Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
rodajaZitronenscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor bebida que existe es el "Detonador gargárico pangaláctico…...cuyo efecto es parecido a que le aplasten el cerebro co…...una rodaja de limón envuelta en un gran lingote de oro.
Der beste Drink, den es gibt, ist der pangalaktische Donnergurgler. Seine Wirkung ist: Das Gehirn wird platt gedrückt von einer Zitronenscheibe, in der sich ein riesiger Goldbarren verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una rodaja de limón?
-Nehmen Sie eine Zitronenscheibe dazu?
Korpustyp: Untertitel
Sabrá qué mesas ofrecen el doble o triple de puntos al ver la rodaja de limón en la columna de "Jugadores" del lobby de juego de Full Tilt Poker para mesas de juego y Sit & Go, o la columna "Premios" para los torneos.
Tische, an denen die doppelte oder dreifache Punktzahl vergeben wird, erkennst du in der Full Tilt Poker-Lobby an der Zitronenscheibe - für Ring Games und Sit & Gos in der "Spieler"-Spalte und für Turniere in der "Preispool"-Spalte.
Sachgebiete: e-commerce radio finanzen
Korpustyp: Webseite
rodajaungespritzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Gin Tonic pertenece a la categoría de las copas clásicas con un gin de alta calidad, necesitándose solamente una dosis de gin, la cantidad deseada de agua tónica y una rodaja de limón o lima - limpia de agentes agroquímicos - la cual le confiere a la copa una nota chispeante particular.
ES
Als Gin Tonic mit einem hochwertigen Gin gehört er zur Kategorie der Klassiker, dazu braucht man nicht mehr als einen Schuss Gin, die gewünschte Menge Tonic Water und eine ungespritzte Zitronen- oder Limettenscheibe, die dem Drink eine besonders spritzige Note verleiht.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con un chorrito de ginebra humedezca cuatro cubitos de hielo de tamaño grande y que preferentemente hayan sido hechos con agua de manantial, añada una rodaja de limón o lima orgánica y complete su trago con la cantidad de Tonic Water de Thomas Henry que desee.
ES
Benetzen Sie vier große Eiswürfel, am besten aus Quellwasser, mit einem Schuss Gin, fügen Sie eine ungespritzte Zitronen- oder Limettenscheibe hinzu und füllen Sie Ihr Getränk mit dem für Sie stimmigen Anteil Thomas Henry Tonic Water auf.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rodajaSpritzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no le gusta el sabor del agua del grifo, añada una rodaja de limón, naranja o una ramita de menta, para darle un toque diferente sin añadir las calorías que obtendría utilizando concentrados.
Wenn Sie den Geschmack von klarem Wasser nicht mögen, geben Sie einen Spritzer Zitrone oder Orange oder einen kleinen Zweig Minze hinzu, um dem Wasser mehr Geschmack zu geben, aber keine zusätzlichen Kalorien.
Me gustaría una taza de agua caliente, filtrad…...si es posible, con una rodaja de limón.
Ich hätte gern eine Tasse heißes Wasser, gefiltert, falls möglich, und eine einzelneScheibe Zitrone.
Korpustyp: Untertitel
rodajaStück Weißwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de la salud, es más importante eso para ellos que la información relativa a un contenido reducido de grasa en el yogur, un alimento que los consumidores europeos pueden disfrutar al tiempo que comen pan y mantequilla y, quiera Dios que no, incluso una rodaja de salchicha blanca.
Unter gesundheitlichem Aspekt ist das für sie weit wichtiger, als die Information über den reduzierten Fettgehalt im Joghurt, den der europäische Verbraucher vielleicht zusammen mit einem Butterbrötchen und obendrein noch mit einem StückWeißwurst verspeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rodaja epitaxial
.
Modal title
...
rodaja lapeada
.
Modal title
...
rodaja aislante
.
Modal title
...
rodaja pulida electrolíticamente
.
Modal title
...
rodaja substrato fuertemente impurificada
.
Modal title
...
rodaja pulida mecánicamente
.
Modal title
...
portador de rodajas
.
Modal title
...
rodaja del substrato
.
Modal title
...
rodaja del substrato epitaxial
.
Modal title
...
rodajas de frutas
.
Modal title
...
rodaja-muelle de rotor
.
Modal title
...
rodaja de pilar
.
Modal title
...
rodaja de sujeción
.
