vaso alto con cubos de hielo y decorar con una rodaja de naranja.
Campari in einem mit Eis gefüllten Longdrinkglas zubereiten und mit Tonic Water auffüllen.
Sachgebiete: musik gastronomie astronomie    Korpustyp: Webseite
Rellenar con 28 BLACK helada. Decoración: rodaja de naranja y cereza. Print article as PDF
Mit eisgekühltem 28 BLACK auffüllen und mit einem Orangetwist oder einer Kirsche garnieren.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rellenar con 28 BLACK helada. Decoración: rodaja de naranja y cereza. Print article as PDF
Mit eisgekühltem 28 BLACK auffüllen und mit einem Orangetwist und einer Kirsche garnieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Francia, las cocinas ya está rallado con el grateKing y en rodajas. DE
In Frankreichs Küchen wird bereits mit der grateKing geraspelt und geschnitzelt. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La berenjena la cortamos en rodajas y la asamos a la plancha.
Schneiden Sie die Aubergine in Streifen und braten Sie sie auf dem Bratblech.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
con jugosas rodajas de naranja y una deliciosa crema de chocolate”.
mit saftigen Orangenscheiben und einer leckeren Schokolade-Creme.“
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Actas Lavadas, peladas, las patatas y el lugar en rodajas en un recipiente con agua. IT
Verfahren Gewaschen, geschält, in Scheiben geschnittenen Kartoffeln und in eine Schüssel mit Wasser. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pelar las patatas, lavar y cortar en rodajas finas con una mandolina. IT
Die Kartoffeln schälen, waschen und in Scheiben schneiden in dünne Scheiben mit einer Mandoline. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espolvorear con las hierbas picadas y sal y cubrir con unas rodajas de queso ahumado. IT
Das Ganze mit den gehackten Kräutern und Salz geben und mit ein paar Scheiben geräucherter Käse. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mientras, lavar el pescado, secar con papel absorbente y cortar en rodajas. ES
Das Fleisch waschen, trocken tupfen und mit Salz, Pfeffer und Paprika würzen. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortar los tomates restantes en rodajas y colocarlos sobre el hogao. ES
Den Lachs in Streifen schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Corte las fresas en finas rodajas y colóquelas en el vaso.
Schneiden Sie die Erdbeeren in dünne Scheiben und legen sie die Scheiben in das Glas.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortar los espárragos en rodajas finas con un cuchillo y juntarlos en un bol de vidrio.
Schneiden Sie die Stangen mit einem Messer in dünne Scheiben und legen Sie sie in eine Glasschüssel.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Secar las rodajas de berenjena con una toalla de papel y grillar.
Trocknen Sie die Aubergine mit einem Papiertuch und grillen Sie sie.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Envolver las bolas en las rodajas de berenjena y atar con las hojas de cebolleta.
Wickeln Sie die Kugeln in Auberginenscheiben und knoten Sie sie mit den Frühlingszwiebelblättern zusammen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La inspección visual de los filetes o las rodajas de pescado será efectuada por personal cualificado durante la operación de recorte y tras el fileteado o corte en rodajas.
Bei Fischfilets oder Fisch in Scheiben wird die Sichtkontrolle von qualifizierten Personen während des Zurichtens und nach dem Filetieren oder Zerlegen in Scheiben vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite, anadir a la sartén unas rodajas colinabo 1 pimiento rojo cortado en columnas y agregar el lavado sin pelar y, finalmente, en rodajas Topi y cocinar freír brevemente.
Öl in die Pfanne,ein paar Kohlrabischeiben hineingeben, 1 rote Paprika in Spalten schneiden und dazugeben und zum Schluß die gewaschenen ungeschälten in Scheiben geschnittenen Topi dazugeben und kurz mit braten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Producto de la fabricación del azúcar constituido por rodajas de remolacha azucarera de las que se ha extraído el azúcar.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus mit Hilfe von Wasser entzuckerten Zuckerrübenschnitzeln besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación del azúcar constituido principalmente por rodajas de remolacha azucarera obtenidas por extracción mediante agua.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus Zuckerrübenstücken besteht, denen Wasser entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación del azúcar constituido por rodajas de remolacha azucarera obtenidas por extracción mediante agua y secas.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus Zuckerrübenstücken besteht, denen Wasser entzogen wurde, und die anschließend getrocknet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de carne de aguacate (Persea gratissima, Lauraceae) deshidratada y cortada en rodajas.
Persea Gratissima Oil ist das fette Öl, das man durch Auspressen des getrockneten, zerkleinerten Fruchtfleischs der Avocadofrucht, Persea gratissima, Lauraceae, erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los filetes y rodajas no podrán permanecer en las mesas de trabajo más tiempo del necesario para su preparación.
Die Filets und Stücke dürfen nur während der für ihre Herstellung erforderlichen Zeit auf den Arbeitstischen verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los filetes y rodajas deberán envasarse y, en su caso, embalarse y refrigerarse lo antes posible una vez preparados.