Modal title
...
rodaja de seguridad
.
Modal title
...
rodaja de raqueta
.
Modal title
...
rodaja de fricción
.
Modal title
...
rodaja de remolacha azucarera
.
Modal title
...
corte en rodajas
.
.
Modal title
...
rodaja de pan
.
.
Modal title
...
rodaja pulida por fase gaseosa
.
Modal title
...
circuito integrado de rodaja patrón
.
Modal title
...
rodaja de brida de resonador
.
Modal title
...
rodaja de rueda de horas
.
Modal title
...
rodaja del rochete de sonreía
.
Modal title
...
rodaja de apoyo de cerrojito
.
Modal title
...
rodaja de rueda de pilares
.
Modal title
...
rodaja de báscula de inversión
.
Modal title
...
rodaja de sujeción del cubremando
.
Modal title
...
rodaja de tensado de aguja
.
Modal title
...
rodaja de cajita de protección
.
Modal title
...
rodaja de junta de tija
.
Modal title
...
rodaja de tornillo de circuito
.
Modal title
...
rodaja de tornillo de contacto
.
Modal title
...
rodaja de fricción de ancora
.
Modal title
...
rodaja de rueda de transmisión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodaja
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Tomaten und Käse in Scheiben schneiden. Abwechselnd immer eine Tomatenscheibe und eine Käsescheibe auf einem Teller anrichten und mit einem Basilikumblatt garnieren.
DE
La inspección visual de los filetes o las rodajas de pescado será efectuada por personal cualificado durante la operación de recorte y tras el fileteado o corte en rodajas.
Bei Fischfilets oder Fisch in Scheiben wird die Sichtkontrolle von qualifizierten Personen während des Zurichtens und nach dem Filetieren oder Zerlegen in Scheiben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite, anadir a la sartén unas rodajas colinabo 1 pimiento rojo cortado en columnas y agregar el lavado sin pelar y, finalmente, en rodajas Topi y cocinar freír brevemente.
Öl in die Pfanne,ein paar Kohlrabischeiben hineingeben, 1 rote Paprika in Spalten schneiden und dazugeben und zum Schluß die gewaschenen ungeschälten in Scheiben geschnittenen Topi dazugeben und kurz mit braten.
Producto de la fabricación del azúcar constituido por rodajas de remolacha azucarera de las que se ha extraído el azúcar.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus mit Hilfe von Wasser entzuckerten Zuckerrübenschnitzeln besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación del azúcar constituido principalmente por rodajas de remolacha azucarera obtenidas por extracción mediante agua.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus Zuckerrübenstücken besteht, denen Wasser entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación del azúcar constituido por rodajas de remolacha azucarera obtenidas por extracción mediante agua y secas.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus Zuckerrübenstücken besteht, denen Wasser entzogen wurde, und die anschließend getrocknet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de carne de aguacate (Persea gratissima, Lauraceae) deshidratada y cortada en rodajas.
Persea Gratissima Oil ist das fette Öl, das man durch Auspressen des getrockneten, zerkleinerten Fruchtfleischs der Avocadofrucht, Persea gratissima, Lauraceae, erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filetes y rodajas no podrán permanecer en las mesas de trabajo más tiempo del necesario para su preparación.
Die Filets und Stücke dürfen nur während der für ihre Herstellung erforderlichen Zeit auf den Arbeitstischen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filetes y rodajas deberán envasarse y, en su caso, embalarse y refrigerarse lo antes posible una vez preparados.
Fertige Filets und Stücke müssen umhüllt und erforderlichenfalls verpackt und unverzüglich nach ihrer Herstellung gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Kartoffeln, in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que estoy tratando de crear es esencialmente sensible. y tu pequeña rodaja de naranja lo hace posible.
Was ich erschaffen will, ist im Grunde sensibel. Und deine kleine Orangenscheibe ermöglicht es.
Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de visita con imágenes de rodajas de cebolla roja, ajo y alcachofa en una tabla de madera oscura.
Ein hauchdünnes Siliziumband mit einer Endkurve zu versehen, um ihr eine dritte Dimension zu verleihen, ist eine bemerkenswerte uhrmacherische Leistung.
Die Zucchini in Scheiben und die Paprika in Streifen schneiden, beides in Olivenöl anbraten, die Zucchini dürfen schön gebräunt sein, die Paprika sollte nur leicht glasig gebraten werden.