Fertige Filets und Stücke müssen umhüllt und erforderlichenfalls verpackt und unverzüglich nach ihrer Herstellung gekühlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Kartoffeln, in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que estoy tratando de crear es esencialmente sensible. y tu pequeña rodaja de naranja lo hace posible.
Was ich erschaffen will, ist im Grunde sensibel. Und deine kleine Orangenscheibe ermöglicht es.
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de visita con imágenes de rodajas de cebolla roja, ajo y alcachofa en una tabla de madera oscura.
Visitenkarten mit hochwertigen Bildern von roten Zwiebelscheiben, Knoblauch und Artischocken auf dunklem Holztisch.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Déjelo cocer 5 minutos, y después de la vuelta delicadamente a las rodajas de pescado y déjelo cocer 5 minutos. EUR
5 Minuten kochen lassen, die Filets vorsichtig umdrehen und noch einmal 5 Minuten kochen lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Saltear en la sartén STAUB HEXAGON el aceite y las rodajas de calabacines hasta que tomen color por ambos lados. EUR
In der HEXAGON Pfanne von Staub etwas Öl erhitzen und die Zucchinischeiben von beiden Seiten darin anbraten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
3. Mezcle las rodajas de chorizo en la masa, tomar pequeñas porciones de la misma y formar bolas.
3. Mischen Sie die Chorizo-Scheiben in den Teig, nehmen Sie kleine Portionen und es bilden Bälle.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Corté las flores de brócoli en rodajas, las colocó en una lata para hornear forrada con papel de hornear.
Ich hackte die Brokkoliröschen in Scheiben, legte sie auf einem Backblech mit Backpapier ausgekleidet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Producir una curva en una rodaja de silicio para conferirle una tercera dimensión constituye una notable proeza de arte relojero.
Ein hauchdünnes Siliziumband mit einer Endkurve zu versehen, um ihr eine dritte Dimension zu verleihen, ist eine bemerkenswerte uhrmacherische Leistung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede no sólo CDs / DVDs de datos y crear imágenes de discos o archivos y rodajas analizados ("Discovery" y "Verificar"). DE
Es kann neben Daten CDs/DVDs auch Images aus Discs oder Dateien erstellen und analysiert Scheiben (“Discovery” und “Verify”). DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agitar todos los ingredientes, colar la mezcla a un vaso previamente enfriado y decorar con una rodaja de naranja.
Alle Zutaten schütteln und in ein gekühltes Glas gießen. Mit Orangenschale garnieren.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo y decorar con una rodaja fina de naranja.
In Longdrinkglas über Eiswürfel gießen, mit Orangenscheibe garnieren.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Corte el calabacín en rodajas y los pimientos en tiras, fríalos en aceite de oliva hasta que estén ligeramente sofritos.
Die Zucchini in Scheiben und die Paprika in Streifen schneiden, beides in Olivenöl anbraten, die Zucchini dürfen schön gebräunt sein, die Paprika sollte nur leicht glasig gebraten werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
remueva brevemente con una pajita y, si lo desea, decórelo con una rodaja de limón (ver foto).
Mit einem Trinkhalm kurz umrühren und auf Wunsch mit einer Limettenspalte dekorieren (siehe Drink – Abb.).
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Picar los dientes de ajo, cortar las cebollas y las patatas en rodajas y los pimientos en tiras.
Hacken Sie die Knoblauchzehen, schneiden Sie die Zwiebeln und Kartoffeln in Scheiben schneiden und die Paprika in Streifen schneiden.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En ese mismo aceite se fríen los dos chorizos que se habrán cortado a rodajas y los reservamos. ES
Im selben Öl werden nun die in Scheiben geschnittenen Chorizos angebraten, anschl. ebenfalls aus dem Öl nehmen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero es un bonito adorno, no solo como aquí, en rodajas, sino también usando una espiral de su piel.
Eigentlich aber gibt sie eine ganz tolle Dekoration ab – nicht nur so wie hier, auch in Spalten oder gedreht.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
A continuación, córtala a rodajas, trozos o cuartos (o por la mitad, en función del tamaño de la pieza).
Schneide sie dann entweder in Scheiben, Spalten oder Viertel (oder Hälften, je nach Größe der Frucht).
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Coloque el mero y poner en el vientre de un poco de perejil folgiolina y 2-3 rodajas de limón. IT
Setzen Sie den Zackenbarsch in den Bauch und führen einige folgiolina Petersilie und 2-3 Scheiben Zitrone. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Coloque el mero en el vientre e introducir un poco de perejil folgiolina y 2-3 rodajas de limón. IT
Setzen Sie den Zackenbarsch in den Bauch und führen einige folgiolina Petersilie und 2-3 Scheiben Zitrone. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bien como crema para untar rodajas de pan, bien como bebida, parecía imparable su marcha triunfal a través de las estanterías de los supermercados.
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